{"id":14272,"date":"2021-10-17T17:06:04","date_gmt":"2021-10-17T17:06:04","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14272"},"modified":"2022-12-03T22:12:04","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:04","slug":"iseult-aux-blanches-mains-65","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/iseult-aux-blancs-mains-65\/","title":{"rendered":"Tristan and Iseult: Iseult aux Blanches Mains"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tBreton mythology<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><br \/>\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Le_Roman_de_Tristan_et_Iseut\/15\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tWiki<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><\/p>\n<p>Here is the translation of the Roman de Tristan et Iseult of 1900 by Joseph Bedier. Here is the fifteenth part: Iseult aux Blanches Mains.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"Iseult aux Blanches Mains\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/iseult-aux-blancs-mains-65\/#Iseult-aux-Blanches-Mains\" >Iseult aux Blanches Mains<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Iseult-aux-Blanches-Mains\"><\/span>Iseult aux Blanches Mains<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Lovers could not live or die without each other. Separated, it was not life, nor death, but life and death at the same time.<\/p>\n<p>Par les mers, les \u00eeles et les pays, Tristan voulut fuir sa mis\u00e8re. Il revit son pays de Loonnois, o\u00f9 Rohalt le Foi-Tenant re\u00e7ut son fils avec des larmes de tendresse\u00a0; mais ne pouvant supporter de vivre dans le repos de sa terre, Tristan s\u2019en fut par les duch\u00e9s et les royaumes, cherchant les aventures. Du Loonnois en Frise, de Frise en Gavoie, d\u2019Allemagne en <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/iberian-mythology\/\">Spain<\/a>, he served many lords, completed many rights of way. But, for two years, no news came to him from the <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/cornish-mythology\/\">Cornwall<\/a>, no friend, no message.<\/p>\n<p>Then he believed that Iseut had despised him and that she was forgetting him.<\/p>\n<p>Now it happened that one day, riding with the only Gorvenal, he entered the land of <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/\">Brittany<\/a>. They crossed a devastated plain: everywhere ruined walls, villages without inhabitants, fields cleared by fire, and their horses trampled ashes and coals. On the deserted moor, Tristan thought:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Je suis las et recru. De quoi me servent ces aventures\u00a0? Ma dame est au loin, jamais je ne la reverrai. Depuis deux ann\u00e9es, que ne m\u2019a-t-elle fait qu\u00e9rir par les pays\u00a0? Pas un message d\u2019elle. \u00c0 Tintagel, le roi l\u2019honore et la sert\u00a0; elle vit en joie. Certes le grelot du chien enchant\u00e9 accomplit bien son \u0153uvre\u00a0! Elle m\u2019oublie, et peu lui chaut des deuils et des joies d\u2019antan, peu lui chaut du ch\u00e9tif qui erre par ce pays d\u00e9sol\u00e9. \u00c0 mon tour, n\u2019oublierai-je jamais celle qui m\u2019oublie\u00a0? jamais ne trouverai-je qui gu\u00e9risse ma mis\u00e8re\u00a0?\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Pendant deux jours, Tristan et Gorvenal pass\u00e8rent les champs et les bourgs sans voir un homme, un coq, un chien. Au troisi\u00e8me jour, \u00e0 l\u2019heure de none, ils approch\u00e8rent d\u2019une colline o\u00f9 se dressait une vieille chapelle, et, tout pr\u00e8s, l\u2019habitacle d\u2019un ermite. L\u2019ermite ne portait point de v\u00eatements tiss\u00e9s, mais une peau de ch\u00e8vre, avec des haillons de laine sur l\u2019\u00e9chine. Prostern\u00e9 sur le sol, les genoux et les coudes nus, il priait Marie-Madeleine de lui inspirer des pri\u00e8res salutaires. Il souhaita la bienvenue aux arrivants, et tandis que Gorvenal \u00e9tablait les chevaux, il d\u00e9sarma Tristan, puis disposa le manger. Il ne leur donna point de mets d\u00e9licats\u00a0; mais du pain d\u2019orge p\u00e9tri avec de la cendre et de l\u2019eau de source. Apr\u00e8s le repas, comme la nuit \u00e9tait tomb\u00e9e, et qu\u2019ils \u00e9taient assis autour du feu, Tristan demanda quelle \u00e9tait cette terre ruin\u00e9e\u00a0:<\/p>\n<p>&quot;Handsome lord,&quot; said the hermit, &quot;it is the land of Brittany, held by Duke Ho\u00ebl.