{"id":512,"date":"2020-06-12T14:53:19","date_gmt":"2020-06-12T13:53:19","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=512"},"modified":"2022-12-03T22:06:54","modified_gmt":"2022-12-03T22:06:54","slug":"la-razzia-des-vaches-de-cooley","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/","title":{"rendered":"The Razzia of the Cooley cows"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"512\" class=\"elementor elementor-512\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-0def9c4 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"0def9c4\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-781f413\" data-id=\"781f413\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3163d81 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"3163d81\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/mythologie-irlandaise\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Mythologie irlandaise<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-21a1844\" data-id=\"21a1844\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-bf2160d elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"bf2160d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Mythologie_celtique_irlandaise\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Wiki<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-49daffd7 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"49daffd7\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-16e6b4a6\" data-id=\"16e6b4a6\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4e54314 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"4e54314\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n<p>Voici l&rsquo;histoire de la Razzia des vaches de Cooley, de la <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/\">branche rouge<\/a> de la <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/\">mythologie<\/a> irlandaise.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-5284 size-full\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"la Razzia des vaches de Cooley\" width=\"25\" height=\"26\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenus<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#La-Razzia-des-vaches-de-Cooley\" >La Razzia des vaches de Cooley<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-II-CAUSE-DE-LENLEVEMENT\" >CHAPITRE II CAUSE DE L&rsquo;ENL\u00c8VEMENT.<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-III-APPEL-DES-GUERRIERS-DE-CONNAUGHT-A-CRUACHAN-AI\" >CHAPITRE III APPEL DES GUERRIERS DE CONNAUGHT \u00c0 CRUACHAN A\u00cf.<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-IV-PROPHETIE\" >CHAPITRE IV PROPH\u00c9TIE<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-V-ROUTE-SUIVIE-POUR-LENLEVEMENT\" >CHAPITRE V ROUTE SUIVIE POUR L&rsquo;ENLEVEMENT<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-VI-MARCHE-DE-LARMEE\" >CHAPITRE VI MARCHE DE L&rsquo;ARMEE<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-VII-EXPLOITS-DE-CUCHULAINN-ENFANT-RACONTES-PAR-TROIS-ORATEURS\" >CHAPITRE VII EXPLOITS DE CUCHULAINN ENFANT RACONTES PAR TROIS ORATEURS<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-VIII-SUITE-DE-LA-MARCHE-DE-LARMEE\" >CHAPITRE VIII SUITE DE LA MARCHE DE L&rsquo;ARM\u00c9E.<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-IX-LES-NEGOCIATIONS-AVEC-CUCHULAINN\" >CHAPITRE IX LES N\u00c9GOCIATIONS AVEC C\u00dbCHULAINN<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-X-MEURTRE-DETARCOMOL\" >CHAPITRE X MEURTRE D&rsquo;ETARCOMOL<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XI-MEURTRE-DE-NATHCRANTAIL\" >CHAPITRE XI MEURTRE DE NATHCRANTAIL<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XII-DECOUVERTE-DU-TAUREAU\" >CHAPITRE XII D\u00c9COUVERTE DU TAUREAU<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XIII-MEURTRE-DE-CUR\" >CHAPITRE XIII MEURTRE DE C\u00daR<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XIV-MEURTRE-DE-FERBAETH-COMBAT-AVEC-LAIRINE\" >CHAPITRE XIV MEURTRE DE FERBAETH, COMBAT AVEC LAIRINE<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XV-MEURTRE-DE-LOCH-FILS-DE-MOFEBES\" >CHAPITRE XV MEURTRE DE L\u00d3CH FILS DE MOFEBES<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XVI-RUPTURE-DE-LA-CONVENTION\" >CHAPITRE XVI RUPTURE DE LA CONVENTION<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XVII-LE-CHAR-ARME-DE-FAUX-ET-LE-GRAND-MASSACRE-DE-LA-PLAINE-DE-MURTHEMNE\" >CHAPITRE XVII LE CHAR ARM\u00c9 DE FAUX ET LE GRAND MASSACRE DE LA PLAINE DE MURTHEMNE.<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-18\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XVIII\" >CHAPITRE XVIII.<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-19\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XIX\" >CHAPITRE XIX.<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-20\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XX-COMBAT-DE-FERDEAD\" >CHAPITRE XX. COMBAT DE FERD\u00c9AD.<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-21\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XXI-CUCHULAINN-ET-LES-COURS-DEAU\" >CHAPITRE XXI C\u00dbCHULAINN ET LES COURS D&rsquo;EAU<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-22\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XXII\" >CHAPITRE XXII<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-23\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XXIII\" >CHAPITRE XXIII<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-24\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XXIV\" >CHAPITRE XXIV<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-25\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XXV-LES-BATAILLONS-MARCHENT-EN-AVANT\" >CHAPITRE XXV LES BATAILLONS MARCHENT EN AVANT<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-26\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XXVI-ON-DECIDE-DE-LIVRER-BATAILLE\" >CHAPITRE XXVI ON D\u00c9CIDE DE LIVRER BATAILLE<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-27\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XXVII-BATAILLE-DE-GARECH-ET-ILGARECH\" >CHAPITRE XXVII BATAILLE DE GARECH [ET ILGARECH]<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-28\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XXVIII-COMBAT-DES-TAUREAUX\" >CHAPITRE XXVIII COMBAT DES TAUREAUX<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-29\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-raid-of-the-cows-of-cooley\/#CHAPITRE-XXIX-FIN-DE-LHISTOIRE-DU-BRUN-DE-COOLEY\" >CHAPITRE XXIX FIN DE LHISTOIRE DU BRUN DE COOLEY<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La-Razzia-des-vaches-de-Cooley\"><\/span>La Razzia des vaches de Cooley<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Une fois il arriva qu&rsquo;Ailill et Medb [roi et reine de Connaught], apr\u00e8s s&rsquo;\u00eatre couch\u00e9s dans leur lit royal au ch\u00e2teau de Cruachan en Connaught eurent un entretien sur l&rsquo;oreiller.<\/p>\n\n<p>\u00ab Vraiment, \u00f4 femme \u00bb dit Ailill, \u00ab la femme a du m\u00e9rite quand son mari en a. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Oui, ta femme a du m\u00e9rite \u00bb, r\u00e9pondit Medb; \u00ab pourquoi penses-tu cela ? \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab La raison pour laquelle je le pense \u00bb, r\u00e9pondit Ailill, \u00ab c&rsquo;est qu&rsquo;aujourd&rsquo;hui tu vaux mieux que lorsque je t&rsquo;ai \u00e9pous\u00e9e. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab J&rsquo;avais de la valeur avant toi \u00bb, r\u00e9partit Medb.<\/p>\n\n<p>\u00ab De cette valeur \u00bb, r\u00e9pondit Ailill, \u00ab nous n&rsquo;avons pas entendu parler. Femme tu vivais sur bien de femme, et, venant de la province la plus voisine, les ennemis pratiquaient sans cesse chez toi vol, pillage, brigandage. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Rien de pareil ne s&rsquo;est produit \u00bb, r\u00e9pliqua Medb. \u00ab Mon p\u00e8re \u00e9tait le roi supr\u00eame d&rsquo;Irlande Eochaid Feidlech, fils de Find, petit-fils de Findoman, arri\u00e8re-petit-fils de Find\u00ean, descendant au quatri\u00e8me degr\u00e9 de Findguin, au cinqui\u00e8me de Rogen le Rouge, au sixi\u00e8me de Rig\u00ean, au septi\u00e8me de Blathacht, au huiti\u00e8me de Beothacht, au neuvi\u00e8me d&rsquo;Enna Agnech, au dixi\u00e8me d&rsquo;Oengus Turbech . Eochaid Feidlech eut six filles: Derbriu, Ethne, Ele, Clothru, Mugain, Medb. Je fus la plus noble, la plus distingu\u00e9e, je fus sup\u00e9rieure aux autres en bienfaisance et en lib\u00e9ralit\u00e9. Je l&#8217;emportai dans les batailles, dans les combats et \u00e0 la lutte. J&rsquo;avais quinze cents guerriers de race royale venus des autres provinces d&rsquo;Irlande, autant de guerriers n\u00e9s dans ma province et ces derniers \u00e9taient accompagn\u00e9s d&rsquo;un nombre de soldats qui pour chacun allait ainsi d\u00e9croissant, dix, huit, sept, six, cinq, trois, deux, un. Ils formaient \u00bb ajouta Medb, \u00ab ma garde habituelle. Voil\u00e0 pourquoi mon p\u00e8re me donna une des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande , la province de Cruachan, en sorte qu&rsquo;on m&rsquo;appelle Medb de Cruachan. On vint me demander en mariage de la part du roi de Leinster Find fils de Ross le Rouge, et de celle du roi de Tara Cairpre le Grand-Guerrier, fils de Ross le Rouge ; on vint de la part du roi d&rsquo;Ulster Conchobar, fils de Fachtna Fathach<a href=\"https:\/\/sejh.pagesperso-orange.fr\/keltia\/version-fr\/tainnt-fr.html#f7\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><sup>7<\/sup><\/a>, on vint de la part d&rsquo;Eochaid le Petit. Et moi, je ne me rendis pas \u00e0 ces invitations, car c&rsquo;est moi qui demandai un prix d&rsquo;achat qu&rsquo;avant moi aucune femme ne demanda \u00e0 un homme d&rsquo;Irlande ; je demandai un homme 1\u00b0 sans avarice, 2\u00b0 sans jalousie, 3\u00b0 sans peur . S&rsquo;il y avait de l&rsquo;avarice chez l&rsquo;homme \u00e0 qui j&rsquo;appartiendrais, il ne serait pas \u00e0 propos que nous vivions ensemble. Ma bont\u00e9, ma g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9, ma lib\u00e9ralit\u00e9 y feraient obstacle. On se moquerait de mon mari, si je lui \u00e9tais sup\u00e9rieure en lib\u00e9ralit\u00e9 ; on ne se moquerait pas si nous avions \u00e9gale bont\u00e9, la m\u00eame bont\u00e9 tous deux. Si mon mari \u00e9tait peureux, il ne serait pas \u00e0 propos que nous vivions ensemble, car je livrerais combats et batailles, je ferais des exploits, et cela moi seule ; on se moquerait de mon mari, on dirait : il y a chez sa femme plus de vie que chez lui ; on ne se moquerait pas si nous avions \u00e9gale vivacit\u00e9, si nous \u00e9tions aussi vifs l&rsquo;un que l&rsquo;autre. Si l&rsquo;homme \u00e0 qui j&rsquo;appartiendrais \u00e9tait jaloux, ce serait inconvenant aussi, car avant de me marier je ne fus jamais sans un amant cach\u00e9 dans l&rsquo;ombre d&rsquo;un amant en titre. Alors je trouvai l&rsquo;homme que je d\u00e9sirais, c&rsquo;\u00e9tait toi, Ailill, fils de Ross le Rouge de Leinster : tu n&rsquo;\u00e9tais point avare, tu n&rsquo;\u00e9tais point jaloux, tu n&rsquo;\u00e9tais point paresseux. Je fis avec toi contrat de mariage et je te donnai le plus beau prix d&rsquo;achat qu&rsquo;une femme puisse recevoir, c&rsquo;est-\u00e0-dire des v\u00eatements de quoi habiller douze hommes, un char qui valait sept femmes esclaves, une feuille d&rsquo;or rouge aussi large que ton visage, un morceau d&rsquo;electrum aussi lourd que ton avant-bras gauche. Qu&rsquo;un individu quelconque te fasse un affront qui te d\u00e9courage ou m\u00eame te rende fou, tu n&rsquo;obtiendras pas dommages int\u00e9r\u00eats et prix de ton honneur sans que je re\u00e7oive autant que toi, car tu es homme sur bien de femme. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Je ne le suis pas \u00bb, r\u00e9pondit Ailill, \u00ab j&rsquo;ai deux fr\u00e8res, l&rsquo;un r\u00e8gne \u00e0 Tara, l&rsquo;autre r\u00e8gne en Leinster, c&rsquo;est-\u00e0-dire que Find est roi de Leinster et Carpr\u00e9 roi de Tara. Je leur abandonnai ces royaumes \u00e0 cause de leur droit d&rsquo;a\u00eenesse. Ils ne m&rsquo;\u00e9taient pas sup\u00e9rieurs en bienfaisance ni en lib\u00e9ralit\u00e9. Je n&rsquo;avais pas entendu dire qu&rsquo;aucune des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande p\u00fbt \u00eatre propri\u00e9t\u00e9 de femme. Pour la premi\u00e8re fois je l&rsquo;entends dire de cette province ci et d&rsquo;elle seule. Je vins donc ici et je saisis la royaut\u00e9, cela du droit que je tenais de ma m\u00e8re. En effet Mata de Muiresc, ma m\u00e8re, \u00e9tait fille de Maga [roi de Connaught]. Et pouvais-je trouver reine meilleure que toi ? puisque tu es fille du roi supr\u00eame d&rsquo;Irlande. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Par cons\u00e9quent \u00bb, r\u00e9pliqua Medb, \u00ab ma fortune est plus importante que la tienne. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab \u00c9trange pr\u00e9tention \u00bb r\u00e9pondit Ailill. \u00ab Il n&rsquo;est personne qui ait plus de choses pr\u00e9cieuses, de tr\u00e9sors et de richesses que moi. Je le sais bien. \u00bb<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-II-CAUSE-DE-LENLEVEMENT\"><\/span>CHAPITRE II<br \/>CAUSE DE L&rsquo;ENL\u00c8VEMENT.<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>[Ailill et Medb font chacun faire l&rsquo;inventaire de leur fortune. Cons\u00e9quence de ce double inventaire].<\/p>\n\n<p>1. On leur pr\u00e9senta d&rsquo;abord les articles dont la valeur \u00e9tait la moindre. Ce fut ainsi que l&rsquo;on commen\u00e7a la comparaison des deux fortunes : on leur apporta leurs petits seaux, leurs grands seaux et leurs pots de fer; leurs cruches, leurs cuves et leurs pots \u00e0 anses.<\/p>\n\n<p>Les deux lots \u00e9taient \u00e9gaux.<\/p>\n\n<p>On leur apporta ensuite leurs bagues pour petits doigts, leurs bracelets, leurs bagues pour pouces, leurs bijoux d&rsquo;or, leurs v\u00eatements tant pourpres que bleus, noirs et verts, tant jaunes que multicolores et gris, tant bruns que tachet\u00e9s et mouchet\u00e9s.<\/p>\n\n<p>Le roi et la reine en avaient chacun autant.<\/p>\n\n<p>On amena des champs, des p\u00e2turages et des plaines leurs nombreux troupeaux de moutons, on compta et recompta ces b\u00eates et on constata dans les deux lots \u00e9galit\u00e9 de poids, de taille et de nombre. Il y avait cependant parmi les t\u00eates de b\u00e9tail appartenant \u00e0 Medb un b\u00e9lier remarquable qui valait une femme esclave, mais dans le troupeau d&rsquo;Ailill il se trouvait un b\u00e9lier \u00e9quivalent.<\/p>\n\n<p>On amena des p\u00e2turages et des parcs leurs chevaux de travail, leurs attelages, leurs troupeaux d&rsquo;\u00e9talons, de juments et de poulains. Dans un troupeau de chevaux appartenant \u00e0 Medb on trouva un animal remarquable qu&rsquo;on estima une femme esclave, or Ailill avait une b\u00eate \u00e9quivalente.<\/p>\n\n<p>On amena, des bois, des vall\u00e9es et de leurs pentes, des endroits cach\u00e9s, leurs nombreux troupeaux de cochons; on les compta un \u00e0 un ; Medb avait un porc m\u00e2le remarquable, Ailill un aussi.<\/p>\n\n<p>Alors on fit venir des bois et des d\u00e9serts de la province leurs troupeaux de vaches de toute esp\u00e8ce, de toute cat\u00e9gorie. On compta et recompta ces b\u00eates ; elles \u00e9taient de m\u00eame poids, de m\u00eame grandeur, de m\u00eame nombre dans les deux lots, sauf une exception : parmi les vaches d&rsquo;Ailill on trouva un taureau remarquable ; c&rsquo;\u00e9tait un veau d&rsquo;une vache de Medb ; il s&rsquo;appelait le Blanc Cornu, Findbennach ; ne consid\u00e9rant pas qu&rsquo;il f\u00fbt honorable pour lui d&rsquo;appartenir \u00e0 une femme, il \u00e9tait all\u00e9 dans le troupeau des vaches du roi.<\/p>\n\n<p>2. Il sembla \u00e0 Medb que ses propri\u00e9t\u00e9s seraient sans valeur aucune tant qu&rsquo;elle n&rsquo;aurait pas un taureau \u00e9quivalent. Elle fit venir le courrier Mac Roth, et lui demanda si \u00e0 sa connaissance il y avait dans une localit\u00e9 quelconque des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande un taureau semblable \u00e0 celui d&rsquo;Ailill.<\/p>\n\n<p>\u00ab Je sais \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab un endroit o\u00f9 se trouve le meilleur taureau possible, un taureau meilleur que celui du roi. C&rsquo;est dans la province d&rsquo;Ulster au canton de Cooley, chez Dar\u00e9<a href=\"https:\/\/sejh.pagesperso-orange.fr\/keltia\/version-fr\/tainnt-fr.html#f24\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><sup>24<\/sup><\/a>, fils de Fiachna. Son nom est le Brun de Cooley, Donn Cualnge.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Va le chercher, Mac Roth \u00bb, dit Medb, \u00ab et demande \u00e0 Dar\u00e9 de me le pr\u00eater pour un an. \u00c0 la fin de l&rsquo;ann\u00e9e je lui donnerai en retour cinquante g\u00e9nisses et je lui rendrai le Brun de Cooley. Puis fais-lui une autre proposition, Mac Roth. Si ses voisins, les habitants du m\u00eame pays, prennent mal la cession par lui d&rsquo;un animal de si grande valeur que le Brun de Cooley, qu&rsquo;il vienne lui-m\u00eame avec son taureau ; je lui donnerai en bonnes terres de Mag A\u00ef autant de terrain qu&rsquo;il en poss\u00e8de \u00e0 Cooley ; j&rsquo;y joindrai un char, valant vingt et une femmes esclaves, et je le ferai coucher avec moi. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. Ensuite les courriers all\u00e8rent chez Dar\u00e9 fils de Fiachna. Les courriers, disons-nous, car Mac Roth et ses compagnons formaient une troupe de neuf hommes. Dans la maison de Dar\u00e9 on souhaita la bienvenue \u00e0 Mac Roth. On ne pouvait faire autrement, car Dar\u00e9 \u00e9tait chef de la mission. Dar\u00e9 demanda \u00e0 Mac Roth quelle \u00e9tait la cause de son voyage, quel but il avait. Mac Roth dit pourquoi il venait ; il raconta la querelle d&rsquo;Ailill et de Medb. \u00ab Je suis arriv\u00e9 \u00bb, ajouta-t-il, \u00ab pour demander le pr\u00eat du Brun de Cooley afin de le mettre en face du Blanc Cornu ; tu recevras en retour cinquante g\u00e9nisses et le Brun de Cooley te sera restitu\u00e9. Voici une autre proposition : tu viendras toi-m\u00eame avec ton taureau et tu auras en bonnes terres de la plaine d&rsquo;A\u00ef l&rsquo;\u00e9quivalent de ta propri\u00e9t\u00e9, plus un char valant vingt et une femmes esclaves, et en outre Medb te recevra dans son lit. \u00bb<\/p>\n\n<p>Cette proposition fut agr\u00e9able \u00e0 Dar\u00e9 ; il s&rsquo;agita tellement que les coutures de son lit de plumes se rompirent sous lui : \u00ab J&rsquo;en donne ma parole \u00bb, dit-il ; \u00ab peu importe la fa\u00e7on dont les habitants d&rsquo;Ulster prendront mon acceptation : le pr\u00e9cieux animal sera men\u00e9 chez Ailill et Medb, le Brun de Cooley ira en Connaught. \u00bb Mac Roth fut content de la r\u00e9ponse du fils de Fiachna.<\/p>\n\n<p>4. Puis les gens de Dar\u00e9 prirent soin de Mac Roth et de ses compagnons. Ils mirent sous eux de la paille et des joncs frais. Ils leur apport\u00e8rent de la bonne nourriture et leur donn\u00e8rent un festin qui les enivra compl\u00e8tement. Il arriva que deux courriers se mirent \u00e0 causer. \u00ab Vraiment \u00bb, dit l&rsquo;un d&rsquo;eux, \u00ab il est bon l&rsquo;homme dans la maison de qui nous sommes. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est vrai \u00bb, r\u00e9pondit l&rsquo;autre. \u2014 \u00ab Y a-t-il \u00bb, reprit le premier, \u00ab y a-t-il en Ulster homme meilleur que lui ? \u2014 \u00ab Oui \u00bb, dit le second courrier, \u00ab c&rsquo;est Conchobar auquel Dar\u00e9 appartient, et, quand m\u00eame tous les hommes d&rsquo;Ulster se r\u00e9uniraient autour de Conchobar, aucun d&rsquo;eux n&rsquo;aurait \u00e0 rougir de son roi. Dar\u00e9 est bien bon. Prendre de force le Brun de Cooley et le mener hors de la province d&rsquo;Ulster serait une oeuvre qui exigerait le concours de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande, et Dar\u00e9 donne cet animal \u00e0 nous qui ne sommes que neuf courriers. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors le troisi\u00e8me courrier se m\u00eala \u00e0 la conversation. \u00ab Que dites-vous? \u00bb demanda-t-il. Le premier courrier r\u00e9p\u00e9ta : \u00ab Il est bon l&rsquo;homme dans la maison de qui nous sommes. \u00bb \u2014 \u00ab Oui, il est bon \u00bb, reprit le second courrier. \u2014 \u00ab Y a-t-il m\u00eame parmi les habitants d&rsquo;Ulster \u00bb, dit le premier courrier, \u00ab quelqu&rsquo;un de meilleur que lui ?\u00bb \u2014 \u00ab Oui certes, \u00bb r\u00e9pondit le second courrier, \u00ab c&rsquo;est Conchobar auquel Dar\u00e9 appartient, et quand m\u00eame tous les hommes d&rsquo;Ulster se r\u00e9uniraient autour de Conchobar, aucun d&rsquo;eux n&rsquo;aurait \u00e0 rougir de son roi. Mais Dar\u00e9 a une grande bont\u00e9. Prendre de force le Brun de Cooley serait une oeuvre qui exigerait le concours de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande. \u00bb<\/p>\n\n<p>Le troisi\u00e8me courrier s&rsquo;\u00e9cria : \u00ab La bouche d&rsquo;o\u00f9 ces paroles sont sorties m\u00e9riterait de vomir du sang et d&rsquo;en vomir encore. Si Dar\u00e9 n&rsquo;avait pas donn\u00e9 son taureau de bon gr\u00e9, on le lui aurait pris de force. \u00bb<\/p>\n\n<p>5. En ce moment arriva dans la maison occup\u00e9e par les courriers le ma\u00eetre d&rsquo;h\u00f4tel de Dar\u00e9, fils de Fiachna ; avec lui entr\u00e8rent l&rsquo;\u00e9chanson et le domestique qui apportait \u00e0 manger. Le ma\u00eetre d&rsquo;h\u00f4tel entendit ce qu&rsquo;on disait, la col\u00e8re s&#8217;empara de lui ; il donna aux courriers la nourriture et la bi\u00e8re, mais il n&rsquo;ouvrit pas la bouche ; il ne leur dit pas : Mangez et buvez : il ne leur dit pas : Ne mangez ni ne buvez. Il alla dans la maison o\u00f9 \u00e9tait Dar\u00e9, fils de Fiachna et il lui demanda : \u00ab Est-ce toi qui as donn\u00e9 aux courriers le c\u00e9l\u00e8bre tr\u00e9sor qu&rsquo;est le Brun de Cooley ?\u00bb \u2014 \u00ab Oui, c&rsquo;est moi \u00bb, r\u00e9pondit Dar\u00e9. \u2014 \u00ab Eh bien \u00bb, r\u00e9pliqua le ma\u00eetre d&rsquo;h\u00f4tel, \u00ab si ce que disent les courriers est vrai, tu n&rsquo;es pas roi du canton o\u00f9 ce don a \u00e9t\u00e9 fait. Suivant eux, si tu ne donnes pas ce taureau de bon gr\u00e9, tu le donneras de force, tu y seras contraint par l&rsquo;arm\u00e9e d&rsquo;Ailill et de Medb et par la grande science guerri\u00e8re de Fergus, fils de Roech. \u00bb \u2014 \u00ab Je le jure \u00bb, r\u00e9pliqua Dar\u00e9, \u00ab je le jure par les dieux que j&rsquo;adore, ils ne l&#8217;emm\u00e8neront pas de force, ils ne l&#8217;emm\u00e8neront pas de bon gr\u00e9. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. Chacun jusqu&rsquo;au matin resta dans sa maison. Les courriers se lev\u00e8rent le matin de bonne heure, et all\u00e8rent \u00e0 la maison o\u00f9 \u00e9tait Dar\u00e9. \u00ab Dis-nous \u00bb, demand\u00e8rent-ils \u00e0 Dar\u00e9, \u00ab dis nous, \u00f4 noble seigneur, o\u00f9 se trouve le Brun de Cooley; nous irons le chercher. \u00bb \u2014 \u00ab Non certes \u00bb, r\u00e9pondit Dar\u00e9, \u00ab s&rsquo;il \u00e9tait dans mes habitudes de trahir les courriers, les voyageurs, les gens qui suivent les routes, aucun de vous ne s&rsquo;en irait en vie. \u00bb \u2014 \u00ab Pourquoi ? \u00bb demanda Mac Roth. \u2014 \u00ab J&rsquo;ai grande raison \u00bb, r\u00e9pondit Dar\u00e9 ; \u00ab vous avez dit que si je ne donnais pas le taureau de bon gr\u00e9, je le c\u00e9derais de force gr\u00e2ce \u00e0 l&rsquo;arm\u00e9e d&rsquo;Ailill et de Medb et \u00e0 la grande science guerri\u00e8re de Fergus. \u00bb \u2014 Mais \u00bb, r\u00e9pliqua Mac Roth, \u00ab peu importe ce que ta bi\u00e8re et ton repas ont fait dire aux courriers. Ces paroles ne m\u00e9ritent aucune attention, et tu ne peux \u00e0 ce sujet adresser des reproches ni au roi Ailill ni \u00e0 la reine Medb. \u00bb \u2014 \u00ab En d\u00e9pit de nos conventions, \u00f4 Mac Roth \u00bb, r\u00e9partit Dar\u00e9, \u00ab je ne donnerai pas mon taureau ; non je ne le donnerai pas du tout. \u00bb<\/p>\n\n<p>7. Les courriers s&rsquo;en retourn\u00e8rent et ils arriv\u00e8rent au ch\u00e2teau de Cruachan en Connaught. Medb leur demanda quelles nouvelles ils apportaient. Mac Roth r\u00e9pondit qu&rsquo;en fait de nouvelles il n&rsquo;amenait pas le taureau de Dar\u00e9. \u2014 \u00ab Pourquoi ? \u00bb demanda Medb. Mac Roth raconta comment les choses s&rsquo;\u00e9taient pass\u00e9es. \u2014 \u00ab Il sera \u00bb, dit Medb, \u00ab plus facile d&rsquo;arranger cela que de polir les noeuds d&rsquo;une corde. On sait que le taureau ne sera pas donn\u00e9 de bon gr\u00e9 ; on l&#8217;emm\u00e8nera de force, il faudra bien que Dar\u00e9 l&rsquo;abandonne. \u00bb<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-III-APPEL-DES-GUERRIERS-DE-CONNAUGHT-A-CRUACHAN-AI\"><\/span>CHAPITRE III<br \/>APPEL DES GUERRIERS DE CONNAUGHT \u00c0 CRUACHAN A\u00cf.<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. Les envoy\u00e9s de Medb all\u00e8rent inviter \u00e0 venir \u00e0 Cruachan les sept Man\u00e9 avec leurs sept fois trois mille guerriers, savoir : Man\u00e9 surnomm\u00e9 Pareil \u00e0 m\u00e8re, Man\u00e9 surnomm\u00e9 Pareil \u00e0 p\u00e8re, Man\u00e9 surnomm\u00e9 Qu&rsquo;il les prenne tous, Man\u00e9 dit Petite Pi\u00e9t\u00e9 filiale, Man\u00e9 dit Grande Pi\u00e9t\u00e9 filiale, Man\u00e9 dit Le plus grand parleur. D&rsquo;autres envoy\u00e9s all\u00e8rent trouver les fils de Maga, c&rsquo;est-\u00e0-dire : Cet ou Premier, fils de Maga ; Anluan ou Brillante lumi\u00e8re, fils de Maga; Maccorb ou Enfant de chariot, fils de Maga ; Bascell ou Maison de mort, fils de Maga ; En ou Oiseau, fils de Maga ; D\u00f4che ou Rapide activit\u00e9, fils de Maga ; Scandai ou Insulte, fils de Maga. Ces guerriers vinrent et avec chacun d&rsquo;eux trois mille hommes arm\u00e9s. D&rsquo;autres envoy\u00e9s d&rsquo;Ailill et de Medb all\u00e8rent trouver Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar, et Fergus fils de Roech Leur troupe fut de trois mille hommes.<\/p>\n\n<p>2 . La premi\u00e8re troupe qui arriva portait les cheveux courts, des manteaux verts aux broches d&rsquo;argent ; chaque homme avait sur la peau une chemise \u00e0 fils d&rsquo;or avec entrelacs d&rsquo;or rouge. Les poign\u00e9es de leurs \u00e9p\u00e9es \u00e9taient blanches aux gardes d&rsquo;argent. \u00ab Cormac est-il l\u00e0 ? \u00bb demand\u00e8rent les assistants. \u2014 \u00ab Non certes \u00bb, r\u00e9pondit Medb.<\/p>\n\n<p>La deuxi\u00e8me troupe avait les cheveux fra\u00eechement coup\u00e9s. Chaque guerrier \u00e9tait envelopp\u00e9 dans un manteau bleu fonc\u00e9 et portait sur la peau une chemise tr\u00e8s blanche. Les poign\u00e9es de leurs \u00e9p\u00e9es \u00e9taient d&rsquo;or et rondes avec gardes d&rsquo;argent. \u00ab Cormac est-il l\u00e0 ? \u00bb demand\u00e8rent les assistants. \u2014 \u00ab Non certes \u00bb, r\u00e9pondit Medb.<\/p>\n\n<p>La troisi\u00e8me et derni\u00e8re troupe avait la chevelure courte d&rsquo;un joli blond, couleur d&rsquo;or et largement \u00e9tal\u00e9e sur la t\u00eate, de beaux manteaux pourpre avec de jolies broches sur la poitrine. Ces guerriers portaient de belles et longues chemises de soie qui descendaient jusqu&rsquo;au milieu des pieds. Ensemble ils levaient les pieds, ensemble ils les baissaient. \u00ab Est-ce Cormac ? \u00bb demand\u00e8rent les assistants. \u2014 \u00ab Oui certainement \u00bb, r\u00e9pondit Medb.<\/p>\n\n<p>3. Ils camp\u00e8rent et s&rsquo;install\u00e8rent cette nuit-l\u00e0, en sorte qu&rsquo;il y eut beaucoup de fum\u00e9e et de feu entre quatre gu\u00e9s d&rsquo;A\u00ef, les gu\u00e9s dits Ath Moga, Ath Bercna, Ath Slissen, Ath Coltna. Ils rest\u00e8rent quinze jours dans la forteresse de Cruachan \u00e0 boire et \u00e0 jouir de plaisirs de toute sorte pour rendre leur marche en avant plus facile.<\/p>\n\n<p>4. Leurs proph\u00e8tes et leurs druides les avaient du reste emp\u00each\u00e9s de partir avant la fin de la quinzaine pour leur faire attendre un pr\u00e9sage favorable.<\/p>\n\n<p>5. Puis Medb dit \u00e0 son cocher d&rsquo;atteler ses chevaux; elle voulait aller demander un entretien \u00e0 son druide et obtenir de lui par une proph\u00e9tie la science de l&rsquo;avenir.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-IV-PROPHETIE\"><\/span>CHAPITRE IV<br \/>PROPH\u00c9TIE<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. Quand Medb fut arriv\u00e9e l\u00e0 o\u00f9 se trouvait son druide elle le pria de lui donner par une proph\u00e9tie la science de l&rsquo;avenir. \u00ab Beaucoup d&rsquo;hommes \u00bb, dit-elle, \u00ab se sont s\u00e9par\u00e9s aujourd&rsquo;hui de ceux et de celles dont ils sont aim\u00e9s et qu&rsquo;ils aiment eux-m\u00eames, de leur patrie, de leurs champs, de leurs p\u00e8res, de leurs m\u00e8res. S&rsquo;ils ne reviennent en bonne sant\u00e9, les soupirs et les mal\u00e9dictions que provoquera leur malheur seront autant de coups qui me frapperont. Mais ni \u00e0 la maison, ni dehors il n&rsquo;y a personne qui nous soit plus cher que nous-m\u00eames. Apprends-moi si je reviendrai ou si je ne reviendrai pas. \u00bb \u2014 \u00ab Peu importe que tel ou tel ne revienne pas \u00bb, r\u00e9pondit le druide, \u00ab tu reviendras \u00bb.<\/p>\n\n<p>2. \u00ab Il n&rsquo;est pas difficile \u00bb, dit le cocher, \u00ab que je fasse tourner le char \u00e0 droite, cela nous donnera bon augure et assurera notre retour \u00bb.<\/p>\n\n<p>3. Le cocher fit tourner le char et conduisit Medb en arri\u00e8re. Alors Medb vit une chose qui lui parut \u00e9trange : pr\u00e8s d&rsquo;elle une femme se trouvait sur le brancard d&rsquo;un char qui s&rsquo;approchait ; elle tissait du galon ; elle tenait dans sa main droite un fuseau de laiton orn\u00e9 de sept filets d&rsquo;or rouge ; un manteau vert mouchet\u00e9 l&rsquo;enveloppait ; une grosse broche \u00e0 forte t\u00eate \u00e9tait fix\u00e9e sur sa poitrine ; elle avait le visage rouge et beau, l&rsquo;\u0153il bleu et gai, les l\u00e8vres rouges et minces ; ses dents brillantes pouvaient \u00eatre compar\u00e9es \u00e0 une pluie de perles, ses l\u00e8vres ressemblaient \u00e0 de rouges alises. Autant est m\u00e9lodieux le son des cordes d&rsquo;une crotta entre les mains d&rsquo;un artiste savant et depuis longtemps exerc\u00e9, autant \u00e9tait agr\u00e9able le son de la voix et des aimables paroles qui sortaient de sa bouche. Sa peau, l\u00e0 o\u00f9 ses v\u00eatements ne la cachaient pas, \u00e9tait aussi blanche que la neige pendant la nuit. Elle avait les pieds longs et tr\u00e8s blancs, les ongles pourpre, \u00e9gaux, ronds, aigus; les cheveux longs, d&rsquo;un blond beau comme l&rsquo;or; trois nattes de cheveux lui entouraient la t\u00eate, une quatri\u00e8me descendait si bas que l&rsquo;ombre de cette natte lui frappait les mollets.<\/p>\n\n<p>4. Medb la vit : \u00ab Que fais-tu ici en ce moment, \u00f4 fille ? \u00bb lui dit-elle. \u2014 \u00ab Je travaille \u00bb r\u00e9pondit-elle, \u00ab dans tes int\u00e9r\u00eats et pour ton bonheur en r\u00e9unissant les guerriers de quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande pour aller avec toi dans la province des Ulates enlever les vaches de Cooley. \u00bb \u2014 \u00ab Pourquoi me rends-tu ce service ? \u00bb r\u00e9pliqua Medb. \u2014 \u00ab J&rsquo;ai de bonnes raisons pour cela \u00bb, reprit la fille, \u00ab je suis du nombre des femmes esclaves qui appartiennent \u00e0 ta maison. \u00bb \u2014 \u00ab Qui donc de mes gens es-tu ? \u00bb demanda Medb. \u2014 \u00ab Je suis \u00bb, r\u00e9pondit la fille, \u00ab F\u00e9delm la proph\u00e9tesse du palais des dieux de Cruachan. \u00bb<\/p>\n\n<p>5. \u00ab D&rsquo;o\u00f9 viens-tu ? \u00bb demanda Medb. \u2014 \u00ab De Grande-Bretagne apr\u00e8s y avoir appris l&rsquo;art des filid \u00bb, r\u00e9partit la fille. \u2014 \u00ab As-tu \u00bb, dit Medb, \u00ab l&rsquo;illumination autour des mains, imbas forosna ? \u00bb \u2014 \u00ab Je l&rsquo;ai n\u00e9cessairement \u00bb, r\u00e9pliqua la fille.<\/p>\n\n<p>Medb<\/p>\n\n<p>6. \u00ab Eh bien, F\u00e9delm, proph\u00e9tesse, comment vois-tu notre arm\u00e9e ? \u00bb<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm<\/p>\n\n<p>\u00ab Je vois sur tes guerriers teinte \u00e9carlate, je vois rouge. \u00bb<\/p>\n\n<p>Medb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais Conchobar est \u00e0 Emain Macha en proie \u00e0 la maladie qui doit durer neuf fois douze heures. Mes \u00e9claireurs sont all\u00e9s \u00e0 Emain. Nous n&rsquo;avons rien \u00e0 craindre des habitants d&rsquo;Ulster. Dis la v\u00e9rit\u00e9 F\u00e9delm.<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm, proph\u00e9tesse, comment vois-tu notre arm\u00e9e ? \u00bb<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm \u00ab Je vois sur tes guerriers teinte \u00e9carlate, je vois rouge. \u00bb<\/p>\n\n<p>Medb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais Cuscraid le B\u00e8gue de Macha, fils de Conchobar, est malade en son \u00eele. Mes \u00e9claireurs y sont all\u00e9s : nous n&rsquo;avons rien \u00e0 craindre des habitants d&rsquo;Ulster. Dis la v\u00e9rit\u00e9, F\u00e9delm.<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm, proph\u00e9tesse, comment vois-tu notre arm\u00e9e ? \u00bb<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm<\/p>\n\n<p>\u00ab Je vois sur tes guerriers teinte \u00e9carlate, je vois rouge. \u00bb<\/p>\n\n<p>Medb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais Eogan est malade au fort d&rsquo;Airther. Mes \u00e9claireurs sont all\u00e9s jusque l\u00e0. Nous n&rsquo;avons rien \u00e0 craindre des habitants d&rsquo;Ulster. Dis-nous la v\u00e9rit\u00e9, F\u00e9delm.<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm, proph\u00e9tesse, comment vois-tu notre arm\u00e9e ? \u00bb<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm<\/p>\n\n<p>\u00ab Je vois sur tes guerriers teinte \u00e9carlate, je vois rouge. \u00bb<\/p>\n\n<p>Medb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais Celtchair, fils d&rsquo;Uthecar, est malade dans son fort. J&rsquo;ai envoy\u00e9 mes \u00e9claireurs jusque l\u00e0. Nous n&rsquo;avons rien \u00e0 craindre des habitants d&rsquo;Ulster. Dis la v\u00e9rit\u00e9, F\u00e9delm.<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm, proph\u00e9tesse, comment vois-tu notre arm\u00e9e ? \u00bb<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm<\/p>\n\n<p>\u00ab Je vois sur tes guerriers teinte \u00e9carlate, je vois rouge. \u00bb<\/p>\n\n<p>Medb<\/p>\n\n<p>\u00ab Tu crois que ce rouge annonce un d\u00e9sastre, moi non. D\u00e8s que les <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/\">Irlandais<\/a> se r\u00e9unissent, il se produit entre eux querelles et batailles ; l&rsquo;un insulte un autre, tumulte s&rsquo;en suit ; tous veulent aller \u00e0 l&rsquo;avant-garde, tous \u00e0 l&rsquo;arri\u00e8re-garde, tous au gu\u00e9, tous \u00e0 la rivi\u00e8re, tous tuer le premier cochon, le premier cerf, le premier gibier. Mais dis-nous la v\u00e9rit\u00e9, F\u00e9delm.<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm, proph\u00e9tesse, comment vois-tu notre arm\u00e9e ? \u00bb<\/p>\n\n<p>F\u00e9delm<\/p>\n\n<p>\u00ab Je vois sur tes guerriers teinte \u00e9carlate, je vois rouge. \u00bb<\/p>\n\n<p>7. Et elle se remit \u00e0 proph\u00e9tiser. Elle pr\u00e9dit comment C\u00fbchulainn traiterait les hommes d&rsquo;Irlande. Elle le fit en chantant un po\u00e8me :<\/p>\n\n<p>Je vois un homme beau qui fera des tours d&rsquo;adresse.<br \/>Sur sa belle peau sont de nombreuses cicatrices,<br \/>leur pr\u00e9sence sur le devant de sa t\u00eate l&rsquo;enorgueillit ,<br \/>elles fixent sur son front le souvenir de ses victoires.<\/p>\n\n<p>Les sept pierres pr\u00e9cieuses qui distinguent les braves h\u00e9ros<br \/>brillent dans ses deux yeux.<br \/>Les pointes de ses armes sont nues.<br \/>Un manteau rouge \u00e0 crochets l&rsquo;enveloppe.<\/p>\n\n<p>Il a le visage tr\u00e8s noble.<br \/>Il sait rendre honneur aux femmes.<br \/>Ce gar\u00e7on jeune et de belle couleur<br \/>est un dragon dans les combats.<\/p>\n\n<p>Je ne sais pas de quoi C\u00fbchulainn<br \/>a tir\u00e9 sa plus grande gloire ;<br \/>mais ce que je sais pourtant<br \/>c&rsquo;est qu&rsquo;il rendra cette arm\u00e9e toute rouge.<\/p>\n\n<p>Quatre petites \u00e9p\u00e9es dont il joue brillamment<br \/>sont dans chacune de ses deux mains.<br \/>Il en jouera sur l&rsquo;arm\u00e9e.<br \/>Chacun en recevra les coups.<\/p>\n\n<p>Voyez comme il frappe et du javelot qu&rsquo;il porte dans sa poche,<br \/>et de sa grande \u00e9p\u00e9e, et de sa lance.<br \/>Cet homme au manteau rouge<br \/>met le pied sur toutes les traces de notre arm\u00e9e.<\/p>\n\n<p>Il a deux javelots sur son char brillant ;<br \/>il les lance de tous c\u00f4t\u00e9s, le guerrier aux contorsions.<br \/>Il s&rsquo;est montr\u00e9 \u00e0 moi sous une forme,<br \/>certainement il la changera pour une autre.<\/p>\n\n<p>Il est parti pour le combat.<br \/>Si l&rsquo;on n&rsquo;y prend garde, il y aura trahison.<br \/>Pour combattre, quelqu&rsquo;un vous cherche,<br \/>c&rsquo;est C\u00fbchulainn, fils de Sualtam.<\/p>\n\n<p>Il massacrera vos arm\u00e9es jusqu&rsquo;ici saines et sauves<br \/>et terminera par votre finale d\u00e9faite.<br \/>Vous lui livrerez toutes vos t\u00eates.<br \/>La proph\u00e9tesse F\u00e9delm ne le cache pas.<\/p>\n\n<p>Le sang coulera de la peau des h\u00e9ros.<br \/>La m\u00e9moire en sera longtemps conserv\u00e9e.<br \/>Les corps des guerriers seront mis en pi\u00e8ces. Les femmes pleureront<br \/>\u00e0 cause de C\u00fbchulainn, chien du forgeron ; je le vois.<\/p>\n\n<p>Avec la proph\u00e9tie, la pr\u00e9diction, se termine le morceau de t\u00eate du r\u00e9cit, morceau qui comprend en outre la cause de l&rsquo;enl\u00e8vement, et le dialogue de l&rsquo;oreiller entre Ailill et Medb \u00e0 Cruachan A\u00ef.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-V-ROUTE-SUIVIE-POUR-LENLEVEMENT\"><\/span>CHAPITRE V<br \/>ROUTE SUIVIE POUR L&rsquo;ENLEVEMENT<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Ce chapitre tr\u00e8s int\u00e9ressant pour ceux qui veulent \u00e9tudier la g\u00e9ographie ancienne de l&rsquo;Irlande nous a sembl\u00e9 inutile \u00e0 mettre en fran\u00e7ais. La g\u00e9ographie historique de l&rsquo;Irlande est un sujet sp\u00e9cial qui, hors de l&rsquo;Irlande, n&rsquo;attirera pas beaucoup de lecteurs.<\/p>\n\n<p>[[Commencement de l&rsquo;Exp\u00e9dition et le Nom des Routes que les arm\u00e9es des Quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande prirent dans le territoire d&rsquo;Ulster. Le Lundi apr\u00e8s la fin de l&rsquo;\u00c9t\u00e9\u00a0; elles s&rsquo;\u00e9branl\u00e8rent et avanc\u00e8rent :<\/p>\n\n<p>Au sud-est de Cruachan Ai, par Mag Cruimm, par Tuaim Mona (&lsquo;la Colline du Gazon), par Turloch Teora Crich (&lsquo;le Ruisseau des trois territoires&rsquo;), par Cul Silinne (&lsquo;le R\u00e9duit de Silinne&rsquo;), par Dubloch (&lsquo;Lough Noir&rsquo;), par Fid Dubh (&lsquo;Bois Noirs&rsquo;), par Badbgna, par Coltain, par la Shannon, par Glune Gabur, par Mag Trega, par Tethba dans le nord, par Tethba dans le sud, par Cul (&lsquo;le R\u00e9duit&rsquo;), par Ochain, au nord par Uatu, \u00e0 l&rsquo;est par Tiarthechta, par Ord (&lsquo;le Marteau&rsquo;), par Slaiss (les Coups&rsquo;), au sud, par Indeoin (&lsquo;l&rsquo;Enclume&rsquo;), par Carn, par Meath, par Ortrach, par Findglassa Assail, (&lsquo;Flots Blancs d&rsquo;Assail&rsquo;), par Drong, par Delt, par Duelt, par Delinn, par Selaig, par Slabra, par Slechta, o\u00f9 les \u00e9p\u00e9es taill\u00e8rent des routes devant Medb et Ailill, par Cul Siblinne , par Dub (&lsquo;les Eaux Noires&rsquo;), par Ochonn au sud, par Catha, par Cromma au sud, par Tromma, \u00e0 l&rsquo;est par Fodromma, par Slane, par Gort Slane, au sud de Druim Licc\u00e8, par Ath Gabla, par Ardachad (&lsquo;Haut Champ&rsquo;), au nord par Feorainn, par Finnabair (&lsquo;Plaine Blanche&rsquo;), par Assa au sud, par Airne, par Aurthuile, par Druim Salfind (&lsquo;Salfind Ridge&rsquo;), par Druim Cain, par Druim Caimthechta, par Druim macDega, par le petit Eo Dond (&lsquo;Arbre Brun&rsquo;), par le grand Eo Dond, par Meide in Togmaill (&lsquo;le Cou du Furet&rsquo;), par Meide in Eoin, (&lsquo;le Cou de l&rsquo;Oiseau&rsquo;), par Baille (&lsquo;la Ville&rsquo;), par Aile, par Dall Scena, par Ball Scena, par Ross Mor (&lsquo;Grand Pointe&rsquo;), par Scuap (&lsquo;les Gen\u00eats&rsquo;), par Imscuap, par Cenn Ferna, par Anmag, par Fid Mor (&lsquo;Grand Bois&rsquo;) en Crannach de Cualnge, par Colbtha, par Crond en Cualnge, par Druim Cain sur la route de Midluachar, de Finnabair en Cualnge. C&rsquo;est \u00e0 cet endroit que les arm\u00e9es d&rsquo;Irlande se divis\u00e8rent dans la province \u00e0 la poursuite du taureau. C&rsquo;est donc par ces lieux qu&rsquo;ils all\u00e8rent jusqu&rsquo;\u00e0\u00a0; ce qu&rsquo;ils atteignent Finnabair. Ici se termine le Titre. Le r\u00e9cit se poursuit. ]]<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-VI-MARCHE-DE-LARMEE\"><\/span>CHAPITRE VI<br \/>MARCHE DE L&rsquo;ARMEE<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. Apr\u00e8s leur premier d\u00e9placement les troupes prirent \u00e0 Cuil Silinne le repos de la nuit. L\u00e0, cette nuit, fut dress\u00e9e la tente d&rsquo;Ailill, fils de Ross, qui eut \u00e0 sa droite la tente de Fergus, fils de Roech. \u00c0 la suite se plac\u00e8rent Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar ; puis Ith, fils d&rsquo;Etgaeth ; ensuite Fiachu, fils de Firaba, enfin Goibniu, fils de Lurgnech. Ainsi \u00e0 la droite de la tente d&rsquo;Ailill on avait mis Fergus, fils de Roech, chef de trois mille guerriers d&rsquo;Ulster, qui l&rsquo;accompagnaient; par l\u00e0 on avait rendu plus faciles les relations, les entretiens entre Ailill et eux, comme la fourniture de nourriture et de boisson \u00e0 ces guerriers.<\/p>\n\n<p>Medb de Cruachan se mit \u00e0 la gauche d&rsquo;Ailill, fils de Ross. \u00c0 la suite se plac\u00e8rent Findabair, leur fille, puis Flidais \u00e0 la belle chevelure, femme d&rsquo;abord d&rsquo;Ailill Find, ensuite de Fergus, fils de Roech; Fergus emmenait sa femme \u00e0 l&rsquo;exp\u00e9dition. Toutes les septi\u00e8mes nuits elle apportait \u00e0 l&rsquo;arm\u00e9e ce qu&rsquo;il fallait de lait pour les rois, les reines, les h\u00e9ritiers pr\u00e9somptifs de rois, les filid, les \u00e9tudiants.<\/p>\n\n<p>2. En ce jour Medb ne demanda point que par une proph\u00e9tie on lui f\u00eet savoir qui dans l&rsquo;arm\u00e9e aurait eu marche lente ou marche rapide ; elle ne laissa ni d\u00e9teler ses chevaux, ni abaisser le timon de son char avant d&rsquo;avoir fait dans le camp une tourn\u00e9e d&rsquo;inspection.<\/p>\n\n<p>Cette tourn\u00e9e faite, ses chevaux furent d\u00e9tel\u00e9s et le timon de son char abattu ; elle s&rsquo;assit pr\u00e8s d&rsquo;Ailill, fils de Ross et de Mata Muiresc Ailill lui demanda des nouvelles, il voulait savoir qui dans l&rsquo;arm\u00e9e se distinguait par son activit\u00e9 ou par sa paresse. \u00ab Il est \u00bb, r\u00e9pondit Medb, \u00ab il est inutile de parler de personne sauf d&rsquo;un seul corps de troupes, [sauf des Gali\u00e0in] \u00bb. \u2014 \u00ab Que font-ils ? \u00bb demanda Ailill, \u00ab pour m\u00e9riter cet \u00e9loge qui les met au-dessus de tous les autres ?\u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;ai bon motif pour les louer \u00bb, r\u00e9pondit Medb, \u00ab quand les autres eurent d\u00e9limit\u00e9 leur installation et leur campement, eux avaient achev\u00e9 d\u00e9j\u00e0 la construction de leurs cabanes et autres abris. Quand les autres eurent termin\u00e9 la construction de leurs cabanes et divers abris, eux avaient d\u00e9j\u00e0 fini de pr\u00e9parer leur repas. Quand les autres eurent pr\u00e9par\u00e9 leur repas, chez eux d\u00e9j\u00e0 le repas \u00e9tait achev\u00e9. Quand les autres eurent cess\u00e9 de manger, eux \u00e9taient d\u00e9j\u00e0 endormis. Leurs serfs et leurs esclaves ont sur les serfs et les esclaves d&rsquo;Irlande la sup\u00e9riorit\u00e9 que leurs bons guerriers et leurs bons jeunes gens ont aujourd&rsquo;hui sur les bons guerriers et les bons jeunes gens d&rsquo;Irlande r\u00e9unis dans notre arm\u00e9e. \u00bb \u2014 \u00ab Tant mieux pour nous ! \u00bb dit Ailill ; \u00ab ils viennent avec nous, c&rsquo;est pour nous qu&rsquo;ils combattent. \u00bb \u2014 \u00ab Qu&rsquo;ils ne viennent pas avec nous ! \u00bb s&rsquo;\u00e9cria Medb, \u00ab qu&rsquo;ils ne combattent pas pour nous !\u00bb \u2014 \u00ab Ils resteront donc ici \u00bb, r\u00e9pondit Ailill. \u2014 \u00ab Non, ils ne resteront pas \u00bb, r\u00e9pliqua Medb, (\u00ab car s&rsquo;ils restent ils prendront les armes contre nous et s&#8217;empareront de nos terres \u00bb) . \u2014 \u00ab Que feront-ils donc \u00bb, demanda Findabair, \u00ab s&rsquo;ils ne partent ni ne restent ?\u00bb \u2014 \u00ab Mort, meurtre et massacre \u00bb, r\u00e9partit Medb, voil\u00e0 ce que je veux pour eux. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est un malheur que tu dises cela \u00bb, r\u00e9pondit Ailill, \u00ab que tu le dises parce que leur installation dans le camp ne les a pas fatigu\u00e9s. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. Fergus prit la parole : \u00ab Vraiment et en conscience on ne les tuera pas sans m&rsquo;avoir tu\u00e9 moi-m\u00eame. \u00bb \u2014 \u00ab Tu n&rsquo;as pas le droit de me parler ainsi \u00bb, r\u00e9pliqua Medb, \u00ab j&rsquo;ai assez d&rsquo;hommes pour tuer, massacrer et toi et tes trois mille Gali\u00e0in. J&rsquo;ai avec moi les sept Man\u00e9 avec sept fois trois mille guerriers, les fils de Maga avec leurs trois mille hommes, Ailill avec autant, enfin moi avec mes gens. \u00bb \u2014 \u00ab Tu as tort de me parler ainsi \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab J&rsquo;ai avec moi les sept rois de Munster avec leurs sept fois trois mille guerriers. J&rsquo;ai avec moi trois mille des meilleurs guerriers d&rsquo;Ulster et les trois mille Gali\u00e0in qui sont les meilleurs guerriers d&rsquo;Irlande. Depuis que de leur pays ils sont venus ici, je garantis leur s\u00e9curit\u00e9 ; au jour de la bataille ils combattront pour moi. Je proposerai un moyen d&rsquo;\u00e9viter toute discussion au sujet des Gali\u00e0in ; je l&rsquo;ai bien compris ; je disperserai les Gali\u00e0in parmi les hommes d&rsquo;Irlande en sorte qu&rsquo;il n&rsquo;y ait nulle part cinq Gali\u00e0in ensemble. \u00bb \u2014 \u00ab Tr\u00e8s bien \u00bb, dit Medb; \u00ab peu m&rsquo;importe quelle disposition on prenne, pourvu que ces gens ne soient pas comme ici un brandon de discorde. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors Fergus dispersa les Gali\u00e0in parmi les hommes d&rsquo;Irlande, de telle fa\u00e7on qu&rsquo;ils ne fussent nulle part cinq ensemble.<\/p>\n\n<p>4. Ensuite les troupes commenc\u00e8rent leur mouvement en avant. La conduite de l&rsquo;arm\u00e9e donna de la peine aux principaux chefs ; il fallait diriger la marche de beaucoup de petits peuples, de beaucoup de races, de bien des milliers d&rsquo;hommes; il fallait faire en sorte que chacun f\u00fbt avec ses amis, que chaque chef e\u00fbt autour de lui ses subordonn\u00e9s. Les principaux chefs constat\u00e8rent que ce r\u00e9sultat \u00e9tait obtenu, que par cons\u00e9quent l&rsquo;exp\u00e9dition commen\u00e7ait r\u00e9guli\u00e8rement. Apr\u00e8s avoir dit comment l&rsquo;exp\u00e9dition devait se faire, ils d\u00e9clar\u00e8rent que tout \u00e9tait comme il convenait : chaque corps d&rsquo;arm\u00e9e \u00e9tait autour de son roi, chaque section de corps d&rsquo;arm\u00e9e autour de son chef, chaque subdivision de section autour de celui qui en avait le commandement ; chaque roi, chaque h\u00e9ritier pr\u00e9somptif de roi avait pris place sur la colline qui lui \u00e9tait affect\u00e9e.<\/p>\n\n<p>5. Puis les principaux chefs dirent qu&rsquo;il fallait faire des reconnaissances de chaque c\u00f4t\u00e9 de la ligne qui s\u00e9parait l&rsquo;Ulster de la province voisine; ils ajout\u00e8rent que Fergus en serait charg\u00e9, que son devoir serait d&rsquo;accepter cette mission. Il avait \u00e9t\u00e9 sept ans roi d&rsquo;Ulster. Apr\u00e8s le meurtre des fils d&rsquo;Usnech, apr\u00e8s cet assassinat commis malgr\u00e9 sa protection et sa garantie, il avait quitt\u00e9 l&rsquo;Ulster et pass\u00e9 en exil dix-sept ans pendant lesquels il avait \u00e9t\u00e9 l&rsquo;ennemi des Ulates.<\/p>\n\n<p>Telle \u00e9tait la raison pour laquelle il convenait qu&rsquo;il f\u00fbt envoy\u00e9 en reconnaissance.<\/p>\n\n<p>Puis Fergus alla en avant de l&rsquo;arm\u00e9e comme \u00e9claireur. Mais il fut domin\u00e9 par son affection pour les Ulates. Il donna \u00e0 l&rsquo;arm\u00e9e une fausse direction tant au nord qu&rsquo;au midi, par des messagers il fit pr\u00e9venir les Ulates et il se mit \u00e0 retenir l&rsquo;arm\u00e9e, \u00e0 retarder sa marche. Medb remarqua ce proc\u00e9d\u00e9 et lui en fit un reproche. Elle chanta un po\u00e8me :<\/p>\n\n<p>O Fergus ! que dirons-nous de ceci ?<br \/>Quelle esp\u00e8ce de chemin suivons-nous?<br \/>Tant\u00f4t au nord, tant\u00f4t au sud,<br \/>nous allons chez tous les peuples, les Ulates except\u00e9.<\/p>\n\n<p>Fergus r\u00e9pondit :<\/p>\n\n<p>O Medb pourquoi t&rsquo;irrites-tu ?<br \/>Rien ici ne ressemble \u00e0 une trahison.<br \/>C&rsquo;est chez les Ulates que se trouve<br \/>la terre que je traverse.<\/p>\n\n<p>Medb<br \/>Ton courage te fait craindre<br \/>par l&rsquo;illustre Ailill aux nombreuses troupes.<br \/>Mais elle ne fait pas honneur \u00e0 ton intelligence,<br \/>la direction que tu donnes \u00e0 l&rsquo;arm\u00e9e.<\/p>\n\n<p>Fergus<br \/>Ce n&rsquo;est pas pour nuire \u00e0 l&rsquo;arm\u00e9e<br \/>que je me d\u00e9tourne en ce moment du chemin ordinaire.<br \/>Je le fais au moment propice pour \u00e9viter,<br \/>quand il est temps, C\u00fbchulainn, fils de Sualtam.<\/p>\n\n<p>Medb<br \/>Injuste \u00e0 toi de nuire \u00e0 notre arm\u00e9e,<br \/>Fergus, fils de Ross le Rouge.<br \/>Tu as \u00e9t\u00e9 fort bien trait\u00e9 chez nous<br \/>dans ton exil, \u00f4 Fergus !<\/p>\n\n<p>\u00ab Je ne resterai pas plus longtemps devant les troupes \u00bb, dit Fergus, \u00ab cherche-moi un rempla\u00e7ant. \u00bb Puis, devant l&rsquo;arm\u00e9e, Fergus s&rsquo;assit.<\/p>\n\n<p>6. Quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande pass\u00e8rent \u00e0 Cuil Silinne cette nuit-l\u00e0. Alors vinrent \u00e0 la pens\u00e9e de Fergus les exploits sanguinaires de C\u00fbchulainn. Il dit aux hommes d&rsquo;Irlande de prendre leurs pr\u00e9cautions : ils allaient voir venir le lion d\u00e9chirant, le juge de ses ennemis, l&rsquo;ennemi des foules, le chef de la r\u00e9sistance, le destructeur de grande arm\u00e9e, la main dispensatrice, le flambeau allum\u00e9, C\u00fbchulainn, fils de Sualtam. Voici comment il proph\u00e9tisa. Il chanta un po\u00e8me et Medb lui r\u00e9pondit :<\/p>\n\n<p>Fergus<br \/>Je vous recommande pr\u00e9voyance et attention<br \/>avec multitude d&rsquo;armes et de guerriers.<br \/>Il viendra celui que nous craignons,<br \/>l&rsquo;homme aux grands exploits, le grand homme de Murthemne.<\/p>\n\n<p>Medb<br \/>Mon amour, mon conseil de bataille,<br \/>c&rsquo;est toi, tr\u00e8s brave fils de Roech.<br \/>J&rsquo;ai en quantit\u00e9 guerriers et armes<br \/>pour attendre C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>Fergus<br \/>Ils seront employ\u00e9s, \u00f4 Medb de la plaine d&rsquo;A\u00ef :<br \/>les guerriers et les armes pour combattre<br \/>le h\u00e9ros au char duquel est attel\u00e9 le Gris de Macha.<br \/>Ils seront employ\u00e9s chaque nuit et chaque jour.<\/p>\n\n<p>Medb<br \/>J&rsquo;ai ici pr\u00e8s de moi en r\u00e9serve<br \/>des h\u00e9ros \u00e9galement aptes \u00e0 combattre et \u00e0 piller,<br \/>trois mille guerriers qui prennent au plus vite des otages,<br \/>les trois mille braves Gali\u00e1in.<\/p>\n\n<p>Les guerriers de Cruachan, la belle forteresse,<br \/>les guerriers aux beaux manteaux qui viennent de Luachair,<br \/>les G\u00f4idels blancs de quatre provinces d&rsquo;Irlande<br \/>\u00e9loigneront de moi l&rsquo;homme qui vient seul.<\/p>\n\n<p>Fergus<br \/>Bairche et Banna riches en troupes<br \/>feront couler le sang au bout de leurs lances.<br \/>On verra tomber sur terre et sur sable<br \/>les trois mille Gali\u00e1in.<\/p>\n\n<p>Avec la rapidit\u00e9 de l&rsquo;hirondelle,<br \/>avec la vitesse d&rsquo;un vent piquant,<br \/>mon cher et beau C\u00fbchulainn<br \/>tue les \u00eatres qui respirent.<\/p>\n\n<p>Medb<br \/>O Fergus ! Viens avec nous,<br \/>va au-devant de C\u00fbchulainn<br \/>Que son adresse soit arr\u00eat\u00e9e par toi.<br \/>De Cruachan lui viendra rude le\u00e7on.<\/p>\n\n<p>Fergus<br \/>Vraiment avec viril courage les butins seront enlev\u00e9s.<br \/>Et pour r\u00e9jouir la fille de Bodb,<br \/>le chien du forgeron, par des gouttes de sang<br \/>coulant comme pluie, arrosera les troupes des guerriers.<\/p>\n\n<p>7. Le po\u00e8me une fois chant\u00e9, les guerriers de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande travers\u00e8rent ce jour-l\u00e0 M\u00f4in Coltna, et, rencontrant un troupeau de cent soixante cerfs, ils s&rsquo;\u00e9tendirent autour d&rsquo;eux, les envelopp\u00e8rent compl\u00e8tement, puis les tu\u00e8rent ; aucun n&rsquo;\u00e9chappa. Or, chose impr\u00e9vue, ce furent les Gali\u00e1in qui, bien que dispers\u00e9s, les prirent presque tous ; ils n&rsquo;en laiss\u00e8rent que cinq pour la part des hommes d&rsquo;Irlande ; les trois mille Gali\u00e1in eurent ainsi la presque totalit\u00e9 des cent soixante cerfs.<\/p>\n\n<p>[[Le \u00a78 est manquant dans la Revue <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/mythes-et-legendes-celtiques-20\/\">Celtique<\/a><\/p>\n\n<p>8. Puis ils all\u00e8rent jusqu&rsquo;\u00e0 Mag Trega o\u00f9 ils d\u00e9tel\u00e8rent et pr\u00e9par\u00e8rent leur repas. Il est dit que c&rsquo;est \u00e0 cet endroit que Dubthach r\u00e9cita ce po\u00e8me :\u2014<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0Aveu que vous n&rsquo;avez pas entendu jusqu&rsquo;\u00e0 pr\u00e9sent,<br \/>Pr\u00eatant l&rsquo;oreille \u00e0 l&rsquo;avertissement de Dubthach:<br \/>La guerre noire, sinistre, qui vous attend,<br \/>Contre le Blanc-Cornu de la reine Medb\u00a0!<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0L\u00e0 viendra le chef des arm\u00e9es,<br \/>Combattre pour Murthemne.<br \/>Les corbeaux boiront le lait du jardin,<br \/>Ce sera le fruit de la lutte (?) des porchers<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0La Cronn tourbeuse les retiendra,<br \/>Les maintiendra hors de Murthemne,<br \/>Jusqu&rsquo;\u00e0 ce que le travail des guerriers soit effectu\u00e9<br \/>Sur le mont nord d&rsquo;Ochain\u00a0!