{"id":14288,"date":"2021-10-17T17:13:17","date_gmt":"2021-10-17T17:13:17","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14288"},"modified":"2022-12-03T22:12:05","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:05","slug":"dinas-de-lidan-51","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/dinas-de-lidan-51\/","title":{"rendered":"Tristan and Iseult: Dinas de Lidan"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tBreton mythology<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><br \/>\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Le_Roman_de_Tristan_et_Iseut\/17\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tWiki<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><\/p>\n<p>Here is the translation of the Roman de Tristan et Iseult of 1900 by Joseph Bedier. Here is the seventeenth part: Dinas of Lidan.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"Lidan dinas\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/dinas-de-lidan-51\/#Dinas-de-Lidan\" >Lidan dinas<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Dinas-de-Lidan\"><\/span>Lidan dinas<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Dinas therefore returned to Tintagel, went up the steps and entered the hall. Under the canopy, King Mark and Iseut the Blonde were seated at the chessboard. Dinas took his place on a stool near the queen, as if to observe her game, and twice, pretending to point out the pieces to her, he placed his hand on the chessboard: the second time, Iseut recognized by his finger the jasper ring. So she had played enough. She struck Dinas&#039; arm lightly, so that several peacocks fell in disorder.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Voyez, s\u00e9n\u00e9chal, dit-elle, vous avez troubl\u00e9 mon jeu, et de telle sorte que je ne saurais le reprendre.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Marc leaves the room, Iseut retires to his room, and calls the seneschal to her:<\/p>\n<p>&quot;Friend, are you Tristan&#039;s messenger?&quot;<\/p>\n<p>- Yes, queen, he is in Lidan, hidden in my castle.<\/p>\n<p>\u2014 Is it true that he took a wife in <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/\">Brittany<\/a>\u00a0?<\/p>\n<p>- Reine, we told you the truth. But he assures us that he did not betray you; that not for a single day has he ceased to cherish you above all women; that he will die if he does not see you again, only once: they sow you to consent to it, by the promise you made to him on the last day he spoke to you. &quot;<\/p>\n<p>The queen was silent for some time, thinking of the other Iseut. Finally, she replied:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Oui, au dernier jour o\u00f9 il me parla, j\u2019ai dit, il m\u2019en souvient\u00a0: \u00ab\u00a0Si jamais je revois l\u2019anneau de jaspe vert, ni tour, ni fort ch\u00e2teau, ni d\u00e9fense royale ne m\u2019emp\u00eacheront de faire la volont\u00e9 de mon ami, que ce soit sagesse ou folie\u2026\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>- Reine, two days from here the court must leave Tintagel to reach Blanche-Lande. Tristan tells you that he will be hidden on the road, in a thicket of thorns. He begs you to take pity on him.<\/p>\n<p>- I said it: neither tower, nor fort castle, nor royal defense will prevent me from doing the will of my friend. &quot;<\/p>\n<p>Le surlendemain, tandis que toute la cour de Marc s\u2019appr\u00eatait au d\u00e9part de Tintagel, Tristan et Gorvenal, Kaherdin et son \u00e9cuyer rev\u00eatirent le haubert, prirent leurs \u00e9p\u00e9es et leurs \u00e9cus, et par des chemins secrets se mirent \u00e0 la voie vers le lieu d\u00e9sign\u00e9. \u00c0 travers la for\u00eat, deux routes conduisaient vers la Blanche-Lande\u00a0: l\u2019une belle et bien ferr\u00e9e, par o\u00f9 devait passer le cort\u00e8ge, l\u2019autre pierreuse et abandonn\u00e9e. Tristan et Kaherdin apost\u00e8rent sur celle-ci leurs deux \u00e9cuyers\u00a0: ils les attendraient en ce lieu, gardant leurs chevaux et leurs \u00e9cus. Eux-m\u00eames se gliss\u00e8rent sous bois et se cach\u00e8rent dans un fourr\u00e9. Devant ce fourr\u00e9, sur la route, Tristan d\u00e9posa une branche de coudrier o\u00f9 s\u2019enla\u00e7ait un brin de ch\u00e8vrefeuille.<\/p>\n<p>Soon the procession appears on the road. It is first of all the troop of King Mark. The fourriers and the marshals, the queux and the cupbearers, come the chaplains, come the hound servants leading the greyhounds and the brachets, then the falconers carrying the birds on the left fist, then the hunters, then the knights and the barons; they go their little train, well arranged two by two, and it is nice to see them, richly mounted on horses harnessed in velvet strewn with goldsmith&#039;s work. Then King Mark passed and Kaherdin marveled at seeing his private people around him, two from there and two from there, all dressed in cloth of gold or scarlet.