{"id":14145,"date":"2021-10-17T14:13:17","date_gmt":"2021-10-17T14:13:17","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14145"},"modified":"2022-12-03T22:12:03","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:03","slug":"le-morholt-dirlande-45","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/le-morholt-dirlande-45\/","title":{"rendered":"Tristan and Iseult: The Morholt of Ireland"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tBreton mythology<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><br \/>\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Le_Roman_de_Tristan_et_Iseut\/2\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tWiki<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><\/p>\n<p>Here is the translation of the Roman de Tristan et Iseult of 1900 by Joseph Bedier. Here is the second part: The Morholt of Ireland.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"The Morholt of Ireland\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/le-morholt-dirlande-45\/#Le-Morholt-dIrlande\" >The Morholt of Ireland<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Le-Morholt-dIrlande\"><\/span>The Morholt of Ireland<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>When Tristan returned there, Marc and his entire barony were in deep mourning. For the King of Ireland had equipped a fleet to ravage the <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/cornish-mythology\/\">Cornwall<\/a>, if Marc still refused, as he had been doing for fifteen years, to pay a tribute formerly paid by his ancestors. However, know that, according to old treaties of agreement, the <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/\">Irish<\/a> could raise on Cornwall in the first year three hundred <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/book-libraries\/\">books<\/a> de cuivre, la deuxi\u00e8me ann\u00e9e trois cents livres d\u2019argent fin, et la troisi\u00e8me trois cents livres d\u2019or. Mais, quand revenait la quatri\u00e8me ann\u00e9e, ils emportaient trois cents jeunes gar\u00e7ons et trois cents jeunes filles, de l\u2019\u00e2ge de quinze ans, tir\u00e9s au sort entre les familles de Cornouailles. Or, cette ann\u00e9e, le roi avait envoy\u00e9 vers Tintagel, pour porter son message, un chevalier g\u00e9ant, le Morholt, dont il avait \u00e9pous\u00e9 la s\u0153ur, et que nul n\u2019avait jamais pu vaincre en bataille. Mais le roi Marc, par lettres scell\u00e9es, avait convoqu\u00e9 \u00e0 sa cour tous les barons de sa terre, pour prendre leur conseil.<\/p>\n<p>At the end of the day, when the barons were assembled in the vaulted hall of the palace and Mark was seated under the canopy, Morholt spoke thus:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Roi Marc, entends pour la derni\u00e8re fois le mandement du roi d\u2019Irlande, mon seigneur. Il te semont de payer enfin le tribut que tu lui dois. Pour ce que tu l\u2019as trop longtemps refus\u00e9, il te requiert de me livrer en ce jour trois cents jeunes gar\u00e7ons et trois cents jeunes filles, de l\u2019\u00e2ge de quinze ans, tir\u00e9s au sort entre les familles de Cornouailles. Ma nef, ancr\u00e9e au port de Tintagel, les emportera pour qu\u2019ils deviennent nos serfs. Pourtant, \u2014 et je n\u2019excepte que toi seul, roi Marc, ainsi qu\u2019il convient, \u2014 si quelqu\u2019un de tes barons veut prouver par bataille que le roi d\u2019Irlande l\u00e8ve ce tribut contre le droit, j\u2019accepterai son gage. Lequel d\u2019entre vous, seigneurs cornouaillais, veut combattre pour la franchise de ce pays\u00a0?\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>The barons glanced at each other on the sly, then bowed their heads. The latter said to himself: &quot;See, unhappy man, the stature of the Morholt of Ireland: he is stronger than four robust men.