<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0Vite, \u00e0 Cormac, Ailill geint ;<br \/>Allez chercher votre fils,<br \/>Ne lib\u00e9rez aucun b\u00e9tail des champs,<br \/>De peur que le vacarme de l&rsquo;arm\u00e9e ne l&rsquo;atteigne !<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0Ils auront bataille ici prochainement,<br \/>Medb et un tiers de l&rsquo;arm\u00e9e.<br \/>Les cadavres seront dispers\u00e9s largement<br \/>Si le furieux vient \u00e0 vous!\u00a0\u00bb<\/p>\n\n<p>Alors Nemain, \u00e0 savoir la Badb, les attaqua et ce ne fut pas la plus calme des nuits qu&rsquo;ils eurent, avec le bruit du rustre, \u00e0 savoir Dubthach, dans leur sommeil. Ces craintes il les propagea aussit\u00f4t parmi l&rsquo;arm\u00e9e et il lan\u00e7a une grande pierre sur la foule avant que Medb ne vienne pour le calmer. Alors ils ont continu\u00e9 leur marche jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;ils passent la nuit \u00e0 Granard Tethba au nord, apr\u00e8s que l&rsquo;arm\u00e9e ait suivi un chemin d\u00e9tourn\u00e9 \u00e0 travers des mar\u00e9cages et des cours d&rsquo;eau. ]]<\/p>\n\n<p>9. Ce jour fut le premier o\u00f9 vint C\u00fbchulainn fils de Sualtam. Sualtam son p\u00e8re l&rsquo;accompagnait. Leurs chevaux brout\u00e8rent l&rsquo;herbe autour de la pierre lev\u00e9e d&rsquo;Ard Chuillend. Les chevaux de Sualtam au nord de la pierre lev\u00e9e d\u00e9vor\u00e8rent l&rsquo;herbe jusqu&rsquo;au sol. Les chevaux de C\u00fbchulainn au midi d\u00e9vor\u00e8rent l&rsquo;herbe d&rsquo;abord jusqu&rsquo;au sol, puis en terre jusqu&rsquo;\u00e0 la pierre nue : \u00ab Eh bien, ma\u00eetre Sualtam \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab je pense fort \u00e0 l&rsquo;arm\u00e9e, l\u00e8ve-toi, va pr\u00e9venir les Ulates, qu&rsquo;ils ne se tiennent pas en plaine, qu&rsquo;ils aillent dans les bois, les d\u00e9serts et les rochers de la province pour \u00e9viter les hommes d&rsquo;Irlande. \u00bb \u2014 \u00ab Et toi \u00bb, demanda Sualtam, \u00ab toi, mon jeune \u00e9l\u00e8ve, que feras- tu ? \u00bb \u2014 \u00ab Il est n\u00e9cessaire \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab que j&rsquo;aille \u00e0 un rendez-vous avec F\u00e9delm N\u00f3ichride et que j&rsquo;y reste jusqu&rsquo;au matin, c&rsquo;est un engagement que j&rsquo;ai pris. \u00bb \u2014 \u00ab Malheur ! \u00bb s&rsquo;\u00e9cria Sualtam, malheur \u00e0 qui part ainsi en laissant les guerriers d&rsquo;Ulster sous les pieds de leurs ennemis et des \u00e9trangers pour aller trouver une femme ! \u00bb \u2014 \u00ab Pourtant \u00bb, reprit C\u00fbchulainn \u00bb, il faut que j&rsquo;y aille. Si je n&rsquo;y vais, on traitera de mensongers les engagements des hommes, on dira que ce sont les femmes qui tiennent leur parole. \u00bb<\/p>\n\n<p>Sualtam alla pr\u00e9venir les Ulates. C\u00fbchulainn entra dans le bois et d&rsquo;un coup d&rsquo;\u00e9p\u00e9e trancha la plus belle tige de ch\u00eane, tronc et t\u00eate branchue ; puis, se servant avec vigueur d&rsquo;un pied, d&rsquo;une main et d&rsquo;un \u0153il, il en fit un cercle, tra\u00e7a une inscription ogamique \u00e0 la jointure des deux extr\u00e9mit\u00e9s, mit le cercle autour de la partie sup\u00e9rieure et mince de la pierre lev\u00e9e d&rsquo;Ard Chuillend, enfin poussa le cercle en bas de mani\u00e8re \u00e0 lui faire atteindre la partie grosse de la pierre. Apr\u00e8s cela C\u00fbchulainn alla \u00e0 son rendez-vous.<\/p>\n\n<p>10. Voici ce qui arriva ensuite aux hommes d&rsquo;Irlande. Ils all\u00e8rent jusqu&rsquo;\u00e0 la pierre lev\u00e9e d&rsquo;Ard Chuillend et se mirent \u00e0 regarder une province qu&rsquo;ils ne connaissaient pas, l&rsquo;Ulster.<\/p>\n\n<p>Deux des gens de Medb \u00e9taient toujours en avant du camp et de l&rsquo;arm\u00e9e, arrivant les premiers \u00e0 tous les gu\u00e9s, \u00e0 toutes les rivi\u00e8res, \u00e0 tous les gouffres, pour emp\u00eacher que, dans la presse, les v\u00eatements des fils de rois ne fussent d\u00e9grad\u00e9s. Ces gens de Medb \u00e9taient les fils de N\u00e9ra, fils lui-m\u00eame de Nuatar dont le p\u00e8re \u00e9tait Tac\u00e2n. N\u00e9ra \u00e9tait gouverneur de Cruachan. Les deux jeunes guerriers s&rsquo;appelaient l&rsquo;un Err et l&rsquo;autre Innell ; Fraech et Fochnam \u00e9taient les noms de leurs cochers.<\/p>\n\n<p>Les nobles d&rsquo;Irlande all\u00e8rent jusqu&rsquo;\u00e0 la pierre lev\u00e9e et regard\u00e8rent le p\u00e2turage brout\u00e9 par les chevaux autour de cette pierre ; ils remarqu\u00e8rent le cercle rustique mis par le royal h\u00e9ros autour de la m\u00eame pierre. Ailill prit le cercle dans sa main et le mit dans la main de Fergus. Fergus lut l&rsquo;inscription ogamique trac\u00e9e \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9, pour former le cercle, les deux extr\u00e9mit\u00e9s de l&rsquo;arbre avaient \u00e9t\u00e9 attach\u00e9es l&rsquo;une \u00e0 l&rsquo;autre. Puis il expliqua aux hommes d&rsquo;Irlande ce que l&rsquo;inscription voulait dire et pour le leur faire comprendre il chanta le po\u00e8me suivant :<\/p>\n\n<p>Fergus Que signifie pour vous ce cercle ?<br \/>De ce cercle en quoi consiste le secret ?<br \/>Combien d&rsquo;hommes l&rsquo;ont-ils plac\u00e9 ici?<br \/>Est-ce un seul homme ? est-ce plusieurs ?<\/p>\n\n<p>Si vous d\u00e9passiez ce cercle cette nuit<br \/>sans rester la nuit au camp,<br \/>le chien qui d\u00e9chire toute chair vous atteindrait.<br \/>De l&rsquo;insulte \u00e0 ce cercle r\u00e9sulterait pour vous la honte.<\/p>\n\n<p>Il causera grand dommage \u00e0 l&rsquo;arm\u00e9e<br \/>si vous allez plus loin que lui.<br \/>Trouvez, O Druides, ici,<br \/>pourquoi a \u00e9t\u00e9 fait le cercle.<\/p>\n\n<p>Que signifie pour nous ce cercle ?<br \/>De ce cercle en quoi consiste le secret ?<br \/>Combien d&rsquo;hommes l&rsquo;ont ils plac\u00e9 ici ?<br \/>Est-ce un seul homme? est-ce plusieurs?<\/p>\n\n<p>Le druide r\u00e9pondit :<\/p>\n\n<p>Un h\u00e9ros l&rsquo;a coup\u00e9, un h\u00e9ros l&rsquo;a jet\u00e9.<br \/>Ce cercle est pour les ennemis menace de catastrophe.<br \/>Cet obstacle, qui arr\u00eate des rois et une arm\u00e9e,<br \/>a \u00e9t\u00e9 pos\u00e9 d&rsquo;une seule main par un seul homme.<\/p>\n\n<p>C&rsquo;est ainsi vraiment qu&rsquo;a travaill\u00e9 dans une col\u00e8re sauvage<br \/>le chien du forgeron du Rameau Rouge<br \/>De l\u00e0 une obligation qu&rsquo;impose un h\u00e9ros dont la fureur vous lie.<br \/>Tel est le sens de l&rsquo;inscription grav\u00e9e sur le cercle.<\/p>\n\n<p>Fergus<br \/>Que signifie pour nous ce cercle ?<br \/>De ce cercle en quoi consiste le secret ?<br \/>Combien d&rsquo;hommes l&rsquo;ont-ils plac\u00e9 ici?<br \/>Est-ce un seul homme ? est-ce plusieurs?<\/p>\n\n<p>Le Druide<br \/>Il est l\u00e0 pour mettre entrave par des centaines de combats<br \/>\u00e0 la marche des guerriers de quatre grandes provinces.<br \/>Ou je ne sais rien, ou c&rsquo;est comme je dis.<br \/>Voil\u00e0 pourquoi a \u00e9t\u00e9 fait ce cercle.<\/p>\n\n<p>Fergus<br \/>Que signifie pour nous ce cercle ?<br \/>De ce cercle en quoi consiste le secret?<br \/>Combien d&rsquo;hommes l&rsquo;ont-ils plac\u00e9 ici?<br \/>Est-ce un seul homme? est-ce plusieurs ?<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s avoir ainsi chant\u00e9, il continua en prose :<\/p>\n\n<p>\u00ab Je donne ma parole que si vous insultez ce cercle et le royal h\u00e9ros qui l&rsquo;a fait, c&rsquo;est-\u00e0-dire si cette nuit vous ne restez pas camp\u00e9s ici, ou si quelqu&rsquo;un ne fait pas d&rsquo;un pied, d&rsquo;un \u0153il et d&rsquo;une main un cercle semblable \u00e0 celui-ci, peu importe que le h\u00e9ros soit en ce moment sous terre ou dans une maison fortifi\u00e9e, il est certain qu&rsquo;avant demain matin il vous aura inflig\u00e9 une mort sanglante pour venger cette insulte. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Il ne nous serait pas agr\u00e9able \u00bb, dit Medb, \u00ab de perdre notre sang et d&rsquo;en rougir notre peau \u00e0 notre entr\u00e9e dans cette province inconnue qu&rsquo;est l&rsquo;Ulster. Nous aimerions mieux verser le sang des autres et faire rougir leur peau. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Nous ne m\u00e9prisons pas ce cercle \u00bb, reprit Ailill, \u00ab et nous n&rsquo;insultons pas le royal h\u00e9ros qui l&rsquo;a fait. Nous nous mettrons jusque demain matin \u00e0 l&rsquo;abri dans la grande for\u00eat qui est au sud. C&rsquo;est l\u00e0 que nous camperons. \u00bb<\/p>\n\n<p>Les arm\u00e9es all\u00e8rent dans cette for\u00eat. De leurs \u00e9p\u00e9es les guerriers coup\u00e8rent les arbres devant leurs chars en sorte que cet endroit fut depuis surnomm\u00e9 Slechta, c&rsquo;est-\u00e0-dire \u00ab les coupes \u00bb, l\u00e0 o\u00f9 sont les petits Partraig au sud-ouest de Kells des Rois, au-dessus de Cuil Sibrille.<\/p>\n\n<p>Il tomba quantit\u00e9 de neige cette nuit. Il y en eut assez pour atteindre les \u00e9paules des hommes, les cuisses des chevaux, les essieux des chars ; la neige rendit plates et unies toutes les provinces d&rsquo;Irlande. Les hommes ne se dispos\u00e8rent aucun abri, ne dress\u00e8rent aucune tente, ne se pr\u00e9par\u00e8rent ni \u00e0 manger, ni \u00e0 boire, ne firent aucun repas. Jusqu&rsquo;au lever du soleil le lendemain matin aucun homme ne put distinguer l&rsquo;approche d&rsquo;ami ni d&rsquo;ennemi. Certainement les hommes d&rsquo;Irlande ne trouv\u00e8rent nulle part un campement o\u00f9 la nuit f\u00fbt plus d\u00e9plaisante et plus p\u00e9nible que cette nuit \u00e0 Cuil Sibrille. Le matin de bonne heure, quand le soleil se leva, les guerriers de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande partirent \u00e0 travers la neige brillante et all\u00e8rent camper ailleurs.<\/p>\n\n<p>11. Voici pendant ce temps ce qui arriva \u00e0 C\u00fbchulainn. Il ne se leva pas de bonne heure, il voulut manger un morceau, faire un repas, se laver et se baigner. Il dit \u00e0 son cocher d&rsquo;amener les chevaux et de les atteler au char. Le cocher amena les chevaux et les attela. C\u00fbchulainn monta dans le char. Avec son cocher il alla chercher les traces de l&rsquo;arm\u00e9e.<\/p>\n\n<p>Ils trouv\u00e8rent ces traces pr\u00e8s de la pierre lev\u00e9e et plus loin encore : \u00ab H\u00e9las, ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab il est malheureux que j&rsquo;aie \u00e9t\u00e9 hier \u00e0 ce rendez-vous. Nous serions moins embarrass\u00e9s, si d&rsquo;un pays voisin quelqu&rsquo;un nous faisait entendre un appel, un cri, un avertissement, une parole; mais nous n&rsquo;avons non plus rien dit. Les hommes d&rsquo;Irlande sont all\u00e9s plus loin que nous en Ulster. \u00bb \u2014 \u00ab Je te l&rsquo;ai pr\u00e9dit \u00bb, r\u00e9pondit L\u00f4eg, \u00ab puisque tu allais \u00e0 ton rendez-vous, il devait t&rsquo;arriver un chagrin tel que celui que tu \u00e9prouves. \u00bb \u2014 \u00ab Bien, L\u00f4eg \u00bb, r\u00e9partit C\u00fbchulainn, \u00ab conduis-nous sur les traces de l&rsquo;arm\u00e9e. Fais-en une \u00e9valuation, dis-nous le nombre des hommes d&rsquo;Irlande qui sont venus nous attaquer. \u00bb<\/p>\n\n<p>L\u00f4eg alla sur les traces de l&rsquo;arm\u00e9e, il en fit le tour, il en vit le devant, le c\u00f4t\u00e9, le derri\u00e8re. \u00ab Tu fais confusion dans ton calcul, ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb, dit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab La confusion est in\u00e9vitable \u00bb, r\u00e9pondit L\u00f4eg. \u2014 \u00ab Monte dans le char \u00bb, reprit C\u00fbchulainn, \u00ab et je ferai l&rsquo;\u00e9valuation \u00bb. C\u00fbchulainn parcourut les traces de l&rsquo;arm\u00e9e, fit l&rsquo;\u00e9valuation. Il alla sur le c\u00f4t\u00e9, il alla par derri\u00e8re. \u00ab Tu fais confusion dans ton calcul, mon petit C\u00fbchulainn \u00bb, dit L\u00f4eg. \u2014 \u00ab Non, je ne me trompe pas \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. \u00ab Je sais le nombre de l&rsquo;arm\u00e9e qui est pass\u00e9e \u00e0 c\u00f4t\u00e9 et au del\u00e0 de nous : dix-huit corps de trois mille hommes chacun \u00bb et le dix-huiti\u00e8me corps a \u00e9t\u00e9 r\u00e9parti entre les dix-sept autres compos\u00e9s d&rsquo;Irlandais. \u00bb<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn avait la sup\u00e9riorit\u00e9 en beaucoup de genres :<\/p>\n\n<p>Sup\u00e9riorit\u00e9 des formes du corps, sup\u00e9riorit\u00e9 de figure, sup\u00e9riorit\u00e9 dans l&rsquo;action, sup\u00e9riorit\u00e9 dans la natation, sup\u00e9riorit\u00e9 dans l&rsquo;\u00e9quitation, sup\u00e9riorit\u00e9 au jeu d&rsquo;\u00e9checs et au trictrac, sup\u00e9riorit\u00e9 dans les grandes batailles, sup\u00e9riorit\u00e9 dans les petites batailles, sup\u00e9riorit\u00e9 dans les duels, sup\u00e9riorit\u00e9 dans les \u00e9valuations, sup\u00e9riorit\u00e9 en \u00e9loquence, sup\u00e9riorit\u00e9 en conseil, sup\u00e9riorit\u00e9 \u00e0 la chasse, sup\u00e9riorit\u00e9 au pillage, sup\u00e9riorit\u00e9 de son pays sur le pays voisin.<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien ! ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab attelle les chevaux au char, aiguillonne-les, fais partir le char, prends la droite de l&rsquo;arm\u00e9e, et fais en sorte d&rsquo;atteindre soit l&rsquo;avant-garde, soit le centre, soit l&rsquo;arri\u00e8re-garde; car je serai mort demain, si je n&rsquo;ai avant la nuit fait tomber sous mes coups un des hommes d&rsquo;Irlande, soit ami, soit ennemi. \u00bb Alors L\u00f4eg aiguillonna les chevaux, et, laissant l&rsquo;arm\u00e9e \u00e0 sa gauche, il arriva \u00e0 Taurloch du grand bois, au nord de Cnogba des Rois, dans l&rsquo;endroit qu&rsquo;on appelle aujourd&rsquo;hui Ath Gabla, \u00ab gu\u00e9 de la fourche \u00bb.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn entra dans le bois, sauta en bas de son char et d&rsquo;un coup d&rsquo;\u00e9p\u00e9e coupa, tige et t\u00eate branchue, une fourche \u00e0 quatre pointes. Il l&rsquo;appointa en la br\u00fblant, grava sur un c\u00f4t\u00e9 une inscription ogamique, et, se servant d&rsquo;une seule main, il la lan\u00e7a de l&rsquo;arri\u00e8re de son char. Le jet fut si puissant que les deux tiers de la fourche p\u00e9n\u00e9tr\u00e8rent dans le sol, un tiers seulement resta au-dessus de terre. Ce fut alors que, pr\u00e8s de cette fourche, arriv\u00e8rent accompagn\u00e9s de leurs cochers les deux jeunes gens dont il a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 parl\u00e9, nous voulons dire les fils de N\u00e9ra, petit-fils de Nuatar, arri\u00e8re petit-fils de Tac\u00e2n. Ils se demand\u00e8rent lequel des deux donnerait le coup de la mort \u00e0 C\u00fbchulainn et lui trancherait la t\u00eate. C\u00fbchulainn se tourna vers eux, trancha les quatre t\u00eates [deux t\u00eates des guerriers, deux t\u00eates des cochers] et les mit chacune sur une des quatre pointes de la fourche. Il laissa leurs chevaux devant l&rsquo;arm\u00e9e irlandaise qu&rsquo;ils pr\u00e9c\u00e9daient sur la route ; les r\u00eanes \u00e9taient flottantes sur les cous rouges de sang, des corps des hommes d\u00e9capit\u00e9s le sang coulait sur les bois des chars; il semblait \u00e0 C\u00fbchulainn que prendre les chevaux, les v\u00eatements et les armes des hommes qu&rsquo;il avait tu\u00e9s n&rsquo;aurait pas \u00e9t\u00e9 beau pour lui.<\/p>\n\n<p>12. L&rsquo;arm\u00e9e vit donc arriver devant elle les chevaux des guerriers qui la pr\u00e9c\u00e9daient, elle vit les corps sans t\u00eates de ces guerriers et le sang qui coulait sur le bois des chars. L&rsquo;avant-garde s&rsquo;arr\u00eata derri\u00e8re eux, il y eut comme un grand coup avec bruit d&rsquo;armes. Medb, Fergus, les Man\u00e9 et les fils de Maga s&rsquo;approch\u00e8rent.<\/p>\n\n<p>Medb voyageait avec neuf chars, deux devant elle, deux derri\u00e8re elle, deux \u00e0 droite, deux \u00e0 gauche, le sien au milieu. L&rsquo;objet des huit chars qui l&rsquo;entouraient \u00e9tait d&#8217;emp\u00eacher que les mottes de terre soulev\u00e9es par les sabots des chevaux, que l&rsquo;\u00e9cume venue sur les mors des brides, que la malpropret\u00e9 d&rsquo;une si grande arm\u00e9e et d&rsquo;une si nombreuse foule ne v\u00eent souiller l&rsquo;or du diad\u00e8me de la reine.<\/p>\n\n<p>\u00ab Qu&rsquo;y a-t-il ? \u00bb demanda Medb. \u2014 \u00ab Il est facile de vous le dire \u00bb, r\u00e9pondit-on. \u00ab Nous avons vu arriver les chevaux des deux fils de N\u00e9ra, et derri\u00e8re, dans les chars, les corps sans t\u00eates. \u00bb<\/p>\n\n<p>L\u00e0-dessus on tint conseil. On conclut que ce d\u00e9sastre attestait la venue d&rsquo;une troupe nombreuse, qu&rsquo;une grande arm\u00e9e avait attaqu\u00e9 ces guerriers, que c&rsquo;\u00e9tait l&rsquo;arm\u00e9e d&rsquo;Ulster On r\u00e9solut d&rsquo;envoyer Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar, v\u00e9rifier qui \u00e9tait dans le gu\u00e9. On pensait que, si des guerriers d&rsquo;Ulster se trouvaient l\u00e0, ils ne tueraient pas le fils de leur roi. Puis Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, accompagn\u00e9 de trois mille hommes en armes, alla voir qui \u00e9tait dans le gu\u00e9. Une fois arriv\u00e9, il n&rsquo;aper\u00e7ut d&rsquo;abord que la fourche plant\u00e9e dans le gu\u00e9 et sur elle les quatre t\u00eates desquelles le sang coulait jusqu&rsquo;en bas de la fourche dans le cours d&rsquo;eau. Puis il vit les traces des pas de deux chevaux, celles des roues d&rsquo;un char qui avait d\u00fb mener un seul guerrier hors du gu\u00e9 \u00e0 l&rsquo;est.<\/p>\n\n<p>Les nobles d&rsquo;Irlande all\u00e8rent au gu\u00e9 et se mirent \u00e0 regarder la fourche. La mani\u00e8re dont avait \u00e9t\u00e9 pos\u00e9 ce troph\u00e9e leur parut merveilleuse : \u00ab Quel a \u00e9t\u00e9, Fergus \u00bb, dit Ailill, \u00ab quel a \u00e9t\u00e9 le nom de ce gu\u00e9 chez vous jusqu&rsquo;\u00e0 ce jour ?\u00bb \u2014 \u00ab Ath Grena \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, mais d\u00e9sormais on l&rsquo;appellera toujours Ath Gabla \u00ab gu\u00e9 de la fourche \u00bb. Et il chanta un po\u00e8me :<\/p>\n\n<p>Ath Grena changera de nom<br \/>par le fait d&rsquo;un chien fort et violent.<br \/>Il y a ici une fourche \u00e0 quatre pointes ;<br \/>elle a rendu perplexes les hommes d&rsquo;Irlande.<\/p>\n\n<p>Sur deux pointes en signe de bataille<br \/>sont la t\u00eate de Fraech et la t\u00eate de Fochnam.<br \/>Sur deux autres pointes<br \/>la t\u00eate d&rsquo;Err et la t\u00eate d&rsquo;Innell<\/p>\n\n<p>Que signifie l&rsquo;inscription ogamique au c\u00f4t\u00e9 de la fourche ?<br \/>Trouvez, \u00f4 Druides, \u00e9l\u00e9gamment<br \/>qui fit cette fourche,<br \/>qui la planta en terre.<\/p>\n\n<p>[Un druide r\u00e9pondit] :<\/p>\n\n<p>Cette fourche avec la terreur que la force te cause,<br \/>tu la vois ici, \u00f4 Fergus !<br \/>Pour sa bienvenue un seul homme l&rsquo;a coup\u00e9e<br \/>d&rsquo;un excellent coup d&rsquo;\u00e9p\u00e9e.<\/p>\n\n<p>Il l&rsquo;a rendue pointue, l&rsquo;a port\u00e9e sur son dos.<br \/>Ce n&rsquo;\u00e9tait pas petite habilet\u00e9.<br \/>Il a jet\u00e9 en bas ici cette fourche<br \/>Pour qu&rsquo;un de vous la tire de terre.<\/p>\n\n<p>[Puis Fergus reprit] :<\/p>\n\n<p>Ce gu\u00e9 s&rsquo;est appel\u00e9 Ath Grena jusqu&rsquo;ici.<br \/>Son souvenir ne s&rsquo;effacera pas.<br \/>Ce gu\u00e9 s&rsquo;appellera d\u00e9sormais Ath Gabla<br \/>\u00e0 cause de la fourche que tu y vois. \u00bb<\/p>\n\n<p>13. Une fois ce po\u00e8me chant\u00e9, Ailill dit : \u00ab J&rsquo;admire et je m&rsquo;\u00e9tonne, \u00f4 Fergus. Qui donc a pu si vite devant nous couper la fourche et les quatre t\u00eates ?\u00bb \u2014 \u00ab Ce qui est encore plus admirable et plus \u00e9tonnant \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab c&rsquo;est l&rsquo;adresse avec laquelle d&rsquo;un seul coup on a coup\u00e9 cette fourche tige et t\u00eate branchue et apr\u00e8s l&rsquo;avoir appoint\u00e9e et br\u00fbl\u00e9e on l&rsquo;a, du bout d&rsquo;une seule main, lanc\u00e9e de l&rsquo;arri\u00e8re du char en sorte que deux tiers ont p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 en terre, un tiers seulement est rest\u00e9 au-dessus du sol. Celui qui a ainsi enfonc\u00e9 la fourche n&rsquo;avait pas d&rsquo;abord creus\u00e9 la terre avec son \u00e9p\u00e9e. C&rsquo;est \u00e0 travers de vertes pierres qu&rsquo;elle est enfonc\u00e9e. Il y a d\u00e9fense aux hommes d&rsquo;Irlande de traverser ce gu\u00e9 avant qu&rsquo;un d&rsquo;eux n&rsquo;ait d&rsquo;une main arrach\u00e9 cette fourche qu&rsquo;on a enfonc\u00e9e en la jetant d&rsquo;une main. \u00bb \u2014 \u00ab Parmi nos guerriers \u00bb, dit Medb, \u00ab c&rsquo;est \u00e0 toi que cette t\u00e2che revient, arrache la fourche du fond de ce gu\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab Qu&rsquo;on m&rsquo;am\u00e8ne un char \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u2014 On lui amena un char, au moyen du char il essaya d&rsquo;\u00e9branler la fourche, et le char fut r\u00e9duit en minces d\u00e9bris. \u2014 \u00ab Qu&rsquo;on m&rsquo;am\u00e8ne un char \u00bb, dit Fergus. On lui amena un autre char, puis il tira si violemment la fourche qu&rsquo;il mit ce char en pi\u00e8ces. \u2014 \u00ab Qu&rsquo;on m&rsquo;am\u00e8ne un char \u00bb, r\u00e9p\u00e9ta Fergus. Avec ce troisi\u00e8me char il fit un effort pour tirer la fourche et le char se brisa en petits morceaux. Tel fut le sort de dix-sept chars de Connaught et Fergus n&rsquo;avait pu arracher la fourche du fond du gu\u00e9.<\/p>\n\n<p>\u00ab Finis cet exercice, Fergus \u00bb, lui dit Medb, \u00ab ne brise pas ainsi tous nos chars. Cette op\u00e9ration a \u00e9t\u00e9 bien longue. Si tu n&rsquo;\u00e9tais pas dans notre arm\u00e9e et si tu ne nous avais pas ainsi fait perdre notre temps, nous aurions d\u00e9j\u00e0 atteint les Ulates, nous aurions fait beaucoup de butin et enlev\u00e9 bien des vaches. Nous savons pourquoi tu agis ainsi. C&rsquo;est pour arr\u00eater l&rsquo;arm\u00e9e, la retarder, c&rsquo;est pour nous faire attendre que les Ulates, gu\u00e9ris de leur maladie, se l\u00e8vent et nous offrent bataille. Ce sera la bataille de l&rsquo;enl\u00e8vement. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Qu&rsquo;on m&rsquo;am\u00e8ne mon char de bataille \u00bb s&rsquo;\u00e9cria Fergus. On lui amena son char, et Fergus tira la fourche sans faire fendre, sans faire craquer ni une roue, ni l&rsquo;assemblage du char, ni un seul des essieux. Autant avait montr\u00e9 de vigueur le h\u00e9ros qui avait enfonc\u00e9 la fourche, autant en avait d\u00e9ploy\u00e9 celui qui l&rsquo;avait tir\u00e9e. \u00c0 lui seul ce guerrier batailleur aurait triomph\u00e9 de cent adversaires, tel un marteau qui an\u00e9antit ce qu&rsquo;il frappe, telle la pierre qui brise la t\u00eate de celui qui r\u00e9siste. Il peut \u00e0 lui seul lutter contre une foule, hacher une grande arm\u00e9e ; il est le flambeau allum\u00e9 qui \u00e9claire, il est chef dans un grand combat. Du bout d&rsquo;une seule main Fergus arracha la fourche, il la fit arriver sur son \u00e9paule et il la mit dans la main d&rsquo;Ailill. Ailill la vit, la regarda : \u00ab Je trouve cette fourche parfaite \u00bb, dit-il, \u00ab c&rsquo;est d&rsquo;un seul coup que tout enti\u00e8re, tige et t\u00eate branchue, elle a \u00e9t\u00e9 coup\u00e9e. \u00bb \u2014 \u00ab Oui certes elle est parfaite \u00bb, dit Fergus, et pour la vanter il chanta un po\u00e8me :<\/p>\n\n<p>Voici la fourche c\u00e9l\u00e8bre<br \/>pr\u00e8s de laquelle fut le cruel C\u00fbchulainn<br \/>et \u00e0 laquelle il a donn\u00e9, pr\u00e9sent funeste,<br \/>quatre t\u00eates de nos compatriotes.<\/p>\n\n<p>Certes on ne fuirait pas devant elle,<br \/>comme devant un homme tr\u00e8s brave et tr\u00e8s hardi.<br \/>Cependant, laiss\u00e9e l\u00e0 par un chien qui n&rsquo;est pas malade,<br \/>elle a tout autour sa rude peau couverte de sang.<\/p>\n\n<p>Il est malheureux que l&rsquo;arm\u00e9e aille \u00e0 l&rsquo;orient<br \/>\u00e0 cause du terrible taureau brun de Cooley.<br \/>Des h\u00e9ros, apr\u00e8s s&rsquo;\u00eatre s\u00e9par\u00e9s de l&rsquo;arm\u00e9e,<br \/>seront frapp\u00e9s par le glaive empoisonn\u00e9 de C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>Le fort taureau ne fut pas donn\u00e9 [par Dar\u00e9].<br \/>Autour de lui avec armes aigu\u00ebs on combattra ;<br \/>les cr\u00e2nes de beaucoup de t\u00eates seront \u00e9cras\u00e9s.<br \/>En Irlande toutes les familles g\u00e9miront.<\/p>\n\n<p>Ce n&rsquo;est pas \u00e0 moi de raconter<br \/>les combats que livrera le fils de Dechtire<br \/>\u00e0 propos desquels les hommes et les femmes entendront dire<br \/>comment est faite la fourche qui est ici.<\/p>\n\n<p>14. Quand Fergus eut fini de chanter, Ailill dit qu&rsquo;il fallait s&rsquo;arr\u00eater, dresser les tentes, pr\u00e9parer \u00e0 manger et \u00e0 boire, faire de la musique et des jeux, puis commencer le repas. Certainement les hommes d&rsquo;Irlande n&rsquo;avaient jamais trouv\u00e9 quartier ni campement plus d\u00e9sagr\u00e9able et plus incommode que celui de la nuit pr\u00e9c\u00e9dente. Ils s&rsquo;install\u00e8rent, dress\u00e8rent leurs tentes, pr\u00e9par\u00e8rent de quoi manger et boire, chant\u00e8rent des morceaux de musique, firent des jeux, puis vint le festin.<\/p>\n\n<p>Ailill adressa la parole \u00e0 Fergus : \u00ab C&rsquo;est \u00bb, dit-il, \u00ab une merveille, une chose \u00e9trange \u00e0 mes yeux qu&rsquo;un guerrier soit venu jusqu&rsquo;\u00e0 nous \u00e0 cette limite de province et si rapidement ait tu\u00e9 les quatre hommes qui nous pr\u00e9c\u00e9daient. Il est probable que ce guerrier est le roi supr\u00eame d&rsquo;Ulster Conchobar, fils de Fachtna Fathach \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est invraisemblable \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab il serait honteux d&rsquo;insulter Conchobar en son absence, il n&rsquo;est pas de prix qu&rsquo;il ne s&rsquo;engagerait \u00e0 donner pour conserver son honneur. S&rsquo;il \u00e9tait venu ici lui-m\u00eame, des arm\u00e9es, une foule de guerriers d&rsquo;\u00e9lite ins\u00e9parables de lui l&rsquo;aurait accompagn\u00e9. Supposez que les hommes d&rsquo;Irlande et d&rsquo;Ecosse, les <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/\">Bretons<\/a> et les Saxons, entreprenant une exp\u00e9dition contre lui, se soient r\u00e9unis au m\u00eame campement, sur la m\u00eame colline, il leur aurait livr\u00e9 bataille et ce serait eux qui auraient \u00e9t\u00e9 vaincus, ce ne serait pas lui. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Qui donc serait venu ? \u00bb demanda Ailill. \u00ab Serait-ce Cuscraid le B\u00e8gue, fils de Conchobar ; il serait arriv\u00e9 d&rsquo;Inis Cuscraid ?\u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est invraisemblable \u00bb, r\u00e9pondit Fergus ; \u00ab Cuscraid le B\u00e8gue est fils d&rsquo;un grand roi. Il n&rsquo;y a pas de prix qu&rsquo;il ne s&rsquo;engagerait \u00e0 donner pour conserver son honneur. Si c&rsquo;\u00e9tait lui qui \u00e9tait venu ici, il aurait \u00e9t\u00e9 accompagn\u00e9 par les fils de rois et les chefs royaux qui ne font qu&rsquo;un avec lui et qui moyennant salaire lui donnent service de guerre. En vain les hommes d&rsquo;Irlande et d&rsquo;Ecosse, les Bretons et les Saxons, entreprenant une exp\u00e9dition contre lui, se seraient r\u00e9unis au m\u00eame campement, sur la m\u00eame colline, il leur aurait livr\u00e9 bataille, et les aurait extermin\u00e9s. Ce ne serait pas lui qui aurait \u00e9t\u00e9 vaincu. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Qui donc serait venu ? \u00bb demanda Ailill, \u00ab serait-ce le roi de Farney, Eogan fils de Durthacht ?\u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est invraisemblable \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Si c&rsquo;\u00e9tait lui qui \u00e9tait venu ici, les forces de Farney l&rsquo;auraient accompagn\u00e9, il aurait livr\u00e9 bataille \u00e0 nos quatre guerriers, il les aurait mis en pi\u00e8ces, ce ne serait pas lui qui aurait \u00e9t\u00e9 d\u00e9fait. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Qui donc est venu \u00e0 notre rencontre ? \u00bb demanda Ailill. \u00ab Probablement c&rsquo;est Celtchair fils d&rsquo;Uthechar. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est invraisemblable \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Honte \u00e0 qui l&rsquo;insulterait quand il est absent ! Il est la pierre qui \u00e9crase les ennemis de la province, il est le chef de l&rsquo;assembl\u00e9e des guerriers, c&rsquo;est lui qui ouvre la bataille \u00e0 la t\u00eate des Ulates. En vain contre lui, dans un endroit quelconque, en une r\u00e9union guerri\u00e8re, une exp\u00e9dition, un camp, sur une colline les hommes de toute l&rsquo;Irlande, de l&rsquo;est \u00e0 l&rsquo;ouest, du sud au nord, seraient assembl\u00e9s contre lui, il leur aurait livr\u00e9 bataille, il les aurait mis en pi\u00e8ces, ce ne serait pas lui qu&rsquo;on aurait massacr\u00e9. \u00bb<\/p>\n\n<p>15. \u00ab De qui donc \u00bb, demanda Ailill, \u00ab la venue est-elle probable ? \u00bb \u00ab Ce ne peut \u00eatre \u00bb, r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab ce ne peut \u00eatre que mon \u00e9l\u00e8ve, aussi l&rsquo;\u00e9l\u00e8ve de Conchobar, ce petit gar\u00e7on qu&rsquo;on appelle C\u00fbchulainn, c&rsquo;est-\u00e0-dire chien de Culann le forgeron. \u00bb \u2014 \u00ab Mais oui \u00bb, r\u00e9pondit Ailill. \u00ab Je vous ai entendu parler de ce petit jeune homme autrefois \u00e0 Cruachan. Quel \u00e2ge ce petit gar\u00e7on a-t-il \u00e0 peu pr\u00e8s maintenant ? \u00bb \u2014 \u00ab Ce n&rsquo;est pas son \u00e2ge qui est le plus dangereux \u00bb r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab car au temps o\u00f9 il \u00e9tait plus jeune, ses actes furent encore plus virils qu&rsquo;aujourd&rsquo;hui. \u00bb \u2014 \u00ab Comment cela ? \u00bb demanda Medb. \u00ab Y a-t-il maintenant parmi les Ulates quelqu&rsquo;un de son \u00e2ge qui soit plus dangereux que lui ? \u00bb \u2014 \u00ab Non \u00bb, r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab il n&rsquo;y a pas de loup plus sanguinaire, de guerrier plus audacieux. Il n&rsquo;y a pas de guerrier du m\u00eame \u00e2ge qui vaudrait le tiers ou m\u00eame le quart de C\u00fbchulainn. Tu ne peux concevoir son pareil comme guerrier, comme massue meurtri\u00e8re, comme vainqueur des troupes assez orgueilleuses pour l&rsquo;attaquer. Personne ne lutte plus bravement avec le plus digne. Personne \u00e0 son \u00e2ge ne r\u00e9unit \u00e0 un si haut degr\u00e9 la taille, la beaut\u00e9, les attraits, l&rsquo;\u00e9loquence, la cruaut\u00e9, l&rsquo;adresse, l&rsquo;aptitude guerri\u00e8re, l&rsquo;habilet\u00e9 \u00e0 la chasse, la hardiesse de l&rsquo;attaque, les succ\u00e8s meurtriers, le talent de harceler l&rsquo;ennemi. Personne n&rsquo;est autant que lui ardent, furieux, imp\u00e9tueux : personne ne gagne aussi vite que lui la partie au jeu des neuf hommes sur chacun de ses cheveux(?). \u00bb \u2014 \u00ab Nous ne ferons pas grand cas de lui \u00bb, r\u00e9pliqua Medb, \u00ab il n&rsquo;a qu&rsquo;un corps, il \u00e9vite les blessures, il ne peut \u00e9viter de se laisser faire prisonnier. Il a l&rsquo;\u00e2ge de fille \u00e0 marier; ce jeune gamin sans barbe ne l&#8217;emportera pas sur nos braves guerriers. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est ce que nous ne disons pas \u00bb r\u00e9pondit Fergus, \u00ab car les actes de ce gar\u00e7on furent virils en un temps o\u00f9 il \u00e9tait plus jeune qu&rsquo;aujourd&rsquo;hui. \u00bb<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-VII-EXPLOITS-DE-CUCHULAINN-ENFANT-RACONTES-PAR-TROIS-ORATEURS\"><\/span>CHAPITRE VII<br \/>EXPLOITS DE CUCHULAINN ENFANT RACONTES PAR TROIS ORATEURS<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>SECTION PREMI\u00c8RE<br \/>R\u00e9cit de Fergus fils de Roech. \u2014 Les jeux \u00e0 Emain.<\/p>\n\n<p>1. \u00ab Cet enfant \u00bb dit Fergus, \u00ab fut \u00e9lev\u00e9 dans la maison de son p\u00e8re et de sa m\u00e8re en Mag Muirthemne. On lui racontait ce que faisaient les gentils enfants \u00e0 Emain. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Voici comment Conchobar a joui de la royaut\u00e9, d\u00e8s qu&rsquo;il en fut investi. Aussit\u00f4t qu&rsquo;il \u00e9tait lev\u00e9 il commen\u00e7ait par mettre en ordre les affaires de la province. Puis il faisait trois parties du reste de la journ\u00e9e. Il en employait le premier tiers \u00e0 regarder les gentils enfants faire des tours d&rsquo;adresse, jouer, lancer des boules; les jeux de trictrac et d&rsquo;\u00e9checs occupaient le second tiers ; il passait le dernier tiers \u00e0 manger et \u00e0 boire jusqu&rsquo;au moment o\u00f9 le sommeil s&#8217;emparait de tout le monde, alors les musiciens l&rsquo;endormaient. Je suis maintenant en exil \u00e0 cause de lui et cependant je donne ma parole que ni en Irlande ni en Grande-Bretagne il n&rsquo;y a guerrier \u00e9gal \u00e0 Conchobar. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab On raconta \u00e0 l&rsquo;enfant ce que faisaient \u00e0 Emain les gentils enfants, la troupe de jeunes gar\u00e7ons, et l&rsquo;enfant dit \u00e0 sa m\u00e8re qu&rsquo;il irait jouer l\u00e0 o\u00f9 ils jouaient, \u00e0 Emain. \u00ab C&rsquo;est trop t\u00f4t pour toi, petit gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9pondit sa m\u00e8re, \u00ab attends qu&rsquo;un des guerriers d&rsquo;Ulster vienne avec toi, ou qu&rsquo;un des guerriers de l&rsquo;entourage de Conchobar t&rsquo;accompagne pour te prot\u00e9ger contre les jeunes gar\u00e7ons ou te venger s&rsquo;il y a lieu. \u00bb \u2014 \u00ab Ce que tu me conseilles \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on, \u00ab est loin de ma pens\u00e9e. Je n&rsquo;attendrai pas qu&rsquo;il me vienne un protecteur, mais enseigne-moi o\u00f9 est Emain. \u00bb &#8212; \u00ab C&rsquo;est bien loin de toi \u00bb, r\u00e9partit sa m\u00e8re, \u00ab le mont Fuad est entre Emain et toi. \u00bb \u2014 \u00ab Je me rendrai compte de la distance \u00bb, dit le petit gar\u00e7on. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. \u00ab Il partit, il emportait ses jouets, son b\u00e2ton courbe de bronze, sa boule d&rsquo;argent, son javelot, son b\u00e2ton br\u00fbl\u00e9 au gros bout ; et il s&rsquo;en servait pour \u00e9gayer son chemin. De son b\u00e2ton courbe il donnait un coup \u00e0 sa boule et ainsi la lan\u00e7ait au loin. Puis du m\u00eame b\u00e2ton il donnait un second coup et la boule n&rsquo;allait pas moins loin que la premi\u00e8re fois. Il lan\u00e7ait son javelot, il jetait son b\u00e2ton courbe et courait apr\u00e8s lui. Il prenait tant\u00f4t son b\u00e2ton courbe, tant\u00f4t son javelot, et le gros bout de son b\u00e2ton n&rsquo;avait pas touch\u00e9 terre que d\u00e9j\u00e0 en l&rsquo;air il en avait saisi le petit bout. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Allant devant lui, il atteignit le haut plateau d&rsquo;Emain o\u00f9 se trouvaient les jeunes gar\u00e7ons. Cent cinquante gentils enfants, entourant Folloman fils de Conchobar, \u00e9taient \u00e0 leurs jeux sur la pelouse d&rsquo;Emain. Le petit gar\u00e7on alla dans l&rsquo;endroit o\u00f9 ils jouaient, se mit au milieu d&rsquo;eux, et des deux pieds lan\u00e7a loin d&rsquo;eux sa boule de telle fa\u00e7on qu&rsquo;elle ne d\u00e9pass\u00e2t pas la hauteur de ses genoux et qu&rsquo;elle ne descendit pas plus bas que ses chevilles. Elle suivit, sans s&rsquo;\u00e9carter la direction que de ses deux pieds il lui avait donn\u00e9e, elle \u00e9chappa aux projectiles jet\u00e9s par ses rivaux et allant plus loin qu&rsquo;eux elle d\u00e9passa le but. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. \u00ab Tous ensemble en sont t\u00e9moins \u00bb, \u00ab c&rsquo;est merveilleux, c&rsquo;est \u00e9trange\u00bb, pens\u00e8rent-ils. \u00ab Eh bien, enfants \u00bb, dit Folloman, fils de Conchobar, \u00ab r\u00e9unissez-vous tous contre lui. Qu&rsquo;il soit tu\u00e9 ! Il y a magique d\u00e9fense qu&rsquo;aucun gentil gar\u00e7on vienne se m\u00ealer \u00e0 vos jeux sans avoir auparavant obtenu votre protection. Tous \u00e0 la fois mettez-vous contre lui. Nous savons qu&rsquo;il est du nombre des fils des h\u00e9ros d&rsquo;Ulster et ces jeunes gar\u00e7ons ne doivent pas prendre coutume de venir se m\u00ealer \u00e0 vos jeux sans avoir pr\u00e9alablement obtenu votre protection ou votre garantie. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Alors ils se mirent tous contre lui. Ils lancent sur le sommet de sa t\u00eate cent cinquante b\u00e2tons courbes et lui de son unique b\u00e2ton d\u00e9tourne les cent cinquante. Ils lancent contre lui leurs cent cinquante boules, mais lui levant les bras et les mains \u00e9carte ces cent cinquante projectiles. Ils jettent contre lui leurs cent cinquante javelots de jeu br\u00fbl\u00e9s au gros bout; lui, \u00e9levant son petit bouclier fait de planchettes, \u00e9loigne ces cent cinquante javelots. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. \u00ab Puis il fit des contorsions. Il sembla qu&rsquo;\u00e0 coups de marteau on avait fait rentrer dans sa t\u00eate chacun de ses cheveux \u00e0 l&rsquo;endroit d&rsquo;o\u00f9 chaque cheveu en \u00e9tait sorti. Il sembla que chacun de ces cheveux jetait une \u00e9tincelle enflamm\u00e9e. Il ferma un de ses yeux qui ne fut pas plus large que le trou d&rsquo;une aiguille, il ouvrit l&rsquo;autre qui devint plus grand qu&rsquo;une coupe d&rsquo;hydromel. Il \u00e9carta tellement les m\u00e2choires que sa bouche atteignit les oreilles. Il ouvrit si fort les l\u00e8vres qu&rsquo;on voyait le dedans de son gosier. Du sommet de sa t\u00eate jaillit la lumi\u00e8re qui atteste les h\u00e9ros.<\/p>\n\n<p>\u00ab Alors il prit l&rsquo;offensive ; il renversa cinquante fils de rois qui tomb\u00e8rent \u00e0 terre sous lui. Cinq d&rsquo;entre eux\u00a0\u00bb dit Fergus, \u00ab\u00a0arriv\u00e8rent entre moi et Conchobar; nous \u00e9tions \u00e0 jouer aux \u00e9checs sur la table de Conchobar; cette table \u00e9tait dress\u00e9e sur le haut plateau d&rsquo;Emain. Le petit gar\u00e7on suivait ces cinq enfants, il voulait les mettre en pi\u00e8ces. Conchobar lui saisit le bras. \u00ab Je crois, petit gar\u00e7on \u00bb, dit-il, \u00ab que tu ne traites pas l\u00e9g\u00e8rement les enfants. \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;ai de bonnes raisons pour agir ainsi \u00bb, dit le petit gar\u00e7on. \u00ab Quand je suis venu les trouver, je n&rsquo;ai pas re\u00e7u d&rsquo;eux les honneurs qu&rsquo;on doit aux h\u00f4tes. \u00bb \u2014 \u00ab Qui es-tu ? \u00bb demanda Conchobar. \u2014 \u00ab Je suis le petit Setanta \u00bb, r\u00e9pondit-il, \u00ab je suis le fils de Sualtam et de Dechtire, ta s\u0153ur; il \u00e9tait invraisemblable que je fusse maltrait\u00e9 comme je l&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 chez toi. \u00bb \u2014 \u00ab Comment ne sais-tu pas \u00bb, dit Conchobar, \u00ab qu&rsquo;il y a magique d\u00e9fense de venir trouver les enfants sans s&rsquo;\u00eatre d&rsquo;abord mis sous leur protection. \u00bb \u2014 \u00ab Je ne le savais pas \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on, \u00ab autrement, j&rsquo;aurais demand\u00e9 leur protection. \u00bb \u2014 \u00ab Eh bien, enfants \u00bb, demanda Conchobar, \u00ab prenez-vous le petit gar\u00e7on sous votre protection ?\u00bb \u2014 \u00ab Nous y consentons \u00bb, dirent-ils. \u00bb<\/p>\n\n<p>5 . \u00ab Le petit gar\u00e7on se trouva d\u00e8s lors sous la protection des enfants. Leurs mains qui le tenaient le l\u00e2ch\u00e8rent. Mais lui, de nouveau, se pr\u00e9cipita contre eux. Il jeta sous lui \u00e0 terre cinquante fils de rois. Leurs p\u00e8res les crurent morts, cependant ils n&rsquo;\u00e9taient qu&rsquo;\u00e9tourdis par les coups qu&rsquo;ils avaient re\u00e7us au front, c&rsquo;\u00e9taient de grands, tr\u00e8s grands coups. \u00ab Mais \u00bb, demanda Conchobar, \u00ab quel rapport y a-t-il d\u00e9sormais entre eux et toi ?\u00bb \u2014 \u00ab Par les dieux que j&rsquo;adore \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on, \u00ab je jure qu&rsquo;ils se mettront sous ma protection et sous mon patronage, ainsi que sous leur protection et sous leur patronage je me suis plac\u00e9, en sorte que ma main ne se retirera pas d&rsquo;eux avant de les avoir relev\u00e9s au-dessus de terre. \u00bb \u2014 \u00ab Bien, petit gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9pondit Conchobar, \u00ab prends les enfants sous ta protection. \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;y consens \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on. Et les enfants furent sous la protection et le patronage du petit gar\u00e7on. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. \u00ab Quand \u00bb, ajouta Fergus, \u00ab un petit gar\u00e7on a fait ces exploits cinq ans apr\u00e8s sa naissance, a pu \u00e0 cet \u00e2ge terrasser les fils des guerriers et des h\u00e9ros \u00e0 la porte de leur ch\u00e2teau, il n&rsquo;y a pas lieu d&rsquo;\u00e9prouver de l&rsquo;\u00e9tonnement ni de l&rsquo;admiration parce que le m\u00eame personnage \u00e0 l&rsquo;\u00e2ge de dix-sept ans, pendant l&rsquo;exp\u00e9dition faite pour enlever [le taureau divin] et les vaches de Cooley, est venu \u00e0 la fronti\u00e8re de la province, a coup\u00e9 une fourche \u00e0 quatre pointes et a tu\u00e9 un, deux, trois ou quatre hommes. \u00bb<\/p>\n\n<p>SECTION DEUXI\u00c8ME<br \/>R\u00e9cit de Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar.<br \/>Meurtre du chien du forgeron par C\u00fbchulainn qui dut son nom \u00e0 cet exploit.<\/p>\n\n<p>1. Apr\u00e8s Fergus, Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar, prit la parole : \u00ab Le petit gar\u00e7on \u00bb, dit-il, \u00ab fit un second exploit un an apr\u00e8s celui qui vient d&rsquo;\u00eatre racont\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab Quel exploit? \u00bb demanda le roi de Connaught Ailill. Voici la r\u00e9ponse de Cormac : \u00ab Culann, forgeron d&rsquo;Ulster, pr\u00e9para un festin pour Conchobar et se rendit \u00e0 Emain afin de l&rsquo;inviter. Il lui dit de n&rsquo;amener qu&rsquo;un seul convive avec lui \u00e0 moins qu&rsquo;il ne se fit accompagner par des h\u00f4tes indulgents : \u00ab Car \u00bb, ajouta-t-il, \u00ab je ne poss\u00e8de ni un domaine, ni m\u00eame un champ, je n&rsquo;ai que mes marteaux, mon enclume, mes poings et mes tenailles, \u00bb Conchobar r\u00e9pondit qu&rsquo;il n&rsquo;am\u00e8nerait qu&rsquo;un seul compagnon. Puis Culann regagna sa maison qui \u00e9tait fortifi\u00e9e, et il s&rsquo;occupa de pr\u00e9parer \u00e0 boire et \u00e0 manger. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Conchobar resta assis dans Emain jusqu&rsquo;\u00e0 la chute du jour, puis il rev\u00eatit son manteau l\u00e9ger de voyage et alla prendre cong\u00e9 des enfants. Arriv\u00e9 sur la pelouse, il vit une chose qui l&rsquo;\u00e9tonna; cent cinquante enfants \u00e0 une extr\u00e9mit\u00e9 de la pelouse, un seul enfant \u00e0 l&rsquo;autre extr\u00e9mit\u00e9 et ce dernier l&#8217;emportait sur tous les autres par l&rsquo;adresse avec laquelle il lan\u00e7ait la boule et atteignait le but. Le but \u00e9tait un trou dans la pelouse d&rsquo;Emain. Quand \u00e9tait venu leur tour de lancer leurs boules et son tour \u00e0 lui d&#8217;emp\u00eacher leurs boules d&rsquo;entrer dans le trou, il faisait en sorte qu&rsquo;aucune n&rsquo;y p\u00e9n\u00e9tr\u00e2t. Quand arrivait leur tour d&rsquo;arr\u00eater ses boules et le sien de les lancer, il les faisait toutes entrer dans le trou, jamais il ne manquait son coup. Lorsque le jeu \u00e9tait d&rsquo;enlever les v\u00eatements, il d\u00e9chirait les cent cinquante v\u00eatements, et l&rsquo;on ne pouvait m\u00eame arracher la broche qui fermait son manteau. Le moment de la lutte venait-il, il faisait tomber sous lui les cent cinquante enfants, et r\u00e9unis autour de ce petit gar\u00e7on, ceux-ci ne parvenaient pas \u00e0 se rendre ma\u00eetres de lui. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Conchobar se mit \u00e0 regarder le petit gar\u00e7on : \u00ab Ah! jeunes gens \u00bb, dit-il, \u00ab heureux le pays d&rsquo;o\u00f9 est venu le petit gar\u00e7on que vous voyez, si ses exploits \u00e0 la guerre sont un jour semblables \u00e0 ses jeux d&rsquo;enfant ! \u00bb \u2014 \u00ab Le doute que tu exprimes est d\u00e9plac\u00e9 \u00bb, reprit Fergus, \u00ab de m\u00eame que ce petit gar\u00e7on grandira, de m\u00eame grandiront ses exploits. Que ce petit gar\u00e7on soit appel\u00e9 \u00e0 venir avec nous prendre part au festin o\u00f9 nous allons. \u00bb Et Conchobar appela le petit gar\u00e7on : \u00ab Viens avec nous, petit gar\u00e7on \u00bb, dit Conchobar; \u00ab viens au festin o\u00f9 nous allons. \u00bb \u2014 \u00ab Non certes, je n&rsquo;irai pas \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Pourquoi cela ? \u00bb demanda Conchobar. \u2014 \u00ab Parce que les enfants \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on, \u00ab n&rsquo;en ont pas encore assez de leurs jeux et de leurs plaisirs. \u00bb \u2014 \u00ab T&rsquo;attendre jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;ils en aient assez demanderait un temps trop long \u00bb, dit Conchobar, \u00ab nous ne t&rsquo;attendrons pas du tout. \u00bb \u2014 \u00ab Va devant \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on, \u00ab ensuite j&rsquo;irai vous rejoindre. \u00bb \u2014 \u00ab Petit gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9partit Conchobar, \u00ab tu ne sais pas le chemin. \u00bb \u2014 \u00ab Je suivrai \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on, \u00ab je suivrai les traces du cort\u00e8ge, des chevaux et des chars. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. \u00ab Puis Conchobar se rendit \u00e0 la maison de Culann le forgeron Il fut accueilli avec l&rsquo;honneur que m\u00e9ritait son rang, sa dignit\u00e9, son droit, sa noblesse et conform\u00e9ment aux bons usages. Sous lui et sous ses compagnons on \u00e9tala de la paille et du jonc frais. On se mit \u00e0 boire et \u00e0 manger de bonnes choses. Culann adressa une question \u00e0 Conchobar. \u00ab Eh bien, \u00f4 roi, as-tu donn\u00e9 \u00e0 quelqu&rsquo;un l&rsquo;ordre de venir te trouver ici cette nuit? \u00bb \u2014 \u00ab Non certes \u00bb, r\u00e9pondit Conchobar, \u00ab je n&rsquo;ai donn\u00e9 \u00e0 personne un ordre pareil. \u00bb Il ne se rappelait plus le petit gar\u00e7on qu&rsquo;il avait invit\u00e9 \u00e0 venir au festin avec lui. \u00ab Pourquoi cette question? \u00bb ajouta-t-il. \u2014 \u00ab J&rsquo;ai un bon chien de guerre \u00bb, r\u00e9partit Culann, \u00ab aussit\u00f4t qu&rsquo;il est d\u00e9barrass\u00e9 de sa cha\u00eene, personne dans le canton n&rsquo;oserait en se promenant, s&rsquo;approcher de lui. Il ne conna\u00eet que moi. Il a la force de cent hommes. \u00bb \u2014 Conchobar dit alors : \u00ab Qu&rsquo;on ouvre la forteresse au chien de guerre et qu&rsquo;il prot\u00e8ge le canton. \u00bb On d\u00e9barrassa de sa cha\u00eene le chien de guerre, il fit rapidement le tour du canton, gagna le point \u00e9lev\u00e9 du haut duquel il veillait sur la ville; il s&rsquo;y pla\u00e7a la t\u00eate sur les pattes; il \u00e9tait tout ce qu&rsquo;on peut concevoir de plus f\u00e9roce, barbare, furieux, farouche, terrible, belliqueux.<\/p>\n\n<p>\u00ab Que devinrent pendant ce temps les enfants d&rsquo;Emain ? Ils se s\u00e9par\u00e8rent, all\u00e8rent chacun dans la maison de son p\u00e8re et de sa m\u00e8re, ou de sa m\u00e8re nourrici\u00e8re et de son p\u00e8re nourricier. Le petit gar\u00e7on, suivant les traces du cort\u00e8ge, se dirigea vers la maison de Culann le forgeron. Il abr\u00e9geait la route en s&rsquo;amusant avec ses jouets. Arriv\u00e9 \u00e0 la pelouse devant la forteresse o\u00f9 \u00e9taient Conchobar et Culann, il jeta ses jouets \u00e0 l&rsquo;exception de sa boule. Le chien de guerre remarqua le petit gar\u00e7on et poussa des hurlements que tout le monde entendit. Il se faisait f\u00eate d&rsquo;avaler le petit gar\u00e7on d&rsquo;un seul coup tout entier, de lui donner pour logement son ventre apr\u00e8s l&rsquo;avoir fait passer par sa vaste gorge et au travers de sa poitrine. Le petit gar\u00e7on employa le seul moyen qu&rsquo;il e\u00fbt de se d\u00e9fendre, vigoureusement il lan\u00e7a au chien de bataille sa boule qui, entrant dans la gueule de l&rsquo;animal, lui p\u00e9n\u00e9tra dans le cou, lui traversa les entrailles et sortit par la porte de derri\u00e8re; puis l&rsquo;enfant, saisissant deux pieds du chien, le lan\u00e7a contre une pierre lev\u00e9e dont le choc le mit en pi\u00e8ces et joncha tout autour la terre de ses d\u00e9bris. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. \u00ab Conchobar entendit l&rsquo;aboiement du chien. \u00ab H\u00e9las, \u00f4 guerriers \u00bb, dit-il, \u00ab nous n&rsquo;avons pas eu bonne chance quand nous sommes venus boire la bi\u00e8re \u00e0 ce festin-ci. \u00bb \u2014 \u00ab Pourquoi ? \u00bb demanda chacun. \u2014 \u00ab Le petit gar\u00e7on qui venait \u00e0 ma suite \u00bb, r\u00e9pondit Conchobar, \u00ab le fils de ma s\u0153ur, Setanta, fils de Sualtam, a \u00e9t\u00e9 tu\u00e9 par le chien. \u00bb \u00c0 ces mots les glorieux Ulates se lev\u00e8rent tous ensemble. Quoique la porte de la forteresse f\u00fbt ouverte, chacun, au lieu de se diriger vers cette porte, alla droit devant lui et traversa la palissade qui entourait la forteresse. Tout le monde allait vite, mais Fergus plus vite que les autres. Il prit \u00e0 terre le petit gar\u00e7on, le pla\u00e7a sur son \u00e9paule. Culann sortit aussi et vit son chien mis en pi\u00e8ces; ce fut un coup violent qui l&rsquo;atteignit au coeur Puis il rentra dans la forteresse avec tous les autres. \u00ab Ta venue, petit gar\u00e7on \u00bb, dit-il, \u00ab m&rsquo;a fait plaisir \u00e0 cause de ton p\u00e8re et de ta m\u00e8re; mais non \u00e0 cause de toi. \u00bb \u2014 \u00ab Qu&rsquo;as-tu contre ce petit gar\u00e7on ? \u00bb demanda Conchobar. \u2014 \u00ab Ce n&rsquo;est pas pour mon bonheur\u00bb, continua Culann, \u00ab que tu es venu chez moi, petit gar\u00e7on, boire ma bi\u00e8re et manger ma nourriture, car aujourd&rsquo;hui mon avoir est d\u00e9truit, comme ma vie ! elle est an\u00e9antie ma vie ! Celui de mes gens que tu m&rsquo;as \u00f4t\u00e9 \u00e9tait un excellent serviteur qui gardait mes bestiaux, mes troupeaux, tous mes meubles. \u00bb \u2014 \u00ab Ne te mets pas en col\u00e8re, ma\u00eetre Culann \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on, \u00ab car je porterai sur cette affaire un jugement juste. \u00bb \u2014 \u00ab Quel jugement porteras-tu ? \u00bb demanda Conchobar. \u2014 \u00ab S&rsquo;il y a un petit chien de la race de ce chien en Irlande \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on, \u00ab je l&rsquo;\u00e9l\u00e8verai jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;il puisse faire ce que faisait son p\u00e8re. Jusque-l\u00e0 je serai le chien protecteur des troupeaux, des meubles et de la terre de Culann. \u00bb \u2014 \u00ab Il est bon \u00bb, reprit Conchobar, \u00ab le jugement que tu as port\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab Nous ne porterions pas meilleur jugement \u00bb, ajouta le druide Cathba. \u00ab Pourquoi ne t&rsquo;appellerait-on pas \u00e0 cause de cela chien de Culann, c\u00fb Chulainn ? \u00bb \u2014 \u00ab Non certes \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on, \u00ab je pr\u00e9f\u00e8re mon nom, Setanta, fils de Sualtam. \u00bb \u2014 \u00ab Ne dis pas cela, petit gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9pondit Cathba, \u00ab car le nom de C\u00fbchulainn sera c\u00e9l\u00e8bre en Irlande et en Grande-Bretagne, les l\u00e8vres des hommes d&rsquo;Irlande et de Grande-Bretagne seront remplies de ce nom. \u00bb \u2014 \u00ab En ce cas \u00bb, r\u00e9partit le petit gar\u00e7on, \u00ab ce que tu me proposes me sera avantageux. \u00bb D\u00e8s lors ce nom c\u00e9l\u00e8bre devint le sien, on l&rsquo;appela chien de Culann C\u00fb-Chulainn depuis qu&rsquo;il eut tu\u00e9 le chien qui \u00e9tait chez Culann le forgeron. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. \u00ab Quand un petit gar\u00e7on a fait cet exploit \u00bb, ajouta Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar, \u00ab quand il l&rsquo;a fait six ans apr\u00e8s sa naissance, quand \u00e0 cet \u00e2ge il a tu\u00e9 un chien de guerre si redoutable que les troupes, les arm\u00e9es n&rsquo;osaient approcher du canton d\u00e9fendu par cet animal, il n&rsquo;y a pas de raison pour \u00e9prouver admiration ou \u00e9tonnement parce qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;\u00e2ge de dix-sept ans pendant l&rsquo;exp\u00e9dition entreprise pour enlever [le taureau divin et] les vaches de Cooley, il est venu \u00e0 la fronti\u00e8re d&rsquo;une province voisine, a coup\u00e9 une fourche \u00e0 quatre pointes et a tu\u00e9 un, deux, trois ou quatre hommes. \u00bb<\/p>\n\n<p>SECTION TROISI\u00c8ME<br \/>Meurtre des trois fils de Necht Sceni. R\u00e9cit de Fiachu fils de F\u00e9raba.<\/p>\n\n<p>1. \u00ab Un an apr\u00e8s, le petit gar\u00e7on fit un troisi\u00e8me exploit \u00bb, dit Fiachu, fils de F\u00e9raba. \u00bb \u2014 \u00ab Quel exploit f\u00eet-il? demanda Ailill, roi de Connaught. \u2014 \u00ab Le druide Cathba \u00bb, r\u00e9pondit Fiacha, \u00ab donnait \u00e0 ses \u00e9l\u00e8ves son enseignement au nord-est d&rsquo;Emain. Il avait pr\u00e8s de lui cent \u00e9l\u00e8ves z\u00e9l\u00e9s apprenant l&rsquo;art druidique. Un d&rsquo;eux demanda au ma\u00eetre quel \u00e9v\u00e9nement les pr\u00e9sages annon\u00e7aient pour ce jour et si cet \u00e9v\u00e9nement serait heureux ou malheureux. \u00ab Un petit gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9pondit Cathba, \u00ab prendra aujourd&rsquo;hui les armes, il sera brillant et c\u00e9l\u00e8bre, mais aura la vie courte; sa vie ne sera pas longue. \u00bb Le petit gar\u00e7on entendit ces paroles au milieu des jeux au sud-ouest d&rsquo;Emain. Aussit\u00f4t il jeta ses jouets et vint dans la maison o\u00f9 Conchobar avait l&rsquo;habitude de prendre le repos de la nuit. \u00ab Je te souhaite tout le bonheur possible, \u00f4 roi des F\u00e9n\u00e9 \u00bb, dit l&rsquo;enfant. \u2014 \u00ab \u00c0 tes paroles je devine que tu viens me demander quelque chose \u00bb, r\u00e9pondit Conchobar. \u00ab Que veux-tu, petit gar\u00e7on ?