<\/p>\n<p>Alors s\u2019avance le cort\u00e8ge de la reine. Les lavandi\u00e8res et les chambri\u00e8res viennent en t\u00eate, ensuite les femmes et les filles des barons et des comtes. Elles passent une \u00e0 une\u00a0; un jeune chevalier escorte chacune d\u2019elles. Enfin approche un palefroi mont\u00e9 par la plus belle que Kaherdin ait jamais vue de ses yeux\u00a0: elle est bien faite de corps et de visage, les hanches un peu basses, les sourcils bien trac\u00e9s, les yeux riants, les dents menues\u00a0; une robe de rouge samit la couvre\u00a0; un mince chapelet d\u2019or et de pierreries pare son front poli.<\/p>\n<p>&quot;It&#039;s the queen,&quot; Kaherdin said in a low voice.<\/p>\n<p>- The Queen ? said Tristan; no, it&#039;s Camille his servant. &quot;<\/p>\n<p>Then comes, on a pale palfrey, another damsel whiter than snow in February, more ruddy than pink; her clear eyes quiver like the star in the fountain.<\/p>\n<p>&quot;Now, I see her, she&#039;s the queen!&quot; Kaherdin said.<\/p>\n<p>- Hey! no, said Tristan, it is Brangien the Faithful. &quot; <\/p>\n<p>But the road suddenly lit up, as if the sun were suddenly streaming through the foliage of the tall trees, and Iseut la Blonde appeared. Duke Andret, God hate! was riding on his right.<\/p>\n<p>At that moment, the songs of warblers and larks started from the thicket of thorns, and Tristan put all his tenderness into these melodies. The queen understood her friend&#039;s message. She notices on the ground the branch of the elbow tree where the honeysuckle is tightly embracing, and thinks in her heart: \u201cSo goes with us, friend; neither you without me, nor I without you. She stops her palfrey, goes down, comes towards a haquen\u00e9e which carried a niche enriched with precious stones; there, on a purple carpet, was lying the dog Petit-Cr\u00fb: she takes him in her arms, flatters him with her hand, strokes his ermine coat, celebrates him many times. Then, having replaced it in its shrine, she turns to the thicket of thorns and says aloud:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Oiseaux de ce bois, qui m\u2019avez r\u00e9jouie de vos chansons, je vous prends \u00e0 louage. Tandis que mon seigneur Marc chevauchera jusqu\u2019\u00e0 la Blanche-Lande, je veux s\u00e9journer dans mon ch\u00e2teau de Saint-Lubin. Oiseaux, faites-moi cort\u00e8ge jusque-l\u00e0\u00a0; ce soir, je vous r\u00e9compenserai richement, comme de bons m\u00e9nestrels.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Tristan held back his words and rejoiced. But Andret le F\u00e9lon was already worried. He put the queen back in the saddle, and the procession moved away.<\/p>\n<p>Now, listen to a bad adventure. In the time when the royal procession passed, over there, on the other road where Gorvenal and the squire of Kaherdin guarded the horses of their lords, came an armed knight, named Bleheri. He recognized Gorvenal and Tristan&#039;s shield from afar: &quot;What did I see?&quot; he thought; it is Gorvenal and this other is Tristan himself. He spurred his horse towards them and shouted, &quot;Tristan!&quot; But already the two squires had turned bridle and were fleeing. Bleheri, launched in pursuit of them, repeated: <\/p>\n<p>&quot; Tristan ! stop, I beg you by your prowess! &quot;<\/p>\n<p>But the squires did not turn around. Then Bleheri shouted:<\/p>\n<p>&quot; Tristan ! stop, I beg you by the name of Iseut the Blonde! &quot;<\/p>\n<p>Three times he conjured the fugitives by the name of Iseut the Blonde. In vain: they disappeared, and Bleheri could only hit one of their horses, which he took away as his capture. He arrived at the castle of Saint-Lubin when the queen had just taken up residence there. And, having found her alone, he said to her:<\/p>\n<p>\u201cQueen, Tristan is in this country. I saw him on the abandoned road that comes from Tintagel. He fled. Three times I called out to him to stop, conjuring him in the name of Iseut the Blonde; but he was afraid, he did not dare to wait for me.<\/p>\n<p>- Handsome sire, you say lies and madness: how would Tristan be in this country? How would he have fled in front of you? How could he not stop, conjured by my name? <\/p>\n<p>- Yet, lady, I saw him, so badly that I took one of his horses. See him all harnessed up over there on the threshing floor. &quot;<\/p>\n<p>But Bleheri saw Iseut angry. He mourned it, for he loved Tristan and the queen. He left her, regretting having spoken.<\/p>\n<p>So Iseut wept and said: \u201cUnhappy woman! I have lived too much, since I saw the day when Tristan laughs at me and hates me! Once, conjured by my name, what enemy would he not have faced? He is bold in his body: if he fled before Bleheri, if he did not deign to stop in the name of his friend, ah! it is because the other Iseut possesses it! Why did he come back? He had betrayed me, he wanted to hate me on top of that! Didn&#039;t he have enough of my old torments? So let him return, hated in his turn, to Iseut aux Blanches Mains! &quot;<\/p>\n<p>She called Perinis the Faithful, and repeated the news that Bleheri had brought her. She added:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Ami, cherche Tristan sur la route abandonn\u00e9e qui va de Tintagel \u00e0 Saint-Lubin. Tu lui diras que je ne le salue pas, et qu\u2019il ne soit pas si hardi que d\u2019oser approcher de moi, car je le ferais chasser par les sergents et les valets.