{"id":14224,"date":"2021-10-17T16:12:03","date_gmt":"2021-10-17T16:12:03","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14224"},"modified":"2022-12-03T22:12:04","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:04","slug":"la-foret-du-morois-48","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/the-forest-of-morois-48\/","title":{"rendered":"Tristan and Iseult: The Forest of Morois"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tBreton mythology<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><br \/>\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Le_Roman_de_Tristan_et_Iseut\/9\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tWiki<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><\/p>\n<p>Here is the translation of the Roman de Tristan et Iseult of 1900 by Joseph Bedier. Here is the ninth part: The Forest of Morois.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"The Morois Forest\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/the-forest-of-morois-48\/#La-Foret-du-Morois\" >The Morois Forest<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La-Foret-du-Morois\"><\/span>The Morois Forest<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Deep in the wild forest, at great ahan, like hunted animals, they wander, and rarely dare to return in the evening to the lodge of the day before. They only eat the flesh of wild animals and miss the taste of salt and bread. Their emaciated faces turn pale, their clothes fall in rags, torn by brambles. They love each other, they don&#039;t suffer.<\/p>\n<p>Un jour, comme ils parcouraient ces grands bois qui n\u2019avaient jamais \u00e9t\u00e9 abattus, ils arriv\u00e8rent par aventure \u00e0 l\u2019ermitage de Fr\u00e8re Ogrin.<\/p>\n<p>In the sun, under a light maple wood, near his chapel, the old man, leaning on his crutch, was walking slowly.<\/p>\n<p>&quot;Sir Tristan,&quot; he cried, &quot;know what a great oath the men of <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/cornish-mythology\/\">Cornwall<\/a>. The king has caused a ban to be shouted by all the parishes: Whoever seizes you will receive one hundred marcs of gold for his wages, and all the barons have sworn to deliver you up dead or alive. Repent, Tristan! God forgives the sinner who comes to repentance.<\/p>\n<p>- Repent, Sire Ogrin? What crime? You who judge us, do you know what drink we drank on the sea? Yes, the good liquor intoxicates us, and I would rather beg all my life by the roads and live on herbs and roots with Iseut than, without it, to be king of a beautiful kingdom.<\/p>\n<p>\u2014 Sire Tristan, Dieu vous soit en aide, car vous avez perdu ce monde-ci et l\u2019autre. Le tra\u00eetre \u00e0 son seigneur, on doit le faire \u00e9carteler par deux chevaux, le br\u00fbler sur un b\u00fbcher, et l\u00e0 o\u00f9 sa cendre tombe, il ne cro\u00eet plus d\u2019herbe et le labour reste inutile\u00a0; les arbres, la verdure y d\u00e9p\u00e9rissent. Tristan, rendez la reine \u00e0 celui qu\u2019elle a \u00e9pous\u00e9 selon la loi de Rome\u00a0!<\/p>\n<p>- She is no longer his: he gave her to his lepers; it was on the lepers that I conquered it. Now she is mine; I cannot separate myself from her, nor she from me. &quot;<\/p>\n<p>Ogrin had sat down; at her feet, Iseult was weeping, her head on the knees of a man who suffers for God. The hermit repeated to him the holy words of the <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/book-libraries\/\">Book<\/a>\u00a0: but, all weeping, she shook her head and refused to believe it.<\/p>\n<p>\u201cAlas! said Ogrin, what comfort can we give to the dead? Repent, Tristan, for he who lives in sin without repentance is dead.<\/p>\n<p>- No, I live and do not repent. We return to the forest, which protects and guards us. Come, Iseut, friend! &quot; <\/p>\n<p>Iseut rose to his feet; they took each other&#039;s hands. They entered the tall grass and the heather; the trees closed their branches over them; they disappeared behind the foliage.