\u00bb \u2014 \u00ab Prendre les armes \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Qui t&rsquo;en a sugg\u00e9r\u00e9 l&rsquo;id\u00e9e, petit gar\u00e7on ? \u00bb \u2014 demanda Conchobar. \u2014 \u00ab Cathba, le druide \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Son conseil ne sera pas une trahison \u00bb, r\u00e9pondit Conchobar. Il donna \u00e0 l&rsquo;enfant deux lances, une \u00e9p\u00e9e, un bouclier; le petit gar\u00e7on, secouant et agitant violemment ces armes, les r\u00e9duisit en menus morceaux, en menus d\u00e9bris. Conchobar lui remit deux autres lances, une autre \u00e9p\u00e9e, un autre bouclier; l&rsquo;enfant les secoua, les agita violemment une fois, recommen\u00e7a et en fit de petits morceaux, de petits d\u00e9bris. Il y avait l\u00e0 des lances, des \u00e9p\u00e9es, des boucliers de quoi armer quatorze des gentils gar\u00e7ons, des enfants qui \u00e9taient pr\u00e8s de Conchobar \u00e0 Emain. Quand un d&rsquo;eux prenait les armes, c&rsquo;\u00e9tait Conchobar qui les leur donnait ; ils livraient bataille pour lui et lui jouissait de leurs triomphes. De toutes ces armes le petit gar\u00e7on fit de menus morceaux, de menus d\u00e9bris. \u00ab Ces armes ne sont pas bonnes, ma\u00eetre Conchobar \u00bb, dit le petit gar\u00e7on, \u00ab elles ne sont pas dignes de moi. \u00bb Conchobar lui donna les deux lances, l&rsquo;\u00e9p\u00e9e, le bouclier dont lui-m\u00eame se servait. Le petit gar\u00e7on agita et secoua violemment les lances et le bouclier, brandit l&rsquo;\u00e9p\u00e9e et la plia de telle fa\u00e7on que la pointe toucha la poign\u00e9e ; il ne brisa pas ces armes, elles r\u00e9sist\u00e8rent \u00e0 tous ses efforts. \u00ab Ces armes sont bonnes \u00bb, dit-il; \u00ab c&rsquo;est ce qui me convient. Heureux le roi \u00e0 qui ces armes appartiennent! Heureuse la terre qui lui a donn\u00e9 le jour! \u00bb<\/p>\n\n<p>2. \u00ab [Le roi et l&rsquo;enfant \u00e9taient dans une tente.] Le druide s&rsquo;y rendit. \u00ab Le petit gar\u00e7on a-t-il pris ces armes?\u00bb demanda Cathba. \u2014 \u00ab Oui certes, et ce ne pouvait \u00eatre autrement \u00bb, r\u00e9pondit Conchobar. \u2014 \u00ab Il ne peut m&rsquo;\u00eatre agr\u00e9able \u00bb, r\u00e9partit Cathba, \u00ab que le fils de sa m\u00e8re ait pris les armes aujourd&rsquo;hui. \u00bb [Cathba savait que le petit h\u00e9ros une fois arm\u00e9 devait mourir tout jeune.] \u00ab Quoi? \u00bb s&rsquo;\u00e9cria Conchobar \u00abn&rsquo;est-ce pas toi qui l&rsquo;as conseill\u00e9? \u00bb \u2014 \u00ab Nullement \u00bb, r\u00e9pondit Cathba. \u2014 \u00ab Que penser de toi ? lutin, petit d\u00e9mon \u00bb, dit Conchobar, s&rsquo; adressant au petit gar\u00e7on. \u00ab Nous as-tu menti ?\u00bb \u2014 \u00ab Ne te mets pas en col\u00e8re, ma\u00eetre Conchobar \u00bb, r\u00e9pliqua l&rsquo;enfant, \u00ab c&rsquo;est bien Cathba qui m&rsquo;a conseill\u00e9. Un de ses \u00e9l\u00e8ves lui a demand\u00e9 quel pronostic il avait pour ce jour-ci. Il a r\u00e9pondu qu&rsquo;un petit gar\u00e7on prendrait les armes aujourd&rsquo;hui, qu&rsquo;il serait illustre, qu&rsquo;il serait c\u00e9l\u00e8bre, mais qu&rsquo;il aurait la vie courte et de peu de dur\u00e9e. \u00bb \u2014 C&rsquo;est vrai, c&rsquo;est ce que je sais \u00bb, dit Cathba, \u00ab tu seras illustre, tu seras c\u00e9l\u00e8bre, tu auras la vie courte et de peu de dur\u00e9e. \u00bb \u2014 Tu me pr\u00e9dis un merveilleux m\u00e9rite \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on. \u00ab Ne serais-je au monde qu&rsquo;un jour et qu&rsquo;une nuit, peu importe, pourvu qu&rsquo;apr\u00e8s moi restent mon histoire et le r\u00e9cit de mes aventures. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. \u00ab Bien, petit gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9partit Conchobar, \u00ab monte en char. Voici le premier char que je t&rsquo;offre. \u00bb Le petit gar\u00e7on monta en char. Au premier char dans lequel il monta, il donna et r\u00e9it\u00e9ra des secousses si violentes qu&rsquo;il en fit de menus morceaux, de menus d\u00e9bris. Il monta dans un second char et le r\u00e9duisit comme le premier en petits morceaux, en petits d\u00e9bris. Il mit encore en pi\u00e8ces un troisi\u00e8me char. Dans l&rsquo;endroit o\u00f9 \u00e9taient conserv\u00e9s dix-sept chars \u00e0 la disposition des jeunes gens, des gentils gar\u00e7ons chez Conchobar \u00e0 Emain, il n&rsquo;y eut plus que menus morceaux, menus d\u00e9bris de ces chars, tous bris\u00e9s par le petit gar\u00e7on, aucun n&rsquo;avait pu lui r\u00e9sister. \u00ab Ils ne sont pas bons ces chars, ma\u00eetre Conchobar \u00bb, dit le petit gar\u00e7on, \u00ab ils ne sont pas dignes de moi.\u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab O\u00f9 est le fils de Riangabair, Ibar mon cocher ? \u00bb demanda Conchobar. \u2014 \u00ab Ici certes \u00bb, r\u00e9pondit Ibar. \u2014 \u00ab Prends avec toi mes deux chevaux\u00bb, dit Conchobar, \u00ab et attelle-les \u00e0 mon char. \u00bb Alors Ibar prit les chevaux et les attela au char du roi. Puis le petit gar\u00e7on monta dans le char de Conchobar, le secoua tout autour, le char r\u00e9sista, ne se brisa pas. \u00ab Certes ce char est bon \u00bb, dit le petit gar\u00e7on, \u00ab c&rsquo;est le char qui me convient. \u00bb \u2014 \u00ab Bien! petit gar\u00e7on \u00bb, reprit Ibar, \u00ab pour cette fois-ci laisse les chevaux sur leur p\u00e2turage. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est trop t\u00f4t pour moi \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on; \u00ab va devant nous hors d&rsquo;Emain aujourd&rsquo;hui, c&rsquo;est la premi\u00e8re journ\u00e9e qui suit ma prise d&rsquo;armes, il faut qu&rsquo;une grande victoire atteste mon aptitude guerri\u00e8re. \u00bb Ils firent trois fois le tour d&rsquo;Emain. \u00ab Maintenant laisse les chevaux sur leur p\u00e2turage, petit gar\u00e7on \u00bb, dit Ibar. \u2014 \u00ab C&rsquo;est encore trop t\u00f4t pour moi, \u00f4 Ibar \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on. \u00ab Allons devant nous afin que les enfants me souhaitent bonne chance aujourd&rsquo;hui, la premi\u00e8re journ\u00e9e apr\u00e8s ma prise d&rsquo;armes. \u00bb Ils all\u00e8rent devant eux jusqu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 \u00e9taient les enfants. \u00ab A-t-il pris les armes \u00bb ? demanda chacun des enfants. \u00ab Il le faut bien \u00bb, se r\u00e9pondirent-ils. \u00ab Puisses-tu \u00bb, continu\u00e8rent-ils, \u00ab puisses-tu obtenir la victoire, tuer ton premier adversaire, triompher; mais pour nous c&rsquo;est trop t\u00f4t que tu as pris les armes, parce que tu te s\u00e9pares de nous, tu ne prendras plus part \u00e0 nos jeux. \u00bb \u2014 \u00ab Je ne me s\u00e9parerai pas de vous \u00bb, r\u00e9pondit-il ; \u00ab mais un pr\u00e9sage m&rsquo;a fait prendre les armes aujourd&rsquo;hui. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. \u00ab Laisse, petit gar\u00e7on \u00bb, dit Ibar, \u00ab laisse cette fois les chevaux sur le p\u00e2turage. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est encore trop t\u00f4t \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on ; \u00ab et cette grande route qui va tournant devant nous, o\u00f9 m\u00e8ne-t-elle? \u00bb \u2014 \u00ab Que t&rsquo;importe ? \u00bb r\u00e9pondit Ibar \u00bb, cela n&#8217;emp\u00eache que tu ne sois un aimable jeune homme. \u00bb \u2014 \u00ab Eh bien, gentil serviteur \u00bb, reprit le petit gar\u00e7on, \u00ab je vais te questionner sur les principales routes de la province. Jusqu&rsquo;o\u00f9 va celle-ci ?\u00bb \u2014 \u00ab Elle va au gu\u00e9 de la garde du mont Fuad \u00bb, r\u00e9pondit Ibar. \u2014 \u00ab Pourquoi l&rsquo;appelle-t-on gu\u00e9 de la garde \u00bb, demanda le petit gar\u00e7on, \u00ab le sais-tu ?\u00bb \u2014 \u00ab Oui je le sais \u00bb, r\u00e9pliqua Ibar. \u00ab Un bon guerrier des Ulates y est de garde pour la d\u00e9fense de son pays. Si des guerriers \u00e9trangers voulaient venir en Ulster pour offrir bataille, ce serait lui qui rel\u00e8verait le d\u00e9fi au nom de toute la province. Si des artistes de talent, m\u00e9content\u00e9s, voulaient sortir d&rsquo;Ulster, ce serait lui qui pour les y retenir et pour conserver ainsi l&rsquo;honneur de la province, leur offrirait de riches pr\u00e9sents. Si, au contraire, des artistes de talent pensaient entrer en Ulster, ce serait lui, qui se porterait garant des lib\u00e9ralit\u00e9s par lesquelles Conchobar les r\u00e9mun\u00e9rerait pour leurs po\u00e8mes chant\u00e9s et pour leurs histoires r\u00e9cit\u00e9es \u00e0 Emain apr\u00e8s leur arriv\u00e9e. \u00bb \u2014 \u00ab Sais- tu \u00bb, dit le petit gar\u00e7on, \u00ab qui est pr\u00e8s de ce gu\u00e9 aujourd&rsquo;hui ? \u00bb &#8211; \u00ab Oui je le sais \u00bb, r\u00e9pondit Ibar, \u00ab c&rsquo;est Conall Cernach, l&rsquo;h\u00e9ro\u00efque querelleur, fils d&rsquo;Amargin, c&rsquo;est Conall Cernach le royal guerrier d&rsquo;Irlande. \u00bb \u2014 \u00ab M\u00e8ne-nous en avant, gentil serviteur \u00bb, dit le petit gar\u00e7on, \u00ab fais-nous atteindre le gu\u00e9. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Allant devant eux, ils arriv\u00e8rent en face du gu\u00e9 : \u00ab Celui-ci a-t-il pris les armes ? demanda Conall. \u2014 \u00ab Il le faut bien \u00bb, r\u00e9pondit Ibar. \u2014 \u00ab Puisses-tu, petit gar\u00e7on \u00bb, dit Conall, \u00ab puisses-tu remporter la victoire, triompher en tuant ton premier adversaire ! Mais pour nous c&rsquo;est trop t\u00f4t que tu as pris les armes, car tu n&rsquo;es pas capable d&rsquo;obtenir un tel succ\u00e8s. Au contraire, si l&rsquo;\u00e9tranger qui viendrait ici \u00e9tait un artiste qui te demanderait de lui garantir un salaire, tous les Ulates te cautionneraient; dans le cas o\u00f9 de ton engagement r\u00e9sulterait une bataille, tous les nobles d&rsquo;Ulster se l\u00e8veraient pour te soutenir. \u00bb \u2014 \u00ab Que fais-tu ici, ma\u00eetre Conall ? \u00bb demanda le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Je monte la garde pour la d\u00e9fense de la province, petit gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9pondit Conall. \u2014 \u00ab Retourne \u00e0 la maison pour cette fois, ma\u00eetre Conall \u00bb, r\u00e9partit le petit gar\u00e7on, \u00ab et laisse-moi monter ici la garde pour la d\u00e9fense de la province. \u00bb \u2014 \u00ab Non, petit gar\u00e7on \u00bb, dit Conall, \u00ab tu n&rsquo;es pas encore maintenant capable de tenir t\u00eate \u00e0 de bons guerriers. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Alors\u00a0\u00bb, dit le petit gar\u00e7on, \u00ab j&rsquo;irai plus au sud, \u00e0 Fertais Locba Echtrann, pour voir si aujourd&rsquo;hui je trouverai \u00e0 me baigner les mains dans le sang d&rsquo;un ami ou d&rsquo;un ennemi. \u00bb \u00ab J&rsquo;irai te prot\u00e9ger \u00bb, r\u00e9pondit Conall, \u00ab il ne faut pas que tu ailles seul dans la province voisine. \u00bb \u2014 \u00ab Non \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on, \u00ab tu ne viendras pas. \u00bb \u2014 \u00ab Certes j&rsquo;irai \u00bb, s&rsquo;\u00e9cria Conall ; \u00ab les Ulates me roueraient de coups si je te laissais seul dans la province voisine. \u00ab On amena les chevaux de Conall ; ils furent attel\u00e9s \u00e0 son char, et il partit pour aller prot\u00e9ger le petit gar\u00e7on; il arriva aussi loin que lui. Mais le petit gar\u00e7on ne voulait pas \u00eatre supplant\u00e9 par Conall, si l&rsquo;occasion se pr\u00e9sentait de faire une action glorieuse. \u00c0 terre il prend une pierre qui lui remplit la main et il la lance au loin contre le joug du char de Conall ; le joug se brise en deux, Conall tombe \u00e0 terre entre les deux morceaux et se d\u00e9met l&rsquo;\u00e9paule. \u00ab Qu&rsquo;as-tu fait, \u00f4 mon fils? \u00bb dit Conall. \u2014 \u00ab J&rsquo;ai lanc\u00e9 une pierre \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on, \u00ab c&rsquo;est pour voir si je sais diriger mon jet, comment je d\u00e9coche un projectile, et s&rsquo;il y a en moi l&rsquo;\u00e9toffe d&rsquo;un guerrier. \u00bb \u2014 \u00ab Maudit soit ton jet de pierre ! \u00bb s&rsquo;\u00e9cria Conall ; \u00ab maudit soit toi-m\u00eame ! Quand m\u00eame tu devrais aujourd&rsquo;hui laisser ta t\u00eate chez les ennemis, je n&rsquo;irais pas te d\u00e9fendre plus longtemps. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est ce que je vous ai demand\u00e9 \u00e0 vous tous guerriers d&rsquo;Ulster \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on, \u00ab car il y a chez vous d\u00e9fense magique d&rsquo;aller chercher la mort dans vos chars. \u00bb Conall retourna au nord prendre sa place au gu\u00e9 de la garde. \u00bb<\/p>\n\n<p>5. \u00ab Racontons les aventures du petit gar\u00e7on. Il alla au sud jusqu&rsquo;\u00e0 Fertais Locha Echtrann. Il y resta jusqu&rsquo;\u00e0 ce que v\u00eent la fin du jour. \u00ab Si j&rsquo;osais exprimer un avis \u00bb, dit Ibar, \u00bb il serait maintenant \u00e0 propos pour nous de retourner \u00e0 Emain. L&rsquo;assembl\u00e9e est commenc\u00e9e depuis longtemps, comme le partage et la distribution de ce qu&rsquo;on mange et de ce qu&rsquo;on boit; une place t&rsquo;y est r\u00e9serv\u00e9e tous les jours, tu t&rsquo;assois entre les pieds de Conchobar; ma place est entre les domestiques et les jongleurs attach\u00e9s \u00e0 la maison de Conchobar, le moment est venu d&rsquo;aller me quereller avec eux. \u00bb \u2014 \u00ab Prends les chevaux pour nous emmener \u00bb, dit le petit gar\u00e7on ; puis il monte dans le char. \u00ab Mais, \u00f4 Ibar \u00bb, dit-il, \u00ab comment s&rsquo;appelle cette colline que maintenant je vois au nord ?\u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est la montagne de Mourne \u00bb, r\u00e9pondit Ibar. \u2014 \u00ab Et qu&rsquo;est-ce que ce tas de pierres blanches que je vois au sommet de cette montagne ? \u00bb demanda le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab C&rsquo;est \u00bb, r\u00e9pliqua Ibar, \u00ab c&rsquo;est le carn blanc de la montagne de Mourne. \u00bb \u2014 \u00ab Mais il est joli ce carn-l\u00e0 \u00bb, dit le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Oui il est joli \u00bb, r\u00e9partit Ibar; \u00ab avan\u00e7ons, enfant g\u00e2t\u00e9, afin d&rsquo;arriver \u00e0 ce carn-l\u00e0. Tu es un gar\u00e7on charmant, et cependant insupportable, je le vois bien. C&rsquo;est aujourd&rsquo;hui la premi\u00e8re fois que je t&rsquo;accompagne ; ce sera la derni\u00e8re jusqu&rsquo;\u00e0 la fin du monde, si m\u00eame je rentre \u00e0 Emain. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Ils arriv\u00e8rent au sommet de la montagne. \u00ab Nous sommes bien ici \u00bb, dit le petit gar\u00e7on. \u00ab Enseigne-moi ce qui de chaque c\u00f4t\u00e9 appartient \u00e0 la province d&rsquo;Ulster, car je ne connais pas du tout le royaume de mon ma\u00eetre Conchobar. \u00bb \u2014 Ibar lui apprit de quoi tout autour \u00e9tait compos\u00e9e la province d&rsquo;Ulster, il lui montra tout autour les hauteurs, les collines et les montagnes de la province, les plaines, les ch\u00e2teaux, les points \u00e9lev\u00e9s de l&rsquo;Ulster. \u00ab Bien, \u00f4 Ibar \u00bb, dit le petit gar\u00e7on, \u00ab mais quelle est au sud cette plaine o\u00f9 il y a tant de coins, d&rsquo;angles, de lisi\u00e8res, de vall\u00e9es? \u00bb \u2014 \u00ab Mag Breg \u00bb r\u00e9pondit Ibar. \u2014 \u00ab Apprends-moi \u00bb, demanda le petit gar\u00e7on, \u00ab quels sont les b\u00e2timents et les forteresses de Mag Breg ? \u00bb Ibar lui montra Tara, Teltown, Knowth, Brug na Boine, et le ch\u00e2teau des fils de Necht. \u2014 \u00ab Mais \u00bb, ajouta le petit gar\u00e7on, ne sont-ce pas ces fils de Necht qui se sont vant\u00e9s de n&rsquo;avoir pas laiss\u00e9 en vie plus d&rsquo;Ulates qu&rsquo;ils n&rsquo;en ont tu\u00e9 ?\u00bb \u2014 \u00ab Oui ce sont eux \u00bb, r\u00e9pondit Ibar. &#8212; \u00ab Allons devant nous\u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on. \u00ab Allons au ch\u00e2teau des fils de Necht. \u00bb \u2014 \u00ab Quel malheur que tu dises cela? \u00bb s&rsquo;\u00e9cria Ibar. \u00ab Il est \u00e9vident, pour moi que tu me proposes de faire une folie. Y aille qui voudra \u00bb, ajouta-t-il, \u00ab ce ne sera pas moi. \u00bb \u2014 \u00ab Tu iras vivant ou mort \u00bb, dit le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab J&rsquo;irai vivant au ch\u00e2teau des fils de Necht \u00bb, r\u00e9partit Ibar; \u00ab mais ce sera mort que j&rsquo;en sortirai. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Ils all\u00e8rent devant eux jusqu&rsquo;au ch\u00e2teau des fils de Necht et le petit gar\u00e7on sauta du char sur la pelouse. Sur cette pelouse il y avait une pierre lev\u00e9e, autour de cette pierre un cercle de fer, et sur la fermeture de ce cercle une inscription ogamique faisant appel aux h\u00e9ros. Cette inscription disait : \u00ab \u00c0 tout homme arm\u00e9 qui viendra sur la pelouse d\u00e9fense d&rsquo;en partir sans avoir demand\u00e9 combat singulier. \u00bb Le petit gar\u00e7on lut l&rsquo;inscription, mit ses bras autour de la pierre, la jeta avec le cercle dans le cours d&rsquo;eau voisin et les flots s&rsquo;\u00e9lev\u00e8rent au-dessus d&rsquo;elle. \u00ab \u00c0 mon sens \u00bb, dit Ibar, \u00ab il aurait mieux valu que cette pierre rest\u00e2t o\u00f9 elle \u00e9tait. Nous savons que cette fois-ci tu trouveras sur cette pelouse ce que tu cherches, la mort, oui la mort, une mort tragique. \u00bb \u2014 \u00ab Bien, Ibar \u00bb r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on, \u00ab arrange- moi la couverture du char et sa fourrure pour que je prenne un peu de sommeil. \u00bb \u2014 \u00ab Quel malheur que tu me parles ainsi \u00bb, r\u00e9pliqua le cocher, \u00ab car nous sommes ici en pays ennemi, cette pelouse n&rsquo;est pas une de celles o\u00f9 l&rsquo;on s&rsquo;amuse. \u00bb Cependant le cocher arrangea la couverture et la fourrure, puis sur la pelouse le petit gar\u00e7on s&rsquo;endormit. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. \u00ab Alors vint sur la pelouse un des fils de Necht. Il s&rsquo;appelait Foill, fils de Necht. \u00ab Ne d\u00e9t\u00e8le pas les chevaux, cocher \u00bb dit Foill. \u2014 \u00ab Je ne songe pas \u00e0 les d\u00e9teler \u00bb, r\u00e9pondit Ibar, \u00ab j&rsquo;ai encore les brides et les r\u00eanes en main. \u00bb \u2014 \u00ab \u00c0 qui sont ces chevaux? \u00bb demanda Foill. \u2014 \u00ab Ce sont les chevaux de Conchobar \u00bb, r\u00e9pondit Ibar. \u00ab Vois leurs t\u00eates tachet\u00e9es. \u00bb \u2014 \u00ab Je les reconnais \u00bb, reprit Foill, \u00ab et qui les a men\u00e9s d&rsquo;Ulster \u00e0 la fronti\u00e8re de la province voisine ? \u00bb \u2014 \u00ab Un doux et gentil petit gar\u00e7on \u00bb , r\u00e9partit Ibar, \u00ab il a pris les armes chez nous et il est venu \u00e0 la fronti\u00e8re de la province limitrophe pour montrer sa bonne mine. \u00bb \u2014 \u00ab Ce ne sera pas pour vaincre et triompher \u00bb, dit Foill; \u00ab si je le savais capable de combattre, ce ne serait pas vivant que d&rsquo;ici au sud il retournerait au nord \u00e0 Emain; non il n&rsquo;y rentrerait pas vivant. \u00bb \u2014 \u00ab Il est certainement incapable de combattre, quoiqu&rsquo;on en puisse dire \u00bb, r\u00e9pondit Ibar, \u00ab il est dans sa septi\u00e8me ann\u00e9e. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab En ce moment le petit gar\u00e7on leva son visage au-dessus de terre, il porta la main sur sa figure, il devint pourpre et prit de la t\u00eate aux pieds la forme d&rsquo;une meule de moulin. \u00ab Certainement \u00bb, dit-il, \u00ab je suis capable de combattre. \u00bb \u2014 \u00ab\u00a0Ce qui me para\u00eet \u00e0 moi plus vraisemblable que ce que tu dis \u00bb r\u00e9pondit Foill, \u00ab c&rsquo;est que tu n&rsquo;es pas capable de combattre. \u00bb \u2014 \u00ab Pour que tu saches quelle est la vraisemblance \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on, \u00ab il faut que nous allions ensemble au gu\u00e9. Mais va chercher tes armes. Venu sans elles au gu\u00e9, tu n&rsquo;es pas un guerrier. Je ne tue ni les cochers, ni les palefreniers, je ne tue pas les gens sans armes. \u00bb Foill se h\u00e2ta d&rsquo;aller chercher ses armes. \u00ab Dans notre int\u00e9r\u00eat \u00bb, dit Ibar, \u00ab il est \u00e0 propos que tu fasses bien attention, petit gar\u00e7on \u00bb, dans ta lutte contre lui. \u00bb \u2014 \u00abPourquoi cela est-il n\u00e9cessaire?\u00bb demanda le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Sur Foill, fils de Necht, sur l&rsquo;homme que tu vois \u00bb, r\u00e9pondit Ibar, \u00ab ni les pointes, ni les tranchants des armes n&rsquo;ont prise. \u00bb \u2014 \u00ab Ce n&rsquo;est pas \u00e0 moi qu&rsquo;il est \u00e0 propos de dire cela \u00bb, r\u00e9partit le petit gar\u00e7on. \u00ab De ma main je lui jouerai le jeu du tour, je lui lancerai ma pomme de fer deux fois fondue, elle atteindra le plat du bouclier de Foill, le plat de son front, et, apr\u00e8s les avoir travers\u00e9s, elle fera sortir la cervelle par le derri\u00e8re de la t\u00eate dont elle fera en quelque sorte un crible : \u00e0 travers sa t\u00eate on verra le jour. \u00bb Foill sortit de son ch\u00e2teau. Le petit gar\u00e7on fit le jeu dit du tour, lan\u00e7a la pomme de fer qui arriva sur le plat du bouclier et sur le plat du front de Foill, et les ayant travers\u00e9s, lui f\u00eet sortir la cervelle par le derri\u00e8re de la t\u00eate ; on voyait le jour au travers de la t\u00eate de Foill et le petit gar\u00e7on la coupa. \u00bb<\/p>\n\n<p>7. \u00ab Alors arriva le second des trois fr\u00e8res, Tuachall, fils de Necht. \u2014 \u00ab Je vois que tu te vantes d&rsquo;un exploit \u00bb, dit Tuachall. \u2014 \u00ab Je n&rsquo;ai pas le droit de me vanter parce que j&rsquo;ai tu\u00e9 un guerrier \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Il n&rsquo;y aura pas cette fois-ci lieu de te vanter \u00bb, reprit Tuachall, \u00ab car je te tuerai. \u00bb \u2014 \u00ab Va chercher tes armes, puisque tu es venu sans elles \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on. Tuachall se h\u00e2ta de les aller prendre. \u00ab Il est \u00e0 propos dans notre int\u00e9r\u00eat \u00bb, dit Ibar, \u00ab que tu fasses bien attention, petit gar\u00e7on, dans ta lutte contre lui. \u00bb \u2014 \u00ab Pourquoi cela? \u00bb demanda le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Tuachall, fils de Necht, l&rsquo;homme que tu vois \u00bb, r\u00e9pondit Ibar, \u00ab il faut l&rsquo;abattre du premier coup d&rsquo;\u00e9p\u00e9e, du premier coup de l&rsquo;arme de jet, \u00e0 la premi\u00e8re attaque; autrement tu ne le vaincras jamais \u00e0 cause de l&rsquo;adresse et de l&rsquo;agilit\u00e9 avec lesquelles il tourne autour des pointes des armes. \u00bb \u2014 \u00ab Ce n&rsquo;est pas \u00e0 moi qu&rsquo;on peut dire cela \u00bb, repartit le petit gar\u00e7on. \u00ab Je prendrai en main la lance de Conchobar; cette lance empoisonn\u00e9e traversera son bouclier, arrivera au-dessus de son ventre, en tout brisant elle p\u00e9n\u00e9trera entre les c\u00f4tes jusqu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 de son corps apr\u00e8s lui avoir travers\u00e9 le coeur \u00bb \u2014 \u00ab Ce sera \u00bb, dit Ibar, \u00ab l&rsquo;exploit d&rsquo;un ennemi et non l&rsquo;acte amical d&rsquo;un concitoyen. \u00bb \u2014 \u00ab Je ne l&rsquo;enverrai pas au m\u00e9decin \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on, \u00ab et de sa sant\u00e9 je ne prendrai jamais aucun soin. \u00bb Tuachall, sortant de son ch\u00e2teau, vint sur la pelouse. Le petit gar\u00e7on saisit la lance de Conchobar et la lan\u00e7a dans le bouclier de Tuachall au-dessus du ventre de ce guerrier; en tout brisant elle p\u00e9n\u00e9tra entre les c\u00f4tes jusqu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 du corps apr\u00e8s avoir travers\u00e9 le coeur Le petit gar\u00e7on coupa la t\u00eate de Tuachall avant que par la chute du corps elle e\u00fbt touch\u00e9 terre. \u00bb<\/p>\n\n<p>8. \u00ab Alors sortit du ch\u00e2teau et vint sur la pelouse le plus jeune des trois fr\u00e8res, Faindl\u00e9 ou l&rsquo;hirondelle, fils de Necht. \u00ab Ils ont \u00e9t\u00e9 bien b\u00eates ceux qui ont combattu contre toi \u00bb, dit Faindl\u00e9. \u2014 \u00ab Pourquoi? \u00bb demanda le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Viens \u00bb r\u00e9pondit Faindl\u00e9, \u00ab viens pr\u00e8s d&rsquo;ici en bas, dans l&rsquo;eau ton pied n&rsquo;atteindra pas le fond [sans que l&rsquo;eau te d\u00e9passe la t\u00eate]. \u00bb Et Faindl\u00e9 s&rsquo;\u00e9lance vers l&rsquo;eau.<\/p>\n\n<p>\u00ab Il est \u00e0 propos, petit gar\u00e7on \u00ab , dit Ibar, \u00ab que tu fasses bien attention dans ta lutte contre lui. \u00bb \u2014 \u00ab Pourquoi cela est-il n\u00e9cessaire? \u00bb demanda le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Faindl\u00e9, l&rsquo;homme que tu vois, \u00bb r\u00e9pondit Ibar, \u00ab doit son nom, Faindl\u00e9, c&rsquo;est-\u00e0-dire hirondelle, \u00e0 ce qu&rsquo;il parcourt la mer comme font l&rsquo;hirondelle et la belette. Les nageurs du pays ne peuvent rien contre lui. \u00bb \u2014 \u00ab Il n&rsquo;est pas \u00e0 propos que tu me parles ainsi \u00bb, r\u00e9pondit le petit gar\u00e7on. \u00ab Tu connais la rivi\u00e8re qui est voisine de nous \u00e0 Emain, la Callann. Quand les enfants l&rsquo;entouraient et faisaient passer leurs jouets sur elle, sans se mettre dans l&rsquo;eau eux-m\u00eames, je prenais moi un gentil gar\u00e7on sur chacune de mes deux mains, un gentil gar\u00e7on sur chacune de mes deux \u00e9paules, puis \u00e9tant ainsi sous eux, je marchais sur l&rsquo;eau sans qu&rsquo;elle mouill\u00e2t m\u00eame la cheville de mes pieds. \u00bb Faindl\u00e9 et le petit gar\u00e7on se livr\u00e8rent bataille sur l&rsquo;eau. Le petit gar\u00e7on mit son avant-bras sur Faindl\u00e9 et le fit enfoncer dans l&rsquo;eau qui atteignit le sommet de la t\u00eate de Faindl\u00e9, puis, lui donnant un habile et rapide coup de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de Conchobar, il lui trancha la t\u00eate qu&rsquo;il emporta en laissant le corps dans le cours d&rsquo;eau. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab [Ensuite derri\u00e8re lui et derri\u00e8re Ibar on entendit le cri plaintif de Necht, m\u00e8re des trois morts] \u00bb.<\/p>\n\n<p>\u00ab Apr\u00e8s cela le petit gar\u00e7on et Ibar all\u00e8rent au ch\u00e2teau, d\u00e9vast\u00e8rent les maisons, les br\u00fbl\u00e8rent : ce qui resta des b\u00e2timents ne d\u00e9passait pas en hauteur les rejets de terre des foss\u00e9s de circonvallation. Puis ils retourn\u00e8rent au mont Fuad emportant les trois t\u00eates des fils de Necht. \u00bb<\/p>\n\n<p>9. \u00ab Alors ils virent devant eux un troupeau de cerfs : \u00ab Qu&rsquo;est-ce, \u00f4 Ibar, que ces nombreuses b\u00eates si agiles ? \u00bb dit le petit gar\u00e7on, \u00ab sont-ce de ces animaux apprivois\u00e9s qui sont favoris de reines, ou est-ce une esp\u00e8ce de vaches ? \u00bb \u2014 \u00ab Des vaches \u00bb, r\u00e9pondit Ibar ; \u00ab elles se cachent dans les solitudes du mont Fuad. \u00bb \u2014 \u00ab Pique de l&rsquo;aiguillon les chevaux \u00bb, dit le petit gar\u00e7on ; \u00ab voyons si nous pourrons prendre quelques-uns de ces animaux. \u00bb Le cocher piqua de l&rsquo;aiguillon les chevaux; mais ces chevaux, qui appartenaient au roi Conchobar, \u00e9taient trop gros pour courir aussi vite que la troupe de cerfs. Le petit gar\u00e7on descendit du char et prit dans cette troupe deux cerfs agiles et forts. Il les attacha au brancard du char par des courroies. \u00bb<\/p>\n\n<p>10. \u00ab Puis Ibar et le petit gar\u00e7on all\u00e8rent devant eux jusqu&rsquo;au plateau d&rsquo;Emain o\u00f9 ils virent pr\u00e8s d&rsquo;eux une troupe de cygnes blancs. \u00ab Qu&rsquo;est-ce que ces oiseaux ?\u00bb demanda le petit gar\u00e7on ; \u00ab seraient-ils de ces oiseaux apprivois\u00e9s qui sont les favoris des reines, ou est-ce une autre esp\u00e8ce d&rsquo;oiseaux ?\u00bb \u2014 \u00ab Ce sont d&rsquo;autres oiseaux \u00bb, r\u00e9pondit Ibar; \u00ab c&rsquo;est une troupe de cygnes qui, arrivant des rochers et des \u00eeles de la grande mer ext\u00e9rieure, viennent p\u00e2turer sur les plaines et les plateaux de l&rsquo;Irlande. \u00bb \u2014 \u00ab Des deux lequel serait le plus glorieux, \u00f4 Ibar \u00bb, dit le petit gar\u00e7on, \u00ab ou les amener vivants \u00e0 Emain, ou les y amener morts ? \u00bb \u2014 \u00ab Le plus glorieux serait de les amener vivants \u00bb, r\u00e9pondit Ibar; \u00ab tout le monde ne peut pas prendre les oiseaux vivants. \u00bb Alors le petit gar\u00e7on par un premier coup d&rsquo;adresse s&#8217;empara de huit de ces oiseaux, puis par un second coup plus adroit il en captura seize. Puis avec des courroies et des cordes il les attacha au brancard du char. \u00ab Prends avec toi ces oiseaux, \u00f4 Ibar \u00bb, dit le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Cela m&rsquo;est difficile \u00bb, r\u00e9pondit Ibar. \u2014 \u00ab Pourquoi cela ? \u00bb demanda le petit gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Il y a pour cela grande raison \u00bb, repartit Ibar. \u00ab Si je me d\u00e9place, les roues de fer du char me couperont \u00e0 cause de la forte, vigoureuse et tr\u00e8s puissante allure des chevaux. Si je fais le moindre mouvement les cornes des cerfs me perforeront, me transperceront. \u00bb \u2014 \u00ab Tu n&rsquo;es pas un vrai guerrier, \u00f4 Ibar \u00bb, r\u00e9pliqua le petit gar\u00e7on. \u00ab Le coup d&rsquo;\u0153il que je jetterai sur les chevaux suffira pour les emp\u00eacher de sortir du bon chemin. Je n&rsquo;aurai qu&rsquo;\u00e0 regarder les cerfs pour leur faire baisser la t\u00eate, tant ils auront peur de moi, et tu n&rsquo;auras rien \u00e0 craindre de leurs cornes. \u00bb<\/p>\n\n<p>11. \u00ab Continuant leur course ils atteignirent Emain. [La sorci\u00e8re] Leborcham qui \u00e9tait fille d&rsquo;Aue et d&rsquo;Adarc [esclaves de Conchobar, et qui devait un jour pr\u00e9dire la mort de C\u00fbchulainn], les remarqua. \u00ab Un guerrier arrive en char \u00bb, dit-elle, \u00ab sa venue est effrayante. Les t\u00eates des ennemis qu&rsquo;il a tu\u00e9s sont dans son char pr\u00e8s de lui. De beaux oiseaux tout blancs se trouvent \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui dans son char. Des cerfs, ces animaux sauvages qu&rsquo;on ne peut atteler sont pr\u00e8s de lui tenus captifs par des liens, emprisonn\u00e9s par des cordes ; si l&rsquo;on ne se met pas en garde contre lui cette nuit, il tuera les guerriers d&rsquo;Ulster. \u00bb \u2014 \u00ab Nous connaissons \u00bb, r\u00e9pondit Conchobar, \u00ab ce voyageur qui arrive en char, c&rsquo;est le petit gar\u00e7on, fils de ma s\u0153ur. Il est all\u00e9 jusqu&rsquo;aux fronti\u00e8res de la province voisine, ses mains sont toutes rouges de sang; il n&rsquo;est pas rassasi\u00e9 de combat, et si l&rsquo;on n&rsquo;y prend garde, par son fait p\u00e9riront tous les guerriers d&rsquo;Emain. \u00bb Voici la d\u00e9cision que prirent Conchobar et son conseil : faire sortir des femmes, les envoyer au-devant du petit gar\u00e7on, trois fois cinquante femmes ou dix en sus de sept fois vingt, toutes nues comme leur immodeste conductrice, Scandlach, \u00e0 leur t\u00eate, pour montrer leur nudit\u00e9 au petit h\u00e9ros. La jeune troupe des femmes sortit et sans aucune r\u00e9serve lui montra sa nudit\u00e9. Mais lui se cacha le visage en le tournant contre la paroi du char et il ne vit pas la nudit\u00e9 des femmes. Alors on le fit sortir du char. Pour calmer sa col\u00e8re on lui apporta trois cuves d&rsquo;eau fra\u00eeche. On le mit dans une premi\u00e8re cuve, il donna \u00e0 l&rsquo;eau une chaleur si forte que cette eau brisa les planches et les cercles de la cuve comme on casse une coque de noix. Dans la seconde cuve, l&rsquo;eau fit des bouillons gros comme le poing. Dans la troisi\u00e8me cuve la chaleur fut de celles que certains hommes supportent et que d&rsquo;autres ne peuvent supporter. Alors la col\u00e8re du petit gar\u00e7on diminua. \u00bb<\/p>\n\n<p>12. \u00ab On le rhabilla ; il reprit sa figure ordinaire. De sa personne, \u00e0 commencer par le sommet de la t\u00eate pour finir aux pieds, il fit une roue pourpre. Il avait sept doigts \u00e0 chacun des deux pieds, autant \u00e0 chacune des deux mains, sept pupilles \u00e0 chacun de ses deux yeux, et dans chacune de ces pupilles on voyait briller sept pierres pr\u00e9cieuses. Sur chacune de ses deux joues il y avait quatre taches, une tache bleue, une tache pourpre, une tache verte, une tache jaune. Cinquante m\u00e8ches de cheveux tr\u00e8s blonds lui allaient d&rsquo;une oreille \u00e0 l&rsquo;autre, on pouvait les comparer \u00e0 un peigne de bouleau ou \u00e0 des aiguilles d&rsquo;or p\u00e2le \u00e9clair\u00e9es par le soleil. Le reste de ses cheveux \u00e9taient coup\u00e9s courts et brillaient comme si une vache les e\u00fbt l\u00e9ch\u00e9s. Un manteau vert maintenu par une broche d&rsquo;argent l&rsquo;enveloppait. Sous ce manteau il portait une tunique de fils d&rsquo;or. Il vint s&rsquo;asseoir entre les pieds de Conchobar qui lui passa la main entre les cheveux. \u00bb<\/p>\n\n<p>13. \u00ab Ce petit gar\u00e7on a fait ces exploits \u00e0 l&rsquo;\u00e2ge de sept ans : \u00e0 cet \u00e2ge il a vaincu les grands guerriers qui avaient tu\u00e9 les deux tiers des hommes d&rsquo;Ulster. Ces hommes n&rsquo;avaient pas trouv\u00e9 de vengeur avant que cet enfant s&rsquo;\u00e9lev\u00e2t contre leurs meurtriers. Il ne faut pas s&rsquo;\u00e9tonner de ce que plus tard, \u00e9tant venu \u00e0 la fronti\u00e8re de la province \u00e0 l&rsquo;\u00e2ge de dix-sept ans accomplis, il ait tu\u00e9 un homme, deux hommes, trois hommes, ou quatre hommes pendant notre exp\u00e9dition pour enlever [le taureau divin] et les vaches de Cooley. \u00bb<\/p>\n\n<p>[Fiachu fils de F\u00e9raba cessa de parler. ]<\/p>\n\n<p>Tels furent les r\u00e9cits des exploits de C\u00fbchulainn enfant comme on les trouve dans l&rsquo;\u00e9pop\u00e9e qui raconte l&rsquo;enl\u00e8vement [du taureau divin] et des vaches de Cooley. Ces r\u00e9cits viennent apr\u00e8s 1\u00b0 la pr\u00e9face (c&rsquo;est-\u00e0-dire les 4 premiers chapitres), 2\u00b0 le tableau de la route (chapitre V), 3\u00b0 la narration de la marche de l&rsquo;arm\u00e9e (chapitre VI).<\/p>\n\n<p>Maintenant nous allons continuer l&rsquo;histoire.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-VIII-SUITE-DE-LA-MARCHE-DE-LARMEE\"><\/span>CHAPITRE VIII<br \/>SUITE DE LA MARCHE DE L&rsquo;ARM\u00c9E.<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1 [Premier d\u00e9sastre].<\/p>\n\n<p>\u00ab Partons maintenant d&rsquo;ici \u00bb, dit Ailill. Ils vont \u00e0 Mag Muicceda. C\u00fbchulainn coupe devant lui un ch\u00eane et trace une inscription ogamique sur un c\u00f4t\u00e9 de cet arbre. Cette inscription disait que personne n&rsquo;irait au del\u00e0 de ce ch\u00eane tant qu&rsquo;un guerrier avec son char ne l&rsquo;aurait pas d\u00e9pass\u00e9 en sautant par-dessus. L&rsquo;arm\u00e9e dresse l\u00e0 ses tentes et, mont\u00e9s dans leurs chars, les guerriers essaient de sauter par-dessus le ch\u00eane. Trente chevaux y p\u00e9rirent, trente chars y turent bris\u00e9s. Cet endroit fut appel\u00e9 Passage de la Gloire [nous verrons plus bas que ce fut plus tard \u00e0 cause du succ\u00e8s de Fergus], et ce nom lui sera toujours conserv\u00e9.<\/p>\n\n<p>2. Meurtre de Fraech (c&rsquo;est-\u00e0-dire La Bruy\u00e8re).<\/p>\n\n<p>L&rsquo;arm\u00e9e reste l\u00e0 jusqu&rsquo;au matin. Ailill et Medb font appeler Fraech, fils de Fidach. \u00ab D\u00e9livre-nous \u00bb, dit Medb, \u00ab \u00e9loigne de nous la fatalit\u00e9 qui p\u00e8se sur nous. Viens \u00e0 notre aide contre C\u00fbchulainn; nous voulons savoir si tu le combattras. \u00bb<\/p>\n\n<p>Fraech partit le matin de bonne heure avec huit compagnons. Il arriva au gu\u00e9 de F\u00faad et il vit C\u00fbchulainn prenant un bain dans la rivi\u00e8re. \u00ab Attendez \u00bb, dit Fraech \u00e0 ses gens, \u00ab attendez jusqu&rsquo;\u00e0 ce que j&rsquo;aie atteint l&rsquo;homme qui est l\u00e0-bas. L&rsquo;eau n&rsquo;est pas bonne pour vous. \u00bb Il se d\u00e9pouille de ses v\u00eatements et dans l&rsquo;eau se dirige vers C\u00fbchulainn. \u00ab Ne viens pas vers moi \u00bb, lui dit C\u00fbchulainn, \u00ab si tu le fais, tu en mourras et pour moi il serait triste de te tuer. \u00bb \u2014 \u00ab Certes j&rsquo;irai \u00bb, r\u00e9pondit Fraech, \u00ab j&rsquo;irai afin que nous nous rencontrions dans l&rsquo;eau et que ton jeu avec moi soit \u00e0 risque \u00e9gal pour nous deux. \u00bb \u2014 \u00ab Appr\u00e9cie cela comme tu le trouves bon \u00bb, repartit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Que chacun de nous deux mette sa main autour de l&rsquo;autre \u00bb, r\u00e9pliqua Fraech. Ils font chacun de grands efforts pour se terrasser l&rsquo;un l&rsquo;autre dans l&rsquo;eau, et Fraech est submerg\u00e9. C\u00fbchulainn le rel\u00e8ve. \u00ab Cette fois-ci \u00bb, demanda C\u00fbchulainn, \u00ab supporteras-tu que je te fasse gr\u00e2ce de la vie ?\u00bb \u2014 \u00ab Non \u00bb, r\u00e9pondit Fraech, \u00ab je ne le supporterai pas. \u00bb Alors C\u00fbchulainn fit tomber Fraech et Fraech mourut. C\u00fbchulainn tira sur la rive du cours d&rsquo;eau le cadavre que les gens de Fraech port\u00e8rent au camp. Et le gu\u00e9 fut depuis toujours appel\u00e9 Gu\u00e9 de Fraech. Tous les guerriers du camp chant\u00e8rent la plainte du mort. Puis on vit arriver autour du cadavre de Fraech fils de Fidach une troupe de femmes v\u00eatues de tuniques vertes [c&rsquo;\u00e9taient des s\u00edde, c&rsquo;est-\u00e0-dire des d\u00e9esses ou des f\u00e9es], elles l&#8217;emmen\u00e8rent dans leur palais divin [en irlandais s\u00edd] qui d\u00e8s lors s&rsquo;appela S\u00edd de Fraech.<\/p>\n\n<p>Alors Fergus dans son char sauta au del\u00e0 du poteau de ch\u00eane [plant\u00e9 par C\u00fbchulainn, de l\u00e0 pour cet endroit le nom de Passage de la Gloire].<\/p>\n\n<p>3. Meurtre d&rsquo;Orlam.<\/p>\n\n<p>Le matin suivant, les guerriers de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande all\u00e8rent \u00e0 l&rsquo;est de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 de la montagne appel\u00e9e Cronn (c&rsquo;est-\u00e0-dire de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 du Mont-Rond). C\u00fbchulainn vint au-devant d&rsquo;eux et rencontra le cocher d&rsquo;Orlam, fils du roi Ailill et de la reine Medb. C&rsquo;\u00e9tait au lieu depuis dit Tombe d&rsquo;Orlam, pr\u00e8s du D\u00e9sert de Lochad au nord. Le cocher coupait dans la for\u00eat du bois de houx pour faire un char. \u00ab H\u00e9las \u00bb, s&rsquo;\u00e9cria C\u00fbchulainn, \u00ab quel acte t\u00e9m\u00e9raire font les habitants d&rsquo;Ulster si ce sont eux qui ainsi coupent du bois en face de l&rsquo;ennemi. Attends ici un peu \u00bb, dit-il \u00e0 son cocher, \u00ab attends jusqu&rsquo;\u00e0 ce que je sache qui coupe ainsi du bois. \u00bb C\u00fbchulainn partit et arriva pr\u00e8s du cocher d&rsquo;Orlam. \u00ab Que fais-tu ici, mon gar\u00e7on? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Je suis \u00bb, r\u00e9pondit le cocher d&rsquo;Orlam. \u00ab je suis \u00e0 couper du houx pour faire un char, parce qu&rsquo;hier nos chars se sont bris\u00e9s en donnant la chasse au chevreuil c\u00e9l\u00e8bre qui est par ici. Je veux parler de C\u00fbchulainn. Et toi, par ta valeur je t&rsquo;en conjure, donne-moi ton aide et emp\u00eache ce fameux C\u00fbchulainn de venir m&rsquo;attaquer. \u00bb \u2014 \u00ab Je te donne le choix, mon gar\u00e7on \u00bb, reprit C\u00fbchulainn, \u00ab ou tu feras l&rsquo;assemblage des pi\u00e8ces de houx dont le char doit se composer, ou tu les tailleras, ce sera l&rsquo;un des deux. \u00bb \u2014 \u00ab Je ferai l&rsquo;assemblage \u00bb, dit le cocher d&rsquo;Orlam, \u00ab c&rsquo;est plus ais\u00e9. \u00bb C\u00fbchulainn se mit \u00e0 tailler les pi\u00e8ces de houx et les tirant avec les doigts de ses pieds et de ses mains il les frottait les unes contre les autres de mani\u00e8re \u00e0 faire dispara\u00eetre tant leurs courbes que leurs noeuds et \u00e0 rendre ces pi\u00e8ces de bois si polies qu&rsquo;une mouche ne pouvait se tenir sur elles quand il s&rsquo;\u00e9loignait. Le cocher d&rsquo;Orlam le regardait faire. \u00ab Il me semble \u00bb, dit cet homme, \u00ab que je t&rsquo;ai donn\u00e9 un travail indigne de toi ; qui es-tu donc ? \u00bb \u2014 \u00ab Je suis \u00bb, r\u00e9pondit le guerrier, \u00ab je suis ce c\u00e9l\u00e8bre C\u00fbchulainn, dont tu parlais ce matin. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est un grand malheur pour moi \u00bb, r\u00e9pliqua le cocher d&rsquo;Orlam, \u00ab par le fait de ce guerrier me voil\u00e0 perdu pour toujours \u00bb. \u2014 \u00ab Nullement, mon gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab je ne tue ni les cochers, ni les courriers, ni les gens sans armes. Mais o\u00f9 ton ma\u00eetre se trouve-t-il? \u00bb \u2014 \u00ab Il est pr\u00e8s d&rsquo;ici sur la tombe \u00bb, r\u00e9pliqua le cocher d&rsquo;Orlam. \u2014 \u00ab Va le trouver \u00bb, reprit C\u00fbchulainn, \u00ab pr\u00e9viens-le, fais attention \u00e0 lui, car si nous nous rencontrons il tombera sous mes coups. \u00bb Le cocher d&rsquo;Orlam alla chercher son ma\u00eetre, sa course fut rapide, plus rapide encore celle de C\u00fbchulainn. Celui-ci coupa la t\u00eate d&rsquo;Orlam et la levant tr\u00e8s haut la montra aux guerriers d&rsquo;Irlande.<\/p>\n\n<p>[Ensuite C\u00fbchulainn mit la t\u00eate d&rsquo;Orlam sur le dos du cocher de ce malheureux et lui dit : \u00ab Porte-la sur toi et va au camp avec ce fardeau. Si tu n&rsquo;y vas pas comme je dis, tu recevras une pierre lanc\u00e9e de ma fronde par moi. \u00bb Arriv\u00e9 aupr\u00e8s du camp, le cocher \u00f4ta de son dos la t\u00eate de son ma\u00eetre. Puis il raconta \u00e0 Medb et \u00e0 Ailill (p\u00e8re et m\u00e8re d&rsquo;Orlam) ce qui venait de lui arriver. \u00ab Tuer Orlam \u00bb, dit Medb, \u00ab n&rsquo;est certes pas la m\u00eame chose que de prendre un oiseau. \u00bb \u2014 \u00ab C\u00fbchulainn a d\u00e9clar\u00e9 \u00bb, reprit le cocher, \u00ab que si je ne portais pas la t\u00eate d&rsquo;Orlam sur mon dos jusques au camp, il briserait ma t\u00eate avec une pierre.]<\/p>\n\n<p>4. Meurtre des trois fils de G\u00e1ra.<\/p>\n\n<p>Alors les trois fils de G\u00e1ra vinrent \u00e0 la rencontre de C\u00fbchulainn au gu\u00e9 de Ciannacht. Ils s&rsquo;appelaient Lon (merle), Ual (orgueil) et Diliu (d\u00e9luge), les noms de leurs cochers \u00e9taient Meslir, Meslaig, Meslethair. La raison pour laquelle ils vinrent attaquer C\u00fbchulainn \u00e9tait qu&rsquo;ils consid\u00e9raient comme une \u00e9normit\u00e9 ce qu&rsquo;il avait fait les jours pr\u00e9c\u00e9dents : le meurtre des trois fils de Nera, fils de N\u00faatar, petit-fils de Tac\u00e1n au gu\u00e9 de la Fourche et le meurtre du fils d&rsquo;Ailill et Medb, Orlam dont il avait montr\u00e9 la t\u00eate aux guerriers d&rsquo;Irlande. Ils dirent que de m\u00eame ils tueraient C\u00fbchulainn et emporteraient sa t\u00eate pour la montrer. Ils all\u00e8rent au bois et coup\u00e8rent trois baguettes de coudrier blanc, les mirent entre les mains de leurs cochers, et dirent qu&rsquo;\u00e0 eux six ensemble ils iraient attaquer C\u00fbchulainn. C\u00fbchulainn se tourna vers eux et coupa les six t\u00eates. Ce fut ainsi que les fils de G\u00e1ra tomb\u00e8rent sous les coups de C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>5. Meurtre de L\u00e9than.<\/p>\n\n<p>L\u00e9than voulant combattre C\u00fbchulainn vint au gu\u00e9 situ\u00e9 pr\u00e8s de Nith dans le territoire de Conaille en Murthemne. Gu\u00e9 du Char est le nom du gu\u00e9 o\u00f9 les deux guerriers se rencontr\u00e8rent. Il doit ce nom \u00e0 ce que le char de L\u00e9than se brisa pendant le combat livr\u00e9 dans le gu\u00e9. Alors Mulche [cocher de L\u00e9than frapp\u00e9 par L\u00f4eg cocher de C\u00fbchulainn tomba mort sur la colline entre les deux gu\u00e9s. Et voil\u00e0 pourquoi cette colline s&rsquo;est depuis appel\u00e9e colline de Mulche. Dans le Gu\u00e9 du Char C\u00fbchulainn et L\u00e9than se rencontr\u00e8rent. C\u00fbchulainn, avant terrass\u00e9 L\u00e9than, lui coupa la t\u00eate et laissa cette t\u00eate pr\u00e8s du cadavre. De l\u00e0 le nom que ce gu\u00e9 porta depuis : Gu\u00e9 de L\u00e9than au territoire de Conaille en Murthemne.<\/p>\n\n<p>6. Les beaux et bons harpistes.<\/p>\n\n<p>Alors pour r\u00e9cr\u00e9er les guerriers irlandais amen\u00e9s par Ailill et Medb, vinrent les beaux et bons harpistes d&rsquo;Ess R\u00faaid (Assaro\u00eb). Les guerriers irlandais crurent que ces harpistes \u00e9taient les \u00e9claireurs des habitants d&rsquo;Ulster. Ils leur donn\u00e8rent une chasse incomparable qui dura longtemps, jusqu&rsquo;\u00e0 ce que ces harpistes vinrent \u00e0 se transformer en cerfs dans les rochers de Lia M\u00f3r. On disait que c&rsquo;\u00e9taient de beaux et de bons harpistes, mais c&rsquo;\u00e9taient de tr\u00e8s savants druides.<\/p>\n\n<p>7. Meurtre du furet et de l&rsquo;oiseau favori.<\/p>\n\n<p>Alors C\u00fbchulainn fit une menace : \u00ab L\u00e0 \u00bb, dit-il \u00ab o\u00f9 je verrai Medb, je lui lancerai une pierre qui arrivera pr\u00e8s d&rsquo;elle \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de sa t\u00eate. \u00bb En effet, l\u00e0 o\u00f9 il vit Medb il lui lan\u00e7a de sa fronde une pierre et cette pierre tua l&rsquo;oiseau favori que Medb portait sur son \u00e9paule pr\u00e8s du gu\u00e9 au couchant. Medb alla au del\u00e0 du gu\u00e9 au levant. Alors C\u00fbchulainn lan\u00e7a de sa fronde sur elle une seconde pierre et cette pierre tua le petit furet que Medb portait sur son \u00e9paule pr\u00e8s du gu\u00e9 au levant. De l\u00e0 vient que Nuque du Furet, Nuque de l&rsquo;Oiseau ont \u00e9t\u00e9 les noms de ces deux endroits. Et le gu\u00e9 au del\u00e0 duquel C\u00fbchulainn lan\u00e7a de sa fronde les deux pierres a re\u00e7u le nom de Gu\u00e9 de la Fronde. [&#8230;&#8230;]<\/p>\n\n<p>8. Avertissement donn\u00e9 au taureau de Cooley par la d\u00e9esse Morrigu.<\/p>\n\n<p>Pour la premi\u00e8re fois le Brun de Cooley vint dans le territoire de Margine. Cinquante de ses g\u00e9nisses l&rsquo;entouraient. [Il \u00e9tait suivi par son p\u00e2tre nomm\u00e9 Forgemen. Il jeta par terre les cent cinquante enfants qui jouaient sur son dos et en tua les deux tiers]. Au m\u00eame moment fut par lui creus\u00e9e sa fouille et \u00e0 coups de cornes il jeta la terre au loin.<\/p>\n\n<p>Ce fut le m\u00eame jour que des palais des dieux vint [sous forme d&rsquo;oiseau] Morrigu fille d&rsquo;Ernmas. Elle se posa sur la pierre lev\u00e9e qui se trouvait \u00e0 Tara de Cooley. Elle voulait avertir le Brun de Cooley du danger auquel l&rsquo;exposait l&rsquo;arriv\u00e9e des guerriers d&rsquo;Irlande. Elle lui adressa la parole : \u00ab Eh bien, malheureux Brun de Cooley \u00bb, dit Morrigu, \u00ab fais attention, car les guerriers d&rsquo;Irlande viendront pr\u00e8s de toi, ils te m\u00e8neront dans leur camp si tu ne prends garde. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors elle fit au taureau un discours conserv\u00e9 par les manuscrits et o\u00f9 elle lui annonce de grands malheurs, mais dont une grande partie reste \u00e0 pr\u00e9sent inintelligible.<\/p>\n\n<p>Puis le Brun de Cooley partit. Il alla devant lui au Val des G\u00e9nisses sur le mont Culinn (c&rsquo;est-\u00e0-dire du Houx) et cinquante de ses g\u00e9nisses avec lui.<\/p>\n\n<p>Un des triomphes du Brun de Cooley consistait \u00e0 couvrir chaque jour cinquante g\u00e9nisses, qui le lendemain donnaient le jour \u00e0 des veaux. Celles qui ne pouvaient les mettre bas se d\u00e9chiraient en \u00e9clatant autour du veau qu&rsquo;elles portaient, car elles n&rsquo;\u00e9taient pas de force \u00e0 supporter la saillie du Brun de Cooley.<\/p>\n\n<p>Un autre des triomphes du Brun de Cooley \u00e9tait que tous les jours le soir [trois fois] cinquante gentils petits gar\u00e7ons se livraient aux jeux d&rsquo;adresse sur son aimable dos.<\/p>\n\n<p>Un autre des triomphes du Brun de Cooley consistait en ce que cent guerriers \u00e9taient prot\u00e9g\u00e9s par son ombre contre la chaleur, par son abri contre le froid.<\/p>\n\n<p>Un autre des triomphes du Brun de Cooley \u00e9tait que ni g\u00e9nie \u00e0 visage p\u00e2le, ni g\u00e9nie \u00e0 visage de bouc, ni f\u00e9e de vall\u00e9e n&rsquo;osait approcher du canton habit\u00e9 par lui.<\/p>\n\n<p>Un autre des triomphes du Brun de Cooley \u00e9tait le mugissement m\u00e9lodieux que tous les jours le soir il faisait entendre en approchant de son enclos, de son \u00e9table, de sa basse-cour. Tout ce que pouvait d\u00e9sirer de musique un guerrier du nord, un guerrier du sud, un guerrier du centre du canton de Cooley, ce guerrier l&rsquo;obtenait gr\u00e2ce au m\u00e9lodieux mugissement fait tout les soirs par le Brun de Cooley, quand ce taureau approchait de son enclos, de son \u00e9table, de sa basse-cour.<\/p>\n\n<p>Nous avons ainsi dit quelque chose des triomphes du Brun de Cooley.<\/p>\n\n<p>9. L&rsquo;arm\u00e9e en Murthemne.<\/p>\n\n<p>Ensuite les arm\u00e9es all\u00e8rent le matin autour des rochers et des dunes du territoire de Conaille en Murthemne. Or, Medb dit qu&rsquo;on m\u00eet sur sa t\u00eate des boucliers pour la prot\u00e9ger; elle craignait les projectiles que du haut des collines C\u00fbchulainn lui aurait lanc\u00e9s. Mais ce jour-l\u00e0 C\u00fbchulainn ne fit aux guerriers d&rsquo;Irlande aucune blessure, il ne les attaqua pas pendant leur marche autour du territoire de Murthemne.<\/p>\n\n<p>10. Meurtre de Loche.<\/p>\n\n<p>Les guerriers des quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande dormirent \u00e0 R\u00e9de Loche apr\u00e8s y avoir pris \u00e9tape et campement pour la nuit.<\/p>\n\n<p>Medb dit \u00e0 une de ses aimables servantes d&rsquo;aller \u00e0 la rivi\u00e8re chercher de l&rsquo;eau \u00e0 boire pour elle-m\u00eame et pour cette fille. Loche \u00e9tait le nom de cette fille. Loche y alla, cinquante femmes l&rsquo;accompagnaient, elle avait sur la t\u00eate le diad\u00e8me d&rsquo;or de la reine. C\u00fbchulainn lui lan\u00e7a une pierre de sa fronde en sorte qu&rsquo;il brisa en trois morceaux le diad\u00e8me d&rsquo;or et tua la fille. De l\u00e0 vient qu&rsquo;il se trouve en Cooley une plaine dite de Loche. Il est vraisemblable qu&rsquo;il y avait erreur chez C\u00fbchulainn et qu&rsquo;il avait pris cette fille pour Medb.<\/p>\n\n<p>11. Meurtre de L\u00f4thar.<\/p>\n\n<p>A partir de Findabair en Cooley les troupes irlandaises se partag\u00e8rent en plusieurs corps [et parcoururent le canton \u00e0 la recherche du taureau de Cooley]. Elles d\u00e9truisirent le pays par le feu. Elles r\u00e9unirent en Findabair tout ce qu&rsquo;il y avait de femmes, de fils, de filles et de vaches en Cooley. \u00ab Vous ne l&rsquo;avez pas trouv\u00e9 \u00bb, dit Medb, \u00ab je ne vois pas le taureau parmi vous. \u00bb \u2014 \u00ab Il n&rsquo;est pas dans le canton \u00bb, r\u00e9pondit chacun. On invita L\u00f4thar le p\u00e2tre \u00e0 venir trouver Medb. \u00ab O\u00f9 est le taureau ? \u00bb demanda Medb, \u00ab qu&rsquo;en penses-tu? \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;ai grande crainte de le dire \u00bb, r\u00e9pondit le p\u00e2tre. Il parla cependant. \u00ab La nuit o\u00f9 chez tous les Ulates commen\u00e7a la maladie qui devait durer neuf fois douze heures, le taureau est parti avec trois fois cinquante vaches autour de lui. Il est \u00e0 Dubchaire dans la vall\u00e9e des Osiers. \u00bb \u2014 \u00ab Levez-vous \u00bb. dit Medb, \u00ab et par groupe de deux portez un brin d&rsquo;osier. \u00bb Ils le font. De l\u00e0 vient le nom de Glenn Gat, Vall\u00e9e des Osiers, port\u00e9e par cette localit\u00e9. [Ayant trouv\u00e9 le taureau] ils l&rsquo;am\u00e8nent \u00e0 Findabair. D\u00e8s que le taureau vit le p\u00e2tre L\u00f4thar, il l&rsquo;attaqua et bient\u00f4t il porta sur ses cornes les entrailles de ce malheureux. Il attaqua aussi avec ses cent cinquante g\u00e9nisses les guerriers dans leur camp, en sorte qu&rsquo;il en tua cinquante. Cette exp\u00e9dition est connue sous le nom de Meurtre de L\u00f4thar. Le taureau sortit du camp et on ne sut o\u00f9 il \u00e9tait all\u00e9. Les Irlandais en furent tristes. Medb demanda au p\u00e2tre [qui, parait-il, n&rsquo;avait pas encore expir\u00e9] en quel endroit il pensait que serait le taureau. \u00ab Probablement \u00bb, dit-il, \u00ab il s&rsquo;est cach\u00e9 sur le mont Culinn (ou du Houx). \u00bb<\/p>\n\n<p>Ils y retourn\u00e8rent apr\u00e8s avoir d\u00e9vast\u00e9 le canton de Cooley et ils n&rsquo;y trouv\u00e8rent pas le taureau. La rivi\u00e8re de Cronn se leva contre eux jusqu&rsquo;aux sommets des arbres. [Ils pass\u00e8rent la nuit et] dormirent pr\u00e8s de cette rivi\u00e8re. Puis Medb donna l&rsquo;ordre \u00e0 une partie de ses gens de la traverser.<\/p>\n\n<p>12. Mort de Uala.<\/p>\n\n<p>Les troupes partirent le matin, atteignirent la rivi\u00e8re de Cronn et essay\u00e8rent en vain de la traverser. Prairie des Chars est le nom de l&rsquo;endroit o\u00f9 ils arriv\u00e8rent, parce que la rivi\u00e8re entra\u00eena jusqu&rsquo;\u00e0 la mer cent de leurs chars. Medb dit \u00e0 ses gens qu&rsquo;un d&rsquo;eux irait tenter le passage de la rivi\u00e8re. Des gens de Medb un guerrier fort et grand se leva. Son nom \u00e9tait Uala; il mit sur son dos une forte pierre de roche et alla tenter le passage de la rivi\u00e8re. Mais la rivi\u00e8re le rejeta sans vie, sa pierre sur le dos. Medb dit de porter le cadavre plus haut, sa tombe fut creus\u00e9e, sa pierre dress\u00e9e, c&rsquo;est la pierre de Uala en Cooley.<\/p>\n\n<p>13. Meurtre des compagnons de R\u00f3en et de R\u00f3i.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn s&rsquo;approcha beaucoup de l&rsquo;arm\u00e9e ce jour-l\u00e0. Il provoquait les guerriers au combat. Il en tua cent autour de R\u00f3en et de R\u00f3i, les deux historiens qui ont les premiers racont\u00e9 l&rsquo;enl\u00e8vement [du taureau divin et] des vaches de Cooley.<\/p>\n\n<p>14. Appel par Medb \u00e0 ses guerriers.<\/p>\n\n<p>Medb dit \u00e0 ses gens d&rsquo;aller combattre C\u00fbchulainn. \u00ab Je ne veux pas que ce soit moi \u00bb, dit chacun de la place o\u00f9 il \u00e9tait, \u00ab personne de ma famille ne doit rien \u00e0 C\u00fbchulainn. Du reste peu importe de savoir qui est son d\u00e9biteur. Le combattre est trop difficile \u00bb.<\/p>\n\n<p>15. Passage par une br\u00e8che pratiqu\u00e9e dans une montagne.