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Perinis set out in search, as long as he found Tristan and Kaherdin. He gave them the queen&#039;s message.<\/p>\n<p>\u201cBrother,\u201d cried Tristan, \u201cwhat did you say? How could I have fled from Bleheri, since, you see, we don&#039;t even have our horses? Gorvenal was guarding them, we did not find them at the designated place, and we are still looking for them. &quot;<\/p>\n<p>\u00c0 cet instant revinrent Gorvenal et l\u2019\u00e9cuyer de Kaherdin\u00a0: ils confess\u00e8rent leur aventure.<\/p>\n<p>&quot;Perinis, beautiful sweet friend,&quot; said Tristan, &quot;hurry back to your lady.&quot; Tell her that I send her greetings and love, that I have not failed in the loyalty that I owe her, that she is dear to me above all women; tell her to send you back to me to bring me her thank you: I&#039;ll wait here for you to come back. &quot; <\/p>\n<p>Perinis therefore returned to the queen and told her what he had seen and heard. But she did not believe it:<\/p>\n<p>\u201cAh! Perinis, you were my private and my faithful, and my father had intended you, as a child, to serve me. But Tristan the Enchanter has won you over with his lies and gifts. You too have betrayed me; go away ! &quot;<\/p>\n<p>Perinis knelt before her:<\/p>\n<p>\u201cLady, I hear harsh words. I had never had such pain in my life. But I do not care about myself: I mourn for you, lady, who insult my lord Tristan, and who too late will regret it.<\/p>\n<p>- Go away, I don&#039;t believe you! You too, Perinis, Perinis the Faithful, you betrayed me! &quot;<\/p>\n<p>Tristan waited a long time for Perinis to forgive him the queen. Perinis did not come.<\/p>\n<p>Au matin, Tristan s\u2019atourne d\u2019une grande chape en lambeaux. Il peint par places son visage de vermillon et de brou de noix, en sorte qu\u2019il ressemble \u00e0 un malade rong\u00e9 par la l\u00e8pre. Il prend en ses mains un hanap de bois vein\u00e9 \u00e0 recueillir les aum\u00f4nes et une cr\u00e9celle de ladre.<\/p>\n<p>He enters the streets of Saint-Lubin, and, changing his voice, begs all comers. Will he even be able to see the queen?<\/p>\n<p>She finally leaves the castle; Brangien and his wives, his servants and his sergeants accompany him. She takes the road to church. The leper follows the servants, makes his rattle sound, pleads in a sad voice:<\/p>\n<p>\u201cQueen, do me some good; you don&#039;t know how needy I am! &quot;<\/p>\n<p>By his beautiful body, by his stature, Iseut recognized him. She shudders all, but does not deign to lower her gaze towards him. The leper implored her, and it was a pity to hear; he crawls after her:<\/p>\n<p>\u201cReine, if I dare approach you, do not be angry; have mercy on me, I have deserved it! &quot;<\/p>\n<p>But the queen calls the servants and sergeants:<\/p>\n<p>&quot;Get rid of that miser!&quot; She told them. <\/p>\n<p>The servants push him back, hit him. He resists them and cries out:<\/p>\n<p>\u201cQueen, have mercy! &quot;<\/p>\n<p>Then Iseut burst out laughing. Her laugh was still ringing when she entered the church. When he heard her laugh, the leper left. The queen took a few steps in the nave of the monastery; then his limbs gave way; she fell on her knees, her head against the ground, her arms crossed.<\/p>\n<p>The same day, Tristan took leave of Dinas, to such discomfort that he seemed to have lost all meaning, and his nave set sail for Brittany.<\/p>\n<p>H\u00e9las\u00a0! bient\u00f4t la reine se repentit. Quand elle sut par Dinas de Lidan que Tristan \u00e9tait parti \u00e0 tel deuil, elle se prit \u00e0 croire que Perinis lui avait dit la v\u00e9rit\u00e9\u00a0; que Tristan n\u2019avait pas fui, conjur\u00e9 par son nom\u00a0; qu\u2019elle l\u2019avait chass\u00e9 \u00e0 grand tort. \u00ab\u00a0Quoi\u00a0! pensait-elle, je vous ai chass\u00e9, vous, Tristan, ami\u00a0! Vous me ha\u00efssez d\u00e9sormais, et jamais je ne vous reverrai. Jamais vous n\u2019apprendrez seulement mon repentir, ni quel ch\u00e2timent je veux m\u2019imposer et vous offrir comme un gage menu de mon remords\u00a0!\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>From that day on, to punish himself for his error and his madness, Iseut the Blonde put on a hairshirt and carried it against his flesh.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici la traduction du Roman de Tristan et Iseult de 1900 par Joseph B\u00e9dier. Voici la dix-septi\u00e8me &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14288","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14288","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14288"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14288\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25211,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14288\/revisions\/25211"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14288"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}