<\/p>\n<p>Listen, lords, a great adventure. Tristan had fed a dog, a brachet, beautiful, lively, light on the run: neither count nor king has his equal when it comes to bow hunting. He was called Husdent. He had had to be locked up in the keep, hampered by a block hanging from his neck; since the day he had ceased to see his master, he refused all food, scratched the earth with his foot, wept with his eyes, howled. Many felt sorry for him.<\/p>\n<p>\u201cHusdent,\u201d they said, \u201cno animal has known how to love so well as you; yes, Solomon said wisely: &quot;My true friend is my greyhound.&quot;<\/p>\n<p>Et le roi Marc, se rappelant les jours pass\u00e9s, songeait en son c\u0153ur\u00a0: \u00ab\u00a0Ce chien montre grand sens \u00e0 pleurer ainsi son seigneur\u00a0: car y a-t-il personne par toute la Cornouailles qui vaille Tristan\u00a0?\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Three barons came to the king:<\/p>\n<p>\u201cSire, release Husdent; we will know if he mourns such a thing out of regret for his master; if not, you will see him, barely detached, his mouth open, his tongue blowing in the wind, chasing, to bite them, people and animals. &quot;<\/p>\n<p>We untie him. He leaps out the door and runs to the room where he used to find Tristan. He growls, moans, seeks, finally discovers the trace of his lord. He walks step by step the road that Tristan had taken to the stake. Everyone follows him. He barks loudly and climbs towards the cliff. Here he is in the chapel, and leaping upon the altar; Suddenly he throws himself through the glass roof, falls at the foot of the rock, takes again the trail on the shore, stops for a moment in the flowery wood where Tristan had been lying in wait, then sets out again towards the forest. No one sees him without pitying him.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Beau roi, dirent alors les chevaliers, cessons de le suivre\u00a0; il nous pourrait mener en tel lieu d\u2019o\u00f9 le retour serait malais\u00e9.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>They left him and came back. In the woods, the dog gave his voice and the forest echoed. From afar, Tristan, the queen and Gorvenal heard him: \u201cIt&#039;s Husdent! They are frightened: doubtless the king is pursuing them; thus he makes them revive like wild beasts by bloodhounds!\u2026 They sink under a thicket. At the edge, Tristan stands, his bow drawn. But when Husdent saw and recognized his lord, he leaped up to him, wagged his head and tail, bowed his spine, rolled in a circle. Who ever saw such joy? Then he ran to Iseut la Blonde, to Gorvenal, and also celebrated the horse. Tristan took great pity on him:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0H\u00e9las\u00a0! par quel malheur nous a-t-il retrouv\u00e9s\u00a0! Que peut faire de ce chien, qui ne sait se tenir coi, un homme harcel\u00e9\u00a0? Par les plaines et par les bois, par toute sa terre, le roi nous traque\u00a0: Husdent nous trahira par ses aboiements. Ah\u00a0! c\u2019est par amour et par noblesse de nature qu\u2019il est venu chercher la mort. Il faut nous garder, pourtant. Que faire\u00a0? Conseillez-moi.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Iseut flattered Husdent with his hand and said:<\/p>\n<p>\u201cSire, spare him! I heard of a forester <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/welsh-mythology\/\">Welsh<\/a> who had accustomed his dog to following, without barking, the blood trail of injured stags. Friend Tristan, what joy if we succeeded, by putting our effort into it, in training Husdent in this way! \u00bb<\/p>\n<p>He thought about it for a moment, as the dog licked Iseut&#039;s hands. Tristan took pity and said:<\/p>\n<p>&quot; I want to try ; it is too hard for me to kill him. &quot;<\/p>\n<p>Bient\u00f4t Tristan se met en chasse, d\u00e9loge un daim, le blesse d\u2019une fl\u00e8che. Le brachet veut s\u2019\u00e9lancer sur la voie du daim, et crie si haut que le bois en r\u00e9sonne. Tristan le fait taire en le frappant\u00a0; Husdent l\u00e8ve la t\u00eate vers son