<\/p>\n\n<p>Les troupes long\u00e8rent la rivi\u00e8re qu&rsquo;elles ne pouvaient traverser et arriv\u00e8rent \u00e0 la source de cette rivi\u00e8re qui sort de la montagne. Ils auraient pu passer entre la source et le haut de la montagne. Mais la permission de le faire fut refus\u00e9e par Medb. Elle exigea que devant elle pour lui plaire une tranch\u00e9e f\u00fbt creus\u00e9e dans la montagne, c&rsquo;\u00e9tait un affront pour les habitants d&rsquo;Ulster. Depuis on appela cette tranch\u00e9e Br\u00e8che de l&rsquo;Enl\u00e8vement des vaches de Cooley, parce que ce fut l\u00e0 que passa l&rsquo;exp\u00e9dition.<\/p>\n\n<p>16. Campement au Val de la Laiterie.<\/p>\n\n<p>La nuit suivante les guerriers des quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande prirent \u00e9tape et campement au Carrefour de l&rsquo;Ile, en irlandais B\u00e9lat Aile\u00e1in. Cet endroit s&rsquo;\u00e9tait appel\u00e9 jusque-l\u00e0 ainsi; depuis, son nom a \u00e9t\u00e9 Val de la Laiterie, \u00e0 cause de la quantit\u00e9 de lait que les bestiaux, les troupes de vaches donn\u00e8rent \u00e0 boire aux hommes d&rsquo;Irlande. \u00c9table de pierre est un autre nom de la m\u00eame localit\u00e9 parce que les hommes d&rsquo;Irlande construisirent l\u00e0 leurs \u00e9tables et leurs cours de fermes pour leurs bestiaux, pour leurs troupes de vaches.<\/p>\n\n<p>17. Campement sur le bord de la rivi\u00e8re appel\u00e9e depuis Glass Gatlaig, cours d&rsquo;eau de l&rsquo;entrelacs d&rsquo;osier.<\/p>\n\n<p>Continuant leur route, les guerriers des quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande arriv\u00e8rent au S\u00e9chair. S\u00e9chair \u00e9tait le nom d&rsquo;une rivi\u00e8re qui s&rsquo;est appel\u00e9e depuis cours d&rsquo;eau de l&rsquo;entrelacs d&rsquo;osier, Glass Gatlaig. Elle tire son nom des entrelacs d&rsquo;osier dans l&rsquo;enceinte desquelles les guerriers d&rsquo;Irlande mettaient leurs troupeaux, leurs bestiaux ; et apr\u00e8s avoir travers\u00e9 la rivi\u00e8re, ils y laiss\u00e8rent leurs entrelacs d&rsquo;osier. Voil\u00e0 pourquoi ce cours est dit Glass Gatlaig.<\/p>\n\n<p>18. Fergus et Medb. Vengeance du mari.<\/p>\n\n<p>Il y a cependant des auteurs et des <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/book-libraries\/\">livres<\/a> qui font suivre aux guerriers d&rsquo;Irlande une autre route pour aller de Findabair en Conaille.<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s que chacun fut arriv\u00e9 avec son butin en Findabair de Cooley, Medb dit : \u00ab\u00a0Il faut partager l&rsquo;arm\u00e9e en deux. L&rsquo;exp\u00e9dition ne sera pas conduite par une seule route. Qu&rsquo;Ailill avec moiti\u00e9 des troupes aille par Midluachair. Nous irons Fergus et moi par la Br\u00e8che des Ulates. \u00bb \u2014 \u00ab Elle n&rsquo;est pas belle \u00bb, dit Fergus, \u00ab la moiti\u00e9 de l&rsquo;exp\u00e9dition qui nous est attribu\u00e9e. On ne pourra mener les vaches \u00e0 travers la montagne sans les partager. \u00bb On fit ainsi, et la Br\u00e8che des Vaches d&rsquo;Ulster porte ce nom \u00e0 cause du passage des vaches.<\/p>\n\n<p>Alors Ailill dit \u00e0 Cuillius, son cocher : \u00ab Trouve-moi aujourd&rsquo;hui Medb et Fergus; j&rsquo;ignore pourquoi ils se sont r\u00e9unis ainsi ; je serais bien aise si tu me procurais une preuve. \u00bb Cuillius part. Quand Medb et Fergus furent en Cluichre, ils rest\u00e8rent en arri\u00e8re des guerriers qui continu\u00e8rent la route en avant. Cuillius s&rsquo;approcha du couple. Medb et Fergus n&rsquo;entendirent pas l&rsquo;homme qui les voyait. Il arriva que Fergus avait pos\u00e9 son \u00e9p\u00e9e \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui. Cuillius la tira du fourreau et laissa le fourreau vide. Puis il alla trouver Ailill. \u00ab C&rsquo;est donc vrai \u00bb, dit Ailill. \u2014 \u00ab Oui \u00bb, r\u00e9pondit Cuillius, \u00ab tu comprends la valeur de ce signe. \u00bb \u2014 \u00ab Tr\u00e8s bien \u00bb, r\u00e9partit Ailill. Et tous deux se regard\u00e8rent l&rsquo;un l&rsquo;autre en riant. \u2014 \u00ab Comme tu le pensais \u00bb, reprit Cuillius, \u00ab je les ai trouv\u00e9s couch\u00e9s ensemble. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;\u00e9tait une n\u00e9cessit\u00e9 pour elle \u00bb, dit Ailill, \u00ab il fallait qu&rsquo;elle ag\u00eet ainsi pour assurer le succ\u00e8s de l&rsquo;exp\u00e9dition. Fais en sorte de conserver cette \u00e9p\u00e9e en bon \u00e9tat; mets-la sous ton si\u00e8ge dans le char en l&rsquo;enveloppant de toile \u00e0 chemises. \u00bb<\/p>\n\n<p>Fergus se leva pour prendre son \u00e9p\u00e9e : \u00ab H\u00e9las ! \u00bb dit-il. \u2014 \u00ab Qu&rsquo;as-tu ? \u00bb demanda Medb. \u2014 \u00ab J&rsquo;ai fait contre Ailill une mauvaise action \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Attendez ici que je sorte de la for\u00eat \u00bb, dit-il \u00e0 Medb et \u00e0 son cocher, \u00ab et ne vous \u00e9tonnez pas s&rsquo;il se passe longtemps avant que je revienne. \u00bb Medb ne s&rsquo;\u00e9tait pas aper\u00e7ue que Fergus e\u00fbt perdu son \u00e9p\u00e9e. Il part tenant \u00e0 la main l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de son cocher, et dans la for\u00eat il se fait une \u00e9p\u00e9e de bois. De l\u00e0 pour cette for\u00eat en Ulster le nom de For\u00eat du Grand Fourreau. \u00ab Allons d&rsquo;ici rejoindre nos camarades \u00bb. dit Fergus. Les guerriers de toutes les troupes se r\u00e9unissent dans la plaine. Ils dressent leurs tentes. De la part d&rsquo;Ailill, Fergus est invit\u00e9 \u00e0 venir jouer aux \u00e9checs. Quand il arriva dans la tente d&rsquo;Ailill celui-ci lui rit au nez&#8230;&#8230;<\/p>\n\n<p>19. Suite des exploits de C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn vint en face du gu\u00e9 de Cronn. \u00ab Ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb, dit C\u00fbchulainn \u00e0 son cocher, \u00ab les arm\u00e9es sont pr\u00e8s de nous. \u00bb \u2014 \u00ab Je jure par les dieux \u00bb,. r\u00e9pondit le cocher, \u00ab je ferai vraiment de grands exploits en face des guerriers mont\u00e9s en char \u00bb&#8230;<\/p>\n\n<p>\u00ab Je prie \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab les eaux de me venir en aide. Je prie le ciel et la terre, la rivi\u00e8re de Cronn en particulier. Le Cronn va les attaquer, il ne les laissera pas rester en Murthemne jusqu&rsquo;\u00e0 ce que soit fini le travail des guerriers d&rsquo;Irlande au mont des gens d&rsquo;Ochaine. \u00bb Alors l&rsquo;eau s&rsquo;\u00e9leva tellement qu&rsquo;elle atteignit le sommet des arbres.<\/p>\n\n<p>Mane, fils d&rsquo;Ailill et de Medb s&rsquo;avan\u00e7a devant toute l&rsquo;arm\u00e9e. C\u00fbchulainn le tua sur le gu\u00e9 ; trente cavaliers de la maison de Mane y furent noy\u00e9s. C\u00fbchulainn fit tomber sur le bord de l&rsquo;eau trente-deux autres bons guerriers de Mane. Les guerriers d&rsquo;Irlande dress\u00e8rent leurs tentes pr\u00e8s de ce gu\u00e9. Lugaid, fils de N\u00f3s, c&rsquo;est-\u00e0-dire du petit-fils, de Lomarc, alla accompagn\u00e9 de trente cavaliers, s&rsquo;entretenir avec C\u00fbchulainn. \u00ab Je te souhaite bienvenue, Lugaid \u00bb, dit C\u00fbchulainn. \u00ab Si une troupe d&rsquo;oiseaux vient chercher sa p\u00e2ture dans la plaine de Murthemne tu auras un canard entier avec moiti\u00e9 d&rsquo;un autre. S&rsquo;il vient du poisson dans la rivi\u00e8re, tu auras un saumon entier avec moiti\u00e9 d&rsquo;un autre, tu auras aussi trois brins d&rsquo;herbe, un de cresson, un de varech, un d&rsquo;algue. Un homme te remplacera au gu\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;y compte \u00bb, r\u00e9pondit Lugaid,- \u00ab et je souhaite que mon rempla\u00e7ant soit des plus distingu\u00e9s. \u00bb \u2014 \u00ab Vos arm\u00e9es sont belles \u00bb, reprit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Il est triste \u00bb, r\u00e9pliqua Lugaid, \u00ab que tu sois seul en face d&rsquo;elles. \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;ai avec moi \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab les exploits et la valeur guerri\u00e8re. Dites, ma\u00eetre Lugaid, si vos arm\u00e9es me craignent. \u00bb \u2014 \u00ab Je jure \u00bb, r\u00e9pliqua Lugaid, \u00ab je le jure par le dieu [par qui jure mon peuple] : jamais un homme ni deux ensemble n&rsquo;oseraient aller seuls verser leur urine hors du camp; il faut qu&rsquo;ils soient vingt ou trente ensemble pour en avoir la hardiesse. \u00bb \u2014 \u00ab Ils ne l&rsquo;auront pas \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab si de ma fronde je leur lance des projectiles . \u00bb<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn leur tua trente guerriers sur le gu\u00e9 de Dorn. Les troupes ne purent atteindre le coin d&rsquo;Airther avant la nuit et l\u00e0 C\u00fbchulainn leur tua encore trente guerriers. Les guerriers d&rsquo;Irlande dress\u00e8rent leurs tentes au coin d&rsquo;Airther. Le matin Cuillius, cocher d&rsquo;Ailill, se mit \u00e0 laver dans le gu\u00e9 la garniture du char de son ma\u00eetre, C\u00fbchulainn lui lan\u00e7a une pierre et ainsi le tua. Ce fut \u00e0 cause de cela que le coin d&rsquo;Airther prit le nom de Gu\u00e9 de l&rsquo;an\u00e9antissement, Ath Cuillne.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-IX-LES-NEGOCIATIONS-AVEC-CUCHULAINN\"><\/span>CHAPITRE IX<br \/>LES N\u00c9GOCIATIONS AVEC C\u00dbCHULAINN<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Les guerriers des quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande all\u00e8rent prendre \u00e9tape et campement pour la nuit \u00e0 la Colline des Oiseaux, Druim En, au territoire de Conaille en Murthemne. La m\u00eame nuit C\u00fbchulainn campa pr\u00e8s de l\u00e0, \u00e0 Ferta Illerga, et cette nuit, il secoua tellement ses armes que cent guerriers moururent de saisissement par l&rsquo;effet de la crainte, de la terreur que leur causa C\u00fbchulainn. Medb dit \u00e0 Fiachu, fils de Ferf\u00e9be, guerrier d&rsquo;Ulster, d&rsquo;aller s&rsquo;entretenir avec C\u00fbchulainn et lui porter proposition d&rsquo;arrangement. \u00ab Quelle proposition lui porterai-je ? \u00bb demanda Fiachu. \u2014 \u00ab Ce ne sera pas difficile \u00e0 dire \u00bb, r\u00e9pondit Medb. \u00ab Par son entremise on indemnisera tous ceux des habitants d&rsquo;Ulster qui ont subi pr\u00e9judice; on lui paiera \u00e0 lui-m\u00eame l&rsquo;indemnit\u00e9 la plus \u00e9lev\u00e9e suivant la sentence des Irlandais. Il y aura toujours f\u00eate \u00e0 Cruachan pour lui. On lui donnera sa part de vin et d&rsquo;hydromel. Il viendra \u00e0 mon service \u00e0 moi et au service d&rsquo;Ailill, et ce sera plus avantageux pour lui que d&rsquo;\u00eatre au service du petit seigneur qu&rsquo;il sert. \u00bb Dans l&rsquo;Enl\u00e8vement [du taureau divin et] des vaches de Cooley il n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 dit plus grande moquerie et parole plus injurieuse que celle-l\u00e0 : traiter de petit seigneur le meilleur roi de province qui f\u00fbt alors en Irlande; nous parlons de Conchobar.<\/p>\n\n<p>Fiachu, fils de Ferf\u00e9be, alla parler \u00e0 C\u00fbchulainn. C\u00fbchulainn lui souhaita bienvenue. \u00ab Ce souhait fait \u00e0 moi est loyal \u00bb, r\u00e9pondit Fiachu. \u2014 \u00ab Il est loyal en effet \u00bb, repartit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Je suis venu \u00bb, dit Fiachu \u00ab pour te parler de la part de Medb. \u00bb \u2014 \u00ab Quelle proposition m&rsquo;apportes-tu ? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab La voici \u00bb, repartit Fiachu : \u00ab paiement \u00e0 toi des dommages-int\u00e9r\u00eats dus aux habitants d&rsquo;Ulster, et tu recevras toi-m\u00eame l&rsquo;indemnit\u00e9 que fixeront les hommes d&rsquo;Irlande. \u00c0 Cruachan on te fera f\u00eate, on te donnera vin, hydromel et tu te mettras au service d&rsquo;Ailill et de Medb qui sera pour toi plus avantageux que le service du petit seigneur chez qui tu es. \u00bb \u2014 \u00ab Non certes \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab je ne vendrai pas le fr\u00e8re de ma m\u00e8re pour le remplacer par un autre roi \u00bb. \u2014 \u00ab Enfin \u00bb, reprit Fiachu, \u00ab tu viendras demain matin au rendez-vous que te donnent Medb et Fergus \u00e0 Glenn Fochaine \u00bb.<\/p>\n\n<p>Le matin de bonne heure C\u00fbchulainn alla \u00e0 Glenn Fochaine. Medb et Fergus se trouv\u00e8rent au rendez-vous. Medb regarda C\u00fbchulainn dont la vue l&rsquo;\u00e9tonna beaucoup, car il ne lui parut par plus grand qu&rsquo;un gentil enfant. \u00ab Est-ce donc l\u00e0 \u00bb, demanda Medb, le c\u00e9l\u00e8bre C\u00fbchulainn dont tu parles, \u00f4 Fergus ? \u00bb Et, s&rsquo;adressant \u00e0 Fergus, elle fit le po\u00e8me qui suit :<\/p>\n\n<p>\u00ab Est-ce donc l\u00e0 ce beau chien<br \/>Dont vous parlez chez vous, habitants d&rsquo;Ulster?<br \/>Ce chien qui ne donne pas du pied contre un fort guerrier.<br \/>Sans enlever ce guerrier aux hommes d&rsquo;Irlande. \u00bb<\/p>\n\n<p>[Fergus]<br \/>\u00ab Quelque jeune que soit le chien que tu vois,<br \/>Qui voyage sur la plaine de Murthemne,<br \/>Il ne met pas pied sur terre<br \/>Sans, \u00e0 lui seul, \u00e9loigner ses adversaires par les exploits d&rsquo;un guerrier. \u00bb<\/p>\n\n<p>[Medb]<br \/>\u00ab Une proposition est port\u00e9e de notre part \u00e0 ce guerrier ;<br \/>S&rsquo;il demande plus, il est insens\u00e9 :<br \/>Moiti\u00e9 de ses vaches et de ses femmes lui sera donn\u00e9e ;<br \/>Mais qu&rsquo;il change sa fa\u00e7on de combattre. \u00bb<\/p>\n\n<p>[Fergus]<br \/>\u00ab Il est bon, \u00e0 mon avis, que ne soit pas vaincu par vous<br \/>Le chien de Murthemne la noble,<br \/>Il ne craint pas d&rsquo;exploits sauvages et brillants.<br \/>Je le sais, voil\u00e0 bien ce qu&rsquo;il est. \u00bb<\/p>\n\n<p>[Medb]<br \/>\u00ab Est-ce donc l\u00e0 ce beau chien<br \/>Dont vous parlez chez vous, habitants d&rsquo;Ulster ?<br \/>Ce chien qui ne donne pas du pied contre un fort guerrier<br \/>Sans enlever ce guerrier aux hommes d&rsquo;Irlande ?\u00a0\u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Adresse la parole \u00e0 C\u00fbchulainn, \u00f4 Fergus \u00bb, dit Medb. \u2014 \u00ab Non \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab parles-lui toi-m\u00eame. Il y a peu de distance entre nous et lui d&rsquo;un c\u00f4t\u00e9 \u00e0 l&rsquo;autre de cette vall\u00e9e-ci, la Glenn Fochaine. \u00bb Et Medb commen\u00e7a un entretien avec C\u00fbchulainn, elle le fit en vers.<\/p>\n\n<p>[Medb]<br \/>\u00ab O C\u00fbchulainn fais la paix avec nous,<br \/>\u00c9loigne de nous ta fronde,<br \/>Ton combat sauvage, brillant, nous a \u00e9cras\u00e9s,<br \/>Nous a bris\u00e9s et plong\u00e9s dans l&rsquo;affliction. \u00bb<\/p>\n\n<p>[C\u00fbchulainn]<br \/>\u00ab O Medb, \u00e9pouse du grand fils de Maga,<br \/>Je ne suis pas un guerrier mauvais et sans gloire.<br \/>Tant que je serai en vie, tu ne me feras pas cesser<br \/>D&rsquo;attaquer de toutes parts ceux qui enl\u00e8vent les vaches de Cooley. \u00bb<\/p>\n\n<p>[Medb]<br \/>\u00ab Si tu acceptais de nous,<br \/>O chien batailleur de Cooley,<br \/>La moiti\u00e9 de tes vaches et de tes femmes,<br \/>Elle t&rsquo;appartiendrait, n\u00e9cessaire effet de tes exploits. \u00bb<\/p>\n\n<p>[C\u00fbchulainn]<br \/>\u00ab Puisque c&rsquo;est moi qui, par le droit de la guerre,<br \/>Suis en quelque sorte le v\u00e9t\u00e9ran protecteur des Ulates,<br \/>Je n&rsquo;accepterai rien tant qu&rsquo;on ne me donnera pas<br \/>Toutes les vaches laiti\u00e8res et toutes les femmes prises aux G\u00f4idels. \u00bb<\/p>\n\n<p>[Medb]<br \/>\u00ab Ton appr\u00e9ciation de ton droit est trop \u00e9lev\u00e9e ;<br \/>Tu as massacr\u00e9 nos bons guerriers.<br \/>Tu nous a tu\u00e9 beaucoup de chevaux, d\u00e9truit bien des objets pr\u00e9cieux,<br \/>Et toi, notre seul adversaire, tu conserverais tout ton avoir,\u00a0\u00bb<\/p>\n\n<p>[C\u00fbchulainn]<br \/>\u00ab O fille d&rsquo;Echaid le beau d&rsquo;Irlande,<br \/>Je ne suis pas habile dans les combats de parole.<br \/>Quoique comme guerrier j&rsquo;aie un bonheur brillant,<br \/>Mes avis ont peu de valeur. \u00bb<\/p>\n\n<p>[Medb]<br \/>\u00ab Ce que tu dis n&rsquo;est pas honteux pour toi,<br \/>O fils de Dechtire, tu vaux une troupe de guerriers ;<br \/>Tu tiens dans le monde une place c\u00e9l\u00e8bre,<br \/>O chien belliqueux de Culann ! \u00bb<\/p>\n\n<p>Ainsi se termina le po\u00e8me. C\u00fbchulainn n&rsquo;accepta aucune des propositions que Medb le pria d&rsquo;accueillir; ils se s\u00e9par\u00e8rent, allant chacun du c\u00f4t\u00e9 oppos\u00e9 de la vall\u00e9e; ils partirent en col\u00e8re \u00e9galement tous les deux.<\/p>\n\n<p>Les guerriers des quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande prirent \u00e9tape et campement pendant trois jours et trois nuits \u00e0 la Colline des Oiseaux, Druim En, chez les Conaille de Murthemne; mais ils ne dress\u00e8rent ni cabanes ni tentes, ils ne firent pas de repas, ne prirent aucune nourriture; ils ne chant\u00e8rent pas de po\u00e8mes, ne firent pas de musique pendant ces trois jours et ces trois nuits. Chaque nuit C\u00fbchulainn leur tuait cent guerriers avant que le jour appar\u00fbt.<\/p>\n\n<p>\u00ab Notre arm\u00e9e \u00bb , dit Medb, \u00ab sera bient\u00f4t d\u00e9truite de cette mani\u00e8re, si C\u00fbchulainn nous tue cent guerriers chaque nuit. Pourquoi ne lui porterait-on pas une proposition en lui adressant la parole de notre part ?\u00bb \u2014 \u00ab Quelle proposition ? \u00bb demanda Ailill. \u2014 \u00ab On lui am\u00e8nerait \u00bb, r\u00e9pondit Medb, \u00ab toutes les vaches laiti\u00e8res, toutes les femmes esclaves que nous avons prises; lui cesserait de lancer avec sa fronde des projectiles sur les hommes d&rsquo;Irlande; il laisserait dormir nos troupes. \u00bb \u2014 \u00ab Qui ira porter cette proposition? \u00bb demanda Ailill. \u2014 \u00ab\u00a0Qui?\u00bb r\u00e9pondit Medb; \u00ab ce ne peut \u00eatre que Mac Roth le courrier. \u00bb \u2014 \u00ab Je n&rsquo;irai certes pas \u00bb, r\u00e9pliqua Mac Roth \u00ab il me manque un renseignement indispensable : je ne sais pas o\u00f9 est C\u00fbchulainn.\u00a0\u00bb \u2014 \u00ab Demande-le \u00e0 Fergus \u00bb, dit Medb, \u00ab il le sait probablement. \u00bb \u2014 \u00ab Je ne le sais certes pas \u00bb, repartit Fergus; \u00abmais une chose est vraisemblable : il serait entre Foch\u00e1in et la mer, laissant souffler le vent et briller le soleil sur lui apr\u00e8s la derni\u00e8re nuit pass\u00e9e sans sommeil pendant laquelle il a, lui seul, frapp\u00e9 et massacr\u00e9 l&rsquo;arm\u00e9e. \u00bb Et vraiment C\u00fbchulainn \u00e9tait l\u00e0 o\u00f9 Fergus le pensait.<\/p>\n\n<p>Il tomba beaucoup de neige cette nuit; en sorte que la neige fit prendre \u00e0 toutes les provinces d&rsquo;Irlande l&rsquo;aspect d&rsquo;une planche blanchie. Et C\u00fbchulainn rejeta les vingt-sept chemises raidies comme tablettes de cire que sous fils et cordes il portait sur sa peau. Il ne voulait pas que son jugement si intelligent f\u00fbt troubl\u00e9 quand viendrait l&rsquo;heure de son emportement. La grande ardeur de C\u00fbchulainn et la chaleur de son corps firent fondre la neige autour de lui jusqu&rsquo;\u00e0 une distance de trente pieds. Sa col\u00e8re, son ardeur belliqueuse, la chaleur de son corps \u00e9taient si grandes que son cocher ne put rester pr\u00e8s de lui.<\/p>\n\n<p>\u00ab Un guerrier vient vers nous, mon petit C\u00fbchulainn \u00bb, dit L\u00f4eg. \u2014 \u00ab Comment est fait ce guerrier? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab C&rsquo;est un gar\u00e7on brun \u00bb, r\u00e9pondit L\u00f4eg. \u00abIl a le visage large et beau, un manteau brun de forme \u00e9l\u00e9gante l&rsquo;enveloppe, une brillante broche de bronze est fix\u00e9e dans ce manteau, une solide camisole de peau de taureau lui couvre le corps, entre ses deux pieds et la terre sont deux sandales, il a dans une main un b\u00e2ton de coudrier blanc pour chasser les chiens, dans l&rsquo;autre main une \u00e9p\u00e9e tranchante d&rsquo;un c\u00f4t\u00e9, et dont la poign\u00e9e est d&rsquo;ivoire. \u00bb \u2014 \u00ab Mais \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab ce sont les signes distinctifs des courriers. Des courriers d&rsquo;Irlande quel est celui-ci qui m&rsquo;apporte un message? \u00bb Mac Roth, s&rsquo;avan\u00e7ant, arriva \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvait L\u00f4eg. \u00ab Quel est le nom du ma\u00eetre au service de qui tu es, mon gar\u00e7on ? \u00bb demanda Mac Roth. \u2014 \u00ab Je suis au service du guerrier qui est l\u00e0-haut \u00bb, r\u00e9pondit L\u00f4eg. Mac Roth se rendit \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvait C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Quel est le nom du guerrier au service de qui tu es? \u00bb demanda Mac Roth. \u2014 \u00ab Je suis au service de Conchobar, fils de Fachtna Fathach \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00abPeux-tu pr\u00e9ciser davantage ? \u00bb, insista Mac Roth. \u2014 \u00ab Pour le moment ce que j&rsquo;ai dit suff\u00eet \u00bb, repartit C\u00fbchulainn. \u2014 &#8211; \u00ab Saurais-tu \u00bb, reprit Mac Roth, \u00ab\u00a0et pourrais-tu me dire en quel endroit je trouverai ce fameux C\u00fbchulainn \u00e0 cause de qui en ce moment les hommes d&rsquo;Irlande poussent des cris de douleur dans cette exp\u00e9dition-ci. \u00bb \u2014 \u00ab Pourquoi \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab ne me dirais-tu pas ce que tu lui dirais \u00e0 lui-m\u00eame ?\u00bb \u2014 \u00ab De la part d&rsquo;Ailill et de Medb \u00bb, r\u00e9pliqua Mac Roth, \u00ab je suis venu pour lui parler, lui faire une proposition, lui offrir un amical rendez-vous. \u00bb \u2014 \u00ab Quelle proposition lui apportes-tu ? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab\u00a0On lui offre les vaches laiti\u00e8res enlev\u00e9es, et les femmes esclaves qui sont prisonni\u00e8res, on les lui donnera \u00e0 condition qu&rsquo;il ne fasse plus usage de sa fronde contre notre arm\u00e9e, car le jeu bruyant comme tonnerre qu&rsquo;il fait sur elle chaque nuit n&rsquo;est pas agr\u00e9able. \u00bb \u2014 \u00ab Quand m\u00eame \u00bb, repartit C\u00fbchulainn, \u00ab celui que tu cherches serait devant toi et pr\u00e8s de toi, il n&rsquo;accepterait pas la proposition que tu lui fais; car les habitants d&rsquo;Ulster, pour r\u00e9parer leur honneur fl\u00e9tri par vos outrages, par vos satires, par vos prohibitions magiques, tueraient les vaches laiti\u00e8res prises par vous; ils les tueraient, \u00e0 moins que ne soit tari le lait des vaches qui leur restent. S&rsquo;ils acceptaient votre offre, ils mettraient dans leurs lits [au lieu des femmes libres rest\u00e9es chez vous prisonni\u00e8res] les femmes esclaves [restitu\u00e9es par vous] et nous verrions grandir en Ulster [au lieu d&rsquo;enfants libres] de petits esclaves \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des femmes esclaves leurs m\u00e8res \u00bb.<\/p>\n\n<p>Mac Roth s&rsquo;en retourna. \u00ab N&rsquo;as-tu pas trouv\u00e9 celui que tu cherchais? \u00bb demanda Medb. \u2014 \u00ab J&rsquo;ai trouv\u00e9 \u00bb, r\u00e9pondit Mac Roth, \u00ab j&rsquo;ai trouv\u00e9 entre Foch\u00e1in et la mer un gar\u00e7on bourru, col\u00e8re, furieux, terrible. Je ne sais pas si c&rsquo;est C\u00fbchulainn. \u00bb \u2014 \u00ab A-t-il accept\u00e9 la proposition ? \u00bb reprit Medb. \u2014 \u00ab Non \u00bb, r\u00e9pliqua Mac Roth, \u00ab il ne l&rsquo;a pas accept\u00e9e. \u00bb Et Mac Roth exposa les motifs du refus. \u2014 \u00ab C&rsquo;est bien \u00e0 C\u00fbchulainn que tu as parl\u00e9 \u00bb, dit Fergus.<\/p>\n\n<p>\u00ab Qu&rsquo;on lui porte une autre proposition \u00bb, dit Medb. \u2014 \u00ab Quelle proposition?, demanda Ailill. \u00ab Des vaches captur\u00e9es \u00bb, r\u00e9pondit Medb, \u00ab on lui am\u00e8nera celles qui ne donnent pas de lait, et parmi les femmes captives, ce seront les femmes libres qu&rsquo;on lui conduira; mais qu&rsquo;avec sa fronde il ne lance plus rien \u00e0 nos troupes ; le jeu de tonnerre qu&rsquo;il fait sur elles chaque soir n&rsquo;est rien moins qu&rsquo;agr\u00e9able. \u00bb \u2014 \u00ab Qui ira porter cette proposition ? \u00bb, dit Ailill. \u2014 \u00ab Qui ? \u00bb r\u00e9pondit-on, \u00ab si ce n&rsquo;est Mac Roth. \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;irai \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab cette fois je sais qui je vais trouver. \u00bb Mac Roth partit pour adresser la parole \u00e0 C\u00fbchulainn. \u00ab Je suis venu cette fois \u00bb, dit-il, \u00ab pour t&rsquo;adresser la parole, car je sais que tu es le c\u00e9l\u00e8bre C\u00fbchulainn. \u00bb \u2014 \u00ab Quelle proposition m&rsquo;apportes-tu ? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab On t&rsquo;offre \u00bb, r\u00e9pondit Mac Roth, \u00ab celles des vaches captur\u00e9es qui ne donnent pas de lait et les femmes libres qui ont \u00e9t\u00e9 faites prisonni\u00e8res, mais ne lance plus rien avec ta fronde sur les hommes d&rsquo;Irlande, laisse-leur le sommeil ; le jeu de tonnerre que tu fais sur eux chaque nuit n&rsquo;a rien d&rsquo;agr\u00e9able. \u00bb \u2014 \u00ab Je n&rsquo;accepte pas cette proposition \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab car si elle \u00e9tait accept\u00e9e, les habitants d&rsquo;Ulster par point d&rsquo;honneur tueraient ces vaches qui ne donnent pas de lait. Les habitants d&rsquo;Ulster sont gens d&rsquo;honneur, et ils n&rsquo;auraient plus ni vaches st\u00e9riles, ni vaches laiti\u00e8res. [N&rsquo;ayant plus de femmes esclaves] ils obligeraient les femmes libres \u00e0 tourner les meules des moulins, \u00e0 p\u00e9trir le pain, \u00e0 faire m\u00e9tier de femmes esclaves. Il ne serait pas bien pour moi de laisser en Ulster apr\u00e8s moi les filles de rois et de grands chefs r\u00e9duites \u00e0 mener une vie de servantes et d&rsquo;esclaves. \u00bb \u2014 \u00ab Y a-t-il une proposition que tu acceptes? \u00bb demanda Mac Roth. \u2014 \u00ab Oui certes \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Me diras-tu quelle est cette proposition ? \u00bb demanda Mac Roth. \u2014 \u00ab Non certes \u00bb, repartit C\u00fbchulainn, \u00ab je ne la dirai pas. \u00bb \u2014 \u00ab Ainsi nous restons dans le doute \u00bb, dit Mac Roth. \u00bb \u2014 \u00ab Si dans votre camp et parmi vous \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab il y a quelqu&rsquo;un qui sache les conditions que j&rsquo;exige, il vous les dira, sinon, que personne ne vienne m&rsquo;apporter une proposition quelconque ou m&rsquo;offrir un rendez-vous; quel que soit le messager, il n&rsquo;aurait pas longtemps \u00e0 vivre. \u00bb<\/p>\n\n<p>Mac Roth s&rsquo;en retourna : \u00ab L&rsquo;as-tu trouv\u00e9 ? \u00bb demanda Medb. \u2014 \u00ab Oui certes, je l&rsquo;ai trouv\u00e9 \u00bb, r\u00e9pondit Mac Roth. \u2014 \u00ab A-t-il accept\u00e9 ? \u00bb demanda Medb. \u2014 \u00ab Il n&rsquo;a pas accept\u00e9 \u00bb, r\u00e9pondit Mac Roth. \u2014 \u00ab Y a-t-il \u00bb, demanda Medb, \u00ab des conditions qu&rsquo;il accepte ?\u00bb \u2014 \u00ab Il y en a \u00bb, r\u00e9pondit Mac Roth. \u2014 \u00ab T&rsquo;as-t-il dit ces conditions? \u00bb demanda Medb. \u2014 \u00ab Voici ses paroles \u00bb, r\u00e9pondit Mac Roth : \u00ab Ce ne sera pas lui qui vous dira ces conditions. \u00bb \u2014 \u00ab Nous restons dans le doute \u00bb, dit Medb. \u2014 \u00ab Mais \u00bb. reprit Mac Roth, \u00ab C\u00fbchulainn a dit que s&rsquo;il y a parmi vous quelqu&rsquo;un qui sache les conditions exig\u00e9es par ledit C\u00fbchulainn, ce personnage peut me les dire \u00e0 moi; dans le cas contraire, C\u00fbchulainn n&rsquo;entend pas qu&rsquo;on lui envoie d\u00e9sormais demander r\u00e9ponse quelconque. Quant \u00e0 moi, voici ce que je d\u00e9clare : m&rsquo;offr\u00eet-on la royaut\u00e9 d&rsquo;Irlande, je n&rsquo;irai plus porter aucun message \u00e0 C\u00fbchulainn. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors Medb jeta un coup d&rsquo;\u0153il sur Fergus : \u00ab Quelles sont \u00bb, demanda-t-elle, \u00ab les conditions que d\u00e9sire C\u00fbchulainn? \u00bb \u00ab Je ne consid\u00e8re pas comme bonnes pour vous les conditions qu&rsquo;il d\u00e9sire \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u2014 \u00ab Quelles sont ces conditions ? \u00bb demanda Medb. \u2014 \u00ab Les voici \u00bb, r\u00e9pondit Fergus : \u00ab Un des guerriers d&rsquo;Irlande ira chaque jour combattre avec lui. Pendant qu&rsquo;il tuera ce guerrier, l&rsquo;arm\u00e9e suspendra sa marche. Quand il aura tu\u00e9 ce guerrier, on enverra un autre guerrier combattre avec lui sur le gu\u00e9 ou bien les guerriers d&rsquo;Irlande prendront l\u00e0 \u00e9tape et campement jusqu&rsquo;\u00e0 ce que le jour se l\u00e8ve le lendemain matin; et, tant que durera notre exp\u00e9dition, la nourriture et le v\u00eatement de C\u00fbchulainn seront \u00e0 notre charge. \u00bb \u2014 \u00ab Franchement \u00bb, dit Ailill, \u00ab ces conditions sont ignominieuses. \u00bb \u2014 Ce sont de bonnes conditions \u00bb, r\u00e9pliqua Medb, elles me vont. Mieux vaut lui abandonner un guerrier par jour que cent par nuit. \u00bb \u2014 \u00ab Qui ira \u00bb, dit Ailill, \u00ab lui faire conna\u00eetre ces conditions? \u00bb \u2014 \u00ab Qui? \u00bb r\u00e9pondit Medb. \u00ab Ce ne peut \u00eatre que Fergus. \u00bb \u2014 \u00ab Non \u00bb, repartit Fergus. \u2014 \u00ab Pourquoi cela ? \u00bb dit Ailill. \u2014 \u00ab Il faut \u00bb, repartit Fergus, \u00ab que, pour garantir l&rsquo;ex\u00e9cution des conditions propos\u00e9es des cautions, des s\u00fbret\u00e9s soient donn\u00e9es \u00e0 C\u00fbchulainn. \u00bb \u2014 \u00ab Je me porte caution \u00bb, dit Medb. Et Fergus prit le m\u00eame engagement.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-X-MEURTRE-DETARCOMOL\"><\/span>CHAPITRE X<br \/>MEURTRE D&rsquo;ETARCOMOL<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Les chevaux de Fergus furent pris et attel\u00e9s \u00e0 son char. En m\u00eame temps les deux chevaux d&rsquo;Etarcomol furent attel\u00e9s au char de ce dernier qui \u00e9tait fils de Fid et de Lethrinn. C&rsquo;\u00e9tait un tendre et gentil jeune homme de la maison de Medb et d&rsquo;Ailill. \u00ab O\u00f9 vas-tu ? \u00bb demanda Fergus. \u2014 \u00ab Nous allons avec toi \u00bb, r\u00e9pondit Etarcomol. \u00ab Je voudrais voir quels sont la mine et les traits de C\u00fbchulainn, je d\u00e9sire le regarder. \u00bb \u2014 \u00ab Si tu m&rsquo;\u00e9coutais \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab tu n&rsquo;irais pas du tout. \u00bb \u2014 \u00ab Mais pourquoi cela ? \u00bb demanda Etarcomol. \u2014 \u00ab \u00c0 ta gaiet\u00e9, \u00e0 ta fiert\u00e9 \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab s&rsquo;opposent la f\u00e9rocit\u00e9, la belliqueuse habilet\u00e9, la haine du jeune homme au devant duquel tu vas. Il est vraisemblable qu&rsquo;il y aura bataille entre vous avant que vous ne vous s\u00e9pariez. \u00bb \u2014 \u00ab Ne pourras-tu pas intervenir entre nous ? \u00ab demanda Etarcomol. \u2014 \u00ab Je le pourrais \u00bb, r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab si toi-m\u00eame ne cherches pas le combat. \u00bb \u2014 \u00ab Je ne le chercherai jamais \u00bb, r\u00e9pondit Etarcomol.<\/p>\n\n<p>Ensuite ils all\u00e8rent trouver C\u00fbchulainn. Celui-ci \u00e9tait alors entre Foch\u00e1in et la mer. Il jouait avec L\u00f4eg \u00e0 cette esp\u00e8ce du jeu de dames qu&rsquo;on appelait en irlandais b\u00fbanbach ; rien n&rsquo;arrivait dans la plaine sans que L\u00f4eg le remarqu\u00e2t, et cependant contre C\u00fbchulainn il gagnait toutes les parties. \u00ab Un guerrier se dirige vers nous, mon petit C\u00fbchulainn \u00bb, dit L\u00f4eg. \u2014 \u00ab Quelle esp\u00e8ce de guerrier? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Le char qui porte ce guerrier \u00bb, r\u00e9pondit L\u00f4eg, \u00ab me semble aussi grand que la plus haute montagne qui domine la vaste plaine. La chevelure touffue, boucl\u00e9e, d&rsquo;un beau blond dor\u00e9, \u00e9tal\u00e9e autour de sa t\u00eate, me para\u00eet aussi grande qu&rsquo;un des principaux arbres dress\u00e9s sur la pelouse du principal ch\u00e2teau d&rsquo;Ulster. Une tunique pourpre avec franges de fil d&rsquo;or l&rsquo;enveloppe. Une broche d&rsquo;or bien d\u00e9cor\u00e9e est fix\u00e9e sur son manteau. Il tient dans sa main une large lance verd\u00e2tre \u00e0 flamme rouge. Il porte un bouclier bomb\u00e9 cisel\u00e9 avec bossette d&rsquo;or rouge. Une \u00e9p\u00e9e longue, aussi longue que le gouvernail d&rsquo;une barque, repose sur les deux cuisses du grand et fier guerrier qui est au milieu du char. \u00bb \u2014 \u00ab Mais \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab nous ferons bon accueil \u00e0 cet h\u00f4te qui nous vient. Nous connaissons cet homme; c&rsquo;est mon ma\u00eetre Fergus qui arrive ici. Je vois encore un autre guerrier en char qui s&rsquo;approche de nous. Ses chevaux s&rsquo;avancent avec assez d&rsquo;habilet\u00e9, d&rsquo;\u00e9l\u00e9gance, d&rsquo;agr\u00e9ment. Celui-l\u00e0, ma\u00eetre L\u00f4eg, lequel est-ce des gentils fils des guerriers irlandais ? Il est venu voir ma mine et mes traits, car je suis c\u00e9l\u00e8bre parmi eux jusqu&rsquo;au milieu de leur camp. \u00bb Fergus arriva et sauta en bas de son char. C\u00fbchulainn lui souhaita la bienvenue. \u00ab Je tiens pour sinc\u00e8re le souhait que tu me fais, \u00bb dit Fergus. \u2014 \u00ab Oui, certes, il est sinc\u00e8re, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab car si une troupe d&rsquo;oiseaux traverse la plaine, tu auras une oie sauvage avec une autre qui fera la paire; si du poisson vient \u00e0 l&#8217;embouchure d&rsquo;une rivi\u00e8re, tu auras un saumon avec un autre qui fera la paire. Tu auras une poign\u00e9e d&rsquo;une esp\u00e8ce de cresson, une poign\u00e9e de varech, une poign\u00e9e d&rsquo;une seconde esp\u00e8ce de cresson. Si tu as \u00e0 soutenir combat ou bataille, ce sera moi qui irai au gu\u00e9 pour te garder, pour te prot\u00e9ger, jusqu&rsquo;\u00e0 ce que le sommeil te venant tu t&rsquo;endormes. \u00bb &#8211; \u00ab Tr\u00e8s bien \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab nous avons d\u00e9j\u00e0 fait l&rsquo;exp\u00e9rience de ton amicale hospitalit\u00e9 dans cette exp\u00e9dition pour l&rsquo;enl\u00e8vement [du taureau divin et] des vaches de Cooley. Mais cet engagement que tu as demand\u00e9 aux hommes d&rsquo;Irlande de prendre envers toi, envoyer un guerrier te combattre, tu l&rsquo;obtiens. Je suis venu pour faire cette convention avec toi ; l&rsquo;acceptes-tu ?\u00bb \u2014 \u00ab Oui, je m&rsquo;y engage, ma\u00eetre Fergus \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, et l&rsquo;entretien ne fut pas plus long. Fergus craignait que les hommes d&rsquo;Irlande ne pensassent qu&rsquo;il les avait trahis ou abandonn\u00e9s pour plaire \u00e0 son \u00e9l\u00e8ve C\u00fbchulainn. Les deux chevaux de Fergus furent pris et attel\u00e9s, il s&rsquo;en retourna.<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s le d\u00e9part de Fergus Etarcomol resta assis. Il regarda longtemps C\u00fbchulainn. \u00ab Que regardes-tu, mon gar\u00e7on ? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Je te regarde \u00bb, r\u00e9pondit Etarcomol. \u2014 \u00ab\u00a0Tu n&rsquo;as pas la vue longue \u00bb, r\u00e9partit C\u00fbchulainn, \u00ab il faut que tu regardes attentivement. Si tu savais, combien est en col\u00e8re la petite b\u00eate que tu regardes ! Cette petite b\u00eate, c&rsquo;est moi. Et quelle esp\u00e8ce d&rsquo;individu suis-je \u00e0 tes yeux ? \u00bb \u2014 \u00ab Cependant \u00bb, r\u00e9pliqua Etarcomol, \u00ab tu me fais bonne impression. Tu es un gentil gar\u00e7on, de belle, d&rsquo;admirable prestance, qui joues nombre de jeux brillants, dignes d&rsquo;\u00eatre vus ; mais si tu penses \u00eatre compt\u00e9 parmi les bons guerriers, parmi les bons soldats, parmi les h\u00e9ros de bravoure, parmi ces marteaux dont les coups an\u00e9antissent l&rsquo;ennemi, nous ne sommes pas de ton avis, nous ne te placerons point parmi eux. \u00bb \u2014 \u00ab Je sais \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab\u00a0qu&rsquo;ici tu es en s\u00fbret\u00e9 : quand tu es venu du camp ennemi, l&rsquo;honneur de mon ma\u00eetre Fergus a \u00e9t\u00e9 ta garantie. Mais je jure par mes dieux, ces dieux que j&rsquo;adore : si ce n&rsquo;\u00e9tait l&rsquo;honneur de Fergus, tu ne rentrerais pas au camp sans qu&rsquo;auparavant tes os n&rsquo;aient \u00e9t\u00e9 r\u00e9duits en petits morceaux, tes membres mis en pi\u00e8ces. \u00bb \u2014 \u00ab Mais \u00bb, r\u00e9pliqua Etarcomol, \u00ab ne m&rsquo;adresse pas de menaces plus longtemps ; tu as d\u00e9sir\u00e9 obtenir des guerriers irlandais un combat singulier. Or, le seul homme d&rsquo;Irlande qui vienne demain t&rsquo;attaquer c&rsquo;est moi. \u00bb \u2014 \u00ab Viens donc \u00bb, repartit C\u00fbchulainn. \u00ab Quand m\u00eame tu viendrais de bien bonne heure, tu me trouveras ici, je ne fuirai pas devant toi. \u00bb Etarcomol alla en arri\u00e8re et se mit \u00e0 causer avec son cocher. \u00ab Je serai demain, mon gar\u00e7on \u00bb, dit-il, dans la n\u00e9cessit\u00e9 de me battre avec C\u00fbchulainn. \u00bb \u2014 \u00ab Tu l&rsquo;as promis \u00bb, r\u00e9pondit le cocher, \u00ab mais j&rsquo;ignore si tu tiendras ta parole. \u00bb \u2014 \u00ab Lequel vaut mieux \u00bb, demanda Etarcomol, \u00ab ou de combattre demain, ou de le faire ce soir tout de suite ? \u00bb \u2014 \u00ab En conscience, r\u00e9pondit le cocher, \u00bb quand m\u00eame tu ne devrais pas triompher demain, il serait encore plus d\u00e9sastreux de te battre ce soir, puisque ton combat [et ta d\u00e9faite) seraient plus proches. \u00bb \u00ab Fais retourner notre char, mon gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9pondit Etacormol; \u00ab car je le jure par les dieux que j&rsquo;adore, jamais je ne reviendrai au camp tant que je ne pourrai rapporter avec moi pour la montrer la t\u00eate de ce petit cerf, la t\u00eate de C\u00fbchulainn. \u00bb<\/p>\n\n<p>Le cocher fit tourner le char vers le gu\u00e9. Lui et son maitre mirent le c\u00f4t\u00e9 gauche de leur t\u00eate en face de leurs deux adversaires dans la direction du gu\u00e9. L\u00f4eg le remarqua. \u00ab Voici \u00bb, dit-il, \u00ab le guerrier en char qui vint \u00e0 la suite de Fergus. Il est ici depuis longtemps, mon petit C\u00fbchulainn. \u00bb \u2014 \u00ab Que dis-tu de lui? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Il a tourn\u00e9 le c\u00f4t\u00e9 gauche de sa t\u00eate dans la direction du gu\u00e9,\u00a0\u00bb r\u00e9pondit L\u00f4eg. \u2014 \u00ab C&rsquo;est Etarcomol, mon gar\u00e7on, \u00bb repartit C\u00fbchulainn, \u00ab il cherche bataille contre moi. Cela ne m&rsquo;est pas tr\u00e8s agr\u00e9able \u00e0 cause de l&rsquo;honneur de mon p\u00e8re nourricier sous la protection duquel il est venu du camp ici. Mais moi, je ne le prot\u00e9gerai pas du tout. Porte, mon gar\u00e7on, mes armes au gu\u00e9. Il ne serait pas honorable pour moi qu&rsquo;il arriv\u00e2t au gu\u00e9 avant moi. \u00bb Puis C\u00fbchulainn alla au gu\u00e9 mit son \u00e9p\u00e9e nue sur sa blanche \u00e9paule et fut pr\u00eat au gu\u00e9 en face d&rsquo;Etarcomol. Celui-ci arriva au gu\u00e9. \u00ab Que viens-tu chercher ? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Bataille contre toi, voil\u00e0 ce que je cherche, \u00bb r\u00e9pondit Etarcomol. \u2014 \u00ab Si tu faisais ce que je d\u00e9sire \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab tu ne viendrais pas \u00e0 cause de Fergus et de son honneur sous la protection duquel tu es arriv\u00e9 du camp ; mais tu n&rsquo;as pas du tout \u00e0 compter sur ma protection. \u00bb Puis C\u00fbchulainn donna un coup par lequel il coupa le gazon sous la plante des pieds d&rsquo;Etarcomol. Celui-ci tomba en arri\u00e8re comme un sac avec le gazon sur le ventre. C\u00fbchulainn aurait pu, s&rsquo;il lui avait plu, faire du corps d&rsquo;Etarcomol deux morceaux. \u00ab \u00c0 ton tour maintenant \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab je viens de te donner un avertissement. \u00bb \u2014 \u00ab Je ne veux pas m&rsquo;en aller \u00bb, r\u00e9pondit Etarcomol, \u00ab nous nous battrons encore. \u00bb Du tranchant de son \u00e9p\u00e9e C\u00fbchulainn le frappa avec mod\u00e9ration et lui coupa les cheveux, de la nuque au front, d&rsquo;une oreille \u00e0 l&rsquo;autre. On e\u00fbt pu croire que les cheveux avaient \u00e9t\u00e9 coup\u00e9s avec un rasoir tranchant et l\u00e9ger ; pas une goutte de sang ne coula sur Etarcomol. \u00ab\u00a0A ton tour maintenant,\u00a0\u00bb dit C\u00fbchulainn, \u00ab car je n&rsquo;ai fait que me moquer de toi. \u00bb \u2014 \u00ab Je ne m&rsquo;en irai pas \u00bb, r\u00e9pondit Etarcomol, \u00ab tant que nous n&rsquo;aurons pas combattu encore, tant que je n&rsquo;aurai pas emport\u00e9 ta t\u00eate, tant que, vainqueur, je n&rsquo;aurai pas triomph\u00e9 de toi ; ou bien il faut que tu aies emport\u00e9 ma t\u00eate, et qu&rsquo;ainsi tu aies obtenu victoire sur moi, gloire \u00e0 mes d\u00e9pens. \u00bb \u2014 \u00ab Eh bien \u00bb, repartit C\u00fbchulainn, \u00ab de ces deux alternatives ce sera la seconde qui se r\u00e9alisera. J&#8217;emporterai ta t\u00eate et vainqueur de toi, je tirerai gloire de ta d\u00e9faite.\u00a0\u00bb Puis C\u00fbchulainn lui donna un premier coup qui du sommet de la t\u00eate atteignit le nombril, ensuite, d&rsquo;un second coup perpendiculaire au premier il partagea le corps de son adversaire en trois morceaux qui tomb\u00e8rent \u00e0 terre. Ainsi p\u00e9rit Etarcomol fils de Fid et de Lethrinn.<\/p>\n\n<p>Fergus ne savait pas que la bataille se livrait. Son ignorance l\u00e0-dessus \u00e9tait in\u00e9vitable, car jamais Fergus ne regardait derri\u00e8re lui, ni en s&rsquo;asseyant, ni en se levant, ni en voyageant, ni en se promenant, ni au rempart, ni pendant une bataille ou un combat singulier. Il ne voulait pas qu&rsquo;on d\u00eet qu&rsquo;en regardant derri\u00e8re lui, il fit acte de prudence exag\u00e9r\u00e9e ; il ne regardait que ce qui \u00e9tait ou devant lui ou sur la m\u00eame ligne que lui. Le cocher d&rsquo;Etarcomol arriva sur la m\u00eame ligne que Fergus. \u00ab O\u00f9 est ton ma\u00eetre, mon gar\u00e7on ?\u00a0\u00bb demanda Fergus. \u2014 \u00ab Il y a longtemps \u00bb, r\u00e9pondit le cocher, \u00ab qu&rsquo;il a \u00e9t\u00e9 tu\u00e9 sur le gu\u00e9 par C\u00fbchulainn \u00bb. &#8211; &#8211; \u00ab Il n&rsquo;a pas agi r\u00e9guli\u00e8rement \u00bb, r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab ce lutin d\u00e9moniaque, lorsqu&rsquo;il m&rsquo;a insult\u00e9 ainsi par le meurtre d&rsquo;un homme venu sous ma protection. Fais retourner notre char, mon gar\u00e7on \u00bb, dit Fergus \u00e0 son cocher, \u00ab allons nous entretenir avec C\u00fbchulainn. \u00bb<\/p>\n\n<p>Le cocher fit tourner le char. Ils all\u00e8rent trouver C\u00fbchulainn au gu\u00e9. \u00ab Pourquoi \u00bb, demanda Fergus, \u00ab pourquoi m&rsquo;as-tu insult\u00e9, lutin d\u00e9moniaque, en tuant un homme venu sous ma protection et sous ma garde ? \u00bb \u2014 \u00ab Apr\u00e8s l&rsquo;\u00e9ducation et les soins que tu m&rsquo;as donn\u00e9s \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab\u00a0 lequel pr\u00e9f\u00e8rerais-tu, ou la victoire et le triomphe d&rsquo;Etarcomol sur moi ou ma victoire et mon triomphe sur lui ? Et encore un mot : demande \u00e0 son domestique, qui d&rsquo;Etarcomol ou de moi s&rsquo;est mis dans son tort. [C\u00fbchulainn posa lui-m\u00eame la question au cocher d&rsquo;Etarcomol : \u00ab Est-ce moi qui suis la cause de son malheur? \u00bb \u2014 \u00ab Nullement \u00bb, r\u00e9pondit le cocher. \u2014 \u00ab Etarcomol, \u00ab reprit C\u00fbchulainn, \u00ab a dit qu&rsquo;il ne partirait pas sans emporter ma t\u00eate ou sans me laisser la sienne. Des deux, ma\u00eetre Fergus, lequel \u00e9tait le plus facile ?\u00bb \u2014 \u00ab Le plus facile, \u00bb r\u00e9pondit Fergus \u00ab \u00e9tait ce qui a \u00e9t\u00e9 fait. \u00bb Etarcomol a \u00e9t\u00e9 bien insolent].<\/p>\n\n<p>\u00ab Des deux r\u00e9sultats possibles\u00a0\u00bb continua Fergus, \u00ab\u00a0je pr\u00e9f\u00e8re celui que tu as obtenu. Je b\u00e9nis la main qui a frapp\u00e9 Etarcomol \u00bb.<\/p>\n\n<p>Alors ils attach\u00e8rent deux liens aux chevilles des pieds d&rsquo;Etarcomol et son cadavre fut tra\u00een\u00e9 derri\u00e8re ses chevaux et son char. Chaque fois que ce cadavre butait contre une pierre saillante, il restait autour de cette pierre haute et dure, un d\u00e9bris soit de son poumon soit de son foie\u00a0; dans les endroits unis, ces d\u00e9bris, d&rsquo;abord \u00e9pars, se r\u00e9unissaient autour des chevaux. Le cadavre fut tra\u00een\u00e9 ainsi dans le camp jusqu&rsquo;\u00e0 la porte de la tente d&rsquo;Ailill et de Medb. \u00ab Voici votre aimable fils \u00bb, dit Fergus, \u00ab on devait vous le restituer, vous le rendre. \u00bb<\/p>\n\n<p>Medb sortit par la porte de sa tente. Elle \u00e9leva tr\u00e8s haut la voix. \u00ab\u00a0Certes\u00a0\u00bb, dit-elle, \u00ab\u00a0il nous semble que l&rsquo;ardeur et la col\u00e8re d&rsquo;Etarcomol, ce petit chien, \u00e9tait grands, quand au commencement de la journ\u00e9e il sortit du camp. On ne pouvait, pensions-nous, m\u00e9priser l&rsquo;honneur sous la protection duquel il partait, l&rsquo;honneur de Fergus. \u00bb \u2014 \u00ab Quelle cause \u00bb, r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab a rendu folle cette femme mal \u00e9lev\u00e9e, cette rustaude ? Pourquoi ce chien de condition infime a-t-il attaqu\u00e9 le chien de guerre dont n&rsquo;osent s&rsquo;approcher et \u00e0 qui n&rsquo;osent tenir t\u00eate les guerriers de quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande\u00a0? Moi-m\u00eame, dans le cas o\u00f9 je l&rsquo;attaquerais, j&rsquo;aurais du bonheur, si je pouvais m&rsquo;en retourner la vie sauve. \u00bb<\/p>\n\n<p>Ce fut ainsi que p\u00e9rit Etarcomol.<\/p>\n\n<p>[La fosse d&rsquo;Etarcomol fut creus\u00e9e, et (apr\u00e8s l&rsquo;y avoir enterr\u00e9), on posa sa pierre, sur laquelle son nom fut grav\u00e9 en \u00e9criture ogamique\u00a0; on ex\u00e9cuta pour lui une plainte solennelle. Pendant la nuit suivante C\u00fbchulainn ne lan\u00e7a rien par sa fronde \u00e0 l&rsquo;arm\u00e9e d&rsquo;Ailill et de Medb.]<\/p>\n\n<p>Ici se et termine le r\u00e9cit du combat d&rsquo;Etarcomol et de C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XI-MEURTRE-DE-NATHCRANTAIL\"><\/span>CHAPITRE XI<br \/>MEURTRE DE NATHCRANTAIL<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Alors se leva un fort et grand guerrier qui \u00e9tait du nombre des gens de Medb\u00a0; il s&rsquo;appelait Nathcrantail. Il vint attaquer C\u00fbchulainn. Il ne daigna pas prendre d&rsquo;autres armes que vingt-sept \u00e9pieux de houx\u00a0: en les br\u00fblant dessus et dessous il les avait rendu pointus. C\u00fbchulainn se trouva pr\u00e8s du cours d&rsquo;eau devant Nathcrantail. Rien ne l&rsquo;abritait. Nathcrantail lui lan\u00e7a un premier \u00e9pieu\u00a0: C\u00fbchulainn en marchant d\u00e9passa la pointe de cet \u00e9pieu. Nathcrantail lan\u00e7a un second \u00e9pieu, puis un troisi\u00e8me, et C\u00fbchulainn en marchant les \u00e9vita\u00a0; il fit ainsi jusqu&rsquo;au dernier \u00e9pieu.<\/p>\n\n<p>Alors apparut dans la plaine une troupe d&rsquo;oiseaux. C\u00fbchulainn les poursuivit, il les poursuivit chacun, aucun ne lui \u00e9chappa, en sorte qu&rsquo;ils lui laiss\u00e8rent de quoi faire la nuit suivante le repas de cette nuit-l\u00e0. C&rsquo;\u00e9tait une des occupations de C\u00fbchulainn pendant l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Cooley\u00a0: il pr\u00e9parait et consommait des poissons, des oiseaux et de la chair de cerf. Mais pour Nathcrantail l&rsquo;apparence \u00e9tait que, vaincu et mis en fuite, C\u00fbchulainn s&rsquo;\u00e9loignait de lui. Nathcrantail alla jusqu&rsquo;\u00e0 la porte de la tente d&rsquo;Ailill et de Medb et, \u00e9levant tr\u00e8s haut la voix\u00a0:<\/p>\n\n<p>\u00ab Ce C\u00fbchulainn, dont tu faisais un guerrier c\u00e9l\u00e8bre\u00a0\u00bb, dit-il, \u00ab\u00a0a \u00e9t\u00e9 d\u00e9fait et ce matin a pris devant moi la fuite. \u00bb \u2014 \u00ab Nous savions bien, \u00bb repartit Medb, \u00ab qu&rsquo;attaqu\u00e9 par de bons guerriers, par des jeunes gens valeureux, C\u00fbchulainn, ce jeune lutin sans barbe, ne r\u00e9sisterait pas \u00e0 ces braves. Quand il a vu un bon guerrier s&rsquo;approcher, il ne lui a pas tenu t\u00eate, il a pris la fuite \u00bb.<\/p>\n\n<p>Entendant cela, Fergus \u00e9prouva une grande contrari\u00e9t\u00e9 il ne pouvait admettre qu&rsquo;on se vant\u00e2t d&rsquo;avoir mis C\u00fbchulainn en fuite. Il dit \u00e0 Fiachu, fils de Ferf\u00e9be, d&rsquo;aller parler \u00e0 C\u00fbchulainn. Il s&rsquo;exprima ainsi \u00ab Dis-lui qu&rsquo;il a \u00e9t\u00e9 honorable pour lui d&rsquo;\u00eatre plus ou moins longtemps devant les troupes irlandaises \u00e0 faire des exploits contre elles, mais qu&rsquo;il serait pour lui plus convenable de se cacher que de fuir devant un de leurs guerriers. Fiachu alla ensuite parler \u00e0 C\u00fbchulainn. Celui-ci lui souhaita la bienvenue. \u00ab Je me fie \u00e0 cette bienvenue \u00bb, r\u00e9pondit Fiachu. \u00ab\u00a0Mais je viens te parler de la part de ton p\u00e8re nourricier Fergus.\u00a0\u00bb Et il continua\u00a0: \u00ab\u00a0Il a \u00e9t\u00e9 honorable pour toi d&rsquo;\u00eatre plus ou moins longtemps devant les troupes irlandaises \u00e0 faire des exploits contre elles, mais il serait pour toi plus convenable de te cacher que de fuir devant un de leurs guerriers.\u00a0\u00bb \u2014 \u00ab\u00a0Qu&rsquo;est-ce que cela veut dire ?\u00a0\u00bb demanda C\u00fbchulainn \u00ab\u00a0Qui chez vous se vante de m&rsquo;avoir fait fuir ?\u00a0\u00bb \u2014 \u00ab\u00a0C&rsquo;est Nathcrantail.\u00a0\u00bb r\u00e9pondit Fiachu. \u2014 \u00ab\u00a0Quoi donc ?\u00a0\u00bb repartit C\u00fbchulainn, \u00ab\u00a0ne savez-vous pas, toi, Fergus, et les nobles d&rsquo;Ulster, que je ne tue ni les cochers, ni les courriers, ni les gens sans armes\u00a0? Nathcrantail n&rsquo;avait d&rsquo;autres armes que des \u00e9pieux de bois. Je ne pourrai le tuer tant qu&rsquo;il n&rsquo;aura pas d&rsquo;armes v\u00e9ritables. Dis-lui de venir ici demain matin de bonne heure, et je ne fuirai pas devant lui.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n<p>Nathcrantail trouva long d&rsquo;attendre qu&rsquo;il fit jour et qu&rsquo;on v\u00eet clair, pour aller se battre avec C\u00fbchulainn\u00a0; il alla le matin de bonne heure l&rsquo;attaquer. C\u00fbchulainn se leva de bon matin et la col\u00e8re s&#8217;empara de lui ce jour-l\u00e0. Ce fut dans un mouvement de col\u00e8re qu&rsquo;il jeta sur lui son manteau. Un pilier de pierre se trouvait pr\u00e8s de lui. Son manteau d\u00e9passa ce pilier, l&rsquo;enleva de terre, et le pilier de pierre se trouva plac\u00e9 entre C\u00fbchulainn et son manteau. C\u00fbchulainn ne s&rsquo;en aper\u00e7ut pas, tant \u00e9tait grand le mouvement de col\u00e8re qui l&rsquo;agitait. \u00ab O\u00f9 donc est ce C\u00fbchulainn ? \u00bb demanda Nathcrantail. \u2014 \u00ab Mais le voil\u00e0 \u00bb, r\u00e9pondit Cormac \u00e0 l&rsquo;Intelligent Exil, fils de Conchobar. \u2014 \u00ab Non \u00bb, repartit Nathcrantail, \u00ab ce n&rsquo;est pas l&rsquo;aspect du guerrier que j&rsquo;ai vu hier. \u00bb \u2014 \u00ab Cependant, \u00bb reprit Cormac, d\u00e9fends-toi contre ce guerrier-l\u00e0, ce sera la m\u00eame chose que si tu te d\u00e9fendais contre C\u00fbchulainn. \u00bb<\/p>\n\n<p>Puis Nathcrantail s&rsquo;avan\u00e7a et de loin lan\u00e7a son \u00e9p\u00e9e contre C\u00fbchulainn. Cette \u00e9p\u00e9e atteignit le pilier de pierre qui \u00e9tait entre C\u00fbchulainn et son manteau. Contre ce pilier elle se brisa. C\u00fbchulainn marchant sur le sol arriva contre la bossette qui \u00e9tait sur le haut du bouclier de Nathcrantail, et, frappant Nathcrantail au-dessus du bord sup\u00e9rieur de son bouclier, il lui coupa la t\u00eate; puis, levant tr\u00e8s vite la main, il lui porta un coup d&rsquo;\u00e9p\u00e9e sur le sommet du dos, du sommet du dos jusqu&rsquo;\u00e0 terre il fit deux morceaux du corps de Nathcrantail. Ce fut ainsi que Nathcrantail succomba, tu\u00e9 par C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn dit ensuite\u00a0:<\/p>\n\n<p>\u00ab Nathcrantail est tomb\u00e9,<br \/>Mais les combats se multiplieront.<br \/>Il est dommage qu&rsquo;\u00e0 cette heure je n&rsquo;ai pas \u00e0 me battre<br \/>Contre Medb et le tiers de l&rsquo;arm\u00e9e. \u00bb<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XII-DECOUVERTE-DU-TAUREAU\"><\/span>CHAPITRE XII<br \/>D\u00c9COUVERTE DU TAUREAU<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. [Alors Medb alla avec le tiers de l&rsquo;arm\u00e9e en Mag Coba pour chercher le taureau. C\u00fbchulainn la suivit ] Il tua Fer Taidle, d&rsquo;o\u00f9 vient le nom du lieu dit Taidle\u00a0; il tua les fils de Buachaill, d&rsquo;o\u00f9 le nom du pierrier appel\u00e9 Carn Mac im-Buachalla\u00a0; il tua Luasce sur les pentes qu&rsquo;on appelle \u00e0 cause de cela Pentes de Luasce\u00a0; il tua Bobulge dans ces boues qu&rsquo;on a depuis nomm\u00e9es Boues de Bobulge\u00a0; il tua Murthemne sur sa hauteur, dite d\u00e8s lors Pointes de Murthemne.<\/p>\n\n<p>2. Puis C\u00fbchulainn se dirigea de nouveau vers le nord pour prot\u00e9ger et d\u00e9fendre son pays et sa terre \u00e0 lui, car il pr\u00e9f\u00e9rait son pays et sa terre \u00e0 tout autre pays et \u00e0 toute autre terre.<\/p>\n\n<p>3. Alors il rencontra les hommes de Crandche, c&rsquo;est-\u00e0-dire les deux Artinne, les deux fils de Lecc, les deux fils de Durchride, les deux fils de Gabul, Drucht, Dett et Dathen, Tae, Tualang, Turscur, Torc Glaisse, Glass et Glassne, tous ensemble avec vingt Fir Forcherda. C\u00fbchulainn les surprit au moment o\u00f9 ils prenaient leur campement en t\u00eate de toute l&rsquo;arm\u00e9e, tous succomb\u00e8rent sous ses coups.<\/p>\n\n<p>4. L\u00e0 C\u00fbchulainn rencontra Buide fils de B\u00e1n Blai du pays d&rsquo;Ailill et de Medb\u00a0; il faisait partie de la maison m\u00eame de Medb. Sa troupe se composait de vingt-quatre guerriers\u00a0; chacun \u00e9tait envelopp\u00e9 dans un manteau. Devant eux marchait le taureau brun de Cooley qui avait \u00e9t\u00e9 pris dans la Vall\u00e9e des Vaches au Mont Culinn (c&rsquo;est-\u00e0-dire du houx), cinquante vaches lui faisaient cort\u00e8ge. \u00ab D&rsquo;o\u00f9 emmenez-vous ce troupeau?