&quot; Look at her sword: don&#039;t you know that by spell she has made the heads of the boldest champions fly, for so many years that the King of Ireland has sent this giant to carry his challenges through vassal lands? Petty, do you want to seek death? What is the use of tempting God? This other was thinking: &quot;Have I brought you up, dear sons, for the work of the serfs, and you, dear daughters, for those of the daughters of joy? But my death would not save you. And all were silent. <\/p>\n<p>Morholt says again:<\/p>\n<p>&quot;Which of you Cornish lords wants to take my pledge?&quot; I offer him a good battle: because, three days from here, we will reach Saint-Samson Island on boats, off Tintagel. There, your knight and I, we will fight one on one, and the praise of having attempted battle will be reflected on all his relatives. &quot;<\/p>\n<p>They were still silent, and the Morholt looked like the gyrfalcon that one locks up in a cage with small birds: when he enters, all become dumb.<\/p>\n<p>The Morholt spoke for the third time:<\/p>\n<p>&quot;Well, handsome Cornish lords, since this party seems the noblest to you, draw lots for your children and I will take them away! But I did not believe that this country was inhabited only by serfs. &quot;<\/p>\n<p>Then Tristan knelt at the feet of King Mark, and said:<\/p>\n<p>\u201cLord King, please grant me this gift, I will do battle. &quot;<\/p>\n<p>En vain le roi Marc voulut l\u2019en d\u00e9tourner. Il \u00e9tait si jeune chevalier\u00a0: de quoi lui servirait sa hardiesse\u00a0? Mais Tristan donna son gage au Morholt, et le Morholt le re\u00e7ut.<\/p>\n<p>On the appointed day, Tristan placed himself on a vermeil ash quilt, and had himself armed for the high adventure. He put on the hauberk and the helm of burnished steel. The barons wept with pity on the valiant and with shame on themselves. \u201cAh! Tristan, they said to each other, bold baron, beautiful youth, why did I not, rather than you, undertake this battle! My death would bring less mourning on this earth!\u2026 \u201dThe bells ring, and all, those of the barony and those of the small class, old men, children and women, weeping and praying, escort Tristan to the shore. They still hoped, for hope in the hearts of men lives on scanty pasture.<\/p>\n<p>Tristan monta seul dans une barque et cingla vers l\u2019\u00eele Saint-Samson. Mais le Morholt avait tendu \u00e0 son m\u00e2t une voile de riche pourpre, et le premier il aborda dans l\u2019\u00eele. Il attachait sa barque au rivage, quand Tristan, touchant terre \u00e0 son tour, repoussa du pied la sienne vers la mer.<\/p>\n<p>&quot;Vassal, what are you doing? &quot;said the Morholt,&quot; and why did you not hold back your boat like me by a mooring line?<\/p>\n<p>- Vassal, what&#039;s the point? answered Tristan. One of us will come back alone alive from here: isn&#039;t one boat enough for him? &quot;<\/p>\n<p>And both, excited in the fight by outrageous words, plunged into the island.<\/p>\n<p>Nul ne vit l\u2019\u00e2pre bataille, mais par trois fois, il sembla que la brise de mer portait au rivage un cri furieux. Alors, en signe de deuil, les femmes battaient leurs paumes en ch\u0153ur, et les compagnons du Morholt, mass\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9cart devant leurs tentes, riaient. Enfin, vers l\u2019heure de none, on vit au loin se tendre la voile de pourpre\u00a0; la barque de l\u2019Irlandais se d\u00e9tacha de l\u2019\u00eele, et une clameur de d\u00e9tresse retentit\u00a0: \u00ab\u00a0Le Morholt\u00a0! le Morholt\u00a0!