{"id":14165,"date":"2021-10-17T14:26:19","date_gmt":"2021-10-17T14:26:19","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14165"},"modified":"2022-12-03T22:12:03","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:03","slug":"le-philtre-89","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/the-philtre-89\/","title":{"rendered":"Tristan and Iseult: The Philtre"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tBreton mythology<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><br \/>\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Le_Roman_de_Tristan_et_Iseut\/4\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tWiki<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><\/p>\n<p>Here is the translation of the Roman de Tristan et Iseult of 1900 by Joseph Bedier. Here is the fourth part: The Philtre.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"The potion\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/the-philtre-89\/#Le-Philtre\" >The potion<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Le-Philtre\"><\/span>The potion<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>When the time approached to deliver Iseult to the knights of <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/cornish-mythology\/\">Cornwall<\/a>, his mother picked herbs, flowers and roots, mixed them in wine, and brewed a strong potion. Having finished it by science and magic, she poured it into a couret and said secretly to Brangien:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Fille, tu dois suivre Iseut au pays du roi Marc, et tu l\u2019aimes d\u2019amour fid\u00e8le. Prends donc ce coutret de vin et retiens mes paroles. Cache-le de telle sorte que nul \u0153il ne le voie et que nulle l\u00e8vre ne s\u2019en approche. Mais, quand viendront la nuit nuptiale et l\u2019instant o\u00f9 l\u2019on quitte les \u00e9poux, tu verseras ce vin herb\u00e9 dans une coupe et tu la pr\u00e9senteras, pour qu\u2019ils la vident ensemble, au roi Marc et \u00e0 la reine Iseut. Prends garde, ma fille, que seuls ils puissent go\u00fbter ce breuvage. Car telle est sa vertu\u00a0: ceux qui en boiront ensemble s\u2019aimeront de tous leurs sens et de toute leur pens\u00e9e, \u00e0 toujours, dans la vie et dans la mort.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Brangien promised the queen that she would do as she pleased.<\/p>\n<p>La nef, tranchant les vagues profondes, emportait Iseut. Mais, plus elle s\u2019\u00e9loignait de la terre d\u2019Irlande, plus tristement la jeune fille se lamentait. Assise sous la tente o\u00f9 elle s\u2019\u00e9tait renferm\u00e9e avec Brangien, sa servante, elle pleurait au souvenir de son pays. O\u00f9 ces \u00e9trangers l\u2019entra\u00eenaient-ils\u00a0? Vers qui\u00a0? Vers quelle destin\u00e9e\u00a0? Quand Tristan s\u2019approchait d\u2019elle et voulait l\u2019apaiser par de douces paroles, elle s\u2019irritait, le repoussait, et la haine gonflait son c\u0153ur. <\/p>\n<p>He had come, he the kidnapper, he the murderer of Morholt; he had snatched her from her mother and her country by his wiles; he had not deigned to keep it for himself, and here he was carrying it, like his prey, on the waves, towards the enemy&#039;s land! \u201cPoor! she said, cursed be the sea that carries me! Would I rather die on the land where I was born than live there! ... &quot;<\/p>\n<p>One day the winds died down, and the sails hung deflated along the mast. Tristan landed on an island, and, weary of the sea, the hundred knights of Cornwall and the sailors came down to the shore. Only Iseut had remained on the nave, and a small servant. Tristan came to the queen and tried to calm his heart. As the sun was scorching and they were thirsty, they asked for a drink. The child looked for some drink, while she discovered the coutret entrusted to Brangien by Iseut&#039;s mother.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0J\u2019ai trouv\u00e9 du vin\u00a0!\u00a0\u00bb leur cria-t-elle. Non, ce n\u2019\u00e9tait pas du vin\u00a0: c\u2019\u00e9tait la passion, c\u2019\u00e9tait l\u2019\u00e2pre joie et l\u2019angoisse sans fin, et la mort. L\u2019enfant remplit un hanap et le pr\u00e9senta \u00e0 sa ma\u00eetresse. Elle but \u00e0 longs traits, puis le tendit \u00e0 Tristan, qui le vida.<\/p>\n<p>At that moment, Brangien entered and saw them looking at each other in silence, as if bewildered and delighted. She saw in front of them the almost empty vase and the hanap. She took the vase, ran to the stern, threw it into the waves and moaned:<\/p>\n<p>\u201cUnhappy! Cursed be the day I was born and cursed the day I climbed this nave! Iseut, friend, and you, Tristan, it is your death that you have drunk! &quot;<\/p>\n<p>De nouveau la nef cinglait vers Tintagel. Il semblait \u00e0 Tristan qu\u2019une ronce vivace, aux \u00e9pines aigu\u00ebs, aux fleurs odorantes, poussait ses racines dans le sang de son c\u0153ur et par de forts liens enla\u00e7ait au beau corps d\u2019Iseut son corps et toute sa pens\u00e9e, et tout son d\u00e9sir. Il songeait\u00a0: \u00ab\u00a0Andret, Denoalen, Guenelon et Gondo\u00efne, f\u00e9lons qui m\u2019accusiez de convoiter la terre du roi Marc, ah\u00a0! je suis plus vil encore, et ce n\u2019est pas sa terre que je convoite\u00a0!