\u00a0\u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab De cette montagne-l\u00e0 \u00bb, r\u00e9pondit Buide. \u2014 \u00ab Quel est ton nom ? \u00bb reprit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Le nom d&rsquo;un homme qui ne t&rsquo;aime ni ne te craint \u00bb, r\u00e9pliqua Buide, \u00ab je suis Buide, fils de B\u00e1n Blai, originaire du pays d&rsquo;Ailill et de Medb. \u00bb \u2014 \u00ab \u00c0 cause de cela \u00bb, repartit C\u00fbchulainn, \u00ab\u00a0re\u00e7ois ce petit javelot \u00bb, et il lui lan\u00e7a ce javelot qui atteignit le bouclier de Buide et son corps au-dessus ventre, puis apr\u00e8s lui avoir travers\u00e9 le corps et le coeur, lui brisa trois c\u00f4tes du c\u00f4t\u00e9 oppos\u00e9 \u00e0 celui par lequel il \u00e9tait entr\u00e9. Et Buide fils de B\u00e1n Blai tomba mort. De l\u00e0 est venu depuis le nom du gu\u00e9 de Buide au pays de Ross [comt\u00e9 de Louth].<\/p>\n\n<p>5. Le combat avait-il \u00e9t\u00e9 long ou court, on n&rsquo;en sait rien, mais les deux guerriers avaient pris le temps de lancer chacun son javelot \u00e0 son adversaire\u00a0: ils ne les avaient pas lanc\u00e9s tout de suite. Les compagnons de Buide en avaient profit\u00e9 pour faire courir le taureau brun de Cooley et le mener \u00e0 leur camp le plus vite que puisse aller b\u00eate \u00e0 cornes\u00a0: cette journ\u00e9e causa \u00e0 C\u00fbchulainn la plus grande honte, la plus grande tristesse, le plus grand trouble d&rsquo;esprit qu&rsquo;il ait ressenti dans cette exp\u00e9dition.<\/p>\n\n<p>6. Les noms des localit\u00e9s o\u00f9 Medb passa en conservent le souvenir\u00a0: tous les gu\u00e9s qu&rsquo;elle traversa s&rsquo;appellent Gu\u00e9s de Medb; chaque endroit o\u00f9 sa tente fut pos\u00e9e s&rsquo;appelle Tente de Medb; dans tout endroit o\u00f9 elle a pos\u00e9 son fouet, il y a un arbre qu&rsquo;on appelle Arbre de Medb.<\/p>\n\n<p>7. Dans cette tourn\u00e9e et devant la porte de D\u00fan Severick, Medb livra bataille \u00e0 Findm\u00f3r femme de Celtchar, elle la tua, puis elle d\u00e9vasta D\u00fan Severick.<\/p>\n\n<p>8. Au bout d&rsquo;un mois et d&rsquo;un peu plus de quinze jours, les guerriers des quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande, Medb et Aillil avec eux, se trouv\u00e8rent r\u00e9unis \u00e0 la m\u00eame \u00e9tape, au m\u00eame campement que la troupe qui s&rsquo;\u00e9tait empar\u00e9e du taureau.<\/p>\n\n<p>9. Mort de Forgemen.<\/p>\n\n<p>Le taureau brun de Cooley ne leur laissa pas son p\u00e2tre. Ce taureau [et ses vaches] pouss\u00e8rent devant eux le p\u00e2tre qui portait un bouclier \u00e0 bossette ronde, et ils le men\u00e8rent \u00e0 une \u00e9troite crevasse o\u00f9 ils le jet\u00e8rent \u00e0 une profondeur de trente pieds, de sorte que de son corps ils firent petits morceaux et minces d\u00e9bris. Il s&rsquo;appelait Forgemen, en sorte que la mort de Forgemen est une section de l&rsquo;enl\u00e8vement du taureau [divin et des vaches] de Cooley.<\/p>\n\n<p>10. Mort de Redg le satiriste.<\/p>\n\n<p>Quand les guerriers d&rsquo;Irlande, Medb et Ailill avec la troupe qui avait pris le taureau, furent arriv\u00e9s \u00e0 l&rsquo;\u00e9tape et au campement, ils dirent que C\u00fbchulainn ne serait pas plus brave que tout autre si ce n&rsquo;\u00e9tait l&rsquo;arme merveilleuse qu&rsquo;il maniait, son petit javelot. En cons\u00e9quence ils envoy\u00e8rent Redg le satiriste demander le petit javelot. Redg demanda le petit javelot, mais C\u00fbchulainn ne le lui donna pas. \u00ab Mon javelot n&rsquo;a rien d&rsquo;extraordinaire \u00bb, dit C\u00fbchulainn, et, faisant signe que non, il refusa de le lui donner. Redg r\u00e9pondit qu&rsquo;il enl\u00e8verait l&rsquo;honneur de C\u00fbchulainn. [Il se retourna pour partir.] Alors C\u00fbchulainn lan\u00e7a son petit javelot, cette arme atteignit Redg par derri\u00e8re, p\u00e9n\u00e9tra dans le creux qui est entre les deux os du cou, et, sortant par la bouche, tomba \u00e0 terre. \u00ab Ce bijou \u00bb, dit Redg, \u00ab nous est arriv\u00e9 bien vite. \u00bb Et sur le gu\u00e9 son \u00e2me se s\u00e9para de son corps. En sorte que le gu\u00e9 s&rsquo;appela depuis Gu\u00e9 du Rapide Bijou. Et le bronze du javelot fut jet\u00e9 dans le cours d&rsquo;eau qui, depuis, re\u00e7ut le nom de Ruisseau de Bronze.<\/p>\n\n<p>11.Rencontre de C\u00fbchulainn et de Findabair<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0Qu&rsquo;on lui offre\u00a0\u00bb, dit Aillil, \u00ab\u00a0de lui donner Findabair, [ma fille], \u00e0 condition qu&rsquo;il s&rsquo;\u00e9loigne de l&rsquo;arm\u00e9e.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n<p>Mane semblable \u00e0 P\u00e8re se mit en route pour aller trouver C\u00fbchulainn. L\u00f4eg va \u00e0 la rencontre de Mane. \u00ab De qui es-tu l&rsquo;homme\u00a0?\u00a0\u00bb, demanda Mane. L\u00f4eg ne r\u00e9pondit pas. Mane lui fit trois fois la m\u00eame question. L\u00f4eg r\u00e9pondit enfin \u00ab Je suis, \u00bb dit-il, \u00ab homme de C\u00fbchulainn. Tu ne triompheras pas de moi, tu ne m&#8217;emp\u00eacheras pas de te couper la t\u00eate. \u00bb \u2014 \u00ab Il est fier, cet homme-l\u00e0 \u00bb, dit Mane, et le quittant, il alla parler \u00e0 C\u00fbchulainn. Celui-ci \u00e9tait assis au milieu de la neige qui lui atteignait la ceinture et fondait tout autour jusqu&rsquo;\u00e0 la distance d&rsquo;une coud\u00e9e, tant \u00e9tait grande chaleur de son corps. Mane lui adressa trois fois la m\u00eame question, comme il avait fait en s&rsquo;adressant \u00e0 L\u00f4eg. \u00ab De qui es-tu l&rsquo;homme\u00a0?\u00a0\u00bb \u2014 \u00abJe suis homme de Conchobar \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. \u00ab Ne me d\u00e9range plus longtemps, sinon je te coupe la t\u00eate comme on coupe la t\u00eate d&rsquo;un merle. \u00bb \u2014 \u00ab Il n&rsquo;est pas facile \u00bb, dit Mane, \u00ab de parler \u00e0 ces deux gaillards-l\u00e0.\u00a0\u00bb Puis il part et va raconter \u00e0 Ailill et \u00e0 Medb comment les choses se sont pass\u00e9es. \u00ab Que Lugaid aille le trouver \u00bb, dit Ailill, \u00ab et qu&rsquo;il lui offre ma fille. \u00bb Lugaid va trouver C\u00fbchulainn et lui fait la proposition. \u00ab Ma\u00eetre Lugaid \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab on veut me tendre un pi\u00e8ge. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est un roi qui vous fait cette proposition \u00bb, r\u00e9pliqua Lugaid\u00a0: \u00ab parole de roi n&rsquo;est pas trahison.\u00a0\u00bb \u2014 \u00ab\u00a0Qu&rsquo;ainsi soit fait \u00bb, r\u00e9partit C\u00fbchulainn. Alors Lugaid partit et alla r\u00e9p\u00e9ter \u00e0 Aillil et \u00e0 Medb la r\u00e9ponse de C\u00fbchulainn. \u00ab Que mon fou rev\u00eate mes habits \u00bb, dit Ailill, \u00ab qu&rsquo;il mette sur sa t\u00eate ma couronne royale, qu&rsquo;il reste loin de C\u00fbchulainn, afin de n&rsquo;\u00eatre pas reconnu par lui; que ma fille accompagne mon fou, et que celui-ci la donne pour fianc\u00e9e \u00e0 C\u00fbchulainn. Voil\u00e0 ce que vont faire ma fille et mon fou. Et j&rsquo;esp\u00e8re \u00bb, dit-il au fou et \u00e0 Findabair, \u00ab que vous jouerez bien votre r\u00f4le et que vous ferez en sorte que C\u00fbchulainn ne vous retienne pas avec lui jusqu&rsquo;au jour, o\u00f9, accompagn\u00e9 des guerriers d&rsquo;Ulster, il viendra nous livrer la bataille. \u00bb<\/p>\n\n<p>Puis le fou part et la fille avec lui. Ce fut de loin que le fou adressa la parole \u00e0 C\u00fbchulainn. C\u00fbchulainn alla \u00e0 sa rencontre. \u00c0 la fa\u00e7on dont son interlocuteur parlait il reconnut un fou. Il lui lan\u00e7a une pierre de fronde qu&rsquo;il avait en main, et qui, p\u00e9n\u00e9trant dans la t\u00eate du fou, en fit sortir la cervelle. Puis, venant \u00e0 la fille il lui coupe ses deux nattes, met une pierre en travers de son manteau et de sa chemise, enfin il dresse un pilier de pierre brute au milieu du cadavre du fou. Ces deux pierres sont encore debout, celle de Findabair et celle du fou. Ensuite C\u00fbchulainn partit laissant Findabair et le fou dans la position que nous disons. On vint les chercher de la part d&rsquo;Ailill et de Medb, on trouvait qu&rsquo;ils avaient \u00e9t\u00e9 bien longs. On les vit dans l&rsquo;\u00e9tat o\u00f9 C\u00fbchulainn les avait mis. Ce fut racont\u00e9 par toute l&rsquo;arm\u00e9e. C\u00fbchulainn n&rsquo;accorda pas de tr\u00eave aux guerriers d&rsquo;Irlande.<\/p>\n\n<p>12. Combat de Munremur et de C\u00fbr\u00f4i.<\/p>\n\n<p>Quand vint le soir, les guerriers virent \u00e0 plusieurs reprises arriver une pierre qui \u00e9tait partie de l&rsquo;est, et une autre pierre qui avait \u00e9t\u00e9 lanc\u00e9e de l&rsquo;ouest. Ces pierres se rencontraient en l&rsquo;air et tombaient tant sur le campement de Fergus que sur ceux d&rsquo;Ailill et de N\u00e9ra. Ce jeu, cet exercice dur\u00e8rent du soir au matin.<\/p>\n\n<p>Pendant toute la nuit les guerriers rest\u00e8rent sur leur s\u00e9ant, tenant leurs boucliers sur leur t\u00eate pour s&rsquo;abriter contre les pierres qui les auraient frapp\u00e9s. La campagne fut remplie de pierres, d&rsquo;o\u00f9 son nom, La Plaine Pierreuse, Mag Clochair. C\u00fbr\u00f4i fils de Dare lan\u00e7ait une partie de ces pierres, il voulait venir en aide \u00e0 ses compatriotes Et pour cela il s&rsquo;\u00e9tait plac\u00e9 en Cotal afin de lutter contre Munremur fils de Gerrcend. Celui-ci \u00e9tait arriv\u00e9 d&rsquo;Emain Macha pour donner son appui \u00e0 C\u00fbchulainn, et \u00e0 cet effet il \u00e9tait venu en Ard R\u00f4ch. C\u00fbr\u00f4i savait que dans l&rsquo;arm\u00e9e il n&rsquo;y avait pas un guerrier capable de r\u00e9sister \u00e0 Munremur. C&rsquo;\u00e9taient donc Munremur et C\u00fbr\u00f4i qui se livraient \u00e0 cet exercice. L&rsquo;arm\u00e9e leur demanda de la laisser en repos. Alors Munremur et C\u00fbr\u00f4i firent la paix ; ils retourn\u00e8rent, C\u00fbr\u00f4i dans sa maison, Munremur \u00e0 Emain Macha. Ils ne revinrent, C\u00fbr\u00f4i, qu&rsquo;au jour de la bataille, Munremur qu&rsquo;au moment du combat de Ferdiad contre C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>Medb et Ailill dirent : \u00ab Demandez \u00e0 C\u00fbchulainn qu&rsquo;il nous laisse changer de place. \u00bb C\u00fbchulainn y consentit et le changement de place se fit. Alors la maladie des guerriers d&rsquo;Ulster allait commencera se gu\u00e9rir. Une fois gu\u00e9ris de cette maladie, une partie d&rsquo;entre eux devait venir attaquer l&rsquo;arm\u00e9e envahissante pour tuer ses guerriers.<\/p>\n\n<p>13. Meurtre des enfants.<\/p>\n\n<p>A Emain Macha les enfants caus\u00e8rent entre eux. \u00ab Il est malheureux pour nous \u00bb, dirent-ils, \u00ab que notre ma\u00eetre C\u00fbchulainn n&rsquo;ait personne pour lui venir en aide.\u00a0\u00bb \u00ab Que faire?\u00a0\u00bb demanda Fiachra Fulech fils de Fer F\u00e9be et fr\u00e8re de Fiachra Fialdama, aussi fils de Fer F\u00e9be. \u00ab Qu&rsquo;une troupe de vous m&rsquo;accompagne et avec elle j&rsquo;irai porter secours \u00e0 C\u00fbchulainn. \u00bb<\/p>\n\n<p>Trois cents jeunes gar\u00e7ons partirent avec lui emportant leurs b\u00e2tons de jeu, ils \u00e9taient le tiers des jeunes gar\u00e7ons d&rsquo;Ulster. Les guerriers d&rsquo;Irlande les virent s&rsquo;avancer vers eux \u00e0 travers la plaine. \u00ab Une grande arm\u00e9e \u00bb, dit Ailill, \u00ab se dirige vers nous \u00e0 travers la plaine. \u00bb Fergus va voir ce que c&rsquo;est. \u00abCe sont\u00bb, dit-il, \u00abquelques-uns des enfants d&rsquo;Ulster qui viennent au secours de C\u00fbchulainn. \u00bb \u2014 \u00ab Qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;insu de C\u00fbchulainn \u00bb, dit Ailill, \u00ab une troupe marche contre eux, car s&rsquo;ils le rejoignent, ils ne seront pas vaincus. \u00bb Cent cinquante guerriers vont au-devant des trois cents enfants, qui tous ensemble p\u00e9rissent. De cette multitude d&rsquo;enfants arriv\u00e9s \u00e0 Lia Toll aucun n&rsquo;a surv\u00e9cu. L\u00e0 est la pierre de Fiachra fils de Fer F\u00e9be, car c&rsquo;est l\u00e0 qu&rsquo;il perdit la vie.<\/p>\n\n<p>\u00ab R\u00e9fl\u00e9chissez \u00bb, dit Ailill, \u00ab demandez \u00e0 C\u00fbchulainn de vous laisser partir d&rsquo;ici, car vous ne pourrez le d\u00e9passer par force quand surgira sa flamme h\u00e9ro\u00efque et lumineuse. \u00bb Ordinairement, en effet, quand surgissait sa flamme h\u00e9ro\u00efque et lumineuse, ses pieds tournaient derri\u00e8re lui, ses fesses et ses mollets venaient devant ; un de ses yeux restait dans sa t\u00e8te, d&rsquo;o\u00f9 l&rsquo;autre sortait ; une t\u00eate d&rsquo;homme aurait pu entrer dans sa bouche. Ses cheveux devenaient tous piquants comme aub\u00e9pine et sur chacun apparaissait une goutte de sang. Il ne reconnaissait plus ni camarades ni amis; il frappait \u00e9galement par devant et par derri\u00e8re. C&rsquo;est pour cela que les habitants de Connaught ont donn\u00e9 \u00e0 C\u00fbchulainn le surnom de Riastartha, c&rsquo;est-\u00e0-dire de Contorsionn\u00e9.<\/p>\n\n<p>13. Combat de femme de Rochad.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn envoya son cocher trouver Rochad fils de Fatheman, un des habitants d&rsquo;Ulster pour lui demander son aide. Or, il \u00e9tait arriv\u00e9 que Findabair aimait Rochad, car c&rsquo;\u00e9tait alors le plus beau jeune guerrier qu&rsquo;il y eut en Ulster. Le cocher va trouver Rochad et lui dit de venir en aide \u00e0 C\u00fbchulainn, si pour lui, Rochad, la maladie des guerriers d&rsquo;Ulster avait pris fin; il s&rsquo;agissait d&#8217;employer la ruse pour massacrer une partie des guerriers d&rsquo;Irlande.<\/p>\n\n<p>Rochad vient du nord avec cent guerriers. \u00ab Regardez maintenant pour nous dans la plaine \u00bb, dit Ailill [\u00e0 l&rsquo;homme de garde]. \u2014 \u00ab Je vois \u00bb, r\u00e9pondit l&rsquo;homme de garde, \u00ab je vois une troupe tr\u00e8s nombreuse qui traverse la plaine ; au milieu d&rsquo;elle un tendre jeune guerrier dont les autres n&rsquo;atteignent pas les \u00e9paules. \u00bb \u2014 \u00ab Qui est ce guerrier, \u00f4 Fergus ? \u00bb demanda Ailill. \u2014 \u00ab C&rsquo;est Rochad, fils de Fatheman \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab il est venu pour donner aide \u00e0 C\u00fbchulainn. Je sais le moyen \u00e0 employer contre lui. Que cent guerriers d&rsquo;entre vous aillent avec Findabair jusqu&rsquo;au milieu de la plaine, que Findabair marche en avant et qu&rsquo;un homme \u00e0 cheval aille dire \u00e0 Rochad de venir seul parler \u00e0 Findabair. Qu&rsquo;une fois venu, on mette la main sur lui et qu&rsquo;on fasse en sorte que ses compagnons ne puissent nous nuire. \u00bb Ainsi dit, ainsi fait. Rochad alla au-devant de l&rsquo;homme \u00e0 cheval. \u00ab Je viens te trouver de la part de Findabair\u00bb, dit l&rsquo;homme \u00e0 cheval : \u00ab elle demande que tu viennes lui parler. \u00bb Rochad vient seul parler \u00e0 Findabair. Une troupe ennemie l&rsquo;entoure, met la main sur lui ; on frappe ses gens qui s&rsquo;enfuient. Puis on lui laisse la libert\u00e9 apr\u00e8s avoir exig\u00e9 de lui l&rsquo;engagement de ne pas revenir attaquer les guerriers d&rsquo;Irlande avant le moment o\u00f9 tous les guerriers d&rsquo;Ulster arriveront pour leur livrer bataille. On lui promet en m\u00eame temps de lui donner Findabair, et, les quittant, il retourne chez lui.<\/p>\n\n<p>Ainsi se termine la section intitul\u00e9e Combat de femme de Rochad.<\/p>\n\n<p>14. Massacre des soldats royaux.<\/p>\n\n<p>\u00ab Qu&rsquo;on demande pour nous une tr\u00eave \u00e0 C\u00fbchulainn \u00bb, dirent Ailill et Medb. Lugaid va trouver C\u00fbchulainn et celui-ci donne la tr\u00eave, mais \u00e0 une condition : \u00ab Que demain matin \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab un homme soit envoy\u00e9 sur le gu\u00e9 pour me combattre. \u00bb<\/p>\n\n<p>Il y avait chez Medb six soldats royaux, c&rsquo;est-\u00e0-dire six h\u00e9ritiers pr\u00e9somptifs du Roi. Ils appartenaient aux clans Dedad. C&rsquo;\u00e9taient trois Dub [c&rsquo;est-\u00e0-dire Noirs] d&rsquo;Imlech et trois Derg [c&rsquo;est-\u00e0-dire Rouges] de Sruthair. \u00ab Pourquoi \u00bb, dirent-ils, \u00ab n&rsquo;irions-nous pas attaquer C\u00fbchulainn ? \u00bb Ils y vont le lendemain matin. C\u00fbchulainn les tua tous les six.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XIII-MEURTRE-DE-CUR\"><\/span>CHAPITRE XIII<br \/>MEURTRE DE C\u00daR<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Les guerriers d&rsquo;Irlande se demand\u00e8rent qui, parmi eux, \u00e9tait capable de livrer bataille \u00e0 C\u00fbchulainn. Tous dirent que l&rsquo;homme d\u00e9sign\u00e9 pour livrer la bataille \u00e0 C\u00fbchulainn \u00e9tait C\u00far, fils de Da L\u00f3th C\u00far se conduisait de telle sorte qu&rsquo;il n&rsquo;\u00e9tait pas agr\u00e9able de partager son lit ni de vivre avec lui. \u00ab\u00a0S&rsquo;il est tu\u00e9 \u00bb, disait-on, \u00ab ce sera un bon d\u00e9barras pour l&rsquo;arm\u00e9e, si C\u00fbchulainn succombe, cela vaudra mieux encore. \u00bb C\u00far fut invit\u00e9 \u00e0 venir dans la tente de Medb. \u00ab Que d\u00e9sire-t-on de moi ? \u00bb demanda-t-il. \u00ab Aller attaquer C\u00fbchulainn \u00bb, r\u00e9pondit Medb. \u2014 \u00ab Vous faites peu de cas de notre m\u00e9rite \u00bb, r\u00e9pliqua-t\u2014 il. \u00ab Je suis \u00e9tonn\u00e9 que vous me compariez \u00e0 un tendre gentil gar\u00e7on de l&rsquo;esp\u00e8ce de C\u00fbchulainn. Si j&rsquo;avais su ce que vous vouliez, je ne serais pas venu moi-m\u00eame, je vous aurais envoy\u00e9 un de mes gens, un gar\u00e7on de m\u00eame \u00e2ge que lui. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Ce que je vais dire, je l&rsquo;ai vu d&rsquo;avance \u00bb, r\u00e9pondit Cormac \u00e0 l&rsquo;Intelligent Exil, fils de Conchobar. \u00ab Tu aurais un merveilleux m\u00e9rite si C\u00fbchulainn tombait sous tes coups. \u00bb [C\u00far ne tint aucun compte des paroles de Cormac] \u2014 \u00ab Faites en sorte \u00bb, dit-il [\u00e0 son cocher], que nous partions pour notre exp\u00e9dition demain matin de bonne heure. Je ferai cette route avec joie. La mort que nous donnerons \u00e0 ce chevreuil qu&rsquo;on appelle C\u00fbchulainn ne sera pas retard\u00e9e. \u00bb C\u00far fils de Da L\u00f3th se leva le matin de bonne heure. Pour attaquer C\u00fbchulainn il prit avec lui son \u00e9quipement de guerrier et il chercha pour le tuer le moment favorable.<\/p>\n\n<p>Ce jour-l\u00e0 C\u00fbchulainn avait de bonne heure commenc\u00e9 \u00e0 faire ses tours d&rsquo;adresse. Voici tous leurs noms : tour des pommes; tour de tranchant; tour du guerrier couch\u00e9 sur le dos ; tour de javelot; tour de corde; tour de corps; tour de chat; saut de saumon par guerrier en char; jet de javelot ; saut au del\u00e0 du ciel (?) ; tournoiement du noble guerrier en char; javelot de sac; profit de rapidit\u00e9; tour de roue; tour sur haleines ; ardeur de cri ; clameur de h\u00e9ros ; coup mesur\u00e9 ; coup de m\u00e8che de cheveux ; mont\u00e9e le long de la lance pour aller se tenir le corps droit sur la pointe, solidement comme il convient \u00e0 un noble guerrier.<\/p>\n\n<p>Chaque matin de bonne heure C\u00fbchulainn faisait tous ces tours par la force d&rsquo;une seule main, comme fait si bien le chat avec sa griffe ; il ne voulait pas que ces tours lui vinssent en oubli, qu&rsquo;ils sortissent de sa m\u00e9moire.<\/p>\n\n<p>Pendant le tiers du jour Cr fils de Da L\u00f3th resta debout \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de son bouclier, cherchant l&rsquo;occasion favorable pour tuer C\u00fbchulainn. Puis L\u00f4eg dit \u00e0 C\u00fbchulainn : \u00ab Eh bien, mon petit C\u00fbchulainn, prends garde \u00e0 ce guerrier qui veut te tuer. \u00bb Alors C\u00fbchulainn, ayant jet\u00e9 les yeux sur C\u00far, lui lan\u00e7a haut et loin les huit pommes, qui atteignirent le plat du bouclier et du front de C\u00far et lui firent sortir la cervelle par le derri\u00e8re de la t\u00eate. C&rsquo;est ainsi que C\u00far fils de Da L\u00f3th fut tu\u00e9 par C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>\u00ab Si vos trait\u00e9s et vos engagements sont observ\u00e9s \u00bb, dit Fergus \u00e0 Medb, \u00ab vous enverrez un autre guerrier sur le gu\u00e9 pour se battre avec C\u00fbchulainn, ou bien, vous prendrez \u00e9tape et campement ici jusqu&rsquo;au point de jour demain matin. C\u00far fils de Da L\u00f3th a succomb\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab \u00c9tant donn\u00e9e la cause pour laquelle nous sommes venus \u00bb, dit Medb, \u00ab il nous est \u00e9gal de rester dans les m\u00eames tentes. \u00bb Les guerriers d&rsquo;Irlande ne quitt\u00e8rent pas le campement avant que ne fussent tomb\u00e9s morts, non seulement C\u00far fils de Da L\u00f3th, mais aussi apr\u00e8s lui L\u00f3th fils de Da Br\u00f3, Srub Dare fils de Feradach et Foirc fils de Tri n-Aignech. Ces hommes tomb\u00e8rent frapp\u00e9s par C\u00fbchulainn en combats singuliers. Il serait trop long de raconter en d\u00e9tail comment combattirent chacun de ces guerriers.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XIV-MEURTRE-DE-FERBAETH-COMBAT-AVEC-LAIRINE\"><\/span>CHAPITRE XIV<br \/>MEURTRE DE FERBAETH, COMBAT AVEC LAIRINE<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. Alors C\u00fbchulainn dit \u00e0 L\u00f4eg, son cocher : \u00ab Toi, ma\u00eetre L\u00f4eg, va au campement des guerriers d&rsquo;Irlande, et porte mon salut \u00e0 mes camarades, \u00e0 mon fr\u00e8re nourricier, \u00e0 mes contemporains; porte mon salut \u00e0 Ferdiad fils de Dam\u00e1n ; \u00e0 Ferd\u00eat, fils de Dam\u00e1n ; \u00e0 Bress, fils de Ferb; \u00e0 Lugaid, fils de N\u00f3s; \u00e0 Lugaid, fils de Solamach ; \u00e0 Ferbaeth, fils de Baet\u00e1n ; \u00e0 Ferbaeth, fils de Ferbend ; porte encore mon salut \u00e0 mon vrai fr\u00e8re nourricier, Lugaid fils de N\u00f3s, car seul dans l&rsquo;arm\u00e9e ennemie il conserve maintenant communaut\u00e9 de sentiments avec moi, amiti\u00e9 pour moi ; porte-lui mes souhaits les meilleurs et demande-lui de te dire qui est venu ce matin pour me livrer bataille. \u00bb<\/p>\n\n<p>L\u00f4eg alla au camp des guerriers d&rsquo;Irlande. Il porta le salut aux camarades et aux fr\u00e8res nourriciers de C\u00fbchulainn. Il alla aussi dans la tente de Lugaid, fils de N\u00f3s. Lugaid lui souhaita la bienvenue. \u00ab C&rsquo;est un souhait loyal \u00bb, dit L\u00f4eg. \u2014 \u00ab Oui, loyal \u00bb, r\u00e9pondit Lugaid. \u2014 \u00ab Je suis venu \u00bb. reprit L\u00f4eg, \u00ab te parler de la part de C\u00fbchulainn. Je t&rsquo;ai port\u00e9 un salut sinc\u00e8re et empress\u00e9, afin que tu me dises qui est venu offrir \u00e0 C\u00fbchulainn combat aujourd&rsquo;hui. \u00bb \u2014 \u00ab Maudite soit sa communaut\u00e9 de sentiments avec C\u00fbchulainn, l&rsquo;\u00e9ducation qu&rsquo;il a re\u00e7ue avec lui, l&rsquo;amiti\u00e9 qui l&rsquo;a uni \u00e0 lui ! Malgr\u00e9 l&rsquo;\u00e9ducation qu&rsquo;ils ont re\u00e7ue ensemble, c&rsquo;est Ferbaeth fils de Ferbend. Depuis longtemps on l&rsquo;am\u00e8ne dans la tente de Medb. On y conduit \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui Findabair, fille d&rsquo;Ailill et de Medb. C&rsquo;est elle qui lui verse \u00e0 boire; et, chaque fois qu&rsquo;il boit un coup, elle lui donne un baiser; c&rsquo;est elle qui lui sert sa part du festin. Ce n&rsquo;est pas \u00e0 tous les invit\u00e9s que chez Medb on donne \u00e0 boire comme elle fait pour Ferbaeth : au camp il n&rsquo;a \u00e9t\u00e9 amen\u00e9 que la charge de cinquante chariots de bi\u00e8re. \u00bb<\/p>\n\n<p>L\u00f4eg s&rsquo;en retourna et alla trouver C\u00fbchulainn. Il avait la t\u00eate alourdie et fort triste ; il ne songeait gu\u00e8re \u00e0 se r\u00e9jouir, il soupirait. \u00ab C&rsquo;est la t\u00eate alourdie et fort triste \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab ce n&rsquo;est pas joyeusement, c&rsquo;est en poussant des soupirs que mon ma\u00eetre L\u00f4eg est venu me trouver aujourd&rsquo;hui. N\u00e9cessairement, celui qui se pr\u00e9sente pour me livrer bataille est un de mes fr\u00e8res nourriciers. \u00bb En effet, se battre avec un de ses fr\u00e8res d&rsquo;armes \u00e9tait pour C\u00fbchulainn plus p\u00e9nible que de se battre avec tout autre guerrier. \u00ab Qui vient maintenant, ma\u00eetre L\u00f4eg, m&rsquo;attaquer aujourd&rsquo;hui ? \u00bb \u2014 \u00ab Maudite soit \u00bb, r\u00e9pondit L\u00f4eg, \u00ab la communaut\u00e9 de sentiments qu&rsquo;il a avec toi, l&rsquo;\u00e9ducation que vous avez re\u00e7ue ensemble, l&rsquo;amiti\u00e9 qui le lie \u00e0 toi ! C&rsquo;est ton propre fr\u00e8re nourricier, c&rsquo;est Ferbaeth fils de Ferbend. Depuis longtemps on l&rsquo;am\u00e8ne dans la tente de Medb ; on y conduit \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui Findabair, fille d&rsquo;Ailill et de Medb, c&rsquo;est elle qui lui verse \u00e0 boire ; chaque fois qu&rsquo;il boit un coup, elle lui donne un baiser ; c&rsquo;est elle qui lui sert sa part du festin. Ce n&rsquo;est pas \u00e0 tout le monde que chez Medb on donne \u00e0 boire comme \u00e0 Ferbaeth : au camp il n&rsquo;a \u00e9t\u00e9 amen\u00e9 de bi\u00e8re que la charge de cinquante chariots. \u00bb Ferbaeth n&rsquo;attendit pas jusqu&rsquo;au matin pour annoncer \u00e0 C\u00fbchulainn qu&rsquo;il renon\u00e7ait \u00e0 son amiti\u00e9. C\u00fbchulainn lui demanda le maintien de l&rsquo;amiti\u00e9, de la communaut\u00e9 de sentiments, de la camaraderie. Ferbaeth refusa, exigeant le combat. C\u00fbchulainn entra en col\u00e8re et se frappa les pieds jusqu&rsquo;\u00e0 la plante au moyen d&rsquo;un \u00e9pieu de houx qui p\u00e9n\u00e9tra entre sa peau, sa chair et ses os. Puis, tirant cet \u00e9pieu, C\u00fbchulainn le lan\u00e7a la pointe en avant par-dessus son \u00e9paule derri\u00e8re Ferbaeth. Il lui \u00e9tait \u00e9gal de l&rsquo;atteindre ou de ne pas l&rsquo;atteindre. L&rsquo;\u00e9pieu atteignit Ferbaeth dans le creux de la nuque, et sortant par la bouche tomba \u00e0 terre ; puis lui-m\u00eame Ferbaeth tomba. \u00ab Tu as bien lanc\u00e9 ton arme, mon petit C\u00fbchulainn \u00bb, dit Fiachra, fils de Fer F\u00e9be. D&rsquo;un \u00e9pieu de houx tuer un guerrier, c&rsquo;\u00e9tait un beau succ\u00e8s pour C\u00fbchulainn. L&rsquo;endroit o\u00f9 se rencontr\u00e8rent C\u00fbchulainn et Ferbaeth a \u00e9t\u00e9 depuis appel\u00e9 Jet de Lance de Murthemne.<\/p>\n\n<p>2. Combat singulier de Lairine.<\/p>\n\n<p>\u00ab Ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab va au camp des guerriers d&rsquo;Irlande, parler pour moi \u00e0 Lugaid. Apprends s&rsquo;ils ont ou n&rsquo;ont pas re\u00e7u des nouvelles de Ferbaeth et demande qui vient me livrer bataille ce matin. \u00bb<\/p>\n\n<p>L\u00f4eg va dans la tente de Lugaid. Lugaid lui souhaite la bienvenue. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est une bienvenue loyale \u00bb , dit L\u00f4eg. \u2014 \u00ab Je viens \u00bb, reprit L\u00f4eg, \u00ab te parler de la part de ton fr\u00e8re nourricier, afin que tu me racontes si tu sais que Ferbaeth est venu l&rsquo;attaquer. \u00bb \u2014 \u00ab Ferbaeth est all\u00e9 attaquer C\u00fbchulainn \u00bb, r\u00e9pondit Lugaid, \u00ab et soit b\u00e9nie la main qui l&rsquo;a atteint de ses coups, il y a du temps d\u00e9j\u00e0 qu&rsquo;il est tomb\u00e9 mort dans la vall\u00e9e. \u00bb \u2014 \u00ab Raconte-moi \u00bb, reprit L\u00f4eg, \u00ab qui vient ce matin au-devant de C\u00fbchulainn pour lui livrer bataille. \u00bb \u2014 \u00ab On parle \u00bb, r\u00e9pondit Lugaid, \u00ab d&rsquo;un mien fr\u00e8re qui irait provoquer C\u00fbchulainn au combat. C&rsquo;est un jeune guerrier, sot, fier, vaniteux, qui frappe fort et opini\u00e2trement ; on veut que ce jeune homme aille attaquer C\u00fbchulainn pour se faire tuer, afin que j&rsquo;aille le venger; mais je n&rsquo;irai pas le venger, je n&rsquo;irai jamais. Ce mien fr\u00e8re est Lairine, fils de N\u00f3s, c&rsquo;est-\u00e0-dire du petit-fils de Blathmac. \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;irai parler de lui \u00e0 C\u00fbchulainn \u00bb, dit Lugaid. On prit les deux chevaux de Lugaid et on les attela \u00e0 son char. Lugaid alla trouver C\u00fbchulainn, et il y eut conversation entre eux. Voici comment s&rsquo;exprima Lugaid : \u00ab On dit qu&rsquo;un mien fr\u00e8re ira te livrer bataille ; c&rsquo;est un jeune guerrier, sot, orgueilleux, barbare, ent\u00eat\u00e9. Autour de lui on a d\u00e9cid\u00e9 qu&rsquo;il irait te livrer bataille; on compte que tu le tueras et on veut voir si j&rsquo;irai le venger en te frappant ; mais je n&rsquo;irai pas, je n&rsquo;irai jamais. Et toi, en consid\u00e9ration de la camaraderie qui existe entre nous et qui nous unit, ne tue pas mon fr\u00e8re. \u00bb \u2014 \u00ab Je te donne ma parole \u00bb, repartit C\u00fbchulainn, \u00ab que je le mettrai seulement dans un \u00e9tat voisin de la mort. \u00bb \u2014 \u00ab Je te le permets \u00bb, r\u00e9pliqua Lugaid, \u00ab car en venant t&rsquo;attaquer il agit contrairement \u00e0 ce que mon honneur exigerait. \u00bb Puis C\u00fbchulainn, qui s&rsquo;\u00e9tait avanc\u00e9, alla en arri\u00e8re, et Lugaid retourna au camp.<\/p>\n\n<p>Alors Lairine, fils de N\u00f3s, fut appel\u00e9 dans la tente d&rsquo;Ailill et de Medb. On amena Findabair \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui. Avec des cornes elle lui versait \u00e0 boire. \u00c0 chaque coup bu par lui elle lui donnait un baiser; elle lui servait sa part de ce qu&rsquo;il devait manger. \u00ab Medb \u00bb, dit Findabair, \u00ab n&rsquo;offre pas \u00e0 tout le monde le breuvage qu&rsquo;on donne \u00e0 Ferbaeth et \u00e0 Lairine. Au camp il n&rsquo;en fut amen\u00e9 que la charge de cinquante chariots. \u00bb \u2014 \u00ab Que veux-tu dire ? \u00ab demanda Ailill. \u2014 \u00ab Je pense \u00e0 l&rsquo;homme qui est l\u00e0 \u00bb, r\u00e9pondit Medb. \u2014 \u00ab Que dis-tu de lui ? \u00bb repartit Ailill. \u2014 \u00ab Souvent \u00bb, r\u00e9pliqua Medb, \u00ab tu donnes ton attention aux choses qui ne le m\u00e9ritent pas. Le plus \u00e0 propos serait que tu donnasses ton attention au couple chez lequel au plus haut degr\u00e9 sont r\u00e9unis la bont\u00e9, l&rsquo;honneur et la beaut\u00e9, on ne trouvera mieux sur aucune route d&rsquo;Irlande. Je veux parler de Findabair et de Lairine, fils de N\u00f3s. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est aussi mon opinion, r\u00e9pondit Ailill. \u00bb L\u00e0-dessus Lairine se jeta \u00e0 droite, se jeta \u00e0 gauche, se donna telles secousses que les coutures des coussins plac\u00e9s sous lui se rompirent et les plumes all\u00e8rent tacheter la pelouse du camp.<\/p>\n\n<p>Lairine trouva le temps long avant l&rsquo;arriv\u00e9e du plein jour : il \u00e9tait impatient d&rsquo;aller attaquer C\u00fbchulainn. Le lendemain matin de bonne heure, \u00e9quip\u00e9 en guerre, il vint au gu\u00e9 pour y rencontrer C\u00fbchulainn. Les bons guerriers du camp ne crurent pas que leur dignit\u00e9 leur perm\u00eet d&rsquo;aller voir le combat de Lairine. Il ne s&rsquo;y rendit que des femmes, de la valetaille et des filles, qui comptaient rire et se moquer de son combat. C\u00fbchulainn vint \u00e0 la rencontre de Lairine jusqu&rsquo;au gu\u00e9; ne croyant pas que sa dignit\u00e9 lui perm\u00eet de prendre des armes, il arriva sans armes au-devant de Lairine. Ses coups firent tomber les armes de la main de Lairine, comme si quelqu&rsquo;un e\u00fbt fait tomber des jouets de la main d&rsquo;un petit enfant. Il le moulut comme bl\u00e9 ; le saisissant entre ses mains, il le tourmenta, le serra, le pressa, l&#8217;emprisonna et le secoua de mani\u00e8re \u00e0 faire voler tout \u00e0 l&rsquo;entour la boue de ses v\u00eatements. Cette boue forma un nuage qui s&rsquo;\u00e9leva en l&rsquo;air aux quatre points cardinaux, puis, du fond du gu\u00e9 C\u00fbchulainn jeta Lairine au loin, \u00e0 travers le camp, jusqu&rsquo;\u00e0 la porte de la tente de Lugaid. Lairine ne put se relever sans pousser des g\u00e9missements, ni manger sans se plaindre; il ne sortit plus de la maison sans \u00e9prouver la faiblesse du dos, l&rsquo;oppression de la poitrine et la maladie du ventre ; certains besoins l&rsquo;obligeaient \u00e0 souvent aller dehors. Il fut le seul homme qui revint en vie apr\u00e8s avoir livr\u00e9 bataille \u00e0 C\u00fbchulainn. Mais il resta malade jusqu&rsquo;\u00e0 ce que la mort l&#8217;emporta.<\/p>\n\n<p>Tel fut le combat de Lairine dans le T\u00e1in B\u00f3 C\u00faalnge.<\/p>\n\n<p>3. Entretien de la Morrigan avec C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn vit s&rsquo;approcher de lui une jeune femme dont les v\u00eatements \u00e9taient de toutes couleurs et qui avait des formes distingu\u00e9es.<\/p>\n\n<p>\u00ab Qui es-tu ? \u00bb demanda-t-il. \u2014 \u00ab Je suis \u00bb, r\u00e9pondit-elle, \u00ab je suis fille du roi dont le nom est B\u00faan [c&rsquo;est-\u00e0-dire \u00c9ternel], Je suis venue te trouver par amour pour toi \u00e0 cause de ta c\u00e9l\u00e9brit\u00e9, j&rsquo;ai amen\u00e9 avec moi mes tr\u00e9sors et mes troupeaux. \u00bb \u2014 \u00ab Tu n&rsquo;es pas venue au bon moment \u00bb, repartit C\u00fbchulainn, \u00ab la faim m&rsquo;a \u00e9puis\u00e9. Je ne serai pas de force \u00e0 supporter les embrassements d&rsquo;une femme tant que durera la lutte que je soutiens. \u00bb \u2014 \u00ab Je te viendrai en aide \u00bb, r\u00e9pliqua la femme. \u2014 \u00ab Si j&rsquo;ai fait cette entreprise \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab ce n&rsquo;est pas pour obtenir l&rsquo;amour d&rsquo;une femme. \u00bb \u2014 \u00ab Alors \u00bb, reprit-elle, \u00ab je te g\u00eanerai beaucoup lorsque je me pr\u00e9senterai en face de toi pendant tes combats contre les hommes. Je viendrai en forme d&rsquo;anguille sous tes pieds dans le gu\u00e9 et je te ferai tomber. \u00bb \u2014 \u00ab La forme d&rsquo;anguille \u00bb, repartit C\u00fbchulainn, \u00ab\u00a0te convient mieux que la pr\u00e9tention d&rsquo;\u00eatre fille de roi. Je te saisirai entre les doigts de mes pieds, je te briserai les c\u00f4tes et elles resteront bris\u00e9es jusqu&rsquo;\u00e0 ce que te vienne de moi jugement de b\u00e9n\u00e9diction. \u00bb \u2014 \u00ab Je prendrai \u00bb, dit-elle, \u00ab la forme d&rsquo;une louve grise et je pousserai au gu\u00e9 contre toi les b\u00eates \u00e0 quatre pattes. \u00bb \u2014 \u00ab Je te lancerai \u00bb, r\u00e9pondit-il, \u00ab une pierre de ma fronde, elle te cr\u00e8vera un \u0153il, et tu resteras borgne jusqu&rsquo;\u00e0 ce que te vienne de moi jugement de b\u00e9n\u00e9diction. \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;irai t&rsquo;attaquer \u00bb, reprit-elle, \u00ab en forme de vache rouge sans cornes, j&rsquo;am\u00e8nerai des b\u00eates \u00e0 cornes qui se pr\u00e9cipiteront sur toi dans les gu\u00e9s, dans les lacs et tu ne me verras pas devant toi. \u00bb \u2014 \u00ab Je te lancerai une pierre \u00bb, r\u00e9pondit-il; \u00ab elle te brisera une jambe et tu resteras boiteuse, jusqu&rsquo;\u00e0 ce que de moi ne vienne jugement de b\u00e9n\u00e9diction. \u00bb L\u00e0-dessus, elle partit.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XV-MEURTRE-DE-LOCH-FILS-DE-MOFEBES\"><\/span>CHAPITRE XV<br \/>MEURTRE DE L\u00d3CH FILS DE MOFEBES<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. Alors L\u00f3ch, fils de Mofebes, fut invit\u00e9 \u00e0 venir dans la tente d&rsquo;Ailill et de Medb. \u00ab Que me voulez-vous ? \u00bb demanda L\u00f3ch. \u2014 \u00ab Que tu ailles combattre C\u00fbchulainn \u00bb, r\u00e9pondit Medb. \u2014 \u00ab Je n&rsquo;irai pas \u00bb, r\u00e9pliqua-t-il, \u00ab faire cette entreprise-l\u00e0, car il ne serait ni honorable, ni beau pour moi, d&rsquo;aller attaquer un aimable et tendre jeune homme sans barbe. Ne me faites pas de reproches \u00e0 cause de ce refus ; j&rsquo;ai un homme qui ira l&rsquo;attaquer : c&rsquo;est Long fils d&rsquo;Emones ; il viendra prendre vos ordres. \u00bb On fit venir Long dans la tente d&rsquo;Ailill et de Medb qui lui promirent de grands avantages, les v\u00eatements de toutes couleurs pour douze hommes, un char valant vingt-huit femmes esclaves, Findabair pour \u00e9pouse, toujours f\u00eate et vin \u00e0 Cruachan. Long alla attaquer C\u00fbchulainn et C\u00fbchulainn le tua.<\/p>\n\n<p>2. Medb dit \u00e0 ses femmes d&rsquo;aller conseiller \u00e0 C\u00fbchulainn de se coller une barbe. Les femmes all\u00e8rent trouver C\u00fbchulainn et lui dirent de se mettre une barbe coll\u00e9e. \u00ab Il n&rsquo;est pas de la dignit\u00e9 d&rsquo;un bon guerrier, \u00bb dirent-elles, \u00ab de te livrer bataille, puisque tu n&rsquo;as pas de barbe. \u00bb [C\u00fbchulainn prit une poign\u00e9e d&rsquo;herbe, chanta sur elle une parole magique, en sorte que depuis lors chacun crut qu&rsquo;il avait une barbe.] Puis C\u00fbchulainn avec cette barbe vint sur la colline en face des guerriers d&rsquo;Irlande. Il leur montra sa barbe.<\/p>\n\n<p>3. L\u00f3ch, fils de Mofebes, la vit. \u00abC\u00fbchulainn\u00bb, dit-il, \u00aba une barbe! \u00bb \u2014 \u00ab Oui, je la vois \u00bb, ajouta Medb. Elle promit \u00e0 L\u00f3ch les m\u00eames grands avantages qu&rsquo;\u00e0 Long. \u00ab J&rsquo;irai l&rsquo;attaquer \u00bb, dit L\u00f3ch<\/p>\n\n<p>L\u00f3ch alla \u00e0 la rencontre de C\u00fbchulainn. Les deux adversaires se trouv\u00e8rent ensemble au gu\u00e9, o\u00f9 Long avait p\u00e9ri. \u00ab Viens \u00bb, dit L\u00f3ch, \u00ab \u00e0 l&rsquo;autre gu\u00e9, plus haut, il ne peut me convenir de livrer bataille sur le gu\u00e9 o\u00f9 mon fr\u00e8re a succomb\u00e9. \u00bb Ils combattirent sur le gu\u00e9 du dessus.<\/p>\n\n<p>4. C&rsquo;est alors que des palais des dieux arriva la Morrigan, fille d&rsquo;Ernmas ; elle voulait faire p\u00e9rir C\u00fbchulainn&#8230; Elle vint en forme de vache blanche avec oreilles rouges, accompagn\u00e9e de cinquante vaches, reli\u00e9es deux \u00e0 deux par une cha\u00eene de bronze. Les femmes firent \u00e0 C\u00fbchulainn d\u00e9fense magique de s&rsquo;approcher de ce troupeau qui l&rsquo;aurait fait p\u00e9rir ; C\u00fbchulainn lan\u00e7a de sa fronde un projectile au loin et creva un \u0153il \u00e0 la Morrigan.<\/p>\n\n<p>Alors la Morrigan, sous la forme d&rsquo;une anguille \u00e0 peau lisse et noire, arriva dans le cours d&rsquo;eau et s&rsquo;enroula autour des pieds de C\u00fbchulainn [qui, se levant, frappa l&rsquo;anguille et brisa chacune de ses c\u00f4tes en deux]. Mais, tandis que C\u00fbchulainn \u00e9tait occup\u00e9 \u00e0 se d\u00e9barrasser d&rsquo;elle, L\u00f3ch le blessa au travers de la poitrine.<\/p>\n\n<p>Puis la Morrigan vint en forme de louve terrible. Elle \u00e9tait d&rsquo;un gris rouge. [C\u00fbchulainn lui lan\u00e7a une pierre de sa fronde, et dans la t\u00eate lui creva un \u0153il .] Pendant le court espace de temps que fut C\u00fbchulainn \u00e0 se d\u00e9fendre contre elle, L\u00f3ch le blessa une seconde fois. Apr\u00e8s cela un mouvement de col\u00e8re s&rsquo;\u00e9leva chez C\u00fbchulainn, en sorte que du javelot enferm\u00e9 dans son sac il per\u00e7a la poitrine de L\u00f3ch en lui atteignant le coeur<\/p>\n\n<p>\u00ab Je te fais une demande, \u00f4 C\u00fbchulainn! \u00bb, dit L\u00f3ch. \u2014 \u00ab Que d\u00e9sires-tu? \u00bb r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Je ne te demande pas la vie \u00bb, r\u00e9pondit L\u00f3ch, \u00ab ce serait une l\u00e2chet\u00e9. Donne-moi un coup de pied qui me fasse tomber devant moi sur mon visage, et qui m&#8217;emp\u00eache de tomber par derri\u00e8re sur le dos devant les guerriers d&rsquo;Irlande ; il ne faut pas qu&rsquo;aucun d&rsquo;eux dise qu&rsquo;au champ de bataille j&rsquo;aie pris la fuite devant toi, ni que telle soit l&rsquo;impression produite par la mort que m&rsquo;a inflig\u00e9e le javelot de ton sac. \u00bb \u2014 \u00ab Je te donnerai \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab le coup de pied que tu d\u00e9sires. Ta demande est digne d&rsquo;un guerrier. \u00bb Et C\u00fbchulainn par derri\u00e8re lui donna un coup de pied.<\/p>\n\n<p>En ce jour-l\u00e0 une grande tristesse s&#8217;empara de C\u00fbchulainn. Il regrettait d&rsquo;\u00eatre seul pour r\u00e9sister \u00e0 l&rsquo;arm\u00e9e venue pour l&rsquo;enl\u00e8vement [du taureau et des vaches]. Il dit \u00e0 L\u00f4eg, son cocher, d&rsquo;aller chercher les guerriers d&rsquo;Ulster, afin qu&rsquo;ils vinssent s&rsquo;efforcer d&#8217;emp\u00eacher l&rsquo;enl\u00e8vement. Accabl\u00e9 de fatigue, il fit un po\u00e8me :<\/p>\n\n<p>1. L\u00e8ve-toi, L\u00f4eg, fais venir \u00e0 mon aide les arm\u00e9es.<br \/>Les belles arm\u00e9es d&rsquo;Emain la Forte.<br \/>Les combats journaliers m&rsquo;ont abattu.<br \/>Les blessures m&rsquo;ont inond\u00e9 de sang.<\/p>\n\n<p>2. De mon c\u00f4t\u00e9 droit et de mon c\u00f4t\u00e9 gauche<br \/>Il est difficile de dire lequel est le plus malade.<br \/>La main qui les a frapp\u00e9s n&rsquo;est pas celle de Fingin le m\u00e9decin<br \/>Qui arr\u00eate le sang par un tranchant de bois.<\/p>\n\n<p>3. Dis \u00e0 l&rsquo;aimable Conchobar,<br \/>Que je suis triste, que j&rsquo;ai le c\u00f4t\u00e9 bless\u00e9 :<br \/>Ainsi beaucoup a chang\u00e9 de forme<br \/>L&rsquo;aimable fils de Dechtire, lui qui valait une troupe.<\/p>\n\n<p>4. Je suis seul contre une arm\u00e9e,<br \/>Je ne la quitte pas, je n&rsquo;en viens pas \u00e0 bout.<br \/>C&rsquo;est le mal, ce n&rsquo;est pas le bien qui m&rsquo;entoure,<br \/>Seul que je suis pour me battre aux nombreux gu\u00e9s.<\/p>\n\n<p>5. Une pluie de sang coule sur mes armes,<br \/>J&rsquo;ai re\u00e7u de rudes blessures.<br \/>Aucun ami ne vient partager avec moi bataille et gloire,<br \/>Sauf le cocher qui conduit mon unique char.<\/p>\n\n<p>6. Si une trompette chante ma gloire,<br \/>Cet unique instrument ne me r\u00e9jouit pas.<br \/>Beaucoup de trompettes en m\u00eame temps<br \/>Sont plus jolies qu&rsquo;une seule.<\/p>\n\n<p>7. Il est un vieux proverbe h\u00e9r\u00e9ditaire :<br \/>\u00ab\u00a0On n&rsquo;obtient pas de flamme avec une seule b\u00fbche.<br \/>Si l&rsquo;on en mettait deux ou trois ensemble,<br \/>Leurs tisons flamberaient. \u00bb<\/p>\n\n<p>8. Il n&rsquo;est pas facile de venir \u00e0 bout d&rsquo;une b\u00fbche unique,<br \/>Il faut en faire br\u00fbler une autre contre elle.<br \/>La solitude est entour\u00e9e de mensonge,<br \/>On ne peut moudre avec une seule meule.<\/p>\n\n<p>9. N&rsquo;as-tu pas toujours entendu dire :<br \/>Quand un homme est seul, il est tromp\u00e9; c&rsquo;est vrai pour moi,<br \/>Moi, que personne n&rsquo;appuie,<br \/>Et que plusieurs attaquent \u00e0 la fois.<\/p>\n\n<p>10. Quoique je sois seul, la troupe ennemie est nombreuse.<br \/>Cela agite mon esprit.<br \/>La ration de l&rsquo;arm\u00e9e ennemie, est-elle comme la mienne,<br \/>Cuite \u00e0 une seule cr\u00e9maill\u00e8re ?<\/p>\n\n<p>11. Je suis seul en face de l&rsquo;arm\u00e9e,<br \/>Pr\u00e8s du gu\u00e9 au bout de Tir M\u00f3r.<br \/>J&rsquo;ai eu plus d&rsquo;un adversaire : L\u00f3ch avec Bodb,<br \/>Suivant la pr\u00e9diction faite \u00e0 l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Regamain<\/p>\n\n<p>12. L\u00f3ch m&rsquo;a d\u00e9chir\u00e9 les deux hanches,<br \/>La louve grise et rouge m&rsquo;a mordu.<br \/>L\u00f3ch a bless\u00e9 mon foie,<br \/>L&rsquo;anguille m&rsquo;a fait tomber.<\/p>\n\n<p>13 . Mon petit javelot a arr\u00eat\u00e9 L\u00f3ch,<br \/>J&rsquo;ai crev\u00e9 \u00e0 la louve un \u0153il.<br \/>J&rsquo;ai bris\u00e9 une cuisse \u00e0 la vache<br \/>Au d\u00e9but de son attaque.<\/p>\n\n<p>14. Depuis que conduit par L\u00f4eg je portais le javelot d&rsquo;Aife,<br \/>Il y eut au cours d&rsquo;eau voyage d&rsquo;un essaim hostile.<br \/>J&rsquo;ai lanc\u00e9 le javelot aigu et mortel<br \/>Qui a terrass\u00e9 L\u00f3ch fils d&rsquo;Eogan.<\/p>\n\n<p>15 . Les guerriers d&rsquo;Ulster ne livrent pas la bataille<br \/>Que je soutiens contre Ailill et la fille d&rsquo;Eochaid.<br \/>Pendant ce temps je suis dans la douleur.<br \/>Je suis bless\u00e9, mon sang coule \u00e0 flots.<\/p>\n\n<p>16. Dis aux brillants guerriers d&rsquo;Ulster<br \/>Qu&rsquo;ils aillent par derri\u00e8re attaquer l&rsquo;arm\u00e9e ennemie.<br \/>Les fils de Maga ont emmen\u00e9 leurs vaches<br \/>Et se les sont partag\u00e9es.<\/p>\n\n<p>17. Je <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/book-libraries\/\">livre<\/a> bataille, j&rsquo;en avais pris solennel engagement,<br \/>J&rsquo;ai tenu ma parole;<br \/>Je combats pour mon cher et pur honneur,<br \/>Puiss\u00e9-je n&rsquo;\u00eatre pas seul \u00e0 le faire!<\/p>\n\n<p>18. Les corbeaux sont joyeux du massacre<br \/>Dans le camp d&rsquo;Ailill et de Medb ;<br \/>De tristes plaintes se font entendre<br \/>Pendant les cris des corbeaux dans la plaine de Murthemne.<\/p>\n\n<p>19. Conchobar ne sort pas,<br \/>Son arm\u00e9e ne va pas au combat.<br \/>Qu&rsquo;il soit ainsi absent,<br \/>C&rsquo;est plus difficile \u00e0 raconter que son \u00e9l\u00e9vation \u00e0 la royaut\u00e9.<\/p>\n\n<p>20. L\u00e8ve-toi L\u00f4eg, fais venir \u00e0 mon aide les arm\u00e9es,<br \/>Les belles arm\u00e9es d&rsquo;Emain la Forte.<br \/>Les combats journaliers m&rsquo;ont abattu,<br \/>Les blessures m&rsquo;ont inond\u00e9 de sang.<\/p>\n\n<p>Ici se termine le r\u00e9cit du combat de L\u00f3ch le Grand, fils de Mofebes, contre C\u00fbchulainn, dans l&rsquo;Enl\u00e8vement des Vaches de Cooley.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XVI-RUPTURE-DE-LA-CONVENTION\"><\/span>CHAPITRE XVI<br \/>RUPTURE DE LA CONVENTION<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. Alors le trait\u00e9 fait avec lui fut viol\u00e9. Cinq guerriers vinrent \u00e0 la fois l&rsquo;attaquer. C&rsquo;\u00e9taient deux Cr\u00fbaid, deux Calad et Derothor. \u00c0 lui seul C\u00fbchulainn les tua tous les cinq. De l\u00e0 vient le nom de lieu Coicer Oengoirt (cinq guerriers d&rsquo;un seul champ). Une autre expression consacr\u00e9e dans le r\u00e9cit de l&rsquo;Enl\u00e8vement est Coicsius Focherda (quinzaine de Focherd), parce que C\u00fbchulainn resta quinze jours en Focherd. C\u00fbchulainn chassa de Delga les ennemis, en sorte qu&rsquo;aucun \u00eatre vivant, homme ou b\u00eate \u00e0 quatre pattes, n&rsquo;a pu montrer son visage plus loin que lui entre Delga et la mer .<\/p>\n\n<p>2. Gu\u00e9rison de la Morrigan.<\/p>\n\n<p>Alors vint des habitations divines la Morrigan, fille d&rsquo;Ernmas. Elle avait l&rsquo;apparence d&rsquo;une vieille femme, occup\u00e9e \u00e0 traire une vache \u00e0 trois pis en pr\u00e9sence de C\u00fbchulainn. Elle venait pour obtenir son secours.<\/p>\n\n<p>Toutes les fois que C\u00fbchulainn blessait quelqu&rsquo;un, le bless\u00e9 ne pouvait gu\u00e9rir, si C\u00fbchulainn ne prenait part au traitement. Il lui demanda \u00e0 boire du lait de sa vache, puisque la soif le tourmentait. Elle lui donna le lait d&rsquo;un pis. \u00ab Gu\u00e9rison par moi sans retard en r\u00e9sultera \u00bb, dit C\u00fbchulainn : celui des deux yeux de la reine, qui avait \u00e9t\u00e9 crev\u00e9, se trouva gu\u00e9ri. C\u00fbchulainn lui demanda encore le lait d&rsquo;un pis. Elle le lui donna. \u00ab Que sans retard soit gu\u00e9rie \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab celle qui m&rsquo;a donn\u00e9 ce lait. \u00bb Il lui demanda \u00e0 boire une troisi\u00e8me fois, et elle lui donna encore le lait d&rsquo;un pis. \u00ab B\u00e9n\u00e9diction sur toi des dieux et de ceux qui ne sont pas dieux, oh femme ! \u00bb, dit C\u00fbchulainn. Et la reine fut gu\u00e9rie [de ses trois blessures \u00e0 l&rsquo;\u0153il comme louve, \u00e0 la cuisse comme vache et au c\u00f4t\u00e9 comme anguille].<\/p>\n\n<p>3. Alors Medb envoya cent guerriers attaquer \u00e0 la fois C\u00fbchulainn qui les tua tous. \u00ab Ce meurtre de nos gens \u00bb, dit Medb , \u00ab est notre an\u00e9antissement. \u00bb \u2014 \u00ab Ce n&rsquo;est pas la premi\u00e8re fois\u00bb, dit Ailill, \u00ab que cet homme nous an\u00e9antit. \u00bb L&rsquo;endroit o\u00f9 Medb et Ailill \u00e9taient en ce moment s&rsquo;appela depuis An\u00e9antissement du Bout du Fort, Cuillend Cind Duni. Le gu\u00e9 o\u00f9 les cent guerriers p\u00e9rirent re\u00e7ut le nom d&rsquo;\u00c1th Cr\u00f3, Gu\u00e9 du Sang Coagul\u00e9, \u00e0 cause de la quantit\u00e9 du sang liquide, et puis coagul\u00e9, qui se r\u00e9pandit sous le cours d&rsquo;eau.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XVII-LE-CHAR-ARME-DE-FAUX-ET-LE-GRAND-MASSACRE-DE-LA-PLAINE-DE-MURTHEMNE\"><\/span>CHAPITRE XVII<br \/>LE CHAR ARM\u00c9 DE FAUX ET LE GRAND MASSACRE DE LA PLAINE DE MURTHEMNE.<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. Soins donn\u00e9s \u00e0 C\u00fbchulainn par le dieu Lug son p\u00e8re.<\/p>\n\n<p>Quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande prirent \u00e9tape et campement \u00e0 l&rsquo;endroit appel\u00e9 grand, \u00e9norme massacre, dans la plaine de Murthemne. Ils envoy\u00e8rent leurs parts de b\u00e9tail et de butin pr\u00e8s d&rsquo;eux, au sud dans les \u00e9tables des vaches d&rsquo;Ulster.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn s&rsquo;arr\u00eata pr\u00e8s du tombeau sur les pentes de la montagne non loin d&rsquo;eux, en leur voisinage. Son cocher L\u00f4eg, fils de Riangabair, alluma du feu dans la soir\u00e9e \u00e0 l&rsquo;heure de nones. Au del\u00e0 de ce feu C\u00fbchulainn vit, au-dessus des t\u00eates des guerriers venus de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande, l&rsquo;or pur de leurs armes briller avant le coucher du soleil dans les nuages du soir. La col\u00e8re, une grande fureur furent provoqu\u00e9es chez lui par le spectacle de ses nombreux adversaires, de la foule de ses ennemis. Il saisit ses deux lances, son bouclier et son \u00e9p\u00e9e. Il secoua son bouclier, agita sa lance, brandit son \u00e9p\u00e9e et de sa gorge fit sortir le cri du h\u00e9ros\u00a0; les g\u00e9nies visages p\u00e2les, \u00e0 figure de bouc, les f\u00e9es des vall\u00e9es, les d\u00e9mons de l&rsquo;air lui r\u00e9pondirent, \u00e9pouvant\u00e9s qu&rsquo;ils \u00e9taient par ce cri puissant en sorte que Nemain, c&rsquo;est-\u00e0-dire Bodb, la d\u00e9esse de la guerre, mit le d\u00e9sordre dans les rangs de l&rsquo;arm\u00e9e. Les guerriers de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande firent avec les pointes de leurs lances et de leurs armes un tel bruit d&rsquo;armes que cent hommes d&rsquo;entre eux furent tu\u00e9s par l&rsquo;\u00e9pouvante, par un mal de coeur mortel, ce soir-l\u00e0 sur le sol o\u00f9 ils avaient pris \u00e9tape et campement.<\/p>\n\n<p>Quand L\u00f4eg fut l\u00e0, il vit quelque chose\u00a0: au nord-est se dirigeant vers lui, un homme traversait le camp de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande\u00a0; \u00ab\u00a0Un homme s&rsquo;approche de nous maintenant, mon petit C\u00fbchulainn\u00bb, dit L\u00f4eg. \u2014 \u00ab Mais quelle apparence cet homme-l\u00e0 a-t-il\u00a0? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Il n&rsquo;est pas difficile de r\u00e9pondre \u00bb, dit L\u00f4eg. \u00ab C&rsquo;est un homme grand et beau. Sa t\u00eate chauve au sommet est entour\u00e9e de cheveux blonds et boucl\u00e9s. Un manteau vert l&rsquo;enveloppe. Dans ce manteau est fix\u00e9e sur sa poitrine une broche blanche d&rsquo;argent. Serr\u00e9e par une ceinture qu&rsquo;orne de l&rsquo;or rouge, une tunique en velours de roi couvre sa blanche peau et lui descend jusqu&rsquo;aux genoux. Son bouclier est noir avec une dure bordure de laiton. Il tient \u00e0 la main une lance \u00e0 cinq pointes; pr\u00e8s de lui est une pique fourchue. Les jeux et les tours qu&rsquo;il fait sont merveilleux. Mais personne ne fait attention \u00e0 lui, et lui ne fait attention \u00e0 personne\u00a0; il semble que dans le camp o\u00f9 sont r\u00e9unis les guerriers de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande, personne ne le voit. \u00bb \u2014 \u00ab\u00a0C&rsquo;est vrai, \u00f4 mon \u00e9l\u00e8ve \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab c&rsquo;est un de mes amis dans le monde des dieux qui a piti\u00e9 de moi\u00a0; car ils ont su la grande peine o\u00f9 je me trouve aujourd&rsquo;hui, moi seul en face des guerriers de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande qui enl\u00e8vent les vaches de Cooley. \u00bb \u2014 C\u00fbchulainn ne se trompait pas. Quand le jeune guerrier arriva l\u00e0 o\u00f9 se trouvait C\u00fbchulainn, il lui adressa la parole, l&rsquo;assurant de sa compassion. [\u00ab Je te viendrai en aide \u00bb, dit le jeune guerrier. \u2014 \u00ab Qui es-tu donc? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Je suis ton p\u00e8re venu du palais des dieux, je suis Lug, fils d&rsquo;Ethliu \u00bb r\u00e9pondit le jeune guerrier. \u2014 \u00ab Mes sanglantes blessures \u00bb, reprit C\u00fbchulainn, \u00ab sont lourdes \u00e0 supporter, ma gu\u00e9rison est urgente] \u00bb. \u2014 \u00ab O C\u00fbchulainn \u00bb, r\u00e9pliqua le jeune guerrier, \u00ab un profond sommeil s&#8217;emparera de toi \u00e0 la Tombe de Lerga\u00a0; il durera trois jours et trois nuits\u00a0; pendant ce temps je resterai en face des troupes ennemies. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors C\u00fbchulainn s&rsquo;endormit\u00a0; il tomba dans un profond sommeil qui ne prit fin qu&rsquo;au bout de trois jours et de trois nuits. C&rsquo;\u00e9tait n\u00e9cessaire, il y eut rapport exact entre la dose de ce sommeil et la dose de la fatigue subie par le h\u00e9ros, depuis le lundi avant le premier novembre, exactement jusqu&rsquo;au mercredi apr\u00e8s le premier f\u00e9vrier. Pendant ce temps C\u00fbchulainn avait \u00e9t\u00e9 priv\u00e9 de sommeil sauf les courts moments dans lesquels, au milieu de la journ\u00e9e, il avait dormi appuy\u00e9 contre son javelot, la t\u00eate sur son poing, le poing enveloppant son javelot, ce javelot pos\u00e9 sur son genou\u00a0; car alors il ne cessait de frapper, d&rsquo;abattre, d&rsquo;exterminer les guerriers de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande.<\/p>\n\n<p>Le jeune guerrier mit des herbes du pays des dieux, des plantes m\u00e9dicinales avec accompagnement de paroles magiques, dans les blessures, dans les plaies larges et les plaies profondes, dans les traces que de multiples coups avaient laiss\u00e9es sur le corps de C\u00fbchulainn et celui-ci s&rsquo;endormit sans m\u00eame s&rsquo;en apercevoir.<\/p>\n\n<p>2. Meurtre des jeunes gens d&rsquo;Ulster.