&quot; It used to be a beautiful country, rich in meadows and plowed land: here mills, there apple trees, there farms. But Count Riol de Nantes made a mess there; its foragers everywhere started the fire, and everywhere carried off the prey. Its men are rich for a long time: so goes the war.<\/p>\n<p>- Brother, said Tristan, why did Count Riol so despise your lord Ho\u00ebl?<\/p>\n<p>- So I will tell you, lord, the occasion of war. Know that Riol was the vassal of Duke Ho\u00ebl. Now, the Duke has a daughter, beautiful among all the daughters of kings, and Count Riol wanted to take her as his wife. But her father refused to give her to a vassal, and Count Riol tried to kidnap her by force. Many men have died for this quarrel. &quot;<\/p>\n<p>Tristan asked: <\/p>\n<p>&quot;Can Duke Ho\u00ebl still support his war?&quot;<\/p>\n<p>- With great difficulty, my lord. However, his last castle, Carhaix, still resists, because the walls are strong, and strong is the heart of the son of Duke Ho\u00ebl, Kaherdin, the good knight. But the enemy urges them on and starves them: will they be able to hold out for long? &quot;<\/p>\n<p>Tristan asked how far away was Carhaix castle.<\/p>\n<p>\u201cSire, only two miles away. &quot;<\/p>\n<p>They parted ways and slept. In the morning, after the hermit had sung and they had shared the barley and ash bread, Tristan took leave of the prud&#039;homme, and rode towards Carhaix.<\/p>\n<p>When he stopped at the foot of the closed walls, he saw a troop of men standing on the rampart walk, and asked for the duke. Ho\u00ebl was among these men with his son Kaherdin. He made himself known, and Tristan said to him:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Je suis Tristan, roi de Loonnois, et Marc, le roi de Cornouailles, est mon oncle. J\u2019ai su, seigneur, que vos vassaux vous faisaient tort et je suis venu pour vous offrir mon service.<\/p>\n<p>- Alas! Sire Tristan, go your way and may God reward you! How to welcome you here? We have no more food; no wheat, nothing but beans and barley to subsist.<\/p>\n<p>- What does it matter? said Tristan. I lived in a forest, for two years, of herbs, roots and venison, and know that I found this life good. Order this door to be opened for me. &quot;<\/p>\n<p>Kaherdin then said:<\/p>\n<p>&quot;Receive him, my father, since he is of such courage, that he may take his share of our goods and our ills. &quot;<\/p>\n<p>Ils l\u2019accueillirent avec honneur. Kaherdin fit visiter \u00e0 son h\u00f4te les fortes murailles et la tour ma\u00eetresse, bien flanqu\u00e9e de bret\u00e8ches palissad\u00e9es o\u00f9 s\u2019embusquaient les arbal\u00e9triers. Des cr\u00e9neaux, il lui fit voir dans la plaine, au loin, les tentes et les pavillons plant\u00e9s par le duc Riol. Quand ils furent revenus au seuil du ch\u00e2teau, Kaherdin dit \u00e0 Tristan\u00a0:<\/p>\n<p>&quot;Now, my dear friend, we will go up to the room where my mother and my sister are. &quot;<\/p>\n<p>The two, holding hands, entered the women&#039;s room. The mother and the daughter, seated on a quilt, adorned an English straw with pride and sang a song of canvas: they said how Belle Doette, seated in the wind under the white thorn, waits and regrets Doon her friend, if slow to come. Tristan greeted them and they greeted him, then the two knights sat down beside them. Kaherdin, showing the stole his mother was embroidering:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Voyez, dit-il, bel ami Tristan, quelle ouvri\u00e8re est ma dame\u00a0: comme elle sait \u00e0 merveille orner les \u00e9toles et les chasubles, pour en faire aum\u00f4ne aux moutiers pauvres\u00a0! et comme les mains de ma s\u0153ur font courir les fils d\u2019or sur ce samit blanc\u00a0! Par foi, belle s\u0153ur, c\u2019est \u00e0 droit que vous avez nom Iseut aux Blanches Mains\u00a0!\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Then Tristan, knowing that her name was Iseut, smiled and looked at her more gently.