\u00a0\u00bb Mais, comme la barque grandissait, soudain, au sommet d\u2019une vague, elle montra un chevalier qui se dressait \u00e0 la proue\u00a0; chacun de ses poings tendait une \u00e9p\u00e9e brandie\u00a0: c\u2019\u00e9tait Tristan. Aussit\u00f4t vingt barques vol\u00e8rent \u00e0 sa rencontre, et les jeunes hommes se jetaient \u00e0 la nage. Le preux s\u2019\u00e9lan\u00e7a sur la gr\u00e8ve, et, tandis que les m\u00e8res \u00e0 genoux baisaient ses chausses de fer, il cria aux compagnons du Morholt\u00a0:<\/p>\n<p>\u201cLords of Ireland, the Morholt fought well. See: my sword is chipped, a fragment of the blade is stuck in his skull. Take this piece of steel, lords: it is the tribute of Cornwall! &quot;<\/p>\n<p>Alors il monta vers Tintagel. Sur son passage, les enfants d\u00e9livr\u00e9s agitaient \u00e0 grands cris des branches vertes et de riches courtines se tendaient aux fen\u00eatres. Mais, quand parmi les chants d\u2019all\u00e9gresse, aux bruits des cloches, des trompes et des buccines, si retentissants qu\u2019on n\u2019e\u00fbt pas ou\u00ef Dieu tonner, Tristan parvint au ch\u00e2teau, il s\u2019affaissa entre les bras du roi Marc\u00a0: et le sang ruisselait de ses blessures.<\/p>\n<p>To great discomfiture, Morholt&#039;s companions approached <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/\">Ireland<\/a>. Nagu\u00e8re, quand il rentrait au port de Weisefort, le Morholt se r\u00e9jouissait \u00e0 revoir ses hommes assembl\u00e9s qui l\u2019acclamaient en foule, et la reine sa s\u0153ur, et sa ni\u00e8ce, Iseut la Blonde, aux cheveux d\u2019or, dont la beaut\u00e9 brillait d\u00e9j\u00e0 comme l\u2019aube qui se l\u00e8ve. Tendrement, elles lui faisaient accueil, et s\u2019il avait re\u00e7u quelque blessure, elles le gu\u00e9rissaient\u00a0; car elles savaient les baumes et les breuvages qui raniment les bless\u00e9s d\u00e9j\u00e0 pareils \u00e0 des morts. Mais de quoi leur serviraient maintenant les recettes magiques, les herbes cueillies \u00e0 l\u2019heure propice, les philtres\u00a0? Il gisait mort, cousu dans un cuir de cerf, et le fragment de l\u2019\u00e9p\u00e9e ennemie \u00e9tait encore enfonc\u00e9 dans son cr\u00e2ne. Iseut la Blonde l\u2019en retira pour l\u2019enfermer dans un coffret d\u2019ivoire, pr\u00e9cieux comme un reliquaire. Et courb\u00e9es sur le grand cadavre, la m\u00e8re et la fille, redisant sans fin l\u2019\u00e9loge du mort et sans r\u00e9pit lan\u00e7ant la m\u00eame impr\u00e9cation contre le meurtrier, menaient \u00e0 tour de r\u00f4le parmi les femmes le regret fun\u00e8bre. De ce jour Iseut la Blonde apprit \u00e0 ha\u00efr le nom de Tristan de Loonnois.<\/p>\n<p>Mais, \u00e0 Tintagel, Tristan languissait\u00a0: un sang venimeux d\u00e9coulait de ses blessures. Les m\u00e9decins connurent que le Morholt avait enfonc\u00e9 dans sa chair un \u00e9pieu empoisonn\u00e9, et, comme leurs boissons et leur th\u00e9riaque ne pouvaient le sauver, ils le remirent \u00e0 la garde de Dieu. Une puanteur si odieuse s\u2019exhalait de ses plaies que tous ses plus chers amis le fuyaient, tous, sauf le roi Marc, Gorvenal et Dinas de Lidan. Seuls, ils pouvaient demeurer \u00e0 son chevet, et leur amour surmontait leur horreur. Enfin, Tristan se fit porter dans une cabane construite \u00e0 l\u2019\u00e9cart sur le rivage\u00a0; et, couch\u00e9 devant les flots, il attendait la mort. Il songeait\u00a0: \u00ab\u00a0Vous m\u2019avez donc abandonn\u00e9, roi Marc, moi qui ai sauv\u00e9 l\u2019honneur de votre terre\u00a0? Non, je le sais, bel oncle, que vous donneriez votre vie pour la mienne\u00a0; mais que pourrait votre tendresse\u00a0? il me faut mourir. Il est doux, pourtant, de voir le soleil, et mon c\u0153ur est hardi encore. Je veux tenter la mer aventureuse\u2026 Je veux qu\u2019elle m\u2019emporte au loin, seul. Vers quelle terre\u00a0? je ne sais, mais l\u00e0 peut-\u00eatre o\u00f9 je trouverai qui me gu\u00e9risse. Et peut-\u00eatre un jour vous servirai-je encore, bel oncle, comme votre harpeur, et votre veneur, et votre bon vassal.