<\/p>\n\n<p>Ce fut en ce moment que du Nord et d&rsquo;Emain Macha vinrent cent cinquante fils de rois d&rsquo;Ulster, accompagnant Follomain, fils de Conchobar. Ils livr\u00e8rent trois batailles aux troupes irlandaises et dans chacune de ces batailles un tiers d&rsquo;entre eux succomba, en sorte qu&rsquo;ils p\u00e9rirent tous sauf Follomain, fils de Conchobar. Follomain, se vantant, pr\u00e9tendit qu&rsquo;il ne rentrerait jamais de sa vie \u00e0 Emain sans y apporter avec lui la t\u00eate d&rsquo;Ailill et le diad\u00e8me d&rsquo;or que portait ce roi. Ce n&rsquo;\u00e9tait pas chose facile\u00a0; il fut attaqu\u00e9 par les deux fils de Beith, fils de B\u00e1n, c&rsquo;est-\u00e0-dire par les deux fils de la m\u00e8re nourrici\u00e8re et du p\u00e8re nourricier d&rsquo;Ailill, et dans le combat il p\u00e9rit. Ainsi furent tu\u00e9s les jeunes gens d&rsquo;Ulster et Follomain, fils de Conchobar.<\/p>\n\n<p>Pendant ce temps C\u00fbchulainn \u00e9tait dans ce profond sommeil qui dura trois jours et trois nuits \u00e0 la Tombe de Lerga. Puis il se r\u00e9veilla, il passa la main sur son visage, il fit de son corps une roue toute rouge; le sommet de sa t\u00eate touchait la terre\u00a0; il reprit sa vigueur d&rsquo;esprit\u00a0; il aurait \u00e9t\u00e9 de force \u00e0 se rendre \u00e0 une r\u00e9union d&rsquo;hommes, \u00e0 un cort\u00e8ge, \u00e0 un rendez-vous de femme, \u00e0 une brasserie, \u00e0 une des grandes assembl\u00e9es politiques d&rsquo;Irlande. \u00ab Pendant combien de temps ai-je \u00e9t\u00e9 jusqu&rsquo;ici plong\u00e9 dans le sommeil ? \u00f4 jeune guerrier \u00bb, demanda-t-il. \u2014 \u00ab Trois jours et trois nuits \u00bb, r\u00e9pondit le jeune guerrier. \u2014 \u00ab Tant pis pour moi!\u00a0\u00bb s&rsquo;\u00e9cria C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Pourquoi cela\u00a0?\u00a0\u00bb demanda le jeune guerrier. \u2014 \u00ab Parce que pendant ce temps-l\u00e0 \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab\u00a0l&rsquo;arm\u00e9e ennemie n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 attaqu\u00e9e. \u00bb \u2014 \u00ab\u00a0Erreur\u00a0\u00bb, r\u00e9pliqua le jeune guerrier. \u2014 \u00ab Qui donc l&rsquo;attaqua\u00a0? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Les jeunes gens \u00bb, r\u00e9pondit le jeune guerrier, \u00ab\u00a0sont venus du Nord, c&rsquo;est-\u00e0-dire d&rsquo;Emain Macha; ils \u00e9taient cent cinquante accompagnant Follomain, fils de Conchobar, tous eux-m\u00eames fils de petits rois de la province d&rsquo;Ulster\u00a0; ils ont livr\u00e9 trois batailles \u00e0 l&rsquo;arm\u00e9e ennemie pendant les trois jours et les trois nuits que ton sommeil a dur\u00e9; dans chacune de ces batailles, un tiers d&rsquo;entre eux a succomb\u00e9\u00a0; ainsi tous ont p\u00e9ri sauf Follomain, fils de Conchobar.<\/p>\n\n<p>Puis il raconta comment Follomain avait \u00e9mis la pr\u00e9tention d&rsquo;aller d\u00e9capiter Ailill, de s&#8217;emparer de la couronne de ce roi et comment c&rsquo;\u00e9tait lui qui avait \u00e9t\u00e9 tu\u00e9. \u00ab Il est dommage \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab\u00a0qu&rsquo;en ce moment j&rsquo;eusse perdu toute ma force\u00a0; si j&rsquo;avais eu ma force, les jeunes gens qui ont p\u00e9ri n&rsquo;auraient pas succomb\u00e9, Follomain n&rsquo;aurait pas succomb\u00e9.\u00a0\u00bb \u2014 \u00ab Continue \u00e0 combattre, mon petit C\u00fbchulainn\u00a0\u00bb, r\u00e9pliqua le jeune guerrier, \u00ab\u00a0la mort de ces jeunes gens ne sera pas une tache \u00e0 ton honneur, elle ne diminuera pas le renom de ta valeur dans les batailles.\u00a0\u00bb \u2014 \u00ab\u00a0Reste avec nous cette nuit, \u00f4 jeune guerrier \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab\u00a0reste afin qu&rsquo;ensemble nous vengions sur l&rsquo;arm\u00e9e ennemie les jeunes gens qui ont p\u00e9ri. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. Intercalation chr\u00e9tienne<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais non, je ne resterai pas \u00bb, r\u00e9pondit le jeune guerrier, \u00ab car en ta compagnie un autre a beau multiplier les exploits dans les combats, ce n&rsquo;est pas \u00e0 lui qu&rsquo;en revient la consid\u00e9ration, la c\u00e9l\u00e9brit\u00e9, la gloire, c&rsquo;est \u00e0 toi. Aussi ne resterai-je pas avec toi \u00a0; mais combats toi-m\u00eame, fais seul acte de guerre contre l&rsquo;arm\u00e9e ennemie\u00a0; elle n&rsquo;a pas quant \u00e0 pr\u00e9sent pouvoir sur ta vie.\u00a0\u00bb \u2014 \u00ab Et le char arm\u00e9 de faux, ma\u00eetre L\u00f4eg\u00a0\u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab peux-tu le pr\u00e9parer\u00a0? Si tu peux le pr\u00e9parer, si tu as l&rsquo;\u00e9quipement, pr\u00e9pare ce char\u00a0; si tu n&rsquo;as pas l&rsquo;\u00e9quipement, ne pr\u00e9pare pas ce char.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n<p>Alors le cocher se leva et fit la toilette de guerre que comportait son m\u00e9tier. Il rev\u00eatit le costume de guerre que portent les cochers, sa tunique moelleuse faite de peau, l\u00e9g\u00e8re comme l&rsquo;air, polie comme est ordinairement la peau, cousue avec des lani\u00e8res de peau de cerf de mani\u00e8re \u00e0 ne pas g\u00eaner la sortie des mains. Sur cette tunique il mit un manteau de dessus en plumes de corbeau fait par Simon le druide \u00e0 Darius, roi des Romains, puis que Darius donna \u00e0 Conchobar, qu&rsquo;ensuite Conchobar donna \u00e0 C\u00fbchulainn et qui enfin fut donn\u00e9 par C\u00fbchulainn \u00e0 son cocher. Le m\u00eame cocher prit son casque \u00e0 cr\u00eate, \u00e0 quatre angles entre quatre surfaces planes avec multitude de toutes les couleurs et de toutes les toutes les figures possibles; puis il mit ce casque en place dehors entre ses deux \u00e9paules\u00a0; c&rsquo;\u00e9tait un ornement pour lui et non une surcharge. Sa main posa devant son front le fil d&rsquo;un jaune rougi semblable \u00e0 une bande d&rsquo;or rouge qui aurait \u00e9t\u00e9 fondue au feu et fix\u00e9e sur le bord d&rsquo;une enclume, fil qui \u00e9tait le signe de sa qualit\u00e9 de cocher et qui le distinguait de son ma\u00eetre assis \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui. Il ouvrit les entraves mises aux pieds des chevaux et de la main droite il saisit sa baguette brod\u00e9e d&rsquo;or. Dans la main gauche il prit les r\u00eanes \u00e0 l&rsquo;aide desquelles il maintenait les chevaux dans la bonne direction ; savoir, de la main gauche, manier la bride des chevaux est une partie essentielle de l&rsquo;art du cocher.<\/p>\n\n<p>Puis il mit \u00e0 ses chevaux leurs cuirasses de fer orn\u00e9es de broderies, qui les couvraient du front \u00e0 la cheville des pieds. [Le char \u00e9tait arm\u00e9] de petits javelots, de petites lances aux pointes dures, en sorte que chaque mouvement du char devait rapprocher de l&rsquo;ennemi ces pointes, et sur le chemin suivi par le char chaque angle, chaque bout, chaque partie, chaque face de ce char devait d\u00e9chirer l&rsquo;ennemi. Par des paroles magiques L\u00f4eg donna \u00e0 ses chevaux et \u00e0 C\u00fbchulainn, son fr\u00e8re nourricier, un avantage merveilleux\u00a0; il les rendit invisibles pour tous les guerriers qui \u00e9taient dans le camp ennemi, tandis que lui et C\u00fbchulainn voyaient tous les guerriers r\u00e9unis dans ce camp. Les m\u00eames paroles magiques assuraient \u00e0 L\u00f4eg en ce jour une triple sup\u00e9riorit\u00e9 sur les autres cochers, sup\u00e9riorit\u00e9 dans l&rsquo;art de sauter sur les crevasses, sup\u00e9riorit\u00e9 dans la direction des chevaux, sup\u00e9riorit\u00e9 dans le maniement de la baguette qui tenait lieu de fouet.<\/p>\n\n<p>Alors le h\u00e9ros, le guerrier, instrument dont Bodb, d\u00e9esse de la guerre, allait se servir pour dresser une muraille de cadavres, C\u00fbchulainn, fils de Sualtam, rev\u00eatit son \u00e9quipement de combat, de bataille, de guerre. Cet \u00e9quipement de combat, de bataille, de guerre, consistait en vingt-sept chemises qui, r\u00e9unies, atteignaient l&rsquo;\u00e9paisseur d&rsquo;une planche\u00a0; sur ces chemises des fils et des cordes faisaient cercle autour de lui, en les serrant contre sa blanche peau c&rsquo;\u00e9tait pour emp\u00eacher que son bon sens et son intelligence ne se changeassent en fureur, quand suivant sa nature la col\u00e8re s&#8217;emparerait de lui. Il mit sa ceinture belliqueuse de guerrier faite de cuir tr\u00e8s dur et tann\u00e9, fabriqu\u00e9 avec la peau des \u00e9paules de sept taureaux ; cette ceinture l&rsquo;enveloppait depuis l&rsquo;endroit o\u00f9 sa taille \u00e9tait le plus mince jusqu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 elle devenait \u00e9paisse sous l&rsquo;\u00e9paule.<\/p>\n\n<p>Elle l&rsquo;entoura pour d\u00e9tourner les javelots, les pointes de piques, le fer, les lances, les fl\u00e8ches; elle aurait de m\u00eame d\u00e9tourn\u00e9 les pierres, les rocs, les cornes. Ensuite C\u00fbchulainn prit son pantalon en velours de soie avec apparence de peau, avec une bande, d&rsquo;or blanc et tachet\u00e9, bande fix\u00e9e au-dessous du moelleux milieu de ce pantalon. Sur ce pantalon qui semblait de peau, mais qui \u00e9tait de velours, il en mit un autre fait de cuir brun, bien cousu, qui provenait de la peau des \u00e9paules de quatre jeunes taureaux. Puis il saisit ses armes belliqueuses de lutte, de combat, de bataille. Voici quelles \u00e9taient ces armes : huit petites \u00e9p\u00e9es en outre de sa rapi\u00e8re au manche brillant d&rsquo;ivoire, huit petites lances en outre de sa lance \u00e0 cinq pointes; huit petits javelots en outre de son javelot \u00e0 manche d&rsquo;ivoire, huit petits \u00e9pieux en outre de sa baguette de jeu, huit petits boucliers de jeu en outre de son bouclier d&rsquo;un rouge fonc\u00e9 sur lequel on voyait repr\u00e9sent\u00e9 un sanglier en marche et qu&rsquo;entourait une bordure tranchante comme rasoir; cette bordure \u00e9tait si tranchante, si aigu\u00eb qu&rsquo;elle aurait coup\u00e9 un cheveu pendant en face d&rsquo;un cours d&rsquo;eau. Quand le jeune guerrier faisait le jeu du tranchant, il coupait avec son bouclier comme avec sa lance et avec son \u00e9p\u00e9e. Ensuite il mit autour de sa t\u00eate son casque \u00e0 cr\u00eate casque de combat, de bataille et de guerre, du fond duquel il jetait un cri \u00e9gal \u00e0 celui de cent guerriers; ce cri. se prolongeant, semblait renvoy\u00e9 par chaque angle et chaque coin, car le m\u00eame cri \u00e9tait pouss\u00e9 par les g\u00e9nies aux p\u00e2les visages, par les g\u00e9nies aux visages de bouc, par les f\u00e9es des vall\u00e9es, par les d\u00e9mons de l&rsquo;air, devant lui, au-dessus de lui, autour de lui chaque fois qu&rsquo;il sortait pour r\u00e9pandre le sang des guerriers et pour faire de brillants exploits.<\/p>\n\n<p>Alors fut jet\u00e9 sur lui son voile de protection, qui rendait invisible, v\u00eatement venu de la terre de promesse et donn\u00e9 \u00e0 lui par Manannan fils de l&rsquo;Oc\u00e9an et roi de la terre de lumi\u00e8re.<\/p>\n\n<p>Alors se produisit chez C\u00fbchulainn sa premi\u00e8re contorsion ; elle fut terrible, multiple, merveilleuse, inou\u00efe; ses jambes tremblaient tout autour de lui comme un arbre contre lequel vient buter un cours d&rsquo;eau, comme un tendre jonc qu&rsquo;un cours d&rsquo;eau vient frapper\u00a0; tremblaient chaque membre, chaque articulation, chaque extr\u00e9mit\u00e9, chaque jointure, du sommet de la t\u00eate jusqu&rsquo;\u00e0 terre. Furieux, il tordit son corps au milieu de sa peau ; ses pieds, le devant de ses jambes, ses genoux pass\u00e8rent derri\u00e8re lui; ses talons, ses mollets et ses fesses arriv\u00e8rent sur le devant; les muscles superficiels de ses mollets se pos\u00e8rent sur la face ant\u00e9rieure de ses jambes et y firent une bosse aussi grosse que le poing d&rsquo;un guerrier. Tirant les nerfs du sommet de sa t\u00eate, il les amena derri\u00e8re la nuque, en sorte que chacun d&rsquo;eux produisit une bosse ronde, tr\u00e8s grande, indescriptible, \u00e9norme, inou\u00efe, aussi grosse que la t\u00eate d&rsquo;un entant \u00e0 l&rsquo;\u00e2ge d&rsquo;un mois.<\/p>\n\n<p>Puis il d\u00e9forma ses traits, son visage. Il tira un de ses yeux dans sa t\u00eate de telle fa\u00e7on qu&rsquo;une grue n&rsquo;aurait pu du fond du cr\u00e2ne ramener cet \u0153il sur la joue; l&rsquo;autre \u0153il sauta hors de la paupi\u00e8re et vint se placer \u00e0 la surface de la joue. Sa bouche se d\u00e9forma de fa\u00e7on monstrueuse : il \u00e9loigna la joue de l&rsquo;arc form\u00e9 par les m\u00e2choires et ainsi rendit visible l&rsquo;int\u00e9rieur de sa gorge ; ses poumons et son foie vinrent flotter dans sa bouche ; d&rsquo;un coup de griffe de lion, il frappa la peau qui couvrait sa m\u00e2choire sup\u00e9rieure et toutes les mucosit\u00e9s qui, comme un courant de feu, arrivaient de son cou dans sa bouche, devinrent aussi grandes que la peau d&rsquo;un mouton de trois ans. On entendait le bruit que faisait son coeur en frappant contre sa poitrine; ce bruit \u00e9tait \u00e9gal \u00e0 celui que produisent le hurlement d&rsquo;un chien de guerre qui aboie ou le cri d&rsquo;un lion qui va attaquer des ours. La chaleur caus\u00e9e par sa violente et vigoureuse col\u00e8re fit appara\u00eetre en l&rsquo;air au-dessus de lui les flambeaux de Bodb, d\u00e9esse de la guerre, les nuages pluvieux du ciel et dans ces nuages, des \u00e9tincelles rouges de feu ; au-dessus de sa t\u00eate elles brillaient dans les airs o\u00f9 les produisait l&rsquo;ardeur de sa col\u00e8re.<\/p>\n\n<p>Autour de sa t\u00eate, sa chevelure devint piquante et semblable \u00e0 un faisceau de fortes \u00e9pines dans le trou d&rsquo;une haie. Si on avait secou\u00e9 au-dessus de lui un beau pommier couvert de beaux fruits, les pommes ne seraient pas tomb\u00e9es \u00e0 terre; elles seraient rest\u00e9es chacune fix\u00e9e sur un de ses cheveux, par l&rsquo;effet de la col\u00e8re qui avait rendu sa chevelure piquante. Sur son front se dressa le feu du h\u00e9ros, feu long et gros comme la pierre \u00e0 aiguiser d&rsquo;un guerrier. Du sommet de sa t\u00eate se leva un rayon de sang brun, droit comme une poutre, aussi haut, aussi \u00e9pais, aussi fort, aussi vigoureux, aussi long que le m\u00e2t d&rsquo;un grand navire; il en r\u00e9sulta une vapeur magique semblable \u00e0 la fum\u00e9e qui sort du palais d&rsquo;un roi quand ce roi va pr\u00e8s de son foyer le soir \u00e0 la fin d&rsquo;une journ\u00e9e d&rsquo;hiver.<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s ces contorsions, C\u00fbchulainn sauta dans son char de bataille arm\u00e9 de faux, de faux en fer avec tranchants minces, avec crochets, avec pointes dures et guerri\u00e8res, avec appareil de d\u00e9chirement, avec ongles piquants fix\u00e9s aux essieux, aux courroies, aux courbes, aux principales pi\u00e8ces du char.<\/p>\n\n<p>Puis, [frappant son bouclier de sa lance], il fit un bruit de tonnerre tel, qu&rsquo;auraient pu le produire cent hommes, puis deux cents, puis trois cents, puis quatre cents, puis cinq cents. Ces chiffres n&rsquo;\u00e9taient pas trop \u00e9lev\u00e9s pour lui, car tel fut le nombre des guerriers qu&rsquo;il fit tomber dans sa premi\u00e8re attaque au d\u00e9but de son combat contre quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande. Ce fut ainsi qu&rsquo;il partit pour aller chercher ses ennemis. Il fit faire \u00e0 son char un grand circuit \u00e0 l&rsquo;entour de l&rsquo;arm\u00e9e de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande; il fit courir ce char lourdement. Les roues de fer p\u00e9n\u00e9tr\u00e8rent en terre, tellement qu&rsquo;aucun ch\u00e2teau, aucune forteresse n&rsquo;aurait pu leur r\u00e9sister, tant \u00e9tait grande la profondeur o\u00f9 ces roues de fer entraient en terre : mottes de terre et pierres, rocs, cailloux et graviers se soulevaient et montaient \u00e0 la m\u00eame hauteur que les roues. Ainsi s&rsquo;ex\u00e9cuta le cercle de Bodb, d\u00e9esse de la guerre, autour de l&rsquo;arm\u00e9e de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande ; les guerriers irlandais ne purent s&rsquo;\u00e9loigner en se pla\u00e7ant autour et en dehors de ce cercle. Ce fut la r\u00e9paration du meurtre des enfants d&rsquo;Ulster. Puis C\u00fbchulainn p\u00e9n\u00e9tra au milieu de l&rsquo;arm\u00e9e et il r\u00e9pandit en grands tas les cadavres ennemis dans le grand cercle qu&rsquo;il avait parcouru tout autour. C&rsquo;\u00e9tait l&rsquo;attaque d&rsquo;un ennemi contre ses ennemis. Ils tomb\u00e8rent, plante de pied contre plante de pied, nuque contre nuque, tant les cadavres \u00e9taient rapproch\u00e9s, C\u00fbchulainn fit ainsi trois fois le tour de l&rsquo;arm\u00e9e en sorte qu&rsquo;il laissa comme liti\u00e8re formant un grand cercle, les morts par groupes de six, trois cadavres joignant par la plante des pieds la nuque de trois cadavres autour du campement. De l\u00e0 le nom de cet \u00e9pisode \u00ab Grand massacre par groupe de six dans l&rsquo;Enl\u00e8vement \u00bb ; c&rsquo;est un des trois principaux \u00e9pisodes de l&rsquo;Enl\u00e8vement o\u00f9 d&rsquo;innombrables guerriers p\u00e9rirent; ces \u00e9pisodes sont : \u00ab Grand massacre par groupe de six \u00bb, \u00ab Mutuel massacre de Glenn amna, mieux Glenn domain \u00ab vall\u00e9e profonde \u00bb, \u00ab Combat \u00e0 Garech et Ilgarech \u00bb. Il y p\u00e9rit autant de chiens et de chevaux que d&rsquo;hommes.<\/p>\n\n<p>4. Ce qui reste de la r\u00e9daction primitive.<\/p>\n\n<p>D&rsquo;autres disent que Lug, fils d&rsquo;Ethliu, combattit avec C\u00fbchulainn au grand massacre par groupes de six.<\/p>\n\n<p>On ne sait pas le nombre des morts ; on ne pourrait compter combien d&rsquo;hommes de la pl\u00e8be succomb\u00e8rent; on a compt\u00e9 seulement les chefs; voici leur noms&#8230;. (suivent 186 noms).<\/p>\n\n<p>[[ Les deux Cruad, deux Calad, deux Cir, deux Ciar, deux Ecell, trois Cromm, trois Cur, trois Combirg\u00e8, quatre Feochar, quatre Furachar, quatre Cass\u00e8, quatre Fota, cinq Caur, cinq Cerman, cinq Cobtach, six Saxan, six Duach, six Dar\u00e8, six Dunchadh, six Daimiach, sept Rochad, sept Ronan, sept Rurthech, huit Rochlad, huit Rochtad, huit Rindach, huit Corpr\u00e8, huit Malach, neuf Daigith, neuf Dar\u00e8, neuf Damach, dix Fiach, dix Fiacach, dix Fedlimid. ]]<\/p>\n\n<p>4. C\u00fbchulainn tua cent trente rois au grand massacre de la plaine de Murthemne. En outre furent innombrables les chiens, les chevaux, les femmes, les jeunes gar\u00e7ons, les hommes de petite condition, les gens malpropres qui p\u00e9rirent aussi. Il ne resta sain et sauf qu&rsquo;un tiers des hommes d&rsquo;Irlande, les deux autres tiers avaient un os de la hanche bris\u00e9, ou moiti\u00e9 de la t\u00eate fracass\u00e9e, ou un \u0153il crev\u00e9, ou quelqu&rsquo;autre l\u00e9sion incurable qui dura toute la vie.<\/p>\n\n<p>5. Description de la personne de C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>Le lendemain, C\u00fbchulainn vint pour contempler l&rsquo;arm\u00e9e et faire voir son aimable et jolie personne, aux dames, aux femmes m\u00fbres, aux jeunes femmes, aux filles, aux po\u00e8tes et aux gens de science; car les formes merveilleuses d&rsquo;art magique sous lesquelles il s&rsquo;\u00e9tait montr\u00e9 la nuit pr\u00e9c\u00e9dente, ses contorsions ne lui faisaient pas honneur et n&rsquo;avaient rien de beau. Il vint donc se montrer sous sa forme aimable et jolie.<\/p>\n\n<p>Il \u00e9tait vraiment beau ce gar\u00e7on qui vint montrer sa personne aux arm\u00e9es, C\u00fbchulainn, fils de Sualtam. Ses cheveux avaient trois teintes : bruns en bas, rouges comme sang au milieu, ils \u00e9taient jaunes au sommet et couvraient la t\u00eate d&rsquo;une sorte de diad\u00e8me; ils lui formaient trois cercles autour du creux de la nuque. Les cheveux qui tombaient par derri\u00e8re sur le haut des \u00e9paules ressemblaient tous \u00e0 des fils d&rsquo;or, c&rsquo;\u00e9taient des fils minces, d\u00e9li\u00e9s, dor\u00e9s, magnifiques, formant des boucles longues, distingu\u00e9es, de belle couleur. Une pourpre fine aux tons d&rsquo;or rouge, aux flammes d&rsquo;or, faisait cent tours autour de son cou. Il avait sur la t\u00eate cent cordons sem\u00e9s d&rsquo;escarboucles. On voyait sur chacune de ses deux joues quatre taches, une tache jaune, une tache verte, une tache bleue, une tache pourpre. Ses deux yeux, des yeux de roi, avaient chacun l&rsquo;\u00e9clat de sept pierres pr\u00e9cieuses. On comptait sept doigts \u00e0 chacun de ses deux pieds, sept doigts \u00e0 chacune de ses deux mains ; chacun de ses doigts pouvait s\u00e9par\u00e9ment saisir la griffe d&rsquo;un faucon ou celle d&rsquo;un h\u00e9risson.<\/p>\n\n<p>Ce jour-l\u00e0 il rev\u00eatit son costume de f\u00eate. Le v\u00eatement qui l&rsquo;enveloppa fut un manteau beau, bien ajust\u00e9, brod\u00e9, \u00e0 cinq plis. Une blanche broche d&rsquo;argent blanc, incrust\u00e9e d&rsquo;or, pos\u00e9e sur sa blanche poitrine, semblait \u00eatre un flambeau lumineux d&rsquo;un .\u00e9clat si puissant et si pur que les yeux des hommes ne pouvaient la regarder. Sur sa peau, il portait une tunique de soie joliment garnie de bordures, de ceintures, avec des galons d&rsquo;or, d&rsquo;argent, de laiton. Cette tunique atteignait le sommet de son brun pantalon.<\/p>\n\n<p>Ce pantalon d&rsquo;un brun rouge\u00e2tre, qui enveloppait le jeune guerrier, \u00e9tait fait d&rsquo;un velours qu&rsquo;aurait pu porter un roi. Son magnifique bouclier \u00e9tait de couleur pourpre fonc\u00e9e avec bordure d&rsquo;argent bien blanc tout autour. \u00c0 sa gauche se trouvait une \u00e9p\u00e9e dont la poign\u00e9e avait des entrelacs d&rsquo;or.<\/p>\n\n<p>Dans le char, pr\u00e8s de lui, on voyait une longue lance au tranchant bleu et un javelot plus court avec les cordes de lancement (amentum) dont se sert le guerrier et avec rivet de bronze. Il tenait d&rsquo;une main neuf t\u00eates, de l&rsquo;autre main dix t\u00eates [d&rsquo;ennemis tu\u00e9s] et il les agita devant les troupes ennemies comme preuve de sa valeur et de son habilet\u00e9 guerri\u00e8re. Medb mit son visage sous des boucliers qui formaient au-dessus d&rsquo;elle une sorte de cuve renvers\u00e9e, elle fut ainsi \u00e0 l&rsquo;abri des javelots que ce jour-l\u00e0 C\u00fbchulainn pouvait lui lancer.<\/p>\n\n<p>6. Jalousie de Dubthach.<\/p>\n\n<p>Ce fut alors que les jeunes filles demand\u00e8rent aux hommes d&rsquo;Irlande de les \u00e9lever sur le plat de boucliers pos\u00e9s sur des \u00e9paules de guerriers afin qu&rsquo;elles pussent voir comment \u00e9tait fait C\u00fbchulainn. Elles trouv\u00e8rent merveilleuses les jolies, les aimables formes qu&rsquo;il avait ce jour-l\u00e0 en comparaison de l&rsquo;orgueilleuse et magique laideur qu&rsquo;elles lui avaient vue la soir\u00e9e pr\u00e9c\u00e9dente. Alors jalousie, mauvais vouloir et envie s&#8217;empar\u00e8rent de Dubthach le paresseux d&rsquo;Ulster, \u00e0 cause de sa femme [qu&rsquo;il crut amoureuse de C\u00fbchulainn] et il donna conseil aux troupes d&rsquo;agir tra\u00eetreusement avec C\u00fbchulainn, de lui dresser une embuscade qui l&rsquo;envelopperait et o\u00f9 il p\u00e9rirait.<\/p>\n\n<p>Voici ce qu&rsquo;il dit :<\/p>\n\n<p>1 \u00ab Si l&rsquo;homme aux contorsions est quelque part,<br \/>De l\u00e0 r\u00e9sulteront des cadavres d&rsquo;hommes tu\u00e9s par lui ;<br \/>De l\u00e0 des cris autour des forteresses,<br \/>De l\u00e0 fondement de r\u00e9cits historiques.<br \/>[De l\u00e0 nourriture aux corbeaux]<\/p>\n\n<p>2 De l\u00e0 des pierres dress\u00e9es autour des tombes.<br \/>Sera augment\u00e9 le nombre des martyrs des rois.<br \/>Vous ne livrerez pas le bon combat<br \/>Sur le penchant de la colline contre ce fou.<\/p>\n\n<p>3 De ce fou, je vois la personne ;<br \/>Il a neuf t\u00eates sur ses coussins.<br \/>Je vois le butin qu&rsquo;il doit au tranchant de son \u00e9p\u00e9e :<br \/>Dix t\u00eates qui pour lui sont un grand tr\u00e9sor.<\/p>\n\n<p>4 Je vois vos femmes dresser<br \/>Leurs visages vers les grands exploits.<br \/>Je vois votre grande reine<br \/>Qui ne se l\u00e8ve pas pour livrer bataille.<\/p>\n\n<p>5 Si c&rsquo;\u00e9tait moi qui \u00e9tais votre conseiller,<br \/>Des guerriers envelopperaient cet homme<br \/>Afin d&rsquo;abr\u00e9ger sa vie ;<br \/>Tel serait le sort du contorsionn\u00e9. \u00bb<\/p>\n\n<p>Fergus entendit ce discours ; ce conseil de tra\u00eetre, donn\u00e9 par Dubthach aux troupes, l&rsquo;indigna. Il lui lan\u00e7a un fort vigoureux coup de pied, en sorte que Dubthach alla de son museau frapper la troupe en face. Puis il raconta toutes les mauvaises actions, tous les actes iniques, les trahisons, les choses honteuses que Dubthach avait fait contre les Ulates.<\/p>\n\n<p>Voici ce qu&rsquo;il dit :<\/p>\n\n<p>1 \u00ab Si c&rsquo;est bien Dubthach \u00e0 la langue paresseuse,<br \/>Qu&rsquo;il se retire derri\u00e8re l&rsquo;arm\u00e9e.<br \/>Il n&rsquo;a fait aucun bien<br \/>Depuis qu&rsquo;il a tu\u00e9 les filles.<\/p>\n\n<p>2 Il a fait un acte qui n&rsquo;est pas glorieux, qui est triste.<br \/>Le meurtre de Fiachna, fils de Conchobar.<br \/>N&rsquo;est pas plus beau ce qu&rsquo;on a racont\u00e9 de lui,<br \/>Le meurtre de Carpre fils de Fedilmid.<\/p>\n\n<p>3 Ce n&rsquo;est pas la puissance des Ulates que s&rsquo;efforce de soutenir<br \/>Dubthach, fils de Lugaid et petit-fils de Casruba.<br \/>Voici ce qu&rsquo;il fait aux hommes :<br \/>Quand il ne vient pas aux mains avec quelqu&rsquo;un, il en parle mal .<\/p>\n\n<p>4 Elle ne plairait pas aux exil\u00e9s d&rsquo;Ulster<br \/>La mort de leur fils qui n&rsquo;a pas encore toute sa barbe ;<br \/>Quand les habitants d&rsquo;Ulster rassembl\u00e9s vous atteindront<br \/>Ils vous envelopperont.<\/p>\n\n<p>5 Vos troupeaux seront s\u00e9par\u00e9s et fort \u00e9loign\u00e9s de vous<br \/>Devant les habitants d&rsquo;Ulster quand ils se l\u00e8veront ;<br \/>De grandes histoires raconteront des exploits,<br \/>Parleront de grandes reines.<\/p>\n\n<p>6 [Des cadavres seront sous les pieds,<br \/>Des corbeaux s&rsquo;y trouveront chez eux ;<br \/>Des boucliers seront couch\u00e9s sur la pente des collines,<br \/>Il y aura plus que jamais des actes de cruaut\u00e9.<\/p>\n\n<p>7 Je vois vos femmes \u00e9lever<br \/>Leurs visages pour regarder les exploits.<br \/>Je vois que votre grande reine<br \/>Ne se l\u00e8ve pas pour combattre.<\/p>\n\n<p>8 Il ne fera ni exploit, ni acte honorable<br \/>Le fils de Lugaid, l&rsquo;h\u00e9ro\u00efsme lui fait d\u00e9faut.<br \/>Devant les rois, les pointes de lance ne se rougiront pas,<br \/>Si celui qui les manie est Dubthach \u00e0 la langue paresseuse.<\/p>\n\n<p>Ici se termine \u00ab Le char arm\u00e9 de faux \u00bb.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XVIII\"><\/span>CHAPITRE XVIII.<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. Meurtre d&rsquo;Oengus, fils d&rsquo;Oenlam.<\/p>\n\n<p>Alors s&rsquo;approcha des troupes d&rsquo;Irlande un guerrier tr\u00e8s hardi d&rsquo;Ulster; il s&rsquo;appelait Oengus, il \u00e9tait fils d&rsquo;Oenlam Gabe. Il fit tourner devant lui les arm\u00e9es des Mod Loga qu&rsquo;on appelle Lugmod [aujourd&rsquo;hui Louth] jusqu&rsquo;aux deux tombes sur le mont Fuaid. Voici ce que les savants racontent; si les guerriers d&rsquo;Irlande lui avaient livr\u00e9 des combats singuliers successifs, il aurait tu\u00e9 les deux tiers de l&rsquo;arm\u00e9e ennemie avant de succomber lui-m\u00eame. Mais les guerriers d&rsquo;Irlande ne proc\u00e9d\u00e8rent pas ainsi ; organisant une embuscade, ils l&rsquo;envelopp\u00e8rent de toutes parts et il succomba au gu\u00e9 des deux tombes sur le mont Fuaid.<\/p>\n\n<p>2. Coup manqu\u00e9 de Belach Eoin (Passage d&rsquo;Oiseau).<\/p>\n\n<p>Alors vint \u00e0 eux Fiacha Fialdana d&rsquo;Ulster. Il voulait avoir un entretien avec le fils de la s\u0153ur de sa m\u00e8re, avec Mane le diligent de Connaught. Avec lui arriva Dubthach le paresseux d&rsquo;Ulster. Mane le diligent amena avec lui Doche, fils de Maga. Quand Doche, fils de Maga, vit Fiacha Fialdana, il lui lan\u00e7a un javelot qui traversa le corps de Dubthach le paresseux, son ami. Fiacha Fialdana lan\u00e7a un javelot \u00e0 Doche de Maga, mais ce javelot traversa le corps de Mane le diligent de Connaught, son ami.<\/p>\n\n<p>\u00ab C&rsquo;est un coup manqu\u00e9, ce qui leur est arriv\u00e9 \u00bb, dirent les hommes d&rsquo;Irlande ; \u00ab chacun d&rsquo;eux a tu\u00e9 son ami, son parent. \u00bb De l\u00e0 le nom de \u00ab\u00a0Coup manqu\u00e9 du passage d&rsquo;Oiseau \u00bb. On dit aussi \u00ab L&rsquo;autre coup manqu\u00e9 du passage d&rsquo;Oiseau \u00bb.<\/p>\n\n<p>3. D\u00e9guisement de Tamon.<\/p>\n\n<p>Alors les hommes d&rsquo;Irlande dirent \u00e0 Tamon l&rsquo;idiot de mettre sur lui les v\u00eatements et le diad\u00e8me d&rsquo;or d&rsquo;Ailill et d&rsquo;aller au gu\u00e9, cela sous leurs yeux.<\/p>\n\n<p>Tamon mit sur lui les v\u00eatements et le diad\u00e8me d&rsquo;or d&rsquo;Ailill et alla au gu\u00e9 qui \u00e9tait sous les yeux des hommes d&rsquo;Irlande, ceux-ci plaisant\u00e8rent et applaudirent pour se moquer de lui. \u00ab Le v\u00eatement que tu portes, Tamon \u00bb, dirent-ils, \u00ab \u00f4 Tamon l&rsquo;idiot! c&rsquo;est le v\u00eatement d&rsquo;Ailill; tu as aussi son diad\u00e8me d&rsquo;or \u00bb. C\u00fbchulainn vit Tamon, et n&rsquo;\u00e9tant pas au courant il crut que c&rsquo;\u00e9tait Ailill lui-m\u00eame ; il lui lan\u00e7a de sa fronde une pierre et Tamon l&rsquo;idiot tomba sans vie sur le gu\u00e9 o\u00f9 il se trouvait. De la pour ce gu\u00e9 le nom de Gu\u00e9 de Tamon.<\/p>\n\n<p>De l\u00e0 aussi \u00ab D\u00e9guisement de Tamon \u00bb titre de cet \u00e9pisode.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XIX\"><\/span>CHAPITRE XIX.<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. Combat de Fergus.<\/p>\n\n<p>Quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande prirent \u00e9tape et campement cette nuit au pilier de pierre en Crich Ross. Medb demanda aux hommes d&rsquo;Irlande un d&rsquo;eux pour combat et bataille contre C\u00fbchulainn le matin suivant. Chacun disait : \u00ab Ce ne sera pas moi, je ne sortirai pas de l&rsquo;endroit o\u00f9 je suis, personne de ma famille ne doit rien \u00e0 C\u00fbchulainn \u00bb.<\/p>\n\n<p>Alors Medb demanda \u00e0 Fergus de faire contre C\u00fbchulainn le combat, la bataille refus\u00e9s par les hommes d&rsquo;Irlande. \u00ab Il serait inconvenant pour moi \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab de me battre avec un jeune gar\u00e7on imberbe, qui n&rsquo;a pas de barbe du tout et qui a \u00e9t\u00e9 mon \u00e9l\u00e8ve. \u00bb Medb se plaignit fortement du refus par Fergus de s&rsquo;engager \u00e0 faire combat et bataille. [Elle lui fit donner du vin, l&rsquo;enivra fortement et renouvela sa demande.]<\/p>\n\n<p>Ils pass\u00e8rent l\u00e0 cette nuit. Le lendemain matin, Fergus se leva de bonne heure et alla au gu\u00e9 du combat o\u00f9 se trouvait C\u00fbchulainn ; C\u00fbchulainn vit Fergus venir \u00e0 lui. \u00ab Ce n&rsquo;est pas en grande s\u00fbret\u00e9 \u00bb, dit-il, \u00ab que mon ma\u00eetre Fergus vient \u00e0 ma rencontre; il n&rsquo;a pas d&rsquo;\u00e9p\u00e9e dans le fourreau d&rsquo;o\u00f9 sortaient de si grands coups. \u00bb C&rsquo;\u00e9tait vrai. [Nous avons dit plus haut comment Ailill s&rsquo;\u00e9tait empar\u00e9 de cette \u00e9p\u00e9e.] \u00ab Cela m&rsquo;est tout \u00e0 fait \u00e9gal, \u00bb r\u00e9pondit Fergus, \u00ab car si j&rsquo;avais une \u00e9p\u00e9e, elle ne t&rsquo;atteindrait pas, je ne l&#8217;emploierais pas contre toi; mais en reconnaissance des jouissances et de l&rsquo;\u00e9ducation que je t&rsquo;ai donn\u00e9es, que t&rsquo;ont donn\u00e9es les habitants d&rsquo;Ulster et Conchobar, prends la fuite en pr\u00e9sence des hommes d&rsquo;Irlande. \u00bb \u2014 \u00ab Il me r\u00e9pugne \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab de fuir devant un guerrier dans l&rsquo;Enl\u00e8vement des vaches de Cooley. \u00bb \u2014 \u00ab Cela ne doit pas te r\u00e9pugner, \u00bb r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab car je fuirai devant toi au moment o\u00f9 tu seras bless\u00e9, ensanglant\u00e9, cribl\u00e9 de plaies, \u00e0 la bataille de l&rsquo;Enl\u00e8vement. Et quand moi seul j&rsquo;aurai pris la fuite, les hommes d&rsquo;Irlande se mettront tous \u00e0 fuir comme moi. \u00bb La perspective de ce futur succ\u00e8s des habitants d&rsquo;Ulster fut tr\u00e8s agr\u00e9able \u00e0 C\u00fbchulainn ; il fit amener son char de combat, il y monta et au plus vite se mit \u00e0 fuir loin des hommes d&rsquo;Irlande. Ceux-ci le virent prendre la fuite. \u00ab Il a fui devant toi, \u00bb dirent-ils tous, \u00ab il a fui devant toi, \u00f4 Fergus \u00bb. \u2014 \u00ab Il faut le poursuivre, \u00bb dit Medb, \u00ab il faut le poursuivre, ne pas le laisser s&rsquo;\u00e9loigner de toi. \u00bb \u2014 \u00ab Non certes, \u00bb r\u00e9pondit Fergus, \u00ab je ne le poursuivrai pas davantage. Quoique cette esp\u00e8ce de fuite que je lui ai inflig\u00e9e soit peu importante, pareil succ\u00e8s n&rsquo;a \u00e9t\u00e9 obtenu par aucun des hommes d&rsquo;Irlande qui l&rsquo;attaqu\u00e8rent dans l&rsquo;Enl\u00e8vement des vaches de Cooley. En cons\u00e9quence, tant que les hommes d&rsquo;Irlande n&rsquo;auront pas cess\u00e9 de lui livrer des combats singuliers, je ne recommencerai pas \u00e0 combattre cet homme. \u00bb<\/p>\n\n<p>Ainsi finit l&rsquo;\u00e9pisode du combat de Fergus.<\/p>\n\n<p>2. Place de t\u00eate de Ferchu.<\/p>\n\n<p>Ferchu l&rsquo;exil\u00e9 \u00e9tait de Connaught, cependant ses relations avec Ailill et Medb \u00e9taient celles d&rsquo;un ennemi qui les combattait et les pillait. Depuis le jour o\u00f9 ils prirent possession de la royaut\u00e9, il ne se rendit pas une seule fois dans leur camp, ni dans leur arm\u00e9e pour leur venir en aide dans les moments difficiles, en cas de n\u00e9cessit\u00e9, apr\u00e8s convocation \u00e0 une assembl\u00e9e indispensable ; il ne faisait que d\u00e9vaster leur pays et leur terre apr\u00e8s les avoir envahis derri\u00e8re eux. Ce fut alors qu&rsquo;il arriva \u00e0 l&rsquo;est d&rsquo;Ai. Sa troupe \u00e9tait de douze hommes. On lui avait dit qu&rsquo;un seul homme arr\u00eatait, retenait quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande depuis le lundi commencement de l&rsquo;hiver jusqu&rsquo;au commencement du printemps, tuant au gu\u00e9 un homme chaque jour et cent guerriers chaque nuit.<\/p>\n\n<p>Alors il demanda \u00e0 ses gens leur avis sur son projet.<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0Pourrions-nous faire mieux, \u00bb dit-il, \u00ab que d&rsquo;aller attaquer cet homme qui arr\u00eate et retient quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande ? Emportant avec nous sa t\u00eate et ses armes, nous irons trouver Ailill et Medb. Quelque grands que soient les maux que nous avons fait subir \u00e0 Ailill et \u00e0 Medb, nous obtiendrons d&rsquo;eux la paix pour avoir fait tomber cet homme sous nos coups. \u00bb Ce plan fut approuv\u00e9. Ferchu et ses compagnons all\u00e8rent dans l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvait C\u00fbchulainn et alors ils n&#8217;employ\u00e8rent pas le proc\u00e9d\u00e9 loyal du combat singulier. Tous les douze aussit\u00f4t se tourn\u00e8rent contre C\u00fbchulainn. Celui-ci se tournant contre eux coupa leurs douze t\u00eates en un instant ; il dressa pour eux douze pierres et sur la pierre de chaque homme mit la t\u00eate de cet homme. Il mit aussi sur une pierre la t\u00eate de Ferchu l&rsquo;exil\u00e9. On appelle \u00ab Place de t\u00eate de Ferchu \u00bb l&rsquo;endroit o\u00f9 Ferchu l&rsquo;exil\u00e9 a laiss\u00e9 sa t\u00eate, c&rsquo;est en Irlandais cenn-aitt Ferchon.<\/p>\n\n<p>3. Combat de la famille Calatin.<\/p>\n\n<p>Alors chez les hommes d&rsquo;Irlande, on se demanda qui serait capable de livrer combat et bataille \u00e0 C\u00fbchulainn, le lendemain matin, de bonne heure. Tous dirent que c&rsquo;\u00e9tait Calatin le hardi avec ses vingt-sept fils et avec son petit-fils Glass, fils de Delga. Voici ce qui les caract\u00e9risait : chacun d&rsquo;eux portait du poison, chacun d&rsquo;eux avait du poison sur chacune de ses armes, aucun d&rsquo;eux ne manquait son coup, et si les hommes bless\u00e9s par eux ne mouraient pas tout de suite, ils succombaient avant la fin du neuvi\u00e8me jour. On leur promit de grands pr\u00e9sents, en r\u00e9compense du combat et de la bataille \u00e0 livrer. Ils s&rsquo;engag\u00e8rent \u00e0 combattre et on convint que cette obligation serait contract\u00e9e en pr\u00e9sence de Fergus.<\/p>\n\n<p>Mais Fergus refusa d&rsquo;intervenir, n&rsquo;admettant pas que le combat livr\u00e9 par Calatin le hardi accompagn\u00e9 de ses vingt-sept fils et de son petit-fils Glass, fils de Delga, fut un combat singulier; la famille de Calatin soutenait que chaque enfant de Calatin le hardi \u00e9tait un membre du corps de Calatin, une partie de son corps, et que, venant avec eux, il n&rsquo;amenait que la totalit\u00e9 de son corps.<\/p>\n\n<p>Fergus rentra dans sa tente pr\u00e8s de ses gens, la fatigue caus\u00e9e par la douleur lui fit pousser tr\u00e8s haut un g\u00e9missement.<\/p>\n\n<p>\u00ab On nous fera demain une triste action, \u00bb dit-il. \u2014 \u00ab Quelle action ? \u00bb demand\u00e8rent ses gens. \u2014 \u00ab On tuera C\u00fbchulainn, \u00bb r\u00e9pondit-il. \u2014 \u00ab H\u00e9las, \u00bb reprirent-ils, \u00ab qui le tuera ? \u00bb \u2014 \u00ab Calatin le hardi, \u00bb r\u00e9pondit Fergus, \u00ab Calatin le hardi avec ses vingt-sept fils et avec son petit-fils Glass, fils de Delga. Voici ce qui les caract\u00e9rise : chacun d&rsquo;eux porte du poison, chacun d&rsquo;eux a du poison sur chacune de ses armes. Quand les hommes bless\u00e9s par eux ne meurent pas tout de suite, ils succombent avant la fin du neuvi\u00e8me jour. Si \u00e0 ma connaissance, il y avait quelqu&rsquo;un qui irait assister au combat et qui viendrait m&rsquo;apprendre comment C\u00fbchulainn aurait \u00e9t\u00e9 tu\u00e9, je ne lui donnerais ni ma b\u00e9n\u00e9diction ni mes armes. \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;irai \u00bb, dit Fiachu, fils de Ferf\u00e9be.<\/p>\n\n<p>Ils ne boug\u00e8rent pas de la nuit. Le lendemain matin de bonne heure, Calatin le hardi se leva avec ses vingt-sept fils et Glass fils de Delga, son petit-fils. Ils all\u00e8rent \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvait C\u00fbchulainn. Fiachu, fils de Ferf\u00e9be y alla aussi. Aussit\u00f4t que Calatin le hardi fut arriv\u00e9 \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvait C\u00fbchulainn, ils lui lanc\u00e8rent leurs vingt-neuf javelots. Aucun des coups ne manqua le but, mais C\u00fbchulainn fit avec son bouclier le tour d&rsquo;adresse du tranchant. Les javelots atteignant le bouclier s&rsquo;y enfonc\u00e8rent seulement dans une partie de leur longueur, en sorte que les coups, atteignant le but, n&rsquo;avaient pas fait couler le sang et les pointes des javelots n&rsquo;avaient pas rougi. Alors C\u00fbchulainn, tirant son \u00e9p\u00e9e du fourreau que lui avait donn\u00e9 Bodb, d\u00e9esse de la guerre, se mit \u00e0 couper les javelots pour d\u00e9charger son bouclier. Pendant qu&rsquo;il \u00e9tait ainsi occup\u00e9, ses adversaires accoururent et tous ensemble mirent contre sa t\u00eate les vingt-neuf poings de leurs mains droites. Ils le maltrait\u00e8rent, le terrass\u00e8rent, en sorte que sa face, son visage, sa figure touch\u00e8rent le sable, le gravier du gu\u00e9. Alors C\u00fbchulainn poussa tr\u00e8s haut son cri de guerre, cri provoqu\u00e9 par l&rsquo;in\u00e9galit\u00e9 du combat; et, sauf les gens endormis, tous les habitants d&rsquo;Ulster alors en vie entendirent ce cri. Fiacha, fils de Ferf\u00e9be, vint pr\u00e8s de lui et le vit dans cette situation. Cette marque de sympathie rendit la force \u00e0 C\u00fbchulainn, il tira son \u00e9p\u00e9e du fourreau que Bodb lui avait donn\u00e9 ; d&rsquo;un coup il trancha les vingt-neuf poings et les vingt-neuf guerriers tomb\u00e8rent sur leurs dos avec une violence \u00e9gale \u00e0 l&rsquo;intensit\u00e9 de l&rsquo;effort qu&rsquo;ils venaient de faire.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn leva la t\u00eate et respira, la fatigue lui fit pousser un soupir, et il vit celui qui \u00e9tait venu \u00e0 son aide. \u00ab Ton secours m&rsquo;est arriv\u00e9 \u00e0 propos, cher fr\u00e8re nourricier, \u00bb dit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Si mon secours t&rsquo;est arriv\u00e9 \u00e0 propos, \u00bb r\u00e9pondit Fiacha fils de Ferf\u00e9be, \u00ab il ne fut \u00e0 propos pour nous. Peut-\u00eatre sommes nous les trois mille meilleurs guerriers de la tribu de Rudraige [en Ulster] venus \u00e0 l&rsquo;\u00e9tape et au campement des hommes d&rsquo;Irlande, nous sommes tous expos\u00e9s aux coups de tes javelots et de ton \u00e9p\u00e9e, et quoique tu ne nous donnes que de petits coups, nous saurons les reconna\u00eetre. \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;en donne ma parole, \u00bb r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab si depuis que j&rsquo;ai lev\u00e9 la t\u00eate et respir\u00e9, tu fais des exploits qu&rsquo;un jour on racontera, aucun de ceux-ci n&rsquo;en fera. \u00bb<\/p>\n\n<p>Et se tournant du c\u00f4t\u00e9 de la famille Calatin, C\u00fbchulainn se mit \u00e0 les frapper et \u00e0 les hacher ; il coupa les corps en quatre et en plus petits morceaux le long du gu\u00e9 au levant et au couchant. Un seul homme essaya de lui \u00e9chapper, comptant sur la rapidit\u00e9 de sa course, pendant que C\u00fbchulainn d\u00e9capitait les autres, ce fut Glass, fils de Delga. C\u00fbchulainn se mit \u00e0 courir apr\u00e8s lui; il l&rsquo;atteignit pr\u00e8s de la tente d&rsquo;Ailill et de Medb ; Glass ne put que crier Fiach ! Fiach\u00a0! (dette! dette!), au moment o\u00f9 C\u00fbchulainn, le frappant, lui coupa la t\u00eate. \u00ab Cet homme l\u00e0 va vite, \u00bb dit Medb, \u00ab de quelle dette Glass a-t-il voulu parler ? O Fergus !\u00bb \u2014 \u00ab Je ne sais pas, \u00bb r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Peut-\u00eatre doit-il quelque chose \u00e0 certains guerriers qui sont \u00e0 l&rsquo;\u00e9tape et au campement. Est-ce \u00e0 eux qu&rsquo;il a pens\u00e9 ? Cependant autre chose est possible ; il s&rsquo;agit peut-\u00eatre d&rsquo;une dette de sang et de chair due par lui. Mais, \u00bb ajouta Fergus, \u00ab je donne ma parole que maintenant toutes ses dettes \u00e0 la fois sont pay\u00e9es. \u00bb<\/p>\n\n<p>Ce fut ainsi que sous les coups de C\u00fbchulainn, succomba Calatin le hardi avec ses vingt-sept fils et avec son petit-fils Glass, fils de Delga.<\/p>\n\n<p>Encore aujourd&rsquo;hui subsiste au fond du gu\u00e9 la pierre autour de laquelle ils firent leurs maladroits actes de bravoure et leurs combats. L\u00e0 furent pos\u00e9es les poign\u00e9es de leurs \u00e9p\u00e9es et leurs genoux, leurs coudes et les pointes de leurs lances.<\/p>\n\n<p>Voil\u00e0 pourquoi \u00e0 l&rsquo;ouest du gu\u00e9 de Ferd\u00e9ad, se trouve le gu\u00e9 dit Gu\u00e9 du fer de sang ; de sang, parce que l\u00e0, le tranchant d&rsquo;une arme a \u00e9t\u00e9 couvert de sang.<\/p>\n\n<p>Ici se termine le r\u00e9cit de la bataille livr\u00e9e par la famille Calatin.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XX-COMBAT-DE-FERDEAD\"><\/span>CHAPITRE XX.<br \/>COMBAT DE FERD\u00c9AD.<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Le combat de Ferd\u00e9ad avec C\u00fbchulainn est une addition \u00e0 la r\u00e9daction primitive de l&rsquo;<strong>Enl\u00e8vement [du taureau divin et] des vaches de Cooley<\/strong> dont il forme le chapitre XX.<\/p>\n\n<p>Au chapitre XXIV, Sualtam, p\u00e8re nourricier de C\u00fbchulainn, se rend \u00e0 Emain Macha dans le palais du roi d&rsquo;Ulster Conchobar pour demander aux guerriers d&rsquo;Ulster de venir en aide au h\u00e9ros qui depuis trois mois tient t\u00eate \u00e0 une arm\u00e9e de trente-cinq mille hommes. Sualtam avait pr\u00e9c\u00e9demment appris la situation difficile o\u00f9 C\u00fbchulainn se trouvait pendant son combat contre Calatin le hardi que vingt-sept fils et un petit-fils accompagnaient. Il \u00e9tait alors all\u00e9 voir C\u00fbchulainn et l&rsquo;avait trouv\u00e9 vainqueur, mais couvert de blessures et incapable de continuer \u00e0 combattre. Apr\u00e8s avoir fait cette constatation, Sualtam se mit en route pour gagner Emain Macha, capitale de l&rsquo;Ulster. Quand a \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9 l&rsquo;expos\u00e9 des causes qui d\u00e9cid\u00e8rent Sualtam \u00e0 se rendre au palais du roi Conchobar, le combat de Ferd\u00e9ad n&rsquo;avait pas encore p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 dans la composition \u00e9pique que nous traduisons.<\/p>\n\n<p>La date relativement r\u00e9cente du combat de Ferd\u00e9ad est aussi \u00e9tablie par ce fait que Ferd\u00e9ad y porte un casque et C\u00fbchulainn non seulement un casque, mais aussi une cuirasse. Des dix-neufs chapitres qui pr\u00e9c\u00e8dent, il n&rsquo;en est qu&rsquo;un seul o\u00f9 le casque et la cuirasse apparaissent, c&rsquo;est le dix-septi\u00e8me chapitre et cela dans le morceau relativement r\u00e9cent compos\u00e9 par un auteur chr\u00e9tien pour \u00e9liminer le dieu Lug, p\u00e8re naturel de C\u00fbchulainn, l&#8217;emp\u00eacher de monter avec son fils dans le char arm\u00e9 de faux, lui \u00f4ter ainsi toute part dans la gloire du grand massacre de la plaine de Murthemne et attribuer toute cette gloire au seul C\u00fbchulainn. Dans les dix-huit autres chapitres on ne rencontre ni casque ni cuirasse : le bouclier, un bouclier aussi haut que l&rsquo;homme, est encore, comme aux temps les plus anciens, l&rsquo;unique arme d\u00e9fensive du guerrier celtique.<\/p>\n\n<p>Le combat de Ferd\u00e9ad est un morceau tr\u00e8s \u00e9mouvant \u00e0 cause de l&rsquo;amiti\u00e9 qu&rsquo;ont l&rsquo;un pour l&rsquo;autre les deux adversaires qui cependant ne se m\u00e9nagent pas et dont l&rsquo;un finit par tuer l&rsquo;autre.<\/p>\n\n<p>Expliquons le point de d\u00e9part de cette amiti\u00e9.<\/p>\n\n<p>Suivant le texte irlandais S\u00e9tanta est le nom primitif de C\u00fbchulainn, c&rsquo;est ce que dit son oncle le roi Conchobar, c&rsquo;est ce que le jeune h\u00e9ros affirme deux fois lui-m\u00eame.<\/p>\n\n<p>S\u00e9tanta est la prononciation irlandaise de <strong>Setantios<\/strong>, nominatif singulier de <strong>Setantii<\/strong>, nom d&rsquo;un peuple <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/gallic-mythology\/\">gaulois<\/a> de Grande-Bretagne d&rsquo;o\u00f9 vient un terme g\u00e9ographique, Setantiwn limhn, port des <strong>Setantii<\/strong>, qui d\u00e9signe une baie situ\u00e9e en face de l&rsquo;Irlande, sur la c\u00f4te occidentale de la Grande-Bretagne. On ne peut gu\u00e8re d\u00e9terminer rigoureusement \u00e0 quelle latitude cette baie se trouvait. Forbiger h\u00e9site l\u00e0-dessus. Elton dans ses <strong>Origins of english History<\/strong> la met pr\u00e8s de Lancastre et pense que les <strong>Setantii<\/strong> formaient une tribu des <strong>Brigantes<\/strong>. Les <strong>Brigantes<\/strong> \u00e9taient un des principaux peuples de la Grande-Bretagne, leur territoire touchait \u00e0 l&rsquo;est la mer du Nord et \u00e0 l&rsquo;ouest atteignait le canal qui s\u00e9pare la Grande-Bretagne de l&rsquo;Irlande ; <strong>Eburacum<\/strong>, York, para\u00eet avoir \u00e9t\u00e9 leur ville principale; ils avaient une colonie en Irlande dans la r\u00e9gion sud-est de cette \u00eele aux environs de Wexford. Ce sont eux qui ont apport\u00e9 en Irlande le nom de S\u00e9tanta.<\/p>\n\n<p>Un autre peuple gaulois de Grande-Bretagne sous l&rsquo;Empire Romain, ce sont les <strong>Dumnonii<\/strong> \u00e9tablis \u00e0 l&rsquo;extr\u00eame sud-ouest, l\u00e0 o\u00f9 sont aujourd&rsquo;hui les comt\u00e9s de Cornwall et de Devon<a href=\"https:\/\/sejh.pagesperso-orange.fr\/keltia\/version-fr\/tainnt-fr.html#f160\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><sup>160<\/sup><\/a>.<\/p>\n\n<p>Les <strong>Dumnonii<\/strong> \u00e9taient gaulois, du rameau brittonique, <strong>gens Brittana<\/strong>, comme dit Solin, 22, 7; de ce que chez eux les Irlandais, passag\u00e8rement conqu\u00e9rants vers la fin de l&rsquo;Empire Romain d&rsquo;Occident, ont laiss\u00e9 par des inscriptions ogamiques la trace de leur passage, on ne doit pas conclure que les <strong>Dumnonii<\/strong> appartinssent au rameau goid\u00e9lique. Ils eurent trois colonies : une dans la r\u00e9gion septentrionale de la Grande-Bretagne ; une autre dans la r\u00e9gion nord de la <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/breton-mythology\/\">Bretagne<\/a> continentale depuis Lanmeur (Finist\u00e8re) jusqu&rsquo;\u00e0 Dol (Ille-et-Vilaine), en comprenant ces deux localit\u00e9s ; de l\u00e0 le nom de Domnon\u00e9e donn\u00e9 \u00e0 cette r\u00e9gion pendant le moyen \u00e2ge \u00e0 partir du sixi\u00e8me si\u00e8cle. D&rsquo;autres <strong>Dumnonii<\/strong> \u00e9taient all\u00e9s plus anciennement s&rsquo;\u00e9tablir en Irlande dans la partie septentrionale du Connaught, l\u00e0 o\u00f9 est aujourd&rsquo;hui le comt\u00e9 de Mayo, r\u00e9gion appel\u00e9e \u00e0 cause d&rsquo;eux au moyen \u00e2ge <strong>campus Domnon<\/strong> et <strong>Domnan<\/strong>. Dans cette colonie irlandaise dite <strong>Irros Domnann<\/strong> habitaient les <strong>Fir Domnann<\/strong>.<\/p>\n\n<p>Le dernier en date des guerriers qui suivant notre \u00e9pop\u00e9e livra \u00e0 C\u00fbchulainn un combat singulier, Ferd\u00e9ad, appartenait \u00e0 la tribu des <strong>Fir Domnann<\/strong>. Ainsi \u00e9tant comme C\u00fbchulainn d&rsquo;origine gauloise et brittonique, il se trouvait appartenir \u00e0 la m\u00eame race que ce h\u00e9ros, \u00eatre son parent\u00a0: <strong>tu m&rsquo;aicme, tu m&rsquo;fhine<\/strong>, dit C\u00fbchulainn \u00e0 Ferd\u00e9ad.<\/p>\n\n<p>Tous deux gallo-brittons par leur naissance, C\u00fbchulainn et Ferd\u00e9ad \u00e9taient all\u00e9s tous deux apprendre le m\u00e9tier des armes en Grande-Bretagne \u00e0 l&rsquo;\u00e9cole de l&rsquo;amazone Sc\u00e1thach o\u00f9 ils devinrent intimes amis et o\u00f9 deux jeunes amazones Uathach et Aife, dont la premi\u00e8re \u00e9tait fille de Sc\u00e1thach, se trouvaient avec eux comme \u00e9l\u00e8ves. C\u00fbchulainn rendit grosse Aife et ainsi devint p\u00e8re de Conlaech que plus tard il tua, faute de l&rsquo;avoir reconnu \u00e0 temps.<\/p>\n\n<p>La liaison de C\u00fbchulainn avec Ferd\u00e9ad eut aussi un terme fort triste puisque Ferd\u00e9ad fut tu\u00e9 par C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>Le nom de Ferd\u00e9ad comme celui de C\u00fbchulainn n&rsquo;est en r\u00e9alit\u00e9 qu&rsquo;un surnom \u00e9pique sous lequel se cache le vrai nom, cach\u00e9 si bien qu&rsquo;il a \u00e9t\u00e9 oubli\u00e9. Ferd\u00e9ad veut dire \u00ab Fin des guerriers \u00bb, parce que ce guerrier est le dernier de ceux qui, faisant partie de l&rsquo;arm\u00e9e de Medb, livr\u00e8rent \u00e0 C\u00fbchulainn des combats singuliers. De m\u00eame le nom de C\u00fbchulainn \u00ab chien de Culann \u00bb rappelle un \u00e9pisode de la vie du jeune h\u00e9ros, quand, ayant tu\u00e9 le chien de garde du forgeron Culann, il consentit \u00e0 remplacer ce chien momentan\u00e9ment et ainsi joua au service de Culann le r\u00f4le d&rsquo;un chien.<\/p>\n\n<p>Alors les hommes d&rsquo;Irlande se mirent \u00e0 d\u00e9lib\u00e9rer sur la question de savoir qui serait capable de livrer combat et bataille \u00e0 C\u00fbchulainn le lendemain matin de bonne heure. Tout le monde dit que ce serait Ferd\u00e9ad, fils de Daman et petit-fils de Dare, le guerrier le plus brave des hommes de Domnann. Ses proc\u00e9d\u00e9s dans les combats et les batailles \u00e9taient les m\u00eames que ceux de C\u00fbchulainn. Tous deux pr\u00e8s des m\u00eames institutrices avaient appris \u00e0 faire acte d&rsquo;habilet\u00e9, de bravoure et de guerre. Ces institutrices \u00e9taient Sc\u00e1thach, Uathach et Aife. Il n&rsquo;y avait qu&rsquo;un point sur lequel un des deux e\u00fbt la sup\u00e9riorit\u00e9 sur l&rsquo;autre, c&rsquo;\u00e9tait le javelot de sac mani\u00e9 par C\u00fbchulainn, il donnait \u00e0 C\u00fbchulainn la sup\u00e9riorit\u00e9 malgr\u00e9 la peau de corne dont Ferd\u00e9ad \u00e9tait pourvu en combat et bataille contre guerriers au gu\u00e9.<\/p>\n\n<p>On adressa des messagers, des envoy\u00e9s \u00e0 Ferd\u00e9ad. Il refusa, repoussa, fit retourner ces messagers, ces envoy\u00e9s sans venir avec eux. Il savait ce qu&rsquo;on voulait obtenir de lui, livrer combat \u00e0 un ami, \u00e0 un camarade, \u00e0 un fr\u00e8re nourricier. Alors Medb envoya \u00e0 Ferd\u00e9ad des filid, des gens de science, de rudes insulteurs, pour prononcer contre lui trois satires magiques faute d&rsquo;avancer, et trois mal\u00e9dictions, afin de faire lever sur son visage trois boutons, bouton de honte, bouton d&rsquo;opprobre, bouton de d\u00e9shonneur, d&rsquo;o\u00f9 r\u00e9sulterait sa mort ou imm\u00e9diate, ou avant la fin des neuf jours suivants, s&rsquo;il ne venait. Ferd\u00e9ad vint avec eux dans l&rsquo;int\u00e9r\u00eat de son honneur; il aimait mieux succomber frapp\u00e9 des javelots qui sont lanc\u00e9s par exploits de guerriers, par acte de guerre et de bravoure, que de p\u00e9rir, sous les coups des javelots que lancent les auteurs de satires magiques, d&rsquo;insultes et d&rsquo;outrages. Quand il fut arriv\u00e9, on lui fit honneur, on prit soin de lui, on lui donna un breuvage agr\u00e9able \u00e0 boire, beau, enivrant, en sorte qu&rsquo;il entra dans une ivresse gaie ; on lui promit de grands pr\u00e9sents en r\u00e9compense du combat et de la bataille : un char valant quatre fois sept femmes esclaves, des v\u00eatements de toutes couleurs de quoi habiller douze hommes, puis en \u00e9change de sa terre en Ulster, l&rsquo;\u00e9quivalent dans les fertiles champs d&rsquo;Ai, sans avoir \u00e0 payer rente, ni cens ; sans obligation d&rsquo;aller au camp, ni de faire service de guerre quelconque, sans charge aucune pour lui, pour son fils, pour son petit-fils, pour son arri\u00e8re petit-fils, pour aucun de ses descendants jusqu&rsquo;\u00e0 la fin des temps; enfin il aurait Findabair pour unique \u00e9pouse et par dessus le march\u00e9 la broche d&rsquo;or fix\u00e9e dans le manteau de Medb. Puis Medb prit la parole : voici ce qu&rsquo;elle dit et ce que Ferd\u00e9ad r\u00e9pondit :<\/p>\n\n<p>1. Medb \u00ab Tu auras grand salaire : ma broche<br \/>Avec ta part de champs et de for\u00eats ;<br \/>Affranchissement de ta race<br \/>D&rsquo;aujourd&rsquo;hui \u00e0 jamais.<\/p>\n\n<p>O Ferd\u00e9ad, fils de Dam\u00e1n !<br \/>Ce que tu obtiens est au-dessus de toute attente.