<\/p>\n<p>Beautiful uncle, who loved me orphan before even recognizing the blood of your sister Blanchefleur, you who wept tenderly for me, while your arms carried me to the boat without oars or veil, beautiful uncle, you, from the first day, chased away the stray child who came to betray you? Ah! what did I think? Iseut is your wife, and I your vassal. Iseut is your wife, and I your son. Iseut is your wife, and cannot love me. &quot;<\/p>\n<p>Iseut loved him. She wanted to hate him, however: had he not vilely despised her? She wanted to hate him, and could not, irritated in her heart by this tenderness more painful than hatred.<\/p>\n<p>Brangien les observait avec angoisse, plus cruellement tourment\u00e9e encore, car seule elle savait quel mal elle avait caus\u00e9. Deux jours elle les \u00e9pia, les vit repousser toute nourriture, tout breuvage et tout r\u00e9confort, se chercher comme des aveugles qui marchent \u00e0 t\u00e2tons l\u2019un vers l\u2019autre, malheureux quand ils languissaient s\u00e9par\u00e9s, plus malheureux encore quand, r\u00e9unis, ils tremblaient devant l\u2019horreur du premier aveu.<\/p>\n<p>On the third day, as Tristan came towards the tent, erected on the bridge of the nave, where Iseut was seated, Iseut saw him approach and humbly said to him:<\/p>\n<p>\u201cCome in, lord.<\/p>\n<p>- Queen, said Tristan, why did you call me lord? Am I not your liege, on the contrary, and your vassal, to revere you, serve you and love you as my queen and my lady? &quot;<\/p>\n<p>Iseut replied:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Non, tu le sais, que tu es mon seigneur et mon ma\u00eetre\u00a0! Tu le sais que ta force me domine et que je suis ta serve\u00a0! Ah\u00a0! que n\u2019ai-je aviv\u00e9 nagu\u00e8re les plaies du jongleur bless\u00e9\u00a0? Que n\u2019ai-je laiss\u00e9 p\u00e9rir le tueur du monstre dans les herbes du mar\u00e9cage\u00a0? Que n\u2019ai-je ass\u00e9n\u00e9 sur lui, quand il gisait dans le bain, le coup de l\u2019\u00e9p\u00e9e d\u00e9j\u00e0 brandie\u00a0? H\u00e9las\u00a0! je ne savais pas alors ce que je sais aujourd\u2019hui\u00a0!<\/p>\n<p>- Iseut, what do you know today? What is it that torments you?<\/p>\n<p>- Ah! everything I know torments me, and everything I see. This sky torments me, and this sea, and my body, and my life! &quot;<\/p>\n<p>She put her arm on Tristan&#039;s shoulder; tears quenched the beams of her eyes, her lips quivered. He repeated:<\/p>\n<p>&quot;Friend, what is it that torments you? &quot;<\/p>\n<p>She replied:<\/p>\n<p>&quot;Love you.&quot;<\/p>\n<p>So he put his lips to hers.<\/p>\n<p>But, as for the first time both tasted a joy of love, Brangien, who was watching them, uttered a cry, and arms outstretched, his face soaked in tears, threw himself at their feet:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Malheureux\u00a0! arr\u00eatez-vous, et retournez, si vous le pouvez encore\u00a0! Mais non, la voie est sans retour, d\u00e9j\u00e0 la force de l\u2019amour vous entra\u00eene et jamais plus vous n\u2019aurez de joie sans douleur. C\u2019est le vin herb\u00e9 qui vous poss\u00e8de, le breuvage d\u2019amour que votre m\u00e8re, Iseut, m\u2019avait confi\u00e9. Seul, le roi Marc devait le boire avec vous\u00a0; mais l\u2019Ennemi s\u2019est jou\u00e9 de nous trois, et c\u2019est vous qui avez vid\u00e9 le hanap. Ami Tristan, Iseut amie, en ch\u00e2timent de la male garde que j\u2019ai faite, je vous abandonne mon corps, ma vie\u00a0; car, par mon crime, dans la coupe maudite, vous avez bu l\u2019amour et la mort\u00a0!\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>The lovers embraced; desire and life quivered in their beautiful bodies. Tristan says.<\/p>\n<p>&quot;So come on death!&quot; &quot;<\/p>\n<p>And, when evening fell, on the nave which bounded faster towards the land of King Mark, bound for ever, they abandoned themselves to love.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici la traduction du Roman de Tristan et Iseult de 1900 par Joseph B\u00e9dier. Voici la quatri\u00e8me &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14165","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14165","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14165"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14165\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25198,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14165\/revisions\/25198"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14165"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}