<\/p>\n<p>Or, le comte Riol avait dress\u00e9 son camp \u00e0 trois milles de Carhaix, et, depuis bien des jours, les hommes du duc Ho\u00ebl n\u2019osaient plus, pour l\u2019assaillir, franchir les barres. Mais, d\u00e8s le lendemain, Tristan, Kaherdin et douze jeunes chevaliers sortirent de Carhaix, les hauberts endoss\u00e9s, les heaumes lac\u00e9s, et chevauch\u00e8rent sous des bois de sapins jusqu\u2019aux approches des tentes ennemies\u00a0; puis, s\u2019\u00e9lan\u00e7ant de l\u2019aguet, ils enlev\u00e8rent par force un charroi du comte Riol. \u00c0 partir de ce jour, variant maintes fois ruses et prouesses, ils culbutaient ses tentes mal gard\u00e9es, attaquaient ses convois, navraient et tuaient ses hommes, et jamais ils ne rentraient dans Carhaix sans y ramener quelque proie. Par l\u00e0, Tristan et Kaherdin commenc\u00e8rent \u00e0 se porter foi et tendresse, tant qu\u2019ils se jur\u00e8rent amiti\u00e9 et compagnonnage. Jamais ils ne fauss\u00e8rent cette parole, comme l\u2019histoire vous l\u2019apprendra.<\/p>\n<p>However, while they returned from these rides, speaking of chivalry and courtesy, Kaherdin often rented to his dear companion his sister Iseut aux Blanches Mains, the simple, the beautiful.<\/p>\n<p>One morning, as dawn had just dawned, a lookout hurried down from his tower and ran through the halls, shouting:<\/p>\n<p>\u201cLords, you have slept too much! Get up, Riol is coming to assault! &quot;<\/p>\n<p>Knights and bourgeois armed themselves and ran to the walls: they saw the helms shining in the plain, the cendal pennons floating, and all of Riol&#039;s host advancing in fine arrows. Duke Ho\u00ebl and Kaherdin immediately deployed the first knights&#039; battles in front of the gates. When they came within reach of a bow, they broached the horses, spears lowered, and the arrows fell on them like April rain. <\/p>\n<p>But Tristan was arming himself in his turn, with those whom the lookout had woken up last. He ties up his breeches, passes the bliaut, the narrow covers and the golden spurs; he puts on the hauberk, fixes the helmet on the face; he mounts, spurs his horse as far as the plain and appears, the shield drawn up against his chest, crying: &quot;Carhaix!&quot; It was about time: Hoel&#039;s men were already retreating towards the bailes. Then it was beautiful to see the melee of downed horses and heartbroken vassals, the blows struck by the young knights, and the grass which, under their feet, became bloody. Ahead of everyone, Kaherdin had proudly stopped when he saw a daring baron, the brother of Count Riol, dawning against him. The two collided with lowered spears. The Nantais broke his without disturbing Kaherdin, who with a safer stroke tore the opponent&#039;s shield apart and planted his burnished iron in his side to the gonfanon. Lifted from the saddle, the knight empties the pommels and falls. <\/p>\n<p>At the cry of his brother, Duke Riol rushed against Kaherdin, the brake abandoned. But Tristan blocked his way. When they collided, Tristan&#039;s spear broke in his hands, and Riol&#039;s, meeting the chest of the enemy horse, penetrated the flesh and laid it dead on the meadow. Tristan, as soon as he gets up, with a trimmed sword in his hand:<\/p>\n<p>&quot;Coward,&quot; he said, &quot;the dead male who leaves the master to upset the horse!&quot; You won&#039;t get out of this place alive!<\/p>\n<p>- I think you&#039;re lying! Riol replied, pushing his steed on him.<\/p>\n<p>Mais Tristan esquiva l\u2019atteinte, et, levant le bras, fit lourdement tomber sa lame sur le heaume de Riol, dont il embarra le cercle et emporta le nasal. La lame glissa de l\u2019\u00e9paule du chevalier au flanc du cheval, qui chancela et s\u2019abattit \u00e0 son tour. Riol parvint \u00e0 s\u2019en d\u00e9barrasser et se redressa\u00a0; \u00e0 pied tous deux, l\u2019\u00e9cu trou\u00e9, fendu, le haubert d\u00e9maill\u00e9, ils se requi\u00e8rent et s\u2019assaillent\u00a0; enfin Tristan frappe Riol sur l\u2019escarboucle de son heaume. Le cercle c\u00e8de, et le coup \u00e9tait si fortement ass\u00e9n\u00e9 que le baron tombe sur les genoux et sur les mains.