<br \/>Quelle raison aurais-tu pour ne pas accepter<br \/>Ce que tout le monde accepterait ? \u00bb<\/p>\n\n<p>2. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Je n&rsquo;accepterai pas sans une garantie,<br \/>Car je n&rsquo;ignore pas l&rsquo;art de lancer les javelots.<br \/>Demain serait lourd pour moi,<br \/>Serait puissant l&rsquo;effort que je ferais.<\/p>\n\n<p>Le chien surnomm\u00e9 de Culann<br \/>A une lance qui pique fortement.<br \/>Il ne serait pas facile de supporter cette piq\u00fbre,<br \/>La plaie serait forte. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. Medb<br \/>\u00ab Des guerriers seront garants ;<br \/>Tu n&rsquo;iras pas les chercher aux assembl\u00e9es;<br \/>De belles brides, de beaux chevaux<br \/>Te seront donn\u00e9s en garantie.<\/p>\n\n<p>O Ferd\u00e9ad, homme de guerre,<br \/>Tu es un brave ;<br \/>Pour moi tu seras homme d&rsquo;amour<br \/>Au-dessus de tous sans avoir tribut \u00e0 payer. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Je n&rsquo;irai pas sans cautions<br \/>Au jeu qui se jouera au gu\u00e9 ;<br \/>La m\u00e9moire de ce jeu durera jusqu&rsquo;au jour du dernier jugement<br \/>Avec le souvenir de son ardeur et de sa force.<\/p>\n\n<p>Je n&rsquo;accepterai pas, qui que ce soit qui m&rsquo;entende,<br \/>Qui que ce soit qui compte sur moi ;<br \/>Je n&rsquo;accepterai pas sans serment par le soleil et par la lune<br \/>Par la mer, par la terre. \u00bb<\/p>\n\n<p>5. Medb<br \/>\u00ab Quelle raison as-tu pour retarder cette convocation ?<br \/>Prends l&rsquo;engagement : afin que tu sois content,<br \/>La main droite de rois de grandes et de petites provinces<br \/>Viendra se poser sur la tienne.<\/p>\n\n<p>Il y a ici quelqu&rsquo;un qui ne t&rsquo;\u00f4tera rien ;<br \/>Tu auras tout ce que tu d\u00e9sires,<br \/>Car on sait que tu donneras la mort<br \/>A l&rsquo;homme qui vient \u00e0 ta rencontre. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Je n&rsquo;accepterai pas sans six cautions ;<br \/>Je n&rsquo;exige pas moins,<br \/>Avant que je fasse mes exploits<br \/>L\u00e0 o\u00f9 sont les arm\u00e9es.<\/p>\n\n<p>Si ma demande m&rsquo;\u00e9tait accord\u00e9e,<br \/>Je consentirais malgr\u00e9 la chance in\u00e9gale<br \/>A entreprendre le combat<br \/>Contre le cruel C\u00fbchulainn. \u00bb<\/p>\n\n<p>7. Medb<br \/>\u00ab Que les cautions soient Domnall ou Carpre,<br \/>Ou le brillant Niaman du massacre,<br \/>Ou qu&rsquo;ils soient pris dans la troupe des bardes,<br \/>Tu en trouveras sans aucun doute.<\/p>\n\n<p>Prends pour caution Morann [le juge],<br \/>S&rsquo;il t&rsquo;est agr\u00e9able d&rsquo;avoir son concours ;<br \/>Prends Carpre de la belle plaine de l&rsquo;\u00eele de Man,<br \/>Prends nos deux fils. \u00bb<\/p>\n\n<p>8. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab O Medb, au langage plein de poison,<br \/>Le m\u00e9rite du fianc\u00e9 [de ta fille] ne te retient pas ;<br \/>Il est certain que tu es gardeuse de vaches<br \/>A Cruachan que des remparts d\u00e9fendent.<\/p>\n\n<p>Haute gloire, force haute et sauvage,<br \/>Je recevrais du satin de couleurs vari\u00e9es ;<br \/>Donne-moi ton or et ton argent,<br \/>Car ils m&rsquo;ont \u00e9t\u00e9 offerts. \u00bb<\/p>\n\n<p>9. Medb<br \/>\u00ab N&rsquo;es-tu pas le h\u00e9ros supr\u00eame<br \/>A qui je donnerai ma broche munie de crochets<br \/>Pour la garder d&rsquo;aujourd&rsquo;hui au jour du seigneur<br \/>Il n&rsquo;y a pas d&rsquo;espace de temps plus long.<\/p>\n\n<p>O puissant et c\u00e9l\u00e8bre guerrier,<br \/>Tout bijou aimable sur terre<br \/>Te sera ainsi donn\u00e9,<br \/>Tout sera \u00e0 toi.<\/p>\n\n<p>Ne te mets pas en col\u00e8re : Findabair<br \/>Est reine de l&rsquo;ouest de l&rsquo;Irlande ;<br \/>Quand tu auras tu\u00e9 le Chien du Forgeron<br \/>Findabair sera \u00e0 toi, \u00f4 Ferd\u00e9ad ! \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors Medb obtint de Ferd\u00e9ad l&rsquo;engagement de livrer le lendemain combat et bataille \u00e0 six guerriers \u00e0 la fois ou \u00e0 C\u00fbchulainn seul s&rsquo;il le trouvait plus facile. \u00c0 son tour elle prit avec Ferd\u00e9ad l&rsquo;engagement de faire en sorte que ces six guerriers seraient caution de l&rsquo;ex\u00e9cution des promesses qu&rsquo;elle lui avait faites, pour le cas o\u00f9 C\u00fbchulainn serait tu\u00e9 par lui.<\/p>\n\n<p>Alors, on prit les chevaux de Fergus, on les attela \u00e0 son char et Fergus se rendit \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 \u00e9tait C\u00fbchulainn pour lui raconter ce dont Medb et Ferd\u00e9ad \u00e9taient convenus. C\u00fbchulainn souhaita le bonjour \u00e0 Fergus : \u00ab Ta visite est la bienvenue, ma\u00eetre Fergus \u00bb, dit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Je consid\u00e8re cette salutation comme loyale, \u00f4 mon \u00e9l\u00e8ve, \u00bb r\u00e9pondit Fergus, \u00ab mais je suis venu pour t&rsquo;apprendre qui viendra te livrer combat et bataille demain matin de bonne heure. \u00bb \u2014 \u00ab Nous t&rsquo;\u00e9coutons, \u00bb reprit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Ce sera, \u00bb r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab ton meilleur ami, ton camarade, ton fr\u00e8re nourricier, l&rsquo;homme qui est ton \u00e9gal en tours d&rsquo;adresse, de combats et d&rsquo;exploits, Ferd\u00e9ad, fils de Dam\u00e1n et petit-fils de Dare, le guerrier le plus redoutable des hommes de Domnann \u00bb \u2014 \u00ab En conscience, \u00bb r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab nous ne d\u00e9sirons pas que notre ami vienne \u00e0 notre rencontre. \u00bb \u2014 \u00ab Mais \u00bb, r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab je suis venu te pr\u00e9venir de te mettre en garde, de te pr\u00e9parer, car Ferd\u00e9ad, fils de Dare ne ressemble pas aux adversaires qui jusqu&rsquo;ici t&rsquo;ont livr\u00e9 combat et bataille dans l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Cooley, \u00bb \u2014 \u00ab Je suis ici, \u00ab r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab \u00e0 retenir et arr\u00eater quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande depuis le lundi fin de l&rsquo;\u00e9t\u00e9 jusqu&rsquo;au commencement du printemps ; pendant ce temps il n&rsquo;y a pas eu d&rsquo;homme devant qui mon pied ait pris la fuite, il est \u00e0 supposer que devant Ferd\u00e9ad je n&rsquo;agirai pas autrement. \u00bb<\/p>\n\n<p>Voici comment Fergus parla et exposa le danger; il dit les paroles qui suivent et C\u00fbchulainn r\u00e9pondit :<\/p>\n\n<p>1. Fergus<br \/>\u00ab O C\u00fbchulainn! une rencontre brillante!<br \/>Je la vois ; il est temps de te lever ;<br \/>Contre toi est arriv\u00e9 en col\u00e8re<br \/>Le fils de Dam\u00e1n, Ferd\u00e9ad au visage rouge. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Je suis ici, mon voyage n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 mince.<br \/>Avec force j&rsquo;arr\u00eate les guerriers d&rsquo;Irlande;<br \/>Jamais mon pied n&rsquo;a recul\u00e9<br \/>En combattant aucun homme. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. Fergus<br \/>\u00ab Terrible est le guerrier que la col\u00e8re anime,<br \/>Terrible \u00e0 cause de son \u00e9p\u00e9e rouge de sang ;<br \/>Et la peau de corne qui enveloppe le belliqueux Ferd\u00e9ad<br \/>R\u00e9siste avec succ\u00e8s aux combats, aux batailles. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab\u00a0Tais-toi, ne r\u00e9p\u00e8te pas ce que tu viens de dire,<br \/>O Fergus, redoutable guerrier :<br \/>En nulle contr\u00e9e, en nul pays<br \/>Il n&rsquo;y a pour moi combat in\u00e9gal. \u00bb<\/p>\n\n<p>5. Fergus<br \/>\u00ab Terrible est Ferd\u00e9ad l&rsquo;homme aux vingt exploits,<br \/>Il n&rsquo;est pas facile de le vaincre ;<br \/>Il a la force de cent guerriers, ce brave ;<br \/>Ni pointe ne le perce, ni tranchant ne le coupe. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Si nous nous rencontrons sur le gu\u00e9<br \/>Moi et Ferd\u00e9ad qui avons la pratique de la guerre,<br \/>On comprend comment nous nous s\u00e9parerons<br \/>Apr\u00e8s avoir en col\u00e8re combattu avec armes tranchantes. \u00bb<\/p>\n\n<p>7. Fergus<br \/>\u00ab Ce serait pour moi mieux qu&rsquo;un salaire,<br \/>O C\u00fbchulainn \u00e0 l&rsquo;\u00e9p\u00e9e rouge,<br \/>Si c&rsquo;\u00e9tait toi qui devais porter \u00e0 l&rsquo;est<br \/>Le troph\u00e9e conquis sur l&rsquo;orgueilleux Ferd\u00e9ad. \u00bb<\/p>\n\n<p>8. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab\u00a0Je donne ma parole et j&rsquo;en suis garant,<br \/>Sans \u00eatre habile dans les combats entre orateurs,<br \/>Ce sera moi qui triompherai de lui,<br \/>Du fils de Dam\u00e1n, du petit-fils de Dare. \u00bb<\/p>\n\n<p>9. Fergus<br \/>\u00ab C&rsquo;est moi qui ai r\u00e9uni les arm\u00e9es de l&rsquo;est,<br \/>En r\u00e9paration de l&rsquo;insulte \u00e0 moi faite par les habitants d&rsquo;Ulster<br \/>A moi sont venus d&rsquo;Ulster<br \/>Les h\u00e9ros, les guerriers de cette province. \u00bb<\/p>\n\n<p>10. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Si Conchobar n&rsquo;\u00e9tait pas malade,<br \/>Son voisinage serait dur \u00e0 supporter ;<br \/>Medb de Mag in Sc\u00e1il ne serait pas venue<br \/>A une exp\u00e9dition qui produirait plus encore de douleur. \u00bb<\/p>\n\n<p>11. Fergus<br \/>\u00ab Ta main produira exploit plus grand<br \/>Au combat avec Ferd\u00e9ad fils de Dam\u00e1n ;<br \/>Une arme dure qui aura dure pointe<br \/>Sera \u00e0 toi, \u00f4 C\u00fbchulainn. \u00bb<\/p>\n\n<p>Fergus retourna \u00e0 l&rsquo;\u00e9tape et au campement.<\/p>\n\n<p>Ferd\u00e9ad gagna sa tente et rejoignit ses gens. Il leur raconta l&rsquo;excellent engagement obtenu de lui par Medb, combat et bataille le matin contre six guerriers \u00e0 la fois, ou combat et bataille contre C\u00fbchulainn seul, s&rsquo;il le trouvait plus ais\u00e9.<\/p>\n\n<p>Il leur dit l&rsquo;engagement obtenu par lui de Medb, faire cautionner par les six guerriers l&rsquo;ex\u00e9cution des promesses faites par elle pour le cas o\u00f9 C\u00fbchulainn succomberait vaincu par lui. Les gens abrit\u00e9s par la tente de Ferd\u00e9ad ne furent ni gais, ni contents, ni sans souci, ni de bonne humeur, cette nuit l\u00e0; ils furent tristes, soucieux, de mauvaise humeur; ils savaient en quel endroit se battraient les deux h\u00e9ros, ces deux hommes capables de briser cent barri\u00e8res ; ils savaient qu&rsquo;un d&rsquo;eux succomberait l\u00e0, ou que tous deux y p\u00e9riraient. Ils pensaient que si un seul \u00e9tait tu\u00e9, ce serait leur ma\u00eetre, car il n&rsquo;\u00e9tait pas facile de livrer combat et bataille \u00e0 C\u00fbchulainn dans l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Cooley.<\/p>\n\n<p>Ferd\u00e9ad dormit profond\u00e9ment au commencement de la nuit; quand arriva la fin de la nuit, le sommeil le quitta, son ivresse \u00e9tait termin\u00e9e. La pens\u00e9e lui vint du combat, de la bataille, il ordonna \u00e0 son cocher de prendre ses chevaux et de les atteler \u00e0 son char. Le cocher lui conseilla de changer de projet : \u00ab Cela vaudrait mieux pour vous, \u00bb dit ce gar\u00e7on. \u2014 \u00ab Tais-toi, mon gar\u00e7on, \u00bb r\u00e9pondit Ferd\u00e9ad. Et il parla ainsi, voici ses paroles et ce que le gar\u00e7on r\u00e9pliqua :<\/p>\n\n<p>1. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Allons \u00e0 cette rencontre<br \/>Pour combattre cet homme.<br \/>Rendons-nous \u00e0 ce gu\u00e9<br \/>Sur lequel [la d\u00e9esse de la guerre] Bodb poussera des cris ;<\/p>\n\n<p>Quand je rencontrerai C\u00fbchulainn,<br \/>Quand, frappant au travers de son petit corps,<br \/>Je lui ferai blessure si profonde<br \/>Que d&rsquo;elle il mourra. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. Le gar\u00e7on \u00ab Mieux vaudrait pour vous rester ici,<br \/>Contre vous la menace n&rsquo;est pas douce.<br \/>Il y aura quelqu&rsquo;un qui se trouvera mal ;<br \/>Votre s\u00e9paration sera triste.<\/p>\n\n<p>Aller \u00e0 la rencontre du plus noble des Ulates,<br \/>C&rsquo;est aller au devant d&rsquo;un d\u00e9sastre ;<br \/>Le souvenir en durera bien longtemps ;<br \/>Malheur \u00e0 qui fera cette exp\u00e9dition ! \u00bb<\/p>\n\n<p>3. Ferd\u00e9ad \u00ab Ce que tu dis n&rsquo;est pas juste :<br \/>\u00catre timide n&rsquo;est pas se conduire en h\u00e9ros.<br \/>Notre devoir n&rsquo;est pas d&rsquo;\u00eatre modeste,<br \/>Nous ne resterons pas ici \u00e0 cause de toi.<\/p>\n\n<p>Sois sans inqui\u00e9tude sur nous mon gar\u00e7on ;<br \/>Le moment est venu de nous conduire en braves.<br \/>Mieux vaut fermet\u00e9 que crainte<br \/>Allons \u00e0 la rencontre. \u00bb<\/p>\n\n<p>Les chevaux de Ferd\u00e9ad furent pris et attel\u00e9s \u00e0 son char, il arriva au gu\u00e9 du combat quand il ne faisait pas encore plein jour, \u00ab\u00a0Eh bien, mon gar\u00e7on \u00bb, dit Ferd\u00e9ad \u00e0 son cocher, \u00ab \u00e9tends sous moi, dans mon char, les couvertures et les fourrures; je vais m&rsquo;assoupir et m&rsquo;endormir profond\u00e9ment. \u00bb<\/p>\n\n<p>Parlons maintenant de C\u00fbchulainn. Lui ne se leva qu&rsquo;en plein jour; il ne voulait pas faire dire aux hommes d&rsquo;Irlande, que, s&rsquo;il se levait plus t\u00f4t, la crainte, la terreur en \u00e9taient cause. Quand il fit plein jour, il ordonna \u00e0 son cocher de prendre ses chevaux et de les atteler \u00e0 son char.<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien ! mon gar\u00e7on \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab prends nos chevaux et attelle-les au char, car le guerrier qui est venu \u00e0 notre rencontre, Ferd\u00e9ad, fils de Dam\u00e1n, petit-fils de Dare, est de ceux qui se l\u00e8vent t\u00f4t. Le cocher prit les chevaux, les attela au char : \u00ab Montes-y \u00bb, dit-il \u00e0 C\u00fbchulainn, \u00ab et que ta valeur guerri\u00e8re n&rsquo;en re\u00e7oive pas de honte \u00bb.<\/p>\n\n<p>Ce fut alors que monta dans son char le h\u00e9ros frappeur, le faiseur de tours guerriers, le vainqueur \u00e0 l&rsquo;\u00e9p\u00e9e rouge, C\u00fbchulainn, fils de Sualtam ; en cons\u00e9quence les g\u00e9nies \u00e0 face de bouc, les g\u00e9nies \u00e0 visages p\u00e2les, les f\u00e9es des vall\u00e9es, les d\u00e9mons de l&rsquo;air pouss\u00e8rent des cris autour de lui. En effet, les gens de la d\u00e9esse Dana jetaient leurs cris autour de lui afin de rendre d&rsquo;autant plus grand l&rsquo;effroi, la crainte, l&rsquo;\u00e9pouvante, la terreur qu&rsquo;il inspirait dans tous les combats, dans tous les champs de bataille, dans toutes les luttes belliqueuses, dans toutes les batailles o\u00f9 il allait.<\/p>\n\n<p>Avant d&rsquo;avoir attendu longtemps, le cocher de Ferd\u00e9ad entendit quelque chose: bourdonnement, fracas, bruit confus, tapage, sorte de tonnerre, vacarme, tumulte, bruit \u00e9clatant caus\u00e9 par le choc des boucliers, jeu et cliquetis de lances, sons divers produits par les \u00e9p\u00e9es qui s&rsquo;entrechoquaient, par le casque, par la cuirasse, par les armes qui se heurtaient dans un maniement furieux, par les cordes, par les roues, par l&rsquo;ensemble du char, par les sabots des chevaux, enfin par la puissante voix du h\u00e9ros, du guerrier batailleur qui arrivait au gu\u00e9. Le cocher de Ferd\u00e9ad s&rsquo;approcha et posa la main sur son ma\u00eetre : \u00ab Eh bien \u00bb, dit-il, \u00ab \u00f4 Ferd\u00e9ad, l\u00e8ve-toi, ton adversaire est pr\u00e8s de toi au gu\u00e9 \u00bb. Et il pronon\u00e7a les paroles que voici :<\/p>\n\n<p>\u00ab J&rsquo;entends le roulement d&rsquo;un char<br \/>Avec un joli joug d&rsquo;argent.<br \/>Un homme de haute taille<br \/>Est assis sur ce char dur.<\/p>\n\n<p>Traversant Bri Ross, traversant Brane,<br \/>Ce guerrier et son cocher suivent la route<br \/>Au del\u00e0 du tronc d&rsquo;arbre du lieu dit de l&rsquo;arbre sacr\u00e9.<br \/>Leur sup\u00e9riorit\u00e9 est victorieuse.<\/p>\n\n<p>Le chien adroit qui a ordonn\u00e9 d&rsquo;avancer<br \/>Est un guerrier beau, conqu\u00e9rant, mont\u00e9 sur un char.<br \/>Un noble faucon aiguillonne<br \/>Ses chevaux \u00e0 sa droite.<\/p>\n\n<p>Sa chair est couleur de sang.<br \/>Il est certain qu&rsquo;il arrivera pr\u00e8s de nous.<br \/>On sait, \u2014 inutile de le taire, \u2014<br \/>Qu&rsquo;il vient nous livrer bataille.<\/p>\n\n<p>Malheur \u00e0 qui sera sur la colline<br \/>En face de ce beau chien !<br \/>J&rsquo;ai pr\u00e9dit l&rsquo;ann\u00e9e derni\u00e8re,<br \/>Qu&rsquo;il viendrait n&rsquo;importe quand.<\/p>\n\n<p>Le chien d&rsquo;Emain Macha,<br \/>Chien de toute couleur,<br \/>Chien de fronti\u00e8re, chien de bataille,<br \/>Je l&rsquo;entends, il nous a entendus. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien! mon gar\u00e7on \u00bb, dit Ferd\u00e9ad, \u00ab quel motif as-tu eu pour louer cet homme depuis que tu es venu de la maison ? \u00c9tant donn\u00e9 l&rsquo;exc\u00e8s de ces louanges, je ne manque pas de raisons pour te quereller. Ailill et Medb ont pr\u00e9dit que cet homme succomberait sous mes coups; et comme j&rsquo;en serai r\u00e9compens\u00e9 par eux, je le mettrai vite en pi\u00e8ces. Le moment est arriv\u00e9 que tu me viennes en aide. \u00bb Voici les paroles qu&rsquo;il dit et la r\u00e9ponse du cocher :<\/p>\n\n<p>1. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Le moment est venu de me donner ton concours,<br \/>Tais-toi, ne le vante pas.<br \/>N&rsquo;agis pas avec lui en ami,<br \/>Ne me trahis pas sur la fronti\u00e8re.<\/p>\n\n<p>Si tu vois le h\u00e9ros de Cooley<br \/>Avec les tours d&rsquo;adresse dont il est si fier,<br \/>Pour la r\u00e9compense \u00e0 moi promise<br \/>Il sera vite mis en pi\u00e8ces. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. Le cocher<br \/>\u00ab Si je vois le h\u00e9ros de Cooley<br \/>Avec les tours d&rsquo;adresse dont il est si fier,<br \/>Il ne s&rsquo;\u00e9loigne pas de nous en fuyant,<br \/>Il se dirige vers nous.<\/p>\n\n<p>Il court, ce n&rsquo;est pas lentement ;<br \/>Quoique tr\u00e8s adroit, il n&rsquo;\u00e9conomise pas les efforts.<br \/>Ainsi l&rsquo;eau coule sur pierre,<br \/>Ainsi le tonnerre s&rsquo;\u00e9lance imp\u00e9tueux. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab La cause de querelle entre toi et moi est petite :<br \/>C&rsquo;est l&rsquo;exc\u00e8s des \u00e9loges que tu lui a donn\u00e9s.<br \/>Pourquoi as-tu choisi ce sujet<br \/>Depuis que tu es venu de la maison ?<\/p>\n\n<p>Quand on \u00e9l\u00e8ve un homme tr\u00e8s haut,<br \/>Quand on le vante,<br \/>On ne se pr\u00e9pare pas \u00e0 l&rsquo;attaquer.<br \/>Mais soyons des hommes forts. \u00bb<\/p>\n\n<p>Le cocher de Ferd\u00e9ad ne fut pas long pour arriver au gu\u00e9. Une fois arriv\u00e9, il vit quelque chose : un beau char \u00e0 quatre angles pointus, allant avec une imp\u00e9tueuse rapidit\u00e9, conduit avec une grande habilet\u00e9, surmont\u00e9 d&rsquo;un pavillon vert; la caisse du char, faite de bois mince, sec, haut, long comme l&rsquo;\u00e9p\u00e9e d&rsquo;un h\u00e9ros, s&rsquo;avan\u00e7ait derri\u00e8re deux chevaux rapides, sauteurs, aux grandes oreilles, faisant jolis sauts; ils avaient des narines aussi larges que des sacs, de larges poitrails, les coeurs vifs, les flancs \u00e9lev\u00e9s, les sabots larges, les pieds minces, tr\u00e8s forts, agressifs. Un de ces chevaux \u00e9tait gris, \u00e0 hanches larges, sautillant, \u00e0 longue crini\u00e8re. De l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 du joug, \u00e9tait attel\u00e9 au char un cheval noir \u00e0 la crini\u00e8re boucl\u00e9e, \u00e0 la marche rapide; on pouvait le comparer \u00e0 un faucon en chasse, un jour o\u00f9 le vent serait aigu, o\u00f9 un vent capable de tout d\u00e9chirer soufflerait contre lui au printemps, en mars, sur une plaine. Au d\u00e9but la d\u00e9marche des deux chevaux de C\u00fbchulainn ressemblait \u00e0 celle d&rsquo;un cerf farouche \u00e0 la premi\u00e8re approche des chiens, au commencement de la chasse; on aurait pu croire qu&rsquo;ils marchaient sur une pierre rendue br\u00fblante par le feu ; l&rsquo;imp\u00e9tuosit\u00e9 de leurs mouvements simultan\u00e9s secouait et soulevait la terre.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn arriva au gu\u00e9; Ferd\u00e9ad s&rsquo;arr\u00eata sur la rive m\u00e9ridionale ; C\u00fbchulainn s&rsquo;assit sur celle du Nord. Ferd\u00e9ad souhaita bienvenue \u00e0 C\u00fbchulainn. \u00ab Je te f\u00e9licite d&rsquo;\u00eatre arriv\u00e9 ici \u00bb, dit Ferd\u00e9ad. \u2014 \u00ab Je ne consid\u00e8re pas comme loyale \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab la salutation que tu m&rsquo;adresses en ce moment. Je n&rsquo;aurai d\u00e9sormais aucune confiance en elle. Je serais en droit de te souhaiter bienvenue plut\u00f4t que toi \u00e0 moi. C&rsquo;est toi qui viens dans mon pays, dans ma province m&rsquo;attaquer, me combattre, sans raison l\u00e9gitime; ce serait plut\u00f4t \u00e0 moi \u00e0 venir te livrer combat et bataille, car c&rsquo;est toi qui t&rsquo;es empar\u00e9 de mes femmes, de mes fils, de mes gentils gar\u00e7ons, de mes chevaux, de mes nombreux chevaux, de mon b\u00e9tail, de mes troupeaux, de mes vaches. \u00bb \u2014 \u00ab Fort bien \u00bb, r\u00e9pliqua Ferd\u00e9ad, \u00ab mais quelle est donc la raison qui t&rsquo;a d\u00e9cid\u00e9 \u00e0 me livrer combat et bataille? Lorsque nous \u00e9tions chez Sc\u00e1thach, chez Uathach et chez Aife, c&rsquo;\u00e9tait toi qui pour moi faisais fonction de domestique, qui armais mes lances, qui dressais mon lit. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est bien vrai \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab c&rsquo;\u00e9tait \u00e0 cause de ma jeunesse, et c&rsquo;est parce que j&rsquo;\u00e9tais alors adolescent que je te rendais ces services, mais la situation n&rsquo;est plus du tout la m\u00eame aujourd&rsquo;hui. Aujourd&rsquo;hui il n&rsquo;y a pas au monde un guerrier que je ne repousserais. \u00bb Alors chacun d&rsquo;eux reprocha vivement \u00e0 l&rsquo;autre d&rsquo;avoir renonc\u00e9 \u00e0 leur pr\u00e9c\u00e9dente amiti\u00e9. Voici les paroles que dit Ferd\u00e9ad et les r\u00e9ponses de C\u00fbchulainn :<\/p>\n\n<p>1. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Quel motif, \u00f4 toi qui louches, t&rsquo;a conduit<br \/>Au combat contre un robuste guerrier. ?<br \/>Ta chair sera rouge de sang<br \/>Au-dessus des haleines de tes chevaux.<\/p>\n\n<p>Malheureux le voyage que tu as fait !<br \/>Ce sera comme dans une maison un charbon ardent.<br \/>De gu\u00e9rison tu auras besoin<br \/>Si \u00e0 ta demeure tu arrives. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Je suis venu au-devant des guerriers,<br \/>Comme un sanglier sur mer orageuse avec quantit\u00e9 de vagues<br \/>Pour combattre des centaines d&rsquo;hommes,<br \/>Pour te jeter sous l&rsquo;eau.<\/p>\n\n<p>En col\u00e8re contre toi, pour te mettre \u00e0 l&rsquo;\u00e9preuve<br \/>En combattant de cent fa\u00e7ons.<br \/>Ce sera toi qui seras vol\u00e9,<br \/>Je pr\u00e9tends prendre ta t\u00eate. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Il y a ici quelqu&rsquo;un qui te broiera,<br \/>Ce sera moi qui te tuerai ;<br \/>\u2026&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br \/>Car c&rsquo;est de moi qu&rsquo;elle vient :<\/p>\n\n<p>La fuite de leurs meilleurs guerriers<br \/>En pr\u00e9sence du reste des habitants d&rsquo;Ulster,<br \/>Afin que le souvenir en dure longtemps<br \/>Le souvenir de leur an\u00e9antissement. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab La question est de savoir comment nous combattrons,<br \/>Nos chairs bless\u00e9es nous ferons g\u00e9mir ;<br \/>Qu&rsquo;importe ? nous irons<br \/>Au combat dans le gu\u00e9.<\/p>\n\n<p>Sera-ce \u00e0 coup d&rsquo;\u00e9p\u00e9es dures,<br \/>Ou de nos lances rouges ?<br \/>Tu seras tu\u00e9 devant tes troupes,<br \/>Si tu viens \u00e0 l&rsquo;heure convenue. \u00bb<\/p>\n\n<p>5. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Avant le coucher du soleil, avant la nuit,<br \/>Puisqu&rsquo;il faut que je t&rsquo;attaque,<br \/>Je te combattrai pr\u00e8s du mont Bairche<br \/>Au combat le sang ne fera pas d\u00e9faut.<\/p>\n\n<p>Les habitants d&rsquo;Ulster viendront \u00e0 ton appel :<br \/>Il l&rsquo;a pris, \u00e9coute, [crieront-ils] ;<br \/>Ce qu&rsquo;ils verront leur sera d\u00e9sagr\u00e9able,<br \/>Leur fera impression profonde. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Tu es all\u00e9 dans le gouffre du danger ;<br \/>La fin de ta vie est arriv\u00e9e ;<br \/>Le tranchant de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e sera mani\u00e9 sur toi,<br \/>L&rsquo;habilet\u00e9 de ton adversaire ne sera pas mince.<\/p>\n\n<p>Ce sera un guerrier aux grands exploits qui te tuera ;<br \/>Des guerriers seront venus par groupe de deux ;<br \/>Tu ne seras pas le chef du groupe en marche,<br \/>Toi d&rsquo;aujourd&rsquo;hui au jour du jugement [dernier]. \u00bb<\/p>\n\n<p>7. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Donne \u00e0 d&rsquo;autres ton avertissement.<br \/>Tu es le plus grand bavard du monde.<br \/>Tu n&rsquo;auras ni salaire ni pardon.<br \/>On ne peut te comparer \u00e0 un buisson qui mis sur un autre l&rsquo;\u00e9crase.<\/p>\n\n<p>C&rsquo;est moi qui te connais :<br \/>Tu as le coeur que couvrent les plumes des oiseaux ;<br \/>Tu es un gar\u00e7on qu&rsquo;on chatouille ;<br \/>Tu n&rsquo;as ni bravoure ni force. \u00bb<\/p>\n\n<p>8. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Quand nous \u00e9tions pr\u00e8s de Sc\u00e1thach<br \/>Pratiquant nos exercices guerriers accoutum\u00e9s,<br \/>Nous voyagions ensemble \u00e0 l&rsquo;entour,<br \/>Nous allions \u00e0 l&rsquo;entour chercher occasion de combattre.<\/p>\n\n<p>Tu es mon camarade de coeur,<br \/>Tu es de ma race, tu es mon parent ;<br \/>Autrefois je n&rsquo;ai rencontr\u00e9 personne qui me fut plus cher,<br \/>Ta mort m&rsquo;attristerait. \u00bb<\/p>\n\n<p>9. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Tu as grand tort de renoncer \u00e0 ton honneur<br \/>En me proposant de ne pas combattre.<br \/>Avant que le coq chante,<br \/>Ta t\u00eate sera pos\u00e9e sur un pieu.<\/p>\n\n<p>O C\u00fbchulainn de Cooley !<br \/>Folie et trouble d&rsquo;esprit se sont empar\u00e9s de toi ;<br \/>De nous te viendra tout le mal ;<br \/>A toi la faute. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien ! \u00f4 Ferd\u00e9ad \u00bb, dit C\u00fbchulainn \u00ab il n&rsquo;est pas bien \u00e0 toi de venir me livrer combat et bataille \u00e0 cause de la querelle que nous font Ailill et Medb. De tous ceux qui sont venus m&rsquo;attaquer, aucun n&rsquo;a obtenu victoire ou avantage quelconque ; tu tomberas sous mes coups. \u00bb Voici ce qu&rsquo;il dit : il parla le premier, Ferd\u00e9ad l&rsquo;\u00e9coutait.<\/p>\n\n<p>1 . \u00ab Ne viens pas m&rsquo;attaquer, \u00f4 h\u00e9ros accompli !<br \/>O Ferd\u00e9ad, fils de Dam\u00e1n !<br \/>Pour toi le r\u00e9sultat sera pire que pour moi<br \/>Et attristera beaucoup de monde.<\/p>\n\n<p>2 . Ne m&rsquo;attaque pas ce serait contre le bon droit.<br \/>Ce sera moi qui te coucherai dans ton dernier lit.<br \/>Pourquoi de nous deux es-tu seul \u00e0 manquer de jugement ?<br \/>Mon combat est celui d&rsquo;un grand guerrier.<\/p>\n\n<p>3 . De nombreux tours d&rsquo;adresse ne manqueraient pas de bient\u00f4t te vaincre<br \/>Malgr\u00e9 ta peau de corne pourpre ;<br \/>La fille qui t&rsquo;a \u00e9t\u00e9 promise<br \/>Ne sera pas \u00e0 toi, \u00f4 fils de Dam\u00e1n !<\/p>\n\n<p>4. Findabair, fille de Medb,<br \/>Quelque splendide que soit sa beaut\u00e9,<br \/>Quelque gracieux que soient ses traits,<br \/>Ne te sera pas acquise par ta premi\u00e8re attaque.<\/p>\n\n<p>5. Findabair, fille du roi,<br \/>A \u00e9t\u00e9 offerte comme salaire ; on en dira la v\u00e9rit\u00e9 ;<br \/>Beaucoup ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9j\u00e0 tromp\u00e9s par cette offre,<br \/>Et ont p\u00e9ri comme tu p\u00e9riras.<\/p>\n\n<p>6 . Ne viole pas sans savoir cela le serment qui te lie \u00e0 moi,<br \/>Ne romps pas nos conventions, ne romps pas notre amiti\u00e9 ;<br \/>Respecte la parole que tu m&rsquo;a donn\u00e9e,<br \/>Ne m&rsquo;attaque pas, \u00f4 guerrier accompli !<\/p>\n\n<p>7 . Elle fut offerte \u00e0 cinquante guerriers<br \/>Cette fille ; cette offre \u00e9tait insens\u00e9e ;<br \/>Je fis descendre au tombeau ces cinquante hommes,<br \/>Ils n&rsquo;avaient obtenu de moi que l&rsquo;application du droit de la lance.<\/p>\n\n<p>8 . Quoique Ferbaeth pass\u00e2t pour brave,<br \/>Quoiqu&rsquo;il e\u00fbt un cort\u00e8ge de bons guerriers,<br \/>Il me fallut peu de temps pour abattre sa fureur,<br \/>D&rsquo;un seul coup de lance je le tuai.<\/p>\n\n<p>9. L&rsquo;exploit contre Srubdare le fit p\u00e9niblement d\u00e9p\u00e9rir,<br \/>Il fut atteint dans un endroit qu&rsquo;avaient connu des femmes.<br \/>Quand le temps de sa grande gloire fut termin\u00e9,<br \/>Ni or ni v\u00eatement ne le prot\u00e9g\u00e8rent.<\/p>\n\n<p>10. Si c&rsquo;\u00e9tait \u00e0 moi qu&rsquo;\u00e9tait fianc\u00e9e la femme<br \/>A qui sourit la reine des belles provinces,<br \/>Je ne ferais pas rougir de sang ton corps<br \/>A droite, ni \u00e0 gauche, derri\u00e8re ni devant. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien Ferd\u00e9ad \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab voici pourquoi il n&rsquo;est pas juste que tu viennes me livrer combat et bataille. Lorsque nous \u00e9tions chez Sc\u00e1thach, chez Uathach et chez Aife, c&rsquo;\u00e9tait ensemble que nous allions \u00e0 tous les combats, \u00e0 tous les champs de batailles, \u00e0 toutes les luttes, \u00e0 toutes les guerres, \u00e0 toutes les for\u00eats, \u00e0 tous les d\u00e9serts, \u00e0 tous les endroits obscurs, \u00e0 tous les repaires. Et alors il parla ainsi : voici les paroles qu&rsquo;il dit :<\/p>\n\n<p>\u00ab C\u00fbchulainn et Ferd\u00e9ad ont \u00e9t\u00e9 amis de coeur<br \/>Ils ont \u00e9t\u00e9 ensemble dans les bois,<br \/>Ils ont couch\u00e9 ensemble dans le m\u00eame lit,<br \/>O\u00f9 nous dormions ensemble d&rsquo;un profond sommeil<br \/>Apr\u00e8s de longs combats.<br \/>Dans de nombreux pays \u00e9trangers<br \/>Nous voyagions ensemble,<br \/>Nous parcourions tous les bois ;<br \/>C&rsquo;\u00e9tait l&rsquo;enseignement de Sc\u00e1thach. \u00bb<\/p>\n\n<p>Voici la r\u00e9ponse de Ferd\u00e9ad :<\/p>\n\n<p>\u00ab O C\u00fbchulainn, toi qui fais de si jolis tours d&rsquo;adresse,<br \/>Nous avons agi en braves avec un art \u00e9gal ;<br \/>Des conventions ont triomph\u00e9 de notre amiti\u00e9,<br \/>Tes premi\u00e8res blessures ont \u00e9t\u00e9 achet\u00e9es.<br \/>Tu ne te souviens pas de notre commune \u00e9ducation ;<br \/>O toi qui louches! elle ne te prot\u00e8ge pas. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Il y a maintenant \u00bb, dit Ferd\u00e9ad, \u00ab trop longtemps que nous sommes oisifs ici. Quelles armes emporterons-nous aujourd&rsquo;hui ? \u00f4 C\u00fbchulainn !\u00bb \u2014 \u00ab \u00c0 toi le choix des armes aujourd&rsquo;hui \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab puisque c&rsquo;est toi qui es arriv\u00e9 le premier au gu\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab Te rappelles-tu surtout \u00bb, dit Ferd\u00e9ad, \u00ab les premiers principes de l&rsquo;art de la guerre que nous pratiquions chez Sc\u00e1thach, chez Uathach et chez Aife ? \u00bb \u2014 \u00ab \u00c9videmment je me les rappelle \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Si tu te les rappelles, partons \u00bb, r\u00e9pliqua Ferd\u00e9ad.<\/p>\n\n<p>Ils se mirent en route, en se conformant aux principes de l&rsquo;art de la guerre. Ils prirent leurs deux grands boucliers d&rsquo;\u00e9gales dimensions, leurs huit petits boucliers \u00e0 bordure tranchante, leurs huit petits javelots, leurs huit \u00e9p\u00e9es avec poign\u00e9es d&rsquo;ivoire, leurs huit javelots aussi \u00e0 poign\u00e9es d&rsquo;ivoire. D&rsquo;abord \u00e9loign\u00e9s l&rsquo;un de l&rsquo;autre, ils se rapproch\u00e8rent comme font les abeilles, un jour de beau temps. Chacun d&rsquo;eux ne lan\u00e7a aucun projectile qui n&rsquo;atteignit l&rsquo;adversaire. Ils lanc\u00e8rent leurs javelots avec cette habilet\u00e9 depuis le point du jour le matin de bonne heure jusqu&rsquo;au milieu du jour \u00e0 midi. Telle \u00e9tait leur grande habilet\u00e9, qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;aide des bossettes et des bords des boucliers, chacun repoussait les javelots lanc\u00e9s par son adversaire. Autant l&rsquo;attaque avait de sup\u00e9riorit\u00e9, autant en avait la d\u00e9fense , ni l&rsquo;un ni l&rsquo;autre ne fit couler le sang de son adversaire, et ainsi ne le tacha de rouge.<\/p>\n\n<p>\u00ab Maintenant cessons cet exercice, \u00f4 C\u00fbchulainn! \u00bb dit Ferd\u00e9ad, \u00ab il ne produira aucun r\u00e9sultat d\u00e9cisif. \u00bb \u2014 \u00ab Oui cessons \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab le temps en est venu \u00bb. Ils cess\u00e8rent, ils jet\u00e8rent leurs javelots aux mains de leurs cochers. \u00ab Avec quelle arme, irons-nous maintenant au combat ? \u00f4 C\u00fbchulainn ! \u00bb demanda Ferd\u00e9ad. \u2014 \u00ab \u00c0 toi le choix des armes jusqu&rsquo;\u00e0 la nuit \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab car c&rsquo;est toi qui es arriv\u00e9 le premier au gu\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab Prenons maintenant \u00bb, r\u00e9pliqua Ferd\u00e9ad, \u00ab nos javelots bien taill\u00e9s, polis et durs qu&rsquo;on lance avec de fortes cordes de lin. \u00bb \u2014 \u00ab Oui, il le faut \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. Alors ils prirent pour leur d\u00e9fense deux boucliers forts, \u00e9galement solides, un pour chacun. Puis ils saisirent leurs javelots polis et durs qui se lancent avec de fortes cordes de lin. Chacun d&rsquo;eux de midi au coucher du soleil lan\u00e7a des javelots \u00e0 l&rsquo;autre. Quelque sup\u00e9rieure que f\u00fbt la d\u00e9fense, le jet des javelots fut encore plus habile, il fit couler le sang, produisit des taches rouges, des plaies chez les deux combattants. \u00ab Cessons maintenant, \u00f4 C\u00fbchulainn ! \u00bb dit Ferd\u00e9ad. \u2014 \u00ab Oui cessons, l&rsquo;heure est venue,\u00a0\u00bb r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. En effet ils cess\u00e8rent, ils jet\u00e8rent leurs armes aux mains de leurs cochers.<\/p>\n\n<p>Puis chacun s&rsquo;approcha de l&rsquo;autre et mettant la main autour du cou de son adversaire lui donna trois baisers.<\/p>\n\n<p>Leurs chevaux pass\u00e8rent cette nuit-l\u00e0 dans le m\u00eame enclos, leurs cochers se mirent aupr\u00e8s du m\u00eame feu, et de joncs frais ils firent une liti\u00e8re pour servir de matelas aux deux bless\u00e9s. Des gens capables de gu\u00e9rir des malades, des m\u00e9decins vinrent les traiter, les gu\u00e9rir ; ils mirent des herbes, des plantes m\u00e9dicinales, sur les excoriations, les plaies, les articulations, les nombreuses blessures ; ils prononc\u00e8rent sur elles les formules magiques qui gu\u00e9rissent. Les herbes, les plantes m\u00e9dicinales, les formules magiques, employ\u00e9es pour les excoriations, les plaies, les articulations, les bosses, les multiples blessures de C\u00fbchulainn, furent port\u00e9es en m\u00eame quantit\u00e9 \u00e0 Ferd\u00e9ad au del\u00e0 du gu\u00e9 \u00e0 l&rsquo;ouest. Il ne fallait pas que les hommes d&rsquo;Irlande pussent attribuer la d\u00e9faite de Ferd\u00e9ad \u00e0 la plus grande abondance des soins donn\u00e9s \u00e0 C\u00fbchulainn. De chaque aliment, de chaque breuvage bon \u00e0 boire, salutaire, enivrant apport\u00e9 \u00e0 Ferd\u00e9ad par les hommes d&rsquo;Irlande, une part \u00e9gale fut envoy\u00e9e par lui \u00e0 C\u00fbchulainn au del\u00e0 du gu\u00e9 au Nord. En effet, les gens qui nourrissaient Ferd\u00e9ad \u00e9taient plus nombreux que ceux qui nourrissaient C\u00fbchulainn : tous les hommes d&rsquo;Irlande nourrissaient Ferd\u00e9ad, comptant qu&rsquo;il les d\u00e9barrasserait de C\u00fbchulainn. Les hommes de Breg apportaient de la nourriture \u00e0 C\u00fbchulainn; ils venaient chaque nuit causer avec lui.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn et Ferd\u00e9ad rest\u00e8rent l\u00e0 cette nuit. Le lendemain matin ils se lev\u00e8rent de bonne heure et all\u00e8rent au gu\u00e9 du combat. \u00ab De quelles armes nous servirons-nous aujourd&rsquo;hui ? \u00f4 Ferd\u00e9ad ! \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab \u00c0 toi le choix \u00e9videmment \u00bb, r\u00e9pondit Ferd\u00e9ad, \u00ab puisque c&rsquo;est moi qui ai choisi les armes hier \u00bb. \u2014 \u00ab Prenons nos lourdes et grandes lances \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab nous les emploierons comme piques et sans les lancer comme nous faisions hier. Que nos cochers saisissent nos chevaux et les att\u00e8lent \u00e0 nos chars ; nous combattrons avec nos chevaux et sur nos chars aujourd&rsquo;hui \u00bb. \u2014 \u00ab Oui, partons, il le faut, \u00bb r\u00e9pondit Ferd\u00e9ad. Alors ce jour-l\u00e0 ils prirent deux larges et tr\u00e8s forts boucliers ; ils emport\u00e8rent aussi leurs grandes et lourdes lances. Du matin de bonne heure, du lever du soleil \u00e0 son coucher le soir, ils firent chacun des efforts pour percer, perforer, renverser, terrasser l&rsquo;adversaire. Il y a des oiseaux dont la coutume est de venir en volant sur les cadavres; ces oiseaux venaient sur les corps des deux guerriers pour emporter en l&rsquo;air, et jusque dans les nuages, des gouttes de sang, des morceaux de chair sortis des blessures et des plaies.<\/p>\n\n<p>Quand au soir arriva le coucher du soleil, leurs chevaux furent \u00e9puis\u00e9s, leurs cochers accabl\u00e9s de fatigue; les deux h\u00e9ros, les deux vaillants guerriers \u00e9taient eux-m\u00eames ext\u00e9nu\u00e9s. \u00ab Maintenant cessons le combat, \u00f4 Ferd\u00e9ad ! \u00bb dit C\u00fbchulainn, \u00ab nos chevaux sont \u00e9puis\u00e9s, nos cochers fatigu\u00e9s; et, puisqu&rsquo;ils se trouvent dans cet \u00e9tat, pourquoi n&rsquo;y serions-nous pas nous-m\u00eames ? \u00bb Voici comment il parla et quel langage il tint :<\/p>\n\n<p>\u00abIl ne faut pas que nous soyons terrass\u00e9s \u00bb, dit-il ;<br \/>Cela exigerait un effort digne des Fom\u00f4re .<br \/>Qu&rsquo;on mette aux pieds des chevaux leurs entraves<br \/>Puisqu&rsquo;ils ne font plus si grand bruit. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Oui, cessons \u00bb, dit Ferd\u00e9ad, \u00ab l&rsquo;heure est venue \u00bb. Ils cess\u00e8rent; ils jet\u00e8rent leurs armes dans les mains de leurs cochers, et chacun, s&rsquo;approchant de son camarade, lui mit la main au cou, lui donna trois baisers.<\/p>\n\n<p>Leurs chevaux furent au m\u00eame enclos cette nuit-l\u00e0 et leurs cochers au m\u00eame feu; leurs cochers firent une liti\u00e8re de frais joncs pour servir de matelas \u00e0 ces hommes bless\u00e9s. Des m\u00e9decins habiles dans l&rsquo;art de gu\u00e9rir vinrent les garder, les examiner, veiller sur eux cette nuit.\u00c0 cause de la gravit\u00e9 des excoriations, des plaies, des nombreuses blessures, les m\u00e9decins n&#8217;employ\u00e8rent que breuvages magiques, paroles magiques et pri\u00e8res pour arr\u00eater le sang qui coulait, qui jaillissait ; les breuvages magiques, les paroles magiques, les pri\u00e8res dont on se servit pour gu\u00e9rir les plaies et les blessures de C\u00fbchulainn furent en \u00e9gale quantit\u00e9 port\u00e9s \u00e0 Ferd\u00e9ad au del\u00e0 du gu\u00e9 \u00e0 l&rsquo;Ouest. Tous les aliments, tous les breuvages bons \u00e0 boire, salutaires, enivrants, apport\u00e9s \u00e0 Ferd\u00e9ad par les hommes d&rsquo;Irlande, furent en \u00e9gale quantit\u00e9 transmis \u00e0 C\u00fbchulainn au del\u00e0 et au nord du gu\u00e9. Car ceux qui donnaient la nourriture \u00e0 Ferd\u00e9ad \u00e9taient plus nombreux que ceux qui nourrissaient C\u00fbchulainn : tous les hommes d&rsquo;Irlande apportaient de la nourriture \u00e0 Ferd\u00e9ad comptant sur lui pour \u00e9loigner d&rsquo;eux l&rsquo;ennemi ; les gens de Breg \u00e9taient seuls pour fournir nourriture \u00e0 C\u00fbchulainn. Les deux guerriers caus\u00e8rent ensemble cette nuit comme les pr\u00e9c\u00e9dentes.<\/p>\n\n<p>Cette nuit ils rest\u00e8rent l\u00e0. Le matin suivant, ils se lev\u00e8rent de bonne heure et all\u00e8rent au gu\u00e9 du combat. Ce jour-l\u00e0 C\u00fbchulainn vit que Ferd\u00e9ad avait mauvaise mine et l&rsquo;air sombre : \u00ab Tu vas mal aujourd&rsquo;hui, \u00f4 Ferd\u00e9ad \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab ta chevelure s&rsquo;est assombrie; ton regard est somnolent; tu as perdu ta mine, ton aspect, tes fa\u00e7ons ordinaires. \u00bb \u2014 \u00ab Ce n&rsquo;est pas certes que tu m&rsquo;effraies \u00bb, r\u00e9pondit Ferd\u00e9ad, \u00ab ce n&rsquo;est pas que tu m&rsquo;inspires une terreur quelconque aujourd&rsquo;hui ; il n&rsquo;y a pas en Irlande un guerrier que je ne serais capable d&rsquo;arr\u00eater. \u00bb C\u00fbchulainn se mit \u00e0 g\u00e9mir et \u00e0 se plaindre ; voici ses paroles et ce que Ferd\u00e9ad lui r\u00e9pondit :<\/p>\n\n<p>1. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab O Ferd\u00e9ad ! quand \u00e0 toi,<br \/>Pour moi certainement tu n&rsquo;est plus qu&rsquo;un malheureux cadavre nu.<br \/>Comment as-tu pu sur conseil de femme<br \/>Aller combattre ton fr\u00e8re nourricier ? \u00bb<\/p>\n\n<p>2. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab O C\u00fbchulainn, sage accompli,<br \/>O vrai h\u00e9ros, \u00f4 vrai guerrier !<br \/>Chacun va forc\u00e9ment<br \/>Au gazon sous lequel est son dernier g\u00eete. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Findabair, fille de Medb,<br \/>A beau \u00eatre tr\u00e8s belle,<br \/>Si on te l&rsquo;a donn\u00e9e, ce n&rsquo;est point par amour pour toi.<br \/>C&rsquo;est pour mettre \u00e0 l&rsquo;\u00e9preuve la sup\u00e9riorit\u00e9 de ta force. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Ma force est depuis longtemps \u00e9prouv\u00e9e,<br \/>O chien si bien conform\u00e9 !<br \/>On n&rsquo;a pas entendu parler d&rsquo;un plus brave que toi,<br \/>Jusqu&rsquo;aujourd&rsquo;hui je n&rsquo;en ai pas trouv\u00e9. \u00bb<\/p>\n\n<p>5. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Tu seras cause du r\u00e9sultat prochain<br \/>O fils de Dam\u00e1n, \u00f4 petit fils de Dare !<br \/>Aller par conseil de femme<br \/>\u00c9changer des coups d&rsquo;\u00e9p\u00e9e avec ton fr\u00e8re nourricier ! \u00bb<\/p>\n\n<p>6. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab Si je me s\u00e9parais de toi sans combat,<br \/>Quoique, \u00f4 gentil chien ! nous soyons fr\u00e8res nourriciers,<br \/>On ferait peu de cas de ma parole, de ma r\u00e9putation<br \/>Chez Ailill et chez Medb de Cruachan. \u00bb<\/p>\n\n<p>7. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab\u00a0S&rsquo;il a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 nourriture aux l\u00e8vres de C\u00fbchulainn,<br \/>S&rsquo;il n&rsquo;est pas n\u00e9 de plus grand guerrier<br \/>Ni \u00e0 roi ni \u00e0 reine en bonne sant\u00e9,<br \/>Ce n&rsquo;est pas pour que je te fasse du mal. \u00bb<\/p>\n\n<p>8. Ferd\u00e9ad<br \/>\u00ab O C\u00fbchulainn, auteur de nombreux exploits!<br \/>Ce n&rsquo;est pas toi, c&rsquo;est Medb qui nous a trahis.<br \/>Tu obtiendras victoire et gloire,<br \/>Nos fautes ne retombent pas sur toi. \u00bb<\/p>\n\n<p>9. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Mon bon coeur s&rsquo;est gonfl\u00e9 de sang,<br \/>Il s&rsquo;en est peu fallu qu&rsquo;il ne perd\u00eet la vie.<br \/>J&rsquo;ai fait trop d&rsquo;exploits pour qu&rsquo;en force tu sois mon \u00e9gal,<br \/>Quand je combats contre toi, \u00f4 Ferd\u00e9ad ! \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Aujourd&rsquo;hui, tu me plains beaucoup \u00bb, dit Ferd\u00e9ad ; \u00abquelles armes emporterons-nous aujourd&rsquo;hui? \u00bb &#8212; \u00ab \u00c0 toi, aujourd&rsquo;hui, le choix des armes \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab car c&rsquo;est moi qui les ai choisies, le jour pass\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab Partons aujourd&rsquo;hui \u00bb, r\u00e9pliqua Ferd\u00e9ad, \u00ab avec nos lourdes \u00e9p\u00e9es qui donnent de forts coups ; au combat nous serons plus pr\u00e8s l&rsquo;un de l&rsquo;autre pour nous frapper avec nos \u00e9p\u00e9es aujourd&rsquo;hui, qu&rsquo;hier avec la pointe de nos lances \u00bb. \u2014 \u00ab Allons, il le faut \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. Ils prirent ce jour-l\u00e0, deux boucliers longs, tr\u00e8s grands. Ils partirent avec leurs \u00e9p\u00e9es lourdes aux forts coups; chacun entreprit de frapper et d&rsquo;abattre, de renverser et de terrasser, de faire tomber et de tuer son adversaire.<\/p>\n\n<p>Tous les morceaux que du tranchant de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e chacun d&rsquo;eux enlevait aux \u00e9paules, aux hanches, aux omoplates de son adversaire, \u00e9taient aussi gros que la t\u00eate d&rsquo;un enfant de l&rsquo;\u00e2ge d&rsquo;un mois.<\/p>\n\n<p>Les deux guerriers se mirent \u00e0 se frapper r\u00e9ciproquement de cette fa\u00e7on depuis le matin de bonne heure au point du jour jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;au soir arriv\u00e2t le coucher du soleil. \u00ab Maintenant cessons cet exercice \u00bb, dit Ferd\u00e9ad. \u2014 \u00ab Oui certes cessons, puisque l&rsquo;heure est venue \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. Ils cess\u00e8rent et jet\u00e8rent leurs armes dans les mains de leurs cochers.<\/p>\n\n<p>D&rsquo;ordinaire les deux combattants \u00e9taient des guerriers joyeux, gais, sans souci, de bonne humeur; mais \u00e0 leur s\u00e9paration ce soir l\u00e0, tous deux furent tristes, soucieux, de m\u00e9chante humeur. Leur chevaux ne pass\u00e8rent pas la nuit ensemble dans le m\u00eame enclos, ni leurs cochers au m\u00eame feu.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn et Ferd\u00e9ad rest\u00e8rent la nuit en cet endroit. Le lendemain Ferd\u00e9ad se leva de bonne heure et alla seul au gu\u00e9 du combat. Il savait qu&rsquo;\u00e9tait arriv\u00e9e la journ\u00e9e d\u00e9cisive du combat, de la bataille, et qu&rsquo;un des deux guerriers succomberait ce jour-l\u00e0, o\u00f9 que m\u00eame les deux p\u00e9riraient. Avant d&rsquo;aller \u00e0 la rencontre de C\u00fbchulainn, il rev\u00eatit son \u00e9quipement belliqueux de combat, de bataille et de guerre. Nous allons dire en quoi consistait cet \u00e9quipement belliqueux de combat de bataille et de guerre. Ferd\u00e9ad mit sur sa blanche peau un brillant pantalon de soie avec bordure \u00e0 la fois d&rsquo;or et de beaucoup de couleurs. Par dessus, il rev\u00eatit un pantalon de cuir brun bien cousu. Sur ce second pantalon, il pla\u00e7a [devant lui] une bonne pierre aussi grande et grosse que la meule d&rsquo;un moulin \u00e0 bras.<\/p>\n\n<p>Puis il s&rsquo;enveloppa d&rsquo;un troisi\u00e8me pantalon fort et profond, en fer refondu, qui couvrait la bonne pierre aussi grande et grosse que meule de moulin \u00e0 bras. Il mit autour de sa t\u00eate son casque noir de combat, de bataille et de guerre, garni de quarante escarboucles, orn\u00e9 d&rsquo;\u00e9mail rouge, de cristal, d&rsquo;escarboucles et o\u00f9 \u00e9taient repr\u00e9sent\u00e9es de brillantes plantes d&rsquo;orient. Il saisit de la main droite la lance avec laquelle il frappait et frappait si fort. Il mit \u00e0 sa gauche son \u00e9p\u00e9e courbe de bataille avec sa poign\u00e9e d&rsquo;or, d&rsquo;or rouge, sur toutes les faces. Il pla\u00e7a sur la courbe \u00e9minence de son dos son grand et beau bouclier de peau de buffle, orn\u00e9 de cinquante bossettes, sur chacune desquelles pouvait s&rsquo;ajuster l&rsquo;image d&rsquo;un sanglier, sans compter la grande bossette du milieu en or rouge. Puis Ferd\u00e9ad se mit \u00e0 faire tr\u00e8s haut des tours d&rsquo;adresse brillants, nombreux, \u00e9tranges, vari\u00e9s, que ne lui avait pr\u00e9c\u00e9demment enseign\u00e9 personne, ni institutrice, ni instituteur, ni Sc\u00e1thach, ni Uathach, ni Aife; sans les avoir appris de qui que ce soit, il les fit ce jour-l\u00e0 en face de C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn arriva aussi au gu\u00e9. Il vit les tours d&rsquo;adresse brillants, nombreux, \u00e9tranges, vari\u00e9s, que faisait tr\u00e8s haut Ferd\u00e9ad. \u00ab Tu vois l\u00e0, ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab les tours d&rsquo;adresse, brillants, nombreux, \u00e9tranges, vari\u00e9s que Ferd\u00e9ad fait tr\u00e8s haut. Je vais sur l&rsquo;heure venir \u00e0 bout d&rsquo;imiter ces tours-l\u00e0 ; si je cours risque d&rsquo;\u00eatre vaincu, tu te mettras \u00e0 me surexciter en te moquant de moi, en disant du mal de moi le plus possible afin de provoquer d&rsquo;autant plus mon irritation et ma col\u00e8re. Puis, si je cours risque d&rsquo;\u00eatre vaincu, renseigne-moi, donne-moi des louanges, dis-moi de bonnes paroles afin que j&rsquo;aie d&rsquo;autant plus de courage. \u00bb \u2014 \u00ab Oui, il sera fait comme tu le demandes, mon petit C\u00fbchulainn \u00bb, r\u00e9pondit L\u00f4eg.<\/p>\n\n<p>Et alors C\u00fbchulainn prit son \u00e9quipement belliqueux de combat, de bataille et de guerre. Il fit tr\u00e8s haut des tours d&rsquo;adresse, brillants, nombreux, \u00e9tranges, vari\u00e9s, que jusque-l\u00e0 ne lui avait enseign\u00e9s personne, ni Sc\u00e1thach, ni Uathach, ni Aife. Ferd\u00e9ad vit ces tours d&rsquo;adresse et comprit qu&rsquo;un moment viendrait o\u00f9 ces tours d&rsquo;adresse l&rsquo;atteindraient.<\/p>\n\n<p>\u00ab Quelle arme emporterons-nous ? \u00f4 Ferd\u00e9ad ! \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u00bb \u2014 \u00abA toi le choix des armes \u00bb, r\u00e9partit Ferd\u00e9ad. \u2014 \u00ab Allons faire au gu\u00e9 nos tours d&rsquo;adresse \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Oui, allons-y \u00bb, r\u00e9pliqua Ferd\u00e9ad. En d\u00e9pit de cette r\u00e9ponse, il lui \u00e9tait fort p\u00e9nible d&rsquo;y aller, car il savait que le triomphe \u00e9tait assur\u00e9 \u00e0 C\u00fbchulainn sur tout guerrier, sur tout h\u00e9ros contre lequel il ferait ses tours d&rsquo;adresse au gu\u00e9.<\/p>\n\n<p>Un grand exploit fut accompli sur le gu\u00e9 ce jour-l\u00e0. Les deux h\u00e9ros, les deux grands guerriers, les deux combattants en char de l&rsquo;Europe occidentale, les deux flambeaux : de l&rsquo;art de la guerre chez les Goidels, les deux bienfaiteurs dont la main distribuait la faveur et les salaires au nord-ouest du monde, les deux v\u00e9t\u00e9rans de la bravoure qui avaient la clef de l&rsquo;art de la guerre, combattaient loin de chez eux \u00e0 cause de l&rsquo;exp\u00e9dition belliqueuse entreprise par Ailill et Medb.<\/p>\n\n<p>Ils firent l&rsquo;un contre l&rsquo;autre des tours d&rsquo;adresse depuis le matin de bonne heure au point du jour jusqu&rsquo;au milieu de la journ\u00e9e \u00e0 midi. Quand arriva le milieu du jour, la col\u00e8re des deux guerriers devint f\u00e9roce, et ils se trouv\u00e8rent tr\u00e8s rapproch\u00e9s l&rsquo;un de l&rsquo;autre.<\/p>\n\n<p>Alors C\u00fbchulainn, d\u00e9passant la rive du gu\u00e9, atteignit la bossette du bouclier de Ferd\u00e9ad, fils de Dam\u00e1n; il allait au-del\u00e0 du bord sup\u00e9rieur de ce bouclier frapper son adversaire \u00e0 la t\u00eate.<\/p>\n\n<p>Mais du coude gauche, Ferd\u00e9ad donna un coup \u00e0 son bouclier qui repoussa C\u00fbchulainn et le renvoya comme un oiseau sur la rive du gu\u00e9. Alors de nouveau C\u00fbchulainn, d\u00e9passant la rive du gu\u00e9, atteignit le bord du bouclier de Ferd\u00e9ad, fils de Dam\u00e1n ; il pouvait au-del\u00e0 de ce bouclier frapper Ferd\u00e9ad sur la t\u00eate ; mais d&rsquo;un coup de genou \u00e0 ce bouclier Ferd\u00e9ad envoya C\u00fbchulainn comme un petit enfant sur la rive du gu\u00e9.<\/p>\n\n<p>L\u00f4eg remarqua cela. \u00ab H\u00e9las ! \u00bb dit-il, \u00ab le guerrier qui est en face de toi t&rsquo;a inflig\u00e9 une correction ainsi qu&rsquo;une aimable femme en donne \u00e0 son fils ; il t&rsquo;a lav\u00e9 comme dans l&rsquo;eau on lave une coupe ; il t&rsquo;a moulu, comme un moulin mo\u00fbt le bon grain ; il t&rsquo;a transperc\u00e9, comme une hache transperce un ch\u00eane; il t&rsquo;a li\u00e9, comme le liseron lie les arbres ; il s&rsquo;est \u00e9lanc\u00e9 sur toi ainsi qu&rsquo;un vautour sur de petits oiseaux. Par cons\u00e9quent c&rsquo;en est fini de tes pr\u00e9tentions, de ton droit, de ta bravoure, de ta capacit\u00e9 .guerri\u00e8re jusqu&rsquo;au jour du jugement dernier et de la vie \u00e9ternelle, \u00f4 lutin contorsionn\u00e9 ! \u00bb.<\/p>\n\n<p>Alors C\u00fbchulainn se leva une troisi\u00e8me fois, rapide comme un coup de vent, prompt comme une hirondelle, imp\u00e9tueux comme un dragon en l&rsquo;air dans les nuages, et il atteignit le bord du bouclier de Ferd\u00e9ad, fils de Dam\u00e1n, voulant parvenir \u00e0 le frapper \u00e0 la t\u00eate de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 du bouclier. Mais Ferd\u00e9ad donna \u00e0 son bouclier une secousse qui rejeta C\u00fbchulainn sur la rive du gu\u00e9, en sorte que celui-ci se trouva dans la m\u00eame situation que s&rsquo;il n&rsquo;avait pas fait le saut imm\u00e9diatement pr\u00e9c\u00e9dent. Alors C\u00fbchulainn fit sa principale contorsion : son corps enfla et devint bouffi comme une vessie dans laquelle on souffle ; il prit la forme d&rsquo;un arc terrible, effrayant, vari\u00e9, \u00e9trange ; la taille de ce guerrier si brave devint aussi grande que celle d&rsquo;un Fom\u00f3re ou d&rsquo;un homme de mer d\u00e9passant ainsi en ligne droite la t\u00eate de Ferd\u00e9ad.<\/p>\n\n<p>Les deux adversaires se rapproch\u00e8rent tellement qu&rsquo;ils heurt\u00e8rent en haut leurs t\u00eates l&rsquo;une contre l&rsquo;autre, de m\u00eame en bas leurs pieds l&rsquo;un contre l&rsquo;autre, leurs mains se rencontr\u00e8rent au milieu sur les bords, sur les bossettes de leurs boucliers. Dans cette rencontre, les deux guerriers furent si rapproch\u00e9s que leurs boucliers s&rsquo;entr&rsquo;ouvrirent et se fendirent des bords au centre ; ils furent si rapproch\u00e9s que des pointes aux rivets, leurs lances se courb\u00e8rent en arc et se creus\u00e8rent; ils furent si rapproch\u00e9s que des bordures de leurs boucliers, des poign\u00e9es de leurs \u00e9p\u00e9es, des bouts de leurs lances, les g\u00e9nies \u00e0 face de bouc, les g\u00e9nies \u00e0 visage p\u00e2le, les f\u00e9es des vall\u00e9es, les d\u00e9mons de l&rsquo;air pouss\u00e8rent des cris; les deux guerriers furent si rapproch\u00e9s que leurs corps puissants d\u00e9plac\u00e8rent la rivi\u00e8re ; il y eut \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d&rsquo;eux dans le gu\u00e9 assez d&rsquo;espace vide pour qu&rsquo;on e\u00fbt pu y installer un roi ou une reine; il n&rsquo;y eut plus l\u00e0 une goutte d&rsquo;eau sauf celles que les deux h\u00e9ros, les deux guerriers, pi\u00e9tinant et glissant, faisaient jaillir du sol. Dans cette rencontre, les deux adversaires furent si rapproch\u00e9s, qu&rsquo;effray\u00e9s par leur choc les chevaux des Goidels se mirent \u00e0 sauter comme fous furieux, bris\u00e8rent leurs liens, les entraves de leurs pieds, les cordes qui les attachaient, et qu&rsquo;ils \u00e9cras\u00e8rent des femmes, de gentils enfants, des nains, des gens d\u00e9biles et idiots parmi les guerriers d&rsquo;Irlande dans le camp au sud-ouest.