ma\u00eetre, s\u2019\u00e9tonne, n\u2019ose plus crier, abandonne la trace\u00a0; Tristan le met sous lui, puis bat sa botte de sa baguette de ch\u00e2taignier, comme font les veneurs pour exciter les chiens\u00a0; \u00e0 ce signal, Husdent veut crier encore, et Tristan le corrige. En l\u2019enseignant ainsi, au bout d\u2019un mois \u00e0 peine, il l\u2019eut dress\u00e9 \u00e0 chasser \u00e0 la muette\u00a0: quand sa fl\u00e8che avait bless\u00e9 un chevreuil ou un daim, Husdent, sans jamais donner de la voix, suivait la trace sur la neige, la glace ou l\u2019herbe\u00a0; s\u2019il atteignait la b\u00eate sous bois, il savait marquer la place en y portant des branchages\u00a0; s\u2019il la prenait sur la lande, il amassait des herbes sur le corps abattu et revenait, sans un aboi, chercher son ma\u00eetre.<\/p>\n<p>Summer is going, winter has come. The lovers lived hidden in the hollow of a rock: and on the ground hardened by the cold, the icicles bristled their bed of dead leaves. By the power of their love, neither of them felt their misery.<\/p>\n<p>Mais quand revint le temps clair, ils dress\u00e8rent sous les grands arbres leur hutte de branches reverdies. Tristan savait d\u2019enfance l\u2019art de contrefaire le chant des oiseaux des bois\u00a0; \u00e0 son gr\u00e9, il imitait le loriot, la m\u00e9sange, le rossignol et toute la gent ail\u00e9e\u00a0; et parfois, sur les branches de la hutte, venus \u00e0 son appel, des oiseaux nombreux, le cou gonfl\u00e9, chantaient leurs lais dans la lumi\u00e8re.<\/p>\n<p>The lovers no longer fled through the forest, ceaselessly wandering; for none of the barons dared to pursue them, knowing that Tristan had hanged them from the branches of the trees. One day, however, one of the four traitors, Guenelon, may God curse! carried away by the ardor of the hunt, dared to venture around the Morois. That morning, on the edge of the forest, in the hollow of a ravine, Gorvenal, having removed the saddle from his steed, let him graze the new grass; over there, in the lodge of foliage, on the flower-strewn strewn, Tristan held the queen tightly embraced, and they both slept.<\/p>\n<p>Tout \u00e0 coup, Gorvenal entendit le bruit d\u2019une meute\u00a0: \u00e0 grande allure les chiens lan\u00e7aient un cerf, qui se jeta au ravin. Au loin, sur la lande, apparut un veneur\u00a0; Gorvenal le reconnut\u00a0: c\u2019\u00e9tait Guenelon, l\u2019homme que son seigneur ha\u00efssait entre tous. Seul, sans \u00e9cuyer, les \u00e9perons aux flancs saignants de son destrier et lui cinglant l\u2019encolure, il accourait. Embusqu\u00e9 derri\u00e8re un arbre, Gorvenal le guette\u00a0: il vient vite, il sera plus lent \u00e0 s\u2019en retourner.<\/p>\n<p>He passes. Gorvenal leaps from the ambush, seizes the brake, and, seeing again at that moment all the evil that the man had done, cuts him down, dismounts everything, and goes away, carrying his severed head.<\/p>\n<p>Over there, in the leafy lodge, on the flowered strewn, Tristan and the queen slept tightly embraced. Gorvenal came silently there, dead man&#039;s head in his hand.<\/p>\n<p>When the hunters found the headless trunk under the tree, distraught, as if Tristan was already chasing them, they fled, fearing death. Since then, no one came to hunt in this wood much.<\/p>\n<p>Pour r\u00e9jouir au r\u00e9veil le c\u0153ur de son seigneur, Gorvenal attacha, par les cheveux, la t\u00eate \u00e0 la fourche de la hutte\u00a0: la ram\u00e9e \u00e9paisse l\u2019enguirlandait.<\/p>\n<p>Tristan awoke and saw, half hidden behind the leaves, the head looking at him. He recognizes Guenelon; he stands up on his feet, frightened. But his master shouts at him:<\/p>\n<p>&quot;Don&#039;t worry, he&#039;s dead. I killed him with that sword. Son, he was your enemy! &quot;<\/p>\n<p>And Tristan rejoices; the one he hated, Guenelon, is slain.<\/p>\n<p>Henceforth, no one dared to enter the wild forest: fear guards the entrance and the lovers are masters there. It was then that Tristan fashioned the Qui-ne-Faut bow, which always reached the goal, man or beast, at the intended location.<\/p>\n<p>Seigneurs, c\u2019\u00e9tait un jour d\u2019\u00e9t\u00e9, au temps o\u00f9 l\u2019on moissonne, un peu apr\u00e8s la Pentec\u00f4te, et les oiseaux \u00e0 la ros\u00e9e chantaient l\u2019aube prochaine. Tristan sortit de la hutte, ceignit son \u00e9p\u00e9e, appr\u00eata l\u2019arc Qui-ne-faut et, seul, s\u2019en fut chasser par le bois. Avant que descende le soir, une grande peine lui adviendra. Non, jamais amants ne s\u2019aim\u00e8rent tant et ne l\u2019expi\u00e8rent si durement.<\/p>\n<p>When Tristan returned from hunting, overwhelmed by the heavy heat, he took the queen in his arms.<\/p>\n<p>&quot;Friend, where have you been?<\/p>\n<p>- After a deer that got bored of me. See, sweat is flowing from my limbs, I would like to lie down and sleep. &quot;<\/p>\n<p>Sous la loge de verts rameaux, jonch\u00e9e d\u2019herbes fra\u00eeches, Iseut s\u2019\u00e9tendit la premi\u00e8re. Tristan se coucha pr\u00e8s d\u2019elle et d\u00e9posa son \u00e9p\u00e9e nue entre leurs corps. Pour leur bonheur, ils avaient gard\u00e9 leurs v\u00eatements. La reine avait au doigt l\u2019anneau d\u2019or aux belles \u00e9meraudes que Marc lui avait donn\u00e9 au jour des \u00e9pousailles\u00a0; ses doigts \u00e9taient devenus si gr\u00eales que la bague y tenait \u00e0 peine. Ils dormaient ainsi, l\u2019un des bras de Tristan pass\u00e9 sous le cou de son amie, l\u2019autre jet\u00e9 sur son beau corps, \u00e9troitement embrass\u00e9s\u00a0; mais leurs l\u00e8vres ne se touchaient point. Pas un souffle de brise, pas une feuille qui tremble. \u00c0 travers le toit de feuillage, un rayon de soleil descendait sur le visage d\u2019Iseut qui brillait comme un gla\u00e7on.<\/p>\n<p>Now a forester found a place in the wood where the grass was trodden; the day before, the lovers had laid down there; but he did not recognize the imprint of their bodies, followed the trail and reached their lodge. He saw them sleeping, recognized them and fled, fearing the terrible awakening of Tristan. He fled as far as Tintagel, two leagues away, ascended the steps of the hall, and found the king holding his plaids in the midst of his assembled vassals.<\/p>\n<p>&quot;Friend, what are you looking for here, out of breath as I see you?&quot; He looks like a sleuth of bloodhounds who has been chasing dogs for a long time. Do you also want to ask us the reason for some wrong? Who chased you out of my forest? &quot;<\/p>\n<p>The forester took him aside and whispered to him:<\/p>\n<p>\u201cI saw the queen and Tristan. They were sleeping, I got scared. <\/p>\n<p>- Where?<\/p>\n<p>- In a Morois hut. They sleep in each other&#039;s arms. Come early, if you want to take your revenge.<\/p>\n<p>- Go and wait for me at the entrance to the woods, at the foot of the Red Cross. Tell no man what you have seen; I will give you gold and silver, as long as you want to take. &quot;<\/p>\n<p>The forester goes there and sits under the Red Cross. Cursed be the spy! But he will die shamefully, as this story will tell you later.<\/p>\n<p>The king saddled his horse, girded his sword, and, without any company, escaped from the city. While riding, alone, he remembered the night he had seized his nephew: what tenderness had then shown for Tristan Iseut the Beauty, with the clear face! If he surprises them, he will punish these great sins; he will take revenge on those who hated him ...<\/p>\n<p>At the Red Cross he found the forester:<\/p>\n<p>\u201cGo ahead; lead me fast and straight. &quot; <\/p>\n<p>The black shadow of the tall trees envelops them. The king follows the spy. He relies on his sword, which once struck fine blows. Ah! if Tristan wakes up, one of the two, God knows which! will remain dead in the square. Finally the forester said quietly:<\/p>\n<p>\u201cKing, we are approaching. &quot;<\/p>\n<p>He held her stirrup and tied the horse&#039;s reins to the branches of a green apple tree. They approached again, and suddenly, in a sunny clearing, saw the flowered hut.<\/p>\n<p>The king unlaces his cloak with its fine gold ties, rejects it, and his beautiful body appears. He pulls his sword out of the sheath, and tells his heart again that he wants to die if he doesn&#039;t kill them. The forester followed him; he signals her to return.<\/p>\n<p>He enters, alone, under the hut, sword drawn, and brandishes it ... Ah! what mourning if he strikes this blow! But he noticed that their mouths did not touch and that a drawn sword separated their bodies:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Dieu\u00a0! se dit-il, que vois-je ici\u00a0? Faut-il les tuer\u00a0? Depuis si longtemps qu\u2019ils vivent en ce bois, s\u2019ils s\u2019aimaient de fol amour, auraient-ils plac\u00e9 cette \u00e9p\u00e9e entre eux\u00a0? Et chacun ne sait-il pas qu\u2019une lame nue, qui s\u00e9pare deux corps, est garante et gardienne de chastet\u00e9\u00a0? S\u2019ils s\u2019aimaient de fol amour, reposeraient-ils si purement\u00a0? Non, je ne les tuerai pas\u00a0; ce serait grand p\u00e9ch\u00e9 de les frapper\u00a0; et si j\u2019\u00e9veillais ce dormeur et que l\u2019un de nous deux f\u00fbt tu\u00e9, on en parlerait longtemps, et pour notre honte. Mais je ferai qu\u2019\u00e0 leur r\u00e9veil ils sachent que je les ai trouv\u00e9s endormis, que je n\u2019ai pas voulu leur mort, et que Dieu les a pris en piti\u00e9.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Le soleil, traversant la hutte, br\u00fblait la face blanche d\u2019Iseut. Le roi prit ses gants par\u00e9s d\u2019hermine\u00a0: \u00ab\u00a0C\u2019est elle, songeait-il, qui, nagu\u00e8re, me les apporta d\u2019Irlande\u00a0!\u2026\u00a0\u00bb Il les pla\u00e7a dans la feuill\u00e9e pour fermer le trou par o\u00f9 le rayon descendait\u00a0; puis il retira doucement la bague aux pierres d\u2019\u00e9meraude qu\u2019il avait donn\u00e9e \u00e0 la reine\u00a0; nagu\u00e8re il avait fallu forcer un peu pour la lui passer au doigt\u00a0; maintenant ses doigts \u00e9taient si gr\u00eales que la bague vint sans effort\u00a0: \u00e0 la place, le roi mit l\u2019anneau dont Iseut, jadis, lui avait fait pr\u00e9sent. Puis il enleva l\u2019\u00e9p\u00e9e qui s\u00e9parait les amants, celle-l\u00e0 m\u00eame \u2014 il la reconnut \u2014 qui s\u2019\u00e9tait \u00e9br\u00e9ch\u00e9e dans le cr\u00e2ne du Morholt, posa la sienne \u00e0 la place, sortit de la loge, sauta en selle, et dit au forestier\u00a0:<\/p>\n<p>&quot;Run away now, and save your body, if you can!&quot; &quot;<\/p>\n<p>Now Iseut had a vision in her sleep: she was in a rich tent, in the middle of a large wood. Two lions rushed at her and fought for her\u2026 She uttered a cry and woke up: the gloves adorned with white ermine fell on her breast. At the cry, Tristan rose to his feet, wanted to pick up his sword and recognized, in his golden guard, that of the king. And the queen saw Mark&#039;s ring on her finger. She exclaimed:<\/p>\n<p>\u201cSire, woe to us! The king surprised us!<\/p>\n<p>\u2014 Oui, dit Tristan, il a emport\u00e9 mon \u00e9p\u00e9e\u00a0; il \u00e9tait seul, il a pris peur, il est all\u00e9 chercher du renfort\u00a0; il reviendra, nous fera br\u00fbler devant tout le peuple. Fuyons\u00a0!\u2026\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>And, in broad daylight, accompanied by Gorvenal, they fled to the land of Wales, to the confines of the Morois forest. What tortures of love will have caused them!<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici la traduction du Roman de Tristan et Iseult de 1900 par Joseph B\u00e9dier. Voici la neuvi\u00e8me &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14224","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14224","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14224"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14224\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25203,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14224\/revisions\/25203"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14224"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}