<\/p>\n<p>&quot;Get up, if you can, vassal,&quot; cried Tristan to him; at the wrong hour have you come to this meadow; you must die! &quot;<\/p>\n<p>Riol gets on his feet, but Tristan shoots him down again with a blow which rips open the helmet, sliced off the headdress and uncovered the skull. Riol implored thank you, asked to be saved, and Tristan received his sword. He took it in time, for the Nantes inhabitants from all sides had come to the rescue of their lord. But already their lord was recreating.<\/p>\n<p>Riol promised to go to Duke Ho\u00ebl&#039;s prison, to swear once again homage and faith, to restore the towns and villages that had been burnt down. By his order, the battle died down, and his host moved away.<\/p>\n<p>When the victors had returned to Carhaix, Kaherdin said to his father:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Sire, mandez Tristan, et retenez-le\u00a0; il n\u2019est pas de meilleur chevalier et votre pays a besoin d\u2019un baron de telle prouesse.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Having taken the advice of his men, Duke Ho\u00ebl called Tristan:<\/p>\n<p>\u201cFriend, I cannot love you too much, for you have kept this land for me. So I want to pay you back. My daughter, Iseut aux Blanches Mains, was born to dukes, kings and queens. Take it, I&#039;ll give it to you.<\/p>\n<p>&quot;Sire, I&#039;ll take it,&quot; said Tristan.<\/p>\n<p>Ah! lords, why does he say this word? But for this word he died.<\/p>\n<p>Day is taken, term fixed. The Duke is coming with his friends, Tristan with his. The chaplain sings mass. In front of everyone, at the door of the moutier according to the law of the Holy Church, Tristan marries Iseut aux Blanches Mains. The nuptials were large and rich.<\/p>\n<p>Mais, la nuit venue, tandis que les hommes de Tristan le d\u00e9pouillaient de ses v\u00eatements, il advint que, en retirant la manche trop \u00e9troite de son bliau, ils enlev\u00e8rent et firent choir de son doigt son anneau de jaspe vert, l\u2019anneau d\u2019Iseut la Blonde. Il sonne clair sur les dalles. Tristan regarde et le voit. Alors son ancien amour se r\u00e9veille, et Tristan conna\u00eet son forfait.<\/p>\n<p>He remembered the day when Iseut the Blonde had given him this ring: it was in the forest where, for him, she had led the harsh life. And, lying next to the other Iseut, he saw the Morois hut again. By what forsennery had he in his heart accused his friend of treason? No, she suffered for him all misery, and he alone had betrayed her. But he also took in compassion Iseut his wife, the simple, the beautiful. The two Iseut had loved him at the wrong time. To both of them he had lied about his faith.<\/p>\n<p>However, Iseut aux Blanches Mains was astonished to hear him sigh, stretched out at his side. She finally said to him, a little ashamed:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Cher seigneur, vous ai-je offens\u00e9 en quelque chose\u00a0? Pourquoi ne me donnez-vous pas un seul baiser\u00a0? Dites-le moi, que je connaisse mon tort, et je vous en ferai belle amendise, si je puis.<\/p>\n<p>- Friend, said Tristan, do not be angry, but I made a wish. Not long ago, in another country, I fought a dragon, and I was about to perish, when I remembered the Mother of God: I promised her that, delivered from the monster by her courtesy, if I ever took a wife, for a whole year I would refrain from hugging and kissing her ...<\/p>\n<p>&quot;So then,&quot; said Iseut to the White Hands, &quot;I will suffer it simply. &quot;<\/p>\n<p>But when the maids, in the morning, adjusted the gimps of married women to her, she smiled sadly, and thought that she had little right to this adornment.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici la traduction du Roman de Tristan et Iseult de 1900 par Joseph B\u00e9dier. Voici la quinzi\u00e8me &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14272","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14272","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14272"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14272\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25209,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14272\/revisions\/25209"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14272"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}