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Il supplia tant, que le roi Marc consentit \u00e0 son d\u00e9sir. Il le porta sur une barque sans rames ni voile, et Tristan voulut qu\u2019on d\u00e9pos\u00e2t seulement sa harpe pr\u00e8s de lui. \u00c0 quoi bon les voiles que ses bras n\u2019auraient pu dresser\u00a0? \u00c0 quoi bon les rames\u00a0? \u00c0 quoi bon l\u2019\u00e9p\u00e9e\u00a0? Comme un marinier, au cours d\u2019une longue travers\u00e9e, lance par-dessus bord le cadavre d\u2019un ancien compagnon, ainsi, de ses bras tremblants, Gorvenal poussa au large la barque o\u00f9 gisait son cher fils, et la mer l\u2019emporta.<\/p>\n<p>Sept jours et sept nuits, elle l\u2019entra\u00eena doucement. Parfois, Tristan harpait pour charmer sa d\u00e9tresse. Enfin, la mer, \u00e0 son insu, l\u2019approcha d\u2019un rivage. Or, cette nuit-l\u00e0, des p\u00eacheurs avaient quitt\u00e9 le port pour jeter leurs filets au large, et ramaient, quand ils entendirent une m\u00e9lodie douce, hardie et vive, qui courait au ras des flots. Immobiles, leurs avirons suspendus sur les vagues, ils \u00e9coutaient\u00a0; dans la premi\u00e8re blancheur de l\u2019aube, ils aper\u00e7urent la barque errante. \u00ab\u00a0Ainsi, se disaient-ils, une musique surnaturelle enveloppait la nef de saint Brendan, quand elle voguait vers les \u00eeles Fortun\u00e9es sur la mer aussi blanche que le lait.\u00a0\u00bb Ils ram\u00e8rent pour atteindre la barque\u00a0: elle allait \u00e0 la d\u00e9rive, et rien n\u2019y semblait vivre, que la voix de la harpe\u00a0; mais, \u00e0 mesure qu\u2019ils approchaient, la m\u00e9lodie s\u2019affaiblit, elle se tut, et, quand ils accost\u00e8rent, les mains de Tristan \u00e9taient retomb\u00e9es inertes sur les cordes fr\u00e9missantes encore. Ils le recueillirent et retourn\u00e8rent vers le port pour remettre le bless\u00e9 \u00e0 leur dame compatissante, qui saurait peut-\u00eatre le gu\u00e9rir.<\/p>\n<p>H\u00e9las\u00a0! ce port \u00e9tait Weisefort, o\u00f9 gisait le Morholt, et leur dame \u00e9tait Iseut la Blonde. Elle seule, habile aux philtres, pouvait sauver Tristan\u00a0; mais, seule parmi les femmes, elle voulait sa mort. Quand Tristan, ranim\u00e9 par son art, se reconnut, il comprit que les flots l\u2019avaient jet\u00e9 sur une terre de p\u00e9ril. Mais, hardi encore \u00e0 d\u00e9fendre sa vie, il sut trouver rapidement de belles paroles rus\u00e9es. Il conta qu\u2019il \u00e9tait un jongleur, qui avait pris passage sur une nef marchande\u00a0; il naviguait vers l\u2019Espagne pour y apprendre l\u2019art de lire dans les \u00e9toiles\u00a0; des pirates avaient assailli la nef\u00a0: bless\u00e9, il s\u2019\u00e9tait enfui sur cette barque. On le crut\u00a0: nul des compagnons du Morholt ne reconnut le beau chevalier de l\u2019\u00eele Saint-Samson, si laidement le venin avait d\u00e9form\u00e9 ses traits. Mais quand, apr\u00e8s quarante jours, Iseut aux cheveux d\u2019or l\u2019eut presque gu\u00e9ri, comme d\u00e9j\u00e0, en ses membres assouplis, commen\u00e7ait \u00e0 rena\u00eetre la gr\u00e2ce de la jeunesse, il comprit qu\u2019il fallait fuir\u00a0; il s\u2019\u00e9chappa, et, apr\u00e8s maints dangers courus, un jour il reparut devant le roi Marc.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Breton Mythology Wiki Here is the translation of the Roman de Tristan et Iseult of 1900 by Joseph B\u00e9dier. Here is the second... <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14145","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14145","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14145"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14145\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25196,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14145\/revisions\/25196"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14145"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}