<\/p>\n\n<p>Pendant ce temps les deux adversaires jouaient du tranchant de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e. \u00c0 un moment, Ferd\u00e9ad mit C\u00fbchulainn en danger; de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e \u00e0 poign\u00e9e d&rsquo;ivoire il lui donna un coup qui fit blessure, le sang de C\u00fbchulainn tomba dans la ceinture de ce guerrier, et de ce sang qui sortait du corps du bless\u00e9 le gu\u00e9 fut fortement rougi. C\u00fbchulainn ne supporta pas que Ferd\u00e9ad lui donn\u00e2t des coups si forts, si destructeurs, si longs, si vigoureux, si grands.<\/p>\n\n<p>A L\u00f4eg fils de Riangabair, il demanda le javelot de sac ; ce javelot \u00e9tait dans le cours d&rsquo;eau et il fallait le lancer au moyen de deux doigts d&rsquo;un pied. Le coup de ce javelot dans le corps d&rsquo;un homme y faisait p\u00e9n\u00e9trer trente pointes, et, pour l&rsquo;arracher, il fallait tout \u00e0 l&rsquo;entour couper le corps de cet homme.<\/p>\n\n<p>Ferd\u00e9ad entendit qu&rsquo;on parlait du javelot de sac ; pour prot\u00e9ger le bas de son corps il fit descendre son bouclier. C\u00fbchulainn saisit son court javelot ; il le lan\u00e7a du plat de sa main sur le bord du bouclier et sur la face de la peau de corne de Ferd\u00e9ad, de sorte qu&rsquo;une moiti\u00e9 du corps de ce dernier aurait \u00e9t\u00e9 visible apr\u00e8s que le javelot lui aurait perc\u00e9 le coeur<\/p>\n\n<p>Ferd\u00e9ad, pour prot\u00e9ger le haut de son corps, donna un coup \u00e0 son bouclier qu&rsquo;il fit remonter, mais il prit cette pr\u00e9caution trop tard. L\u00f4eg ayant pr\u00e9par\u00e9 le javelot de sac dans le cours d&rsquo;eau, C\u00fbchulainn le saisit, et, le tenant entre deux doigts d&rsquo;un pied, le lan\u00e7a \u00e0 la distance o\u00f9 se trouvait Ferd\u00e9ad. Le javelot de sac traversa le pantalon solide, profond, de fer refondu, il brisa en trois morceaux la bonne pierre, grande comme meule de moulin, et \u00e0 travers les v\u00eatements il p\u00e9n\u00e9tra jusqu&rsquo;au corps ; les pointes de ce javelot remplirent toutes les articulations, tous les membres de Ferd\u00e9ad. \u00ab C&rsquo;est assez maintenant \u00bb, dit Ferd\u00e9ad, \u00ab je suis terrass\u00e9 par ce projectile; de ton pied droit tu m&rsquo;as vigoureusement frapp\u00e9; il n&rsquo;aurait pas \u00e9t\u00e9 r\u00e9gulier que je succombasse par un coup de ta main. \u00bb Voici comment il parla ; nous reproduisons ses paroles :<\/p>\n\n<p>1 \u00ab O chien qui fais de beaux tours de guerre !<br \/>Il n&rsquo;\u00e9tait pas l\u00e9gitime pour toi de me tuer.<br \/>A toi la faute dont je suis victime,<br \/>C&rsquo;est sur toi qu&rsquo;est retomb\u00e9 mon sang. \u00bb<\/p>\n\n<p>2 \u00ab Le succ\u00e8s fait d\u00e9faut aux malheureux,<br \/>Ils sont pr\u00e9cipit\u00e9s dans les ab\u00eemes qu&rsquo;a creus\u00e9s la trahison.<br \/>J&rsquo;ai la faible voix d&rsquo;un malade ;<br \/>H\u00e9las! de moi a \u00e9t\u00e9 s\u00e9par\u00e9e la fleur. \u00bb<\/p>\n\n<p>3 \u00ab Mes c\u00f4tes, d\u00e9pouilles d&rsquo;un moribond, sont bris\u00e9es ;<br \/>Dans mon coeur le sang est fig\u00e9 ;<br \/>Je n&rsquo;ai pas bien livr\u00e9 la bataille,<br \/>Je suis terrass\u00e9, \u00f4 chien ! \u00bb<\/p>\n\n<p>D&rsquo;un saut C\u00fbchulainn l&rsquo;atteignit, et, joignant les deux mains derri\u00e8re lui, le souleva avec ses armes offensives et d\u00e9fensives, avec ses v\u00eatements, et le porta au del\u00e0 du gu\u00e9 au nord ; il voulait que ce t\u00e9moignage de sa victoire f\u00fbt au nord du gu\u00e9 [en Ulster] et non \u00e0 l&rsquo;ouest du gu\u00e9 [en Connaught] chez les hommes d&rsquo;Irlande. C\u00fbchulainn laissa le cadavre de Ferd\u00e9ad \u00e0 terre, puis il lui vint sur les yeux un nuage, il sentit un malaise, il s&rsquo;\u00e9vanouit \u00e0 cause de ce mort. L\u00f4eg vit C\u00fbchulainn dans cet \u00e9tat, et tous les hommes d&rsquo;Irlande se lev\u00e8rent pour venir attaquer le h\u00e9ros. \u00ab Eh bien ! mon petit C\u00fbchulainn \u00bb, dit L\u00f4eg, \u00ab l\u00e8ve-toi maintenant ; les hommes d&rsquo;Irlande viendront t&rsquo;attaquer et ce ne sera pas un combat singulier qu&rsquo;ils livreront pour venger sur toi la mort de Ferd\u00e9ad, fils de Dam\u00e1n, petit fils de Dare. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u2014 \u00ab Pourquoi me l\u00e8verai-je ? mon gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. \u00ab Ce serait parce que c&rsquo;est sous mes coups que cet homme a succomb\u00e9. \u00bb Voici ce que dit L\u00f4eg, nous reproduisons ses paroles et les r\u00e9ponses de C\u00fbchulainn :<\/p>\n\n<p>1. L\u00f4eg<br \/>\u00ab L\u00e8ve-toi, chien de guerre d&rsquo;Emain,<br \/>Un grand courage est plus \u00e0 propos pour toi que pour tout autre ;<br \/>Tu as terrass\u00e9 le belliqueux Ferd\u00e9ad ;<br \/>Par le jugement de dieu, dur est ton combat. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Pourquoi aurais-je grand courage ?<br \/>D\u00e9lire et douleur m&rsquo;ont \u00e9treint,<br \/>A cause du meurtre que j&rsquo;ai commis<br \/>En frappant ce corps si durement de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. L\u00f4eg<br \/>\u00ab Il n&rsquo;y a pas lieu pour toi d&rsquo;en g\u00e9mir ;<br \/>Il est plus \u00e0 propos de t&rsquo;en glorifier ;<br \/>Celui qui, par ses pointes de lance, faisait rougir ton corps,<br \/>T&rsquo;a laiss\u00e9 g\u00e9missant, bless\u00e9, sanglant. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Pourquoi ne m&rsquo;a-t-il pas coup\u00e9 mon seul pied sain ?<br \/>Pourquoi ne m&rsquo;a-t-il pas aussi coup\u00e9 une main ?<br \/>Il est triste que Ferd\u00e9ad ne soit pas au-dessus de ses chevaux<br \/>Pour toujours, \u00e0 jamais en vie. \u00bb<\/p>\n\n<p>5. L\u00f4eg<br \/>\u00ab Mieux vaut pour elles, ce qui a \u00e9t\u00e9 fait de lui ;<br \/>Je parle des filles qui fr\u00e9quentent la salle du Rameau rouge ;<br \/>Mieux vaut que lui soit mort et que tu restes ;<br \/>Pour elles la mort qui vous s\u00e9pare \u00e0 jamais n&rsquo;est pas un petit \u00e9v\u00e9nement. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. C\u00fbchulainn<br \/>\u00ab Depuis le jour o\u00f9 je vins de Cooley<br \/>Pour combattre Medb la hautement brillante,<br \/>Il y eut glorieux massacre de ses hommes,<br \/>De ses guerriers que j&rsquo;ai tu\u00e9s. \u00bb<\/p>\n\n<p>7. L\u00f4eg<br \/>\u00ab Tu n&rsquo;a pas dormi en repos,<br \/>Depuis que tu luttes contre le grand Enl\u00e8vement.<br \/>Ta troupe consiste en un seul guerrier ;<br \/>De bonne heure, de grand matin, tu te l\u00e8ves. \u00bb<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn se mit \u00e0 g\u00e9mir et \u00e0 plaindre Ferd\u00e9ad et voici ce qu&rsquo;il dit : \u00ab Eh bien, \u00f4 Ferd\u00e9ad, il a \u00e9t\u00e9 malheureux pour toi qu&rsquo;avant notre rencontre au combat, \u00e0 la bataille, tu n&rsquo;aies pas eu d&rsquo;entretien avec quelqu&rsquo;un des gens qui connaissent mes corrects actes de bravoure et de guerre. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Il a \u00e9t\u00e9 malheureux pour toi que L\u00f4eg, fils de Riangabair, ne t&rsquo;ait pas rappel\u00e9 comme un reproche notre commune \u00e9ducation. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Il a \u00e9t\u00e9 malheureux pour toi de ne pas mieux accueillir l&rsquo;avertissement si sage de Fergus. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Il a \u00e9t\u00e9 malheureux pour toi que l&rsquo;aimable Conall riche en troph\u00e9es, triomphant, victorieux, ne t&rsquo;ait pas donn\u00e9 l&rsquo;aide de ses conseils en te rappelant notre commune \u00e9ducation. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Car ces hommes-l\u00e0 ont su que jusqu&rsquo;au jugement dernier et \u00e0 la vie \u00e9ternelle, il ne na\u00eetra personne qui fasse contre les habitants du Connaught et contre toi des exploits semblables aux miens, aussi grands que les miens. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Car ces hommes-l\u00e0 n&rsquo;auraient point parl\u00e9 de messages, de d\u00e9sirs, de rendez-vous, de promesses mensong\u00e8res concernant des femmes \u00e0 belle t\u00eate de Connaught, en m\u00ealant cela avec le maniement des \u00e9cus et des boucliers, des javelots et des \u00e9p\u00e9es, avec le jeu des corbeaux noirs et des \u00e9checs, avec la conduite des chevaux et des chars. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Il n&rsquo;y aura pas d\u00e9sormais une main de guerrier qui tranche la chair des h\u00e9ros, comme l&rsquo;a fait Ferd\u00e9ad, qui aujourd&rsquo;hui ne vit plus qu&rsquo;en forme de nuage. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab On n&rsquo;entendra plus Bodb aux l\u00e8vres rouges hurler comme sur une br\u00e8che, pr\u00e8s des magasins o\u00f9 l&rsquo;on d\u00e9pose des boucliers \u00e0 l&rsquo;ombre qui les tache de couleurs vari\u00e9es. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Maintenant, \u00f4 fils \u00e0 visage rouge de Dam\u00e1n \u00bb, ajouta C\u00fbchulainn, \u00ab il n&rsquo;y aura jusqu&rsquo;au jugement dernier et \u00e0 la vie \u00e9ternelle personne qui \u00e0 Cruachan essaie de faire des conventions semblables \u00e0 la tienne. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors s&rsquo;\u00e9tant lev\u00e9 et regardant la t\u00eate de Ferd\u00e9ad, C\u00fbchulainn dit : \u00ab Eh bien, \u00f4 Ferd\u00e9ad ! les hommes d&rsquo;Irlande t&rsquo;ont grandement trahi et abandonn\u00e9, quand ils t&rsquo;ont d\u00e9cid\u00e9 \u00e0 me livrer combat et bataille : il n&rsquo;\u00e9tait pas ais\u00e9 de me livrer combat et bataille, \u00e0 l&rsquo;Enl\u00e8vement des vaches de Cooley. \u00bb Voici comment il s&rsquo;exprima et quelles furent ses paroles :<\/p>\n\n<p>1. \u00ab O Ferd\u00e9ad ! la trahison t&rsquo;a vaincu ;<br \/>Combien triste a \u00e9t\u00e9 ta rencontre derni\u00e8re ;<br \/>Tu es mort ; moi je reste en vie ;<br \/>Longuement triste sera notre longue s\u00e9paration. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. \u00ab Si nous \u00e9tions rest\u00e9s de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 de la mer<br \/>Chez Sc\u00e1thach, B\u00faadach, B\u00faanann,<br \/>Au-del\u00e0 de l&rsquo;eau jusqu&rsquo;au grand jugement,<br \/>Nous n&rsquo;aurions pas renonc\u00e9 \u00e0 notre amiti\u00e9 ! \u00bb<\/p>\n\n<p>3. \u00ab Ch\u00e8re est \u00e0 moi la tr\u00e8s noble rougeur de tes traits,<br \/>Chers \u00e0 moi ces traits aimables et parfaits,<br \/>Cher \u00e0 moi ton \u0153il d&rsquo;un bleu si pur et si beau,<br \/>Ch\u00e8re \u00e0 moi ta sagacit\u00e9, ton \u00e9loquence. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. \u00ab Jamais n&rsquo;alla au combat trancher la peau des guerriers,<br \/>Jamais contre eux ne se mit en col\u00e8re,<br \/>Jamais ne porta bouclier sur un vaste dos,<br \/>Ton pareil, \u00f4 fils rouge de Dam\u00e1n ! \u00bb<\/p>\n\n<p>5. \u00ab Jamais je n&rsquo;ai rencontr\u00e9,<br \/>Depuis la mort du fils unique d&rsquo;Aife<br \/>Ton \u00e9gal en exploits de guerre ;<br \/>Non je ne l&rsquo;ai pas trouv\u00e9, \u00f4 Ferd\u00e9ad ! \u00bb<\/p>\n\n<p>6. \u00ab C&rsquo;est en vain que Findabair, fille de Medb,<br \/>A une beaut\u00e9 si distingu\u00e9e ;<br \/>Une baguette d&rsquo;osier autour d&rsquo;un tas de sable<br \/>Aurait valu autant qu&rsquo;elle quand on te l&rsquo;a montr\u00e9e, \u00f4 Ferd\u00e9ad ! \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors C\u00fbchulainn se mit \u00e0 regarder le cadavre de Ferd\u00e9ad ; \u00ab Eh bien ! \u00f4 mon ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb ! dit-il, \u00ab maintenant d\u00e9pouille Ferd\u00e9ad et prends lui son \u00e9quipement, ses v\u00eatements; je veux voir la broche [donn\u00e9e par Medb] et pour laquelle il a livr\u00e9 le combat, la bataille. \u00bb L\u00f4eg alla d\u00e9pouiller Ferd\u00e9ad, il lui \u00f4ta son \u00e9quipement, ses v\u00eatements. C\u00fbchulainn vit la broche, se mit \u00e0 g\u00e9mir, \u00e0 se plaindre, voici les paroles qu&rsquo;il dit :<\/p>\n\n<p>1 . \u00ab Triste est ta broche d&rsquo;or,<br \/>O belliqueux Ferd\u00e9ad !<br \/>Toi qui donnais de bons et forts coups,<br \/>Ta main fut victorieuse. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. \u00ab Ta grande et blonde chevelure<br \/>\u00c9tait boucl\u00e9e, te faisait un joli ornement.<br \/>Ta ceinture, qui semblait form\u00e9e de molles feuilles.<br \/>Enveloppa tes flancs jusqu&rsquo;\u00e0 ta mort. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. \u00ab Notre aimable camaraderie !<br \/>La longue vue de ton \u0153il noble !<br \/>Ton bouclier bord\u00e9 d&rsquo;or !<br \/>[Ton \u00e9p\u00e9e] qui fut si belle ! \u00bb<\/p>\n\n<p>4. \u00ab [Ton bracelet d&rsquo;argent blanc<br \/>Autour de ta noble main !<br \/>Ton \u00e9chiquier qui valait un tr\u00e9sor !<br \/>Ta belle joue pourpre !\u00bb]<\/p>\n\n<p>5. \u00ab Ma main, en te terrassant,<br \/>Fit acte incorrect, je le comprends ;<br \/>Ce ne fut pas un beau combat.<br \/>Triste est la broche d&rsquo;or de Ferd\u00e9ad. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. \u00ab Triste est ta broche d&rsquo;or,<br \/>O belliqueux Ferd\u00e9ad !<br \/>Toi qui donnais de bons et forts coups,<br \/>Ta main fut victorieuse. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien, mon ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab entaille le corps de Ferd\u00e9ad et tires-en le javelot de sac ; car moi je ne puis me passer de mon arme. \u00bb L\u00f4eg alla trancher le corps de Ferd\u00e9ad et en tira le javelot de sac. C\u00fbchulainn vit son arme toute rouge de sang \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du cadavre de Ferd\u00e9ad ; voici les paroles qu&rsquo;il dit :<\/p>\n\n<p>1. \u00ab O Ferd\u00e9ad ! triste est notre rencontre :<br \/>Je te vois \u00e0 la fois rouge et tr\u00e8s pale,<br \/>Je ne puis me servir de mon arme jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;elle soit lav\u00e9e,<br \/>Toi tu es couch\u00e9 sur un lit sanglant. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. \u00ab Quand nous passions nos journ\u00e9es \u00e0 l&rsquo;Est,<br \/>Pr\u00e8s de Sc\u00e1thach et de Uathach,<br \/>Il n&rsquo;y avait pas de l\u00e8vres blanchies par la mort<br \/>Entre nous et les armes destin\u00e9es \u00e0 tant de combats. \u00ab<\/p>\n\n<p>3. \u00ab Voici ce qu&rsquo;a dit Sc\u00e1thach \u00e0 la lance aigu\u00eb :<br \/>Sa recommandation fut \u00e9nergique et tr\u00e8s pr\u00e9cise :<br \/>Levez-vous, allez vite au combat :<br \/>Le <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/mythes-et-legendes-germaniques-60\/\">Germain<\/a> rude, d&rsquo;un gris-bleu, va venir. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. \u00ab J&rsquo;ai dit \u00e0 Ferd\u00e9ad<br \/>Et \u00e0 Lugaid plein d&rsquo;honneur<br \/>Et au fils de Baetan le blanc<br \/>D&rsquo;aller avec nous se mettre en face du Germain. \u00bb<\/p>\n\n<p>5 . \u00ab Nous sommes all\u00e9s au rocher du combat<br \/>Sur la pente de Loch Lind Formait ;<br \/>Nous avons emmen\u00e9 quatre cents guerriers, sortis<br \/>Des \u00eeles de l&rsquo;Athissech. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. \u00ab Quand j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 avec le belliqueux Ferd\u00e9ad<br \/>A la porte de la forteresse du Germain,<br \/>J&rsquo;ai tu\u00e9 Rind, fils de N\u00eal ;<br \/>Ferd\u00e9ad a tu\u00e9 R\u00fbad, fils de Fornel. \u00bb<\/p>\n\n<p>7. \u00ab Sur la pente Ferbaeth a tu\u00e9<br \/>Blath, fils de Colba \u00e0 l&rsquo;\u00e9p\u00e9e rouge ;<br \/>Lugaid, l&rsquo;homme furieux et rapide a tu\u00e9<br \/>Mugairne de la mer Tyrrh\u00e9nienne. \u00bb<\/p>\n\n<p>8. \u00ab Quand nous y sommes all\u00e9s, j&rsquo;ai tu\u00e9<br \/>Quatre fois cinquante hommes \u00e0 la col\u00e8re sauvage ;<br \/>Ferd\u00e9ad a tu\u00e9 une troupe de furieux<br \/>En selle, aussi nombreux que les eaux du d\u00e9luge. \u00bb<\/p>\n\n<p>9 \u00ab Nous avons d\u00e9vast\u00e9 la forteresse de l&rsquo;adroit Germain<br \/>Au del\u00e0 de la mer large \u00e0 l&rsquo;eau bigarr\u00e9e ;<br \/>Nous avons emmen\u00e9 captif le Germain en vie<br \/>Avec nous chez Sc\u00e1thach au large bouclier. \u00bb<\/p>\n\n<p>10. \u00ab Notre institutrice avait mis glorieusement lien<br \/>Entre nous de forte alliance et d&rsquo;union,<br \/>Pour emp\u00eacher que chez nous il ne surg\u00eet de col\u00e8re<br \/>Entre les races de la belle Irlande. \u00bb<\/p>\n\n<p>11. \u00ab Triste matin\u00e9e cette matin\u00e9e de mars,<br \/>O\u00f9 fut frapp\u00e9, restant impuissant, le fils de Dam\u00e1n !<br \/>H\u00e9las ! il est tomb\u00e9 l&rsquo;ami<br \/>A qui pour breuvage j&rsquo;ai donn\u00e9 un rouge sang. \u00bb<\/p>\n\n<p>12. \u00ab Si je t&rsquo;avais vu succomber<br \/>Au milieu des guerriers des grands <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/mythes-et-legendes-grecques-1664\/\">Grecs<\/a>,<br \/>Je ne serais pas rest\u00e9 en vie apr\u00e8s toi,<br \/>Nous serions morts ensemble. \u00bb<\/p>\n\n<p>13. \u00ab Triste est l&rsquo;\u00e9tat o\u00f9 nous a mis notre combat,<br \/>Nous, \u00e9l\u00e8ves de Sc\u00e1thach ;<br \/>Moi bless\u00e9, rouge de sang ;<br \/>Toi qui ne voyageras plus en char. \u00bb<\/p>\n\n<p>14. \u00ab Triste est l&rsquo;\u00e9tat o\u00f9 nous a mis notre combat,<br \/>Nous, \u00e9l\u00e8ves de Sc\u00e1thach ;<br \/>Moi bless\u00e9, couvert de sang fig\u00e9,<br \/>Toi mort tout entier. \u00bb<\/p>\n\n<p>15. \u00ab Triste est l&rsquo;\u00e9tat o\u00f9 nous a mis notre combat,<br \/>Nous, \u00e9l\u00e8ves de Sc\u00e1thach ;<br \/>Moi vivant, actif, toi mort !<br \/>Le r\u00f4le des hommes est d&rsquo;\u00eatre en col\u00e8re et de se battre. \u00bb<\/p>\n\n<p>16. \u00ab O Ferd\u00e9ad ! triste est notre rencontre,<br \/>Je te vois \u00e0 la fois rouge et tr\u00e8s p\u00e2le ;<br \/>Je n&rsquo;ai pas mon arme qu&rsquo;il faudra laver ;<br \/>Toi tu es couch\u00e9 sur un lit sanglant. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien! mon petit C\u00fbchulainn \u00bb, dit L\u00f4eg, \u00ab maintenant partons du gu\u00e9 ; voil\u00e0 bien longtemps que nous y sommes \u00bb. \u2014 \u00ab Oui nous partirons, \u00f4 mon ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn ; \u00ab mais tous les combats, toutes les batailles que j&rsquo;ai livr\u00e9s, n&rsquo;\u00e9taient que jeu et plaisanterie, en comparaison du combat et de la bataille soutenus contre Ferd\u00e9ad. \u00ab Et voici ce qu&rsquo;il dit, nous reproduisons ses paroles :<\/p>\n\n<p>1. \u00ab Tout a \u00e9t\u00e9 jeu, tout a \u00e9t\u00e9 plaisanterie<br \/>Jusqu&rsquo;\u00e0 ce que Ferd\u00e9ad arriv\u00e2t au gu\u00e9 :<br \/>\u00ab Nous avions trouv\u00e9 la m\u00eame instruction,<br \/>La m\u00eame g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 puissante,<br \/>La m\u00eame et si douce institutrice,<br \/>Qu&rsquo;on nomme avant toute autre. \u00bb<\/p>\n\n<p>2. \u00ab Tout a \u00e9t\u00e9 jeu, tout a \u00e9t\u00e9 plaisanterie<br \/>Jusqu&rsquo;\u00e0 ce que Ferd\u00e9ad arriv\u00e2t au gu\u00e9 : \u00bb<br \/>\u00ab Nous produisions chez l&rsquo;ennemi la m\u00eame terreur,<br \/>Nous avions coutume de faire la guerre de la m\u00eame fa\u00e7on ;<br \/>Sc\u00e1thach nous avait donn\u00e9 deux boucliers,<br \/>L&rsquo;un \u00e0 moi, l&rsquo;autre \u00e0 Ferd\u00e9ad. \u00bb<\/p>\n\n<p>3. \u00ab Tout a \u00e9t\u00e9 jeu, tout a \u00e9t\u00e9 plaisanterie<br \/>Jusqu&rsquo;\u00e0 ce que Ferd\u00e9ad arriv\u00e2t au gu\u00e9 :<br \/>\u00ab Cher ami, colonne d&rsquo;or,<br \/>Que j&rsquo;ai terrass\u00e9 au gu\u00e9 !<br \/>Il \u00e9tait le taureau des peuples ;<br \/>Il \u00e9tait plus brave que tous les autres guerriers. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. \u00ab Tout a \u00e9t\u00e9 jeu, tout a \u00e9t\u00e9 plaisanterie<br \/>Jusqu&rsquo;\u00e0 ce que Ferd\u00e9ad arriv\u00e2t au gu\u00e9 ;<br \/>Ferd\u00e9ad comparable \u00e0 un lion enflamm\u00e9, f\u00e9roce,<br \/>A une vague insens\u00e9e, colossale comme le jugement dernier. \u00bb<\/p>\n\n<p>5. \u00ab Tout a \u00e9t\u00e9 jeu, tout a \u00e9t\u00e9 plaisanterie,<br \/>Jusqu&rsquo;\u00e0 ce que Ferd\u00e9ad arriv\u00e2t au gu\u00e9 ;<br \/>\u00ab Il me semblait que l&rsquo;aimable Ferd\u00e9ad<br \/>Serait \u00e0 ma suite jusqu&rsquo;au jugement dernier. \u00bb<br \/>Hier il \u00e9tait aussi grand qu&rsquo;une montagne,<br \/>De lui il ne reste plus aujourd&rsquo;hui que son ombre. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. \u00ab Trois fois, \u00e0 l&rsquo;Enl\u00e8vement, des troupes innombrables<br \/>Ont succomb\u00e9 par mes mains ;<br \/>Une foule de b\u00eates \u00e0 cornes, d&rsquo;hommes, de chevaux<br \/>Ont \u00e9t\u00e9 de tous c\u00f4t\u00e9s frapp\u00e9s par moi. \u00bb<\/p>\n\n<p>7. \u00ab En d\u00e9pit du nombre des troupes,<br \/>Qui vinrent de Cruachan si dur,<br \/>Plus d&rsquo;un tiers, un peu moins que moiti\u00e9,<br \/>A \u00e9t\u00e9 tu\u00e9 par les armes que rudement je maniais. \u00bb<\/p>\n\n<p>8. \u00ab Il ne vint \u00e0 champ de bataille,<br \/>L&rsquo;Irlande n&rsquo;a nourri de ses mamelles,<br \/>Il n&rsquo;arriva ni de mer, ni de terre<br \/>Aucun des fils de rois qui ait acquis plus de gloire. \u00bb<br \/>Tout a \u00e9t\u00e9 jeu, tout a \u00e9t\u00e9 plaisanterie,<br \/>Jusqu&rsquo;\u00e0 ce que Ferd\u00e9ad arriv\u00e2t au gu\u00e9. \u00bb<\/p>\n\n<p>Ici se termine l&rsquo;\u00e9pisode intitul\u00e9 : Meurtre de Ferd\u00e9ad.<\/p>\n\n<p>Au d\u00e9but du T\u00e1in b\u00f3 C\u00faanlge les guerriers d&rsquo;Ulster et Conchobar, leur roi, ne peuvent prendre les armes pour la d\u00e9fense de leur pays. Une mal\u00e9diction, prononc\u00e9e contre eux par la d\u00e9esse Macha, leur a inflig\u00e9 une maladie qui leur impose un humiliant repos. Du chapitre VI au chapitre XX, C\u00fbchulainn seul lutte contre l&rsquo;arm\u00e9e o\u00f9 la reine Medb, voulant envahir l&rsquo;Ulster, a r\u00e9uni les guerriers de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande. Il n&rsquo;y a pas \u00e0 insister ni sur le paragraphe 2 du chapitre XVII, o\u00f9 cent cinquante gens, qui, vu leur \u00e2ge, n&rsquo;avaient pas \u00e9t\u00e9 atteints par la mal\u00e9diction de la d\u00e9esse Macha, veulent lui porter secours et perdent la vie, ni sur le concours que le h\u00e9ros re\u00e7ut du Dieu Lug, son p\u00e8re, au grand massacre de la plaine de Murthemne, paragraphe 4 du m\u00eame chapitre.<\/p>\n\n<p>A partir du chapitre XXI, la sc\u00e8ne change : C\u00fbchulainn, dans ses combats 1\u00b0 contre Calatin Dana, ses 27 fils et son petit-fils, chapitre XIX, \u00a7 3, 2\u00b0 contre Ferd\u00e9ad, chapitre XX, a re\u00e7u tant et de si terribles blessures, qu&rsquo;il est incapable de combattre. Les guerriers de l&rsquo;Ulster sont, pour la plupart encore, ainsi que leur roi, retenus \u00e0 Emain Macha, leur capitale, par la maladie myst\u00e9rieuse que leur a inflig\u00e9e la d\u00e9esse Macha. Quelques-uns cependant peuvent venir au secours du h\u00e9ros malade ; c&rsquo;est le sujet des chapitres XXI, XXII et XXIII.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XXI-CUCHULAINN-ET-LES-COURS-DEAU\"><\/span>CHAPITRE XXI<br \/>C\u00dbCHULAINN ET LES COURS D&rsquo;EAU<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>La croyance \u00e0 la divinit\u00e9 des cours d&rsquo;eau \u00e9tait g\u00e9n\u00e9rale dans l&rsquo;antiquit\u00e9 <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/mythes-et-legendes-grecques-1664\/\">grecque<\/a> et romaine. Chez les Gaulois, le Rhin \u00e9tait le juge auquel on s&rsquo;adressait, quand un mari, doutant de la fid\u00e9lit\u00e9 de sa femme, se posait la question de savoir s&rsquo;il \u00e9tait bien le p\u00e8re de l&rsquo;enfant que cette femme avait mis au monde. Les malades demandaient au cours d&rsquo;eau la gu\u00e9rison de leurs maux, de l\u00e0, par exemple, le surnom de sauveur, swthr, donn\u00e9 \u00e0 un affluent du Strymon, fleuve de Thrace, de l\u00e0 aussi les <strong>vota<\/strong> adress\u00e9s \u00e0 la d\u00e9esse Seine, <strong>deae Sequanae<\/strong>, dans l&rsquo;endroit o\u00f9 surgissait sa source \u00e0 Saint-Seine, C\u00f4te-d&rsquo;Or ; de l\u00e0 les nombreux <strong>ex voto<\/strong> trouv\u00e9s r\u00e9cemment \u00e0 une des sources du Mont-Auxois, pr\u00e8s d&rsquo;Alise-Sainte-Reine.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn, couvert de blessures, va chercher et trouve sa gu\u00e9rison dans vingt et un cours d&rsquo;eau d&rsquo;Irlande. De cette gu\u00e9rison notre texte donne une raison relativement moderne : les gens de la d\u00e9esse Dana avaient mis dans ces cours d&rsquo;eau des herbes et des plantes m\u00e9dicinales. La doctrine primitive \u00e9levait ces cours d&rsquo;eau au rang des dieux et leur divinit\u00e9 \u00e9tait la cause des gu\u00e9risons qu&rsquo;ils op\u00e9raient.<\/p>\n\n<p>Alors vinrent, chacun s\u00e9par\u00e9ment, plusieurs guerriers d&rsquo;Ulster pour porter en cet endroit, \u00e0 cette heure, aide et secours \u00e0 C\u00fbchulainn : ce furent Senal. Uathach, puis les deux fils de Gegg (nom de femme), c&rsquo;est-\u00e0-dire Muridach et Cotreb. Ils l&#8217;emmen\u00e8rent avec eux aux ruisseaux et aux rivi\u00e8res de Conaille en Murthemne pour soigner en les lavant dans ces ruisseaux et dans ces rivi\u00e8res, les trous faits par la pointe des lances, les d\u00e9chirures, les nombreuses plaies de C\u00fbchulainn. En effet, pour apporter aide et secours \u00e0 C\u00fbchulainn, les gens de la d\u00e9esse Dana mettaient dans les ruisseaux et rivi\u00e8res du pays de Conaille en Murthemne des herbes et des plantes m\u00e9dicinales propres \u00e0 rendre la sant\u00e9 ; elles donnaient une teinte bigarr\u00e9e \u00e0 la surface de ces cours d&rsquo;eau. Voici les noms des cours d&rsquo;eau auxquels C\u00fbchulainn dut sa gu\u00e9rison : S\u00e1is, Bu\u00e1in, Bithlain, Findglais, Gle\u00f3ir, Glenamain, Bedg, Tadg, Telam\u00e9it, R\u00ednd, Bir, Brenide, Dichaem, Muach, Miliuc, Cumung, Cuilend, Gainemain, Drong, Delt, Dubglass.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XXII\"><\/span>CHAPITRE XXII<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Avant que tous les guerriers d&rsquo;Ulster se r\u00e9unissent et aillent ensemble livrer bataille \u00e0 ceux du reste de l&rsquo;Irlande, comme on le verra aux chapitres XXV-XXVII, plusieurs guerriers d&rsquo;Ulster vont seuls ou par petits groupes donner aide \u00e0 C\u00fbchulainn. C&rsquo;est le sujet des chapitres XXII, XXIII. Le premier de ces guerriers est Cethern (chapitre XXII). Cethern re\u00e7oit de graves blessures. Quatorze m\u00e9decins de Connaught, appel\u00e9s pour le gu\u00e9rir, se d\u00e9clarent incapables d&rsquo;y r\u00e9ussir et sont tu\u00e9s par lui ; un quinzi\u00e8me tombe \u00e0 demi mort de saisissement quand il voit les cadavres de ses quatorze confr\u00e8res. Mais alors C\u00fbchulainn a recours \u00e0 un <strong>fath-liaig<\/strong> \u00ab proph\u00e8te-m\u00e9decin \u00bb d&rsquo;Ulster. Ce m\u00e9decin appartient \u00e0 la cat\u00e9gorie des <strong>f\u00e1thi<\/strong>, ouateix, <strong>vates<\/strong>, qui forment au dessous des druides la seconde classe des gens savants chez les Gaulois et en Irlande. Il conna\u00eet la provenance de chacune des nombreuses et graves blessures de Cethern, il les gu\u00e9rit. Mais le trop hardi Cethern ne surv\u00e9cut pas longtemps \u00e0 cette merveilleuse cure.<\/p>\n\n<p>PREMI\u00c8RE PARTIE.<br \/>Rude combat de Cethern.<\/p>\n\n<p>Alors les hommes d&rsquo;Irlande dirent \u00e0 Mac Roth, le principal courrier, d&rsquo;aller comme \u00e9claireur en observation jusqu&rsquo;au mont Fuaid de crainte que les guerriers d&rsquo;Ulster ne vinssent les attaquer sans pr\u00e9alable avertissement et \u00e0 l&rsquo;improviste. Mac Roth alla au mont Fuaid. Peu de temps apr\u00e8s y \u00eatre arriv\u00e9, il vit sur cette montagne quelqu&rsquo;un qui, venant du Nord, s&rsquo;avan\u00e7ait seul tout droit vers lui dans un char. C&rsquo;\u00e9tait un homme farouche, rouge, nu, qui dans ce char arrivait sans v\u00eatement et sans armes, sauf un \u00e9pieu de fer qu&rsquo;il tenait \u00e0 la main. Il en piquait son cocher et ses chevaux. Il parut \u00e0 Mac Roth que jamais ce guerrier n&rsquo;atteindrait l&rsquo;arm\u00e9e. Mac Roth, pour raconter ce qu&rsquo;il avait vu, alla dans l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvait Ailill, Medb, Fergus et les nobles d&rsquo;Irlande. Quand il fut arriv\u00e9, Ailill lui demanda des nouvelles : \u00ab Eh bien, Mac Roth \u00bb, dit Ailill, \u00ab as-tu vu un des habitants d&rsquo;Ulster suivre aujourd&rsquo;hui les traces de cette arm\u00e9e-ci? \u00bb \u2014 \u00ab Je ne sais pas \u00bb, r\u00e9pondit Mac Roth, \u00ab seulement j&rsquo;ai vu quelqu&rsquo;un dans un char sur le mont Fuaid; il se dirigeait vers nous. Il y avait dans ce char un homme farouche, rouge, nu, sans v\u00eatement, ni armes, sauf dans sa main un \u00e9pieu de fer, dont il piquait \u00e9galement son cocher et ses chevaux. Il me parut qu&rsquo;il n&rsquo;atteindrait jamais cette arm\u00e9e-ci! \u00bb \u2014 \u00ab Qu&rsquo;en penses-tu, \u00f4 Fergus ? \u00bb, dit Ailill. \u2014 \u00ab Il me semble \u00bb, r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab que ce serait Cethern, fils de Fintan, qui serait venu l\u00e0 \u00bb. Ce que disait Fergus \u00e9tait la v\u00e9rit\u00e9 ; c&rsquo;\u00e9tait bien le fils de Fintan, c&rsquo;\u00e9tait Cethern qui \u00e9tait venu l\u00e0; il parvint \u00e0 les atteindre; il les attaqua jusque dans leur camp, en tout sens, de tout c\u00f4t\u00e9; il blessa tout le monde autour de lui. Il fut bless\u00e9 aussi lui-m\u00eame en tout sens, de tout c\u00f4t\u00e9 ; puis il s&rsquo;\u00e9loigna d&rsquo;eux; les entrailles, les intestins lui sortaient du corps; il vint \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvait C\u00fbchulainn, esp\u00e9rant obtenir l\u00e0 traitement et gu\u00e9rison. Il demanda \u00e0 C\u00fbchulainn un m\u00e9decin pour le soigner et le gu\u00e9rir. \u00ab Eh bien, ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab va \u00e0 la forteresse, au camp des hommes d&rsquo;Irlande, et dis aux m\u00e9decins de venir soigner Cethern, fils de Fintan. J&rsquo;ajoute ceci : s&rsquo;ils ne viennent pas, peu importe qu&rsquo;ils soient sous terre ou dans une maison ferm\u00e9e ; ils recevront de moi, mort, meurtre, an\u00e9antissement, s&rsquo;il ne viennent demain avant l&rsquo;heure o\u00f9 nous sommes maintenant \u00bb. L\u00f4eg se rendit \u00e0 la forteresse et au camp des hommes d&rsquo;Irlande et dit aux m\u00e9decins des hommes d&rsquo;Irlande de venir soigner Cethern, fils de Fintan. Il n&rsquo;\u00e9tait certes pas ais\u00e9 pour les m\u00e9decins des hommes d&rsquo;Irlande de faire ce que L\u00f4eg demandait, aller soigner un \u00e9tranger, leur adversaire, leur ennemi ; mais ils craignirent, s&rsquo;ils ne venaient, de recevoir de la main de C\u00fbchulainn, mort, meurtre, an\u00e9antissement. Quand chacun d&rsquo;eux arrivait, Cethern, fils de Fintan, lui montrait les plaies faites par les pointes de lance, les d\u00e9chirures, les blessures d&rsquo;o\u00f9 le sang coulait, et le m\u00e9decin d\u00e9clarait que chez Cethern il n&rsquo;y avait plus de vie, que la gu\u00e9rison \u00e9tait impossible; alors Cethern le frappait d&rsquo;un coup de poing tout droit sur le plat du front, en sorte que la cervelle de ce m\u00e9decin sortait par le trou de l&rsquo;oreille ou par les sutures du cr\u00e2ne. Cethern, fils de Fintan, les tua ainsi jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;arriva le quinzi\u00e8me m\u00e9decin ; quand celui-ci vint, Cethern avait cess\u00e9 de frapper; mais ce m\u00e9decin perdit connaissance et finit par rester \u00e0 demi mort par l&rsquo;effet du saisissement au milieu des cadavres des quatorze m\u00e9decins qui l&rsquo;avaient pr\u00e9c\u00e9d\u00e9. Il s&rsquo;appelait Ithael, \u00e9tait m\u00e9decin d&rsquo;Ailill et de Medb. Alors Cethern demanda \u00e0 C\u00fbchulainn de lui procurer un autre m\u00e9decin pour le soigner et le gu\u00e9rir. \u00ab Eh bien, ma\u00eetre L\u00f4eg \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab va me chercher Fingid, m\u00e9decin-proph\u00e8te, \u00e0 Ferta Fingin, \u00e0 Leccan du mont Fuain, c&rsquo;est le m\u00e9decin de Conchobar. Qu&rsquo;il vienne soigner Cethern, fils de Fintan \u00bb. L\u00f4eg alla trouver le m\u00e9decin de Conchobar, le m\u00e9decin-proph\u00e8te de Ferta Fingin, de Leccan sur le mont Fuaid. Il lui dit de venir soigner Cethern, fils de Fintan. Fingin le m\u00e9decin-proph\u00e8te se rendit \u00e0 cette invitation, et, aussit\u00f4t qu&rsquo;il fut arriv\u00e9, Cethern lui montra les plaies que lui avaient faites les pointes de lance, les d\u00e9chirures, les blessures d&rsquo;o\u00f9 le sang coulait.<\/p>\n\n<p>SECONDE PARTIE.<br \/>Sanglantes blessures de Cethern.<\/p>\n\n<p>1. Fingin regarda le sang qui coulait d&rsquo;une blessure de Cethern : \u00ab Mais, dit-il, cette blessure t&rsquo;a \u00e9t\u00e9 faite par un parent, \u00e0 contre-c\u0153ur, elle n&rsquo;est pas grave et tu n&rsquo;en mourras pas tout de suite. \u00bb \u2014 \u00ab Mais c&rsquo;est vrai \u00bb r\u00e9pondit Cethern, \u00ab l&rsquo;homme qui m&rsquo;a fait cette blessure \u00e9tait compl\u00e8tement chauve ; un manteau bleu l&rsquo;enveloppait; il avait dans son manteau, sur sa poitrine, une broche d&rsquo;argent ; il portait un bouclier courbe avec tranchant orn\u00e9 ; il tenait dans sa main une lance \u00e0 cinq pointes; \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui \u00e9tait un javelot fourchu; il m&rsquo;a fait couler ce sang, il m&rsquo;en a \u00f4t\u00e9 peu. \u00bb \u2014 \u00ab Mais nous connaissons cet homme-l\u00e0 \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab c&rsquo;est Illand aux multiples tours, fils de Fergus; il ne voulait pas te faire tomber sous ses coups; il t&rsquo;a donn\u00e9 une apparence de coups, pour emp\u00eacher les hommes d&rsquo;Irlande de dire qu&rsquo;il les avait trahis, qu&rsquo;il abandonnait leur cause \u00bb.<\/p>\n\n<p>2. \u00ab Regarde donc aussi, ma\u00eetre Fingin, regarde cette blessure sanglante-ci \u00bb, dit Cethern. Fingin regarda cette blessure sanglante : \u00ab C&rsquo;est le belliqueux exploit d&rsquo;une femme orgueilleuse \u00bb, dit le m\u00e9decin. \u2014 \u00ab Oui certes \u00bb, r\u00e9pondit Cethern, \u00ab une femme est venue me faire cette blessure. C&rsquo;\u00e9tait une jolie femme au visage blanc, aux joues grandes et longues, aux cheveux d&rsquo;un blond dor\u00e9. Un manteau pourpre sans autre couleur l&rsquo;enveloppait ; elle avait sur la poitrine dans ce manteau une broche d&rsquo;or ; elle tenait en main une lance droite avec flamme rouge lui tombant sur le dos. C&rsquo;est elle qui m&rsquo;a fait cette plaie sanglante, elle m&rsquo;a \u00e9galement \u00f4t\u00e9 peu de sang \u00bb. \u2014 \u00ab\u00a0Mais nous connaissons cette femme-l\u00e0 \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab c&rsquo;est Medb, fille d&rsquo;Echaid Feidlech, roi supr\u00eame d&rsquo;Irlande; elle a pris part \u00e0 cette exp\u00e9dition-ci. C&rsquo;aurait \u00e9t\u00e9 pour elle une victoire, un triomphe, une occasion de se vanter, si tu \u00e9tais tomb\u00e9 sous ses coups \u00bb.<\/p>\n\n<p>3. &#8212; \u00ab Regarde aussi, ma\u00eetre Fingin, cette blessure sanglante que j&rsquo;ai \u00bb, dit Cethern. Fingin regarda la blessure sanglante. \u00ab Mais \u00bb, dit le m\u00e9decin, \u00ab c&rsquo;est l&rsquo;exploit belliqueux de deux guerriers \u00bb. \u2014 \u00ab Oui c&rsquo;est vrai \u00bb, r\u00e9pondit Cethern, \u00ab deux guerriers vinrent m&rsquo;attaquer; deux manteaux bleus les enveloppaient; sur leur poitrine, dans leurs manteaux il y avait des broches d&rsquo;argent ; un collier d&rsquo;argent tr\u00e8s blanc \u00e9tait autour du cou de chacun d&rsquo;eux \u00bb. \u2014 \u00ab Nous connaissons ces deux guerriers l\u00e0 \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab c&rsquo;est Oll et Othinc de la maison d&rsquo;Aillil et de Medb; jamais ils ne viennent combattre ensemble que pour faire s\u00fbrement des blessures \u00e0 des hommes. Si tu \u00e9tais tomb\u00e9 sous leurs coups, c&rsquo;aurait \u00e9t\u00e9 triomphe et gloire pour eux \u00bb.<\/p>\n\n<p>4. \u00ab Regarde aussi, ma\u00eetre Fingin \u00bb, dit Cethern, \u00ab cette blessure sanglante que j&rsquo;ai \u00bb. Fingin regarda la blessure sanglante. \u00ab Deux jeunes guerriers qui vinrent m&rsquo;attaquer m&rsquo;ont fait cette blessure-l\u00e0. Ils avaient un brillant \u00e9quipement de guerre. Chacun d&rsquo;eux me frappa d&rsquo;un \u00e9pieu. Je per\u00e7ais l&rsquo;un d&rsquo;eux de cet \u00e9pieu-ci \u00bb. \u2014 Fingin regarda la blessure sanglante. \u00ab Mais ce sang est noir \u00bb, dit le m\u00e9decin, \u00ab les blessures ont travers\u00e9 ton coeur; elles se sont crois\u00e9es au travers de ton coeur; je ne pr\u00e9dis pas gu\u00e9rison ; mais en employant un peu des herbes qui procurent gu\u00e9rison et en r\u00e9citant une des formules magiques qui donnent la sant\u00e9 je pourrais t&rsquo;\u00e9viter un d\u00e9sastre imm\u00e9diat. \u00bb \u2014 \u00ab Mais \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab nous connaissons les deux guerriers qui ont fait ces blessures, ce sont Bun et Mecconn, deux familiers d&rsquo;Ailill et de Medb. Ils d\u00e9siraient te faire tomber sous leurs coups \u00bb.<\/p>\n\n<p>5. \u00ab Regarde sur moi cette sanglante blessure, \u00f4 Fingin, mon ma\u00eetre \u00bb, reprit Cethern. Fingin regarda cette blessure. \u00ab C&rsquo;est \u00bb, r\u00e9pondit le m\u00e9decin, \u00ab c&rsquo;est le r\u00e9sultat de la rude attaque des deux fils du roi de la for\u00eat \u00bb. \u2014 \u00ab C&rsquo;est bien vrai \u00bb, dit Cethern, \u00ab deux jeunes gens vinrent m&rsquo;attaquer; ils avaient le visage blanc, de grands cils bruns et sur la t\u00eate des diad\u00e8mes d&rsquo;or. Sur leurs v\u00eatements, deux manteaux verts les enveloppaient et dans ces manteaux il y avait sur leurs poitrines deux broches de blanc argent. Dans leurs mains, ils tenaient deux lances \u00e0 cinq pointes \u00bb. \u2014 \u00ab Mais \u00bb, reprit le m\u00e9decin, \u00ab les sanglantes blessures qu&rsquo;ils te firent sont pr\u00e8s les unes des autres. C&rsquo;est \u00e0 la gorge qu&rsquo;ils t&rsquo;ont atteint; c&rsquo;est l\u00e0 qu&rsquo;ensemble les pointes de leurs lances t&rsquo;ont frapp\u00e9. La gu\u00e9rison de ces blessures n&rsquo;est pas facile \u00bb. \u2014 \u00ab Nous connaissons ces deux guerriers-l\u00e0 \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab ce sont Broen et Brudne, tous deux fils du roi des trois flambeaux, tous deux fils du roi de la for\u00eat; en te terrassant, ils ont obtenu victoire, triomphe, f\u00e9licitations \u00bb.<\/p>\n\n<p>6. \u00ab\u00a0Regarde aussi sur moi cette plaie sanglante, \u00f4 Fingin, mon ma\u00eetre \u00bb, reprit Cethern. \u2014 \u00ab Cette plaie \u00bb, repartit le m\u00e9decin, \u00ab a \u00e9t\u00e9 faite par deux fr\u00e8res ensemble \u00bb. \u2014 \u00ab C&rsquo;est bien vrai \u00bb, r\u00e9pondit Cethern, \u00ab deux guerriers royaux de premier rang sont alors venus m&rsquo;attaquer. Leurs cheveux \u00e9taient blonds; des manteaux vert fonc\u00e9 avec doublure \u00e0 leur extr\u00e9mit\u00e9 les enveloppaient; ils avaient dans ces manteaux sur leurs poitrines des broches de laiton en forme de feuilles; dans leurs mains \u00e9taient des lances aux pointes larges et vertes \u00bb. \u2014 \u00ab Mais nous connaissons ces deux guerriers \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab ce sont Cormac, fils du roi Colba, et Cormac, fils de Mael Foga, de la maison d&rsquo;Ailill et de Medb. Leur d\u00e9sir \u00e9tait que tu tombasses sous leurs coups \u00bb.<\/p>\n\n<p>7. \u00ab Regarde aussi cette plaie sanglante, \u00f4 Fingin, mon ma\u00eetre! \u00bb, dit Cethern. Fingin regarda cette plaie. \u00ab C&rsquo;est \u00bb, r\u00e9pondit le m\u00e9decin, \u00ab le r\u00e9sultat d&rsquo;une attaque faite par deux fr\u00e8res \u00bb. \u2014 \u00ab Mais certainement, c&rsquo;est vrai \u00bb, repartit Cethern, \u00ab ceux qui m&rsquo;ont attaqu\u00e9 \u00e9taient deux tendres jeunes guerriers qui se ressemblaient. L&rsquo;un avait les cheveux bruns et boucl\u00e9s ; l&rsquo;autre les cheveux aussi boucl\u00e9s, mais blonds. Deux manteaux verts, mis sur leurs autres v\u00eatements, les enveloppaient; dans ces manteaux, sur leur poitrine, il y avait deux broches de blanc argent ; ils portaient sur la peau deux tuniques de soie lisse et jaune. \u00c0 leurs ceintures pendaient deux \u00e9p\u00e9es \u00e0 poign\u00e9e blanche. Ils avaient deux boucliers blancs sur lesquels, en blanc argent, \u00e9taient repr\u00e9sent\u00e9s des animaux. En leurs mains, ils tenaient deux lances \u00e0 cinq pointes, ces lances orn\u00e9es de cercles d&rsquo;argent tout blanc \u00bb. \u2014 \u00ab Mais \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab nous connaissons ces deux guerriers. Ce sont Mane, semblable \u00e0 p\u00e8re, et Mane, semblable \u00e0 m\u00e8re, deux fils d&rsquo;Ailill et de Medb; ils ont obtenu victoire, triomphe et f\u00e9licitations, pour t&rsquo;avoir fait tomber sous leurs coups \u00bb.<\/p>\n\n<p>8. \u00ab Regarde sur moi cette plaie sanglante, \u00f4 Fingin, mon ma\u00eetre ! \u00bb, dit Cethern. \u00ab Deux jeunes guerriers m&rsquo;ont bless\u00e9 l\u00e0. Leur accoutrement \u00e9tait brillant, distingu\u00e9, viril. Les v\u00eatements qui les enveloppaient \u00e9taient \u00e9tranges, merveilleux. Chacun d&rsquo;eux me lan\u00e7a un javelot. J&rsquo;en lan\u00e7ai un \u00e0 chacun d&rsquo;eux \u00bb. Fingin regarda cette plaie sanglante. \u00ab Mais, ils t&rsquo;ont fait habilement ces blessures \u00bb, d\u00e9clara le m\u00e9decin, \u00ab ils ont coup\u00e9 les nerfs de ton coeur, en sorte que les mouvements de ton coeur dans ta poitrine ressemblent \u00e0 ceux d&rsquo;une pomme dans une voiture ou d&rsquo;un peloton dans un sac vide ; il n&rsquo;y a pas de nerfs pour le soutenir ; c&rsquo;est un mal que je ne puis gu\u00e9rir \u00bb. \u2014 \u00ab Mais nous connaissons ces deux hommes-l\u00e0 \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab ce sont deux guerriers de Norv\u00e8ge ; en les envoyant, Ailill et Medb n&rsquo;ont eu qu&rsquo;un but, c&rsquo;\u00e9tait de te faire tuer ; car il n&rsquo;est pas fr\u00e9quent que leur adversaire survive au combat livr\u00e9 contre eux et le d\u00e9sir d&rsquo;Ailill et de Medb \u00e9tait que tu succombasses sous leurs coups \u00bb.<\/p>\n\n<p>9. \u00ab Regarde aussi cette blessure sanglante-ci sur moi, \u00f4 Fingin, mon ma\u00eetre ! \u00bb dit Cethern. Fingin regarda aussi cette blessure sanglante. \u00ab Mais \u00bb, dit le m\u00e9decin, \u00ab c&rsquo;est l&rsquo;effet de coups alternatifs donn\u00e9s par un fils et par un p\u00e8re \u00bb. \u2014 \u00ab Certes, c&rsquo;est vrai \u00bb, r\u00e9pondit Cethern, \u00ab j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 attaqu\u00e9 par deux hommes de grande taille, rouges comme lumi\u00e8re de flambeau, portant sur la t\u00eate des diad\u00e8mes d&rsquo;or, orn\u00e9s de flamme d&rsquo;or, envelopp\u00e9s chacun d&rsquo;un v\u00eatement royal; \u00e0 leurs ceintures pendaient des \u00e9p\u00e9es \u00e0 poign\u00e9es d&rsquo;or dans des fourreaux d&rsquo;argent tout blanc ; ils s&rsquo;appuyaient dans leurs chars sur des coussins d&rsquo;or et de diverses couleurs \u00bb. \u2014 \u00ab Mais nous connaissons ces deux guerriers-l\u00e0 \u00bb dit C\u00fbchulainn, \u00ab c&rsquo;\u00e9taient Ailill et son fils Mane, surnomm\u00e9 celui qui les prend tous. Ils ont obtenu victoire, triomphe, et f\u00e9licitations, parce que tu es tomb\u00e9 sous leurs coups \u00bb.<\/p>\n\n<p>Ici se termine le r\u00e9cit des blessures sanglantes re\u00e7ues par Cethern \u00e0 l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Cooley.<\/p>\n\n<p>TROISI\u00c8ME PARTIE.<br \/>Gu\u00e9rison et mort de Cethern.<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien! \u00f4 Fingin! \u00f4 proph\u00e8te-m\u00e9decin! \u00bb, dit Cethern, fils de Fintan, \u00ab quelle ordonnance, quels conseils me donnes-tu aujourd&rsquo;hui? \u00bb \u2014 \u00ab Ce que je te r\u00e9ponds \u00bb, r\u00e9pliqua Fingin, le proph\u00e8te-m\u00e9decin, \u00ab c&rsquo;est que tu ne peux compter que tes grandes vaches te donneront des g\u00e9nisses cette ann\u00e9e : quoi que tu comptes l\u00e0-dessus, tu ne jouiras pas de ces g\u00e9nisses; ce n&rsquo;est pas \u00e0 toi qu&rsquo;elles profiteront \u00bb. \u2014 \u00ab Ton ordonnance et ton conseil \u00bb, dit Cethern, \u00ab sont ce que m&rsquo;ont dit les autres m\u00e9decins; ils n&rsquo;en ont tir\u00e9 ni victoire ni profit; ils sont tomb\u00e9s sous mes coups; toi non plus tu n&rsquo;en tireras ni victoire ni profit et tu tomberas sous mes coups \u00bb. Et il lui donna un fort coup de pied, en sorte que Fingin tomba entre les deux roues du char. \u00ab Mais \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab il a \u00e9t\u00e9 terrible, ce m\u00e9chant coup. \u00bb De l\u00e0 le nom du lieu dit Hauteur du coup de pied en Crich Ross depuis lors jusqu&rsquo;aujourd&rsquo;hui.<\/p>\n\n<p>Cependant Fingin, le proph\u00e8te- m\u00e9decin, donna \u00e0 Cethern le choix entre deux traitements : ou rester longtemps, peut-\u00eatre un an, malade au lit et trouver rem\u00e8de par l\u00e0, ou subir rouge cure de trois jours et trois nuits, pendant lesquels il laisserait \u00e0 ses ennemis toute sa force. Cethern pr\u00e9f\u00e9ra le second proc\u00e9d\u00e9; Cethern, fils de Fintan, choisit rouge cure de trois jours et trois nuits pendant lesquels il laisserait \u00e0 ses ennemis toute sa force, car ensuite, disait-il, il ne trouverait personne plus capable que lui-m\u00eame d&rsquo;exiger indemnit\u00e9 et de se venger.<\/p>\n\n<p>Alors Fingin, le proph\u00e8te-m\u00e9decin, demanda \u00e0 C\u00fbchulainn un grand pot de hachis pour traitement et gu\u00e9rison de Cethern, fils de Fintan. C\u00fbchulainn se rendit \u00e0 l&rsquo;\u00e9tape et au campement des hommes d&rsquo;Irlande; il en fit sortir ce qu&rsquo;il trouva de troupeaux, de bestiaux, de b\u00eates \u00e0 cornes ; de leur chair, de leurs os, de leur peau, il fit un grand pot de hachis, et Cethern, fils de Fintan, mis dans ce grand pot de hachis, y resta trois jours et trois nuits. Tout autour son corps absorba le hachis du pot. Le hachis du pot p\u00e9n\u00e9tra dans ses plaies, dans ses d\u00e9chirures, dans ses articulations, dans ses multiples blessures. Au bout de trois jours et de trois nuits, Cethern sortit du grand pot de hachis, il tenait une planche de son char contre son ventre, de crainte que ses intestins, ses entrailles ne vinssent \u00e0 s&rsquo;en \u00e9chapper.<\/p>\n\n<p>Alors arriva du Nord, arriva de Dun-da-Benn sa femme Finda, fille d&rsquo;Eochu; elle lui apportait son \u00e9p\u00e9e. Cethern alla attaquer les hommes d&rsquo;Irlande. Au m\u00eame instant ceux-ci lui envoyaient sommation. Ditholl, m\u00e9decin d&rsquo;Ailill et de Medb. \u00e9tait arriv\u00e9 chez eux comme mort par l&rsquo;effet de son grand \u00e9vanouissement qui avait longtemps dur\u00e9 entre les cadavres des autres m\u00e9decins: \u00ab Eh bien! \u00f4 hommes d&rsquo;Irlande! \u00bb avait dit le m\u00e9decin Ditholl, \u00ab Cethern, fils de Fintan, viendra vous attaquer apr\u00e8s son traitement et sa gu\u00e9rison par Fingin, le proph\u00e8te-m\u00e9decin; attendez-le \u00bb. Alors les hommes d&rsquo;Irlande avaient envoy\u00e9 en avant le v\u00eatement d&rsquo;Ailill et son diad\u00e8me d&rsquo;or et les avaient fait mettre autour du pilier de pierre en Grich Ross, afin que Cethern, fils de Fintan, \u00e0 son arriv\u00e9e, tourn\u00e2t contre ce pilier sa col\u00e8re. Cethern, fils de Fintan, vit le v\u00eatement d&rsquo;Ailill et son diad\u00e8me d&rsquo;or autour du pilier de pierre de Crich Ross, et n&rsquo;\u00e9tant pas au courant, crut que c&rsquo;\u00e9tait Ailill en personne. Il s&rsquo;\u00e9lan\u00e7a comme un coup de vent et frappa le pilier de son \u00e9p\u00e9e qui y entra jusqu&rsquo;\u00e0 la poign\u00e9e. \u00ab Il y a tromperie ici \u00bb, dit Cethern, fils de Fintan, \u00ab et c&rsquo;est pour moi que vous avez fait cette tromperie-l\u00e0. J&rsquo;en donne ma parole, il ne se trouvera chez vous personne qui rev\u00eate ce costume royal et mette sur sa t\u00eate ce diad\u00e8me d&rsquo;or sans que mes coups lui tranchent les mains, lui \u00f4tent la vie \u00bb. Mane Andoe, fils d&rsquo;Ailill et de Medb, entendit ces paroles, il rev\u00eatit le costume royal, mit sur sa t\u00eate le diad\u00e8me d&rsquo;or et s&rsquo;avan\u00e7a sur le sol occup\u00e9 par les hommes d&rsquo;Irlande. Cethern, fils de Fintan, se mit rapidement \u00e0 sa poursuite et lui lan\u00e7a son bouclier dont la bordure cisel\u00e9e coupa Mane Andoe en trois morceaux et le fit tomber \u00e0 terre entre les chevaux et le char mont\u00e9 par le cocher. Les arm\u00e9es d&rsquo;Irlande entouraient Cethern des deux c\u00f4t\u00e9s en sorte qu&rsquo;il tomba mort au milieu d&rsquo;elles dans la baie o\u00f9 il se trouvait.<\/p>\n\n<p>Ainsi finit le r\u00e9cit du rude combat de Cethern, de ses plaies sanglantes (de sa gu\u00e9rison et de sa mort).<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XXIII\"><\/span>CHAPITRE XXIII<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Dans ce chapitre on voit plusieurs guerriers d&rsquo;Ulster, succ\u00e9dant \u00e0 Cethern, venus comme lui en aide \u00e0 C\u00fbchulainn incapable de combattre.<\/p>\n\n<p>1. Combat de dents par Fintan.<\/p>\n\n<p>Fintan, fils de Niall Niamglonnach de Dun da Benn, \u00e9tait p\u00e8re de Cethern, fils de Fintan. Il vint pour donner r\u00e9paration \u00e0 l&rsquo;honneur des habitants de l&rsquo;Ulster et pour venger son fils sur les troupes d&rsquo;Irlande. Cent cinquante guerriers l&rsquo;accompagnaient. Leurs lances \u00e9taient chacune arm\u00e9e de deux fers, l&rsquo;un au bout haut, l&rsquo;autre au bout bas, en sorte qu&rsquo;on pouvait \u00e9galement frapper de chaque extr\u00e9mit\u00e9 de l&rsquo;arme. Ils livr\u00e8rent trois batailles aux hommes d&rsquo;Irlande qui perdirent des guerriers en nombre \u00e9gal \u00e0 celui des assaillants, et les gens de Niall, fils de Fintan, succomb\u00e8rent aussi tous sauf Crimthan, fils de Fintan. Crimthan fut sauv\u00e9 gr\u00e2ce aux boucliers par lesquels Ailill et Medb le prot\u00e9g\u00e8rent. Alors les hommes d&rsquo;Irlande dirent que Fintan, fils de Niall, pouvait sans honte \u00e9vacuer leur lieu d&rsquo;\u00e9tape et campement en y laissant son fils Crimthan, fils de Fintan ; qu&rsquo;alors les troupes d&rsquo;Ulster reculeraient vers le Nord pendant une journ\u00e9e et cesseraient de faire acte de guerre jusqu&rsquo;au jour de la grande bataille qui devait se livrer quand les guerriers des quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande arriveraient \u00e0 Garech et \u00e0 Ilgarech, lieu de la bataille de l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Cooley ainsi que l&rsquo;avaient pr\u00e9dit les Druides des hommes d&rsquo;Irlande. Fintan accepta cet arrangement, on lui rendit son fils. Il \u00e9vacua le lieu d&rsquo;\u00e9tape et de campement des hommes d&rsquo;Irlande et les troupes d&rsquo;Ulster recul\u00e8rent vers le Nord pendant une journ\u00e9e, puis s&rsquo;arr\u00eat\u00e8rent, cess\u00e8rent d&rsquo;avancer. On dit alors que de ses gens, Fintan, fils de Niall, avait recouvr\u00e9 un et qu&rsquo;en compensation il avait donn\u00e9 un homme aux guerriers d&rsquo;Irlande ; les l\u00e8vres et le nez de chacun de ces deux hommes avaient \u00e9t\u00e9 mis entre les dents de l&rsquo;autre : c&rsquo;est un combat de dents pour nous, dirent les guerriers d&rsquo;Irlande, c&rsquo;est un combat de dents pour les gens de Fintan et pour Fintan lui-m\u00eame. De l\u00e0 le titre de cette section : Combat de dents par Fintan.<\/p>\n\n<p>2. Affront qui rougit Menn.<\/p>\n\n<p>Menn, fils de Salcholga \u00e9tait un des Renna de la rivi\u00e8re de Boyne. Ses hommes \u00e9taient au nombre de douze, arm\u00e9s de lances sur le bois desquels il y avait deux fers, un fer en haut, un fer en bas, en sorte que des deux bouts chaque lance pouvait blesser l&rsquo;ennemi. Ils attaqu\u00e8rent trois fois les troupes d&rsquo;Irlande et trois fois tu\u00e8rent un nombre d&rsquo;ennemis \u00e9gal au leur, tous les douze ils succomb\u00e8rent aussi. Menn lui-m\u00eame fut durement bless\u00e9, en sorte qu&rsquo;il rougit, devint rouge \u00e9carlate. De l\u00e0 r\u00e9sulta ce que dirent les hommes d&rsquo;Irlande : \u00abVoil\u00e0\u00bb, dirent-ils, \u00ab un affront qui rougit Menn, fils de Salcholga. Ses gens sont tu\u00e9s, sont extermin\u00e9s et lui-m\u00eame est bless\u00e9 ; sur lui est une teinte rouge, \u00e9carlate \u00bb. De l\u00e0 pour cet \u00e9pisode le titre d&rsquo;affront qui rougit Menn ; alors les hommes d&rsquo;Irlande dirent que pour Menn, fils de Salcholga, il n&rsquo;y aurait pas honte \u00e0 sortir de leur lieu d&rsquo;\u00e9tape et campement; que les troupes d&rsquo;Ulster reculeraient d&rsquo;une journ\u00e9e de marche vers le Nord, cesseraient de combattre et de blesser les guerriers d&rsquo;Irlande jusqu&rsquo;\u00e0 ce que Conchobar f\u00fbt gu\u00e9ri de sa maladie de neuf jours ou nuits, jusqu&rsquo;au moment o\u00f9 serait livr\u00e9e la bataille de Garech et Ilgarech, comme avaient pr\u00e9dit les Druides, les proph\u00e8tes, les gens savants des hommes d&rsquo;Irlande.<\/p>\n\n<p>Menn, fils de Salcholga, accepta cet arrangement ; il sortit du lieu d&rsquo;\u00e9tape et de campement des guerriers d&rsquo;Irlande et les troupes d&rsquo;Ulster recul\u00e8rent d&rsquo;un jour de marche pour y rester et y attendre jusqu&rsquo;au jour de la bataille.<\/p>\n\n<p>3. Exp\u00e9dition des cochers.<\/p>\n\n<p>Alors les cochers d&rsquo;Ulster vinrent attaquer les hommes d&rsquo;Irlande. Ils \u00e9taient cent-cinquante. Ils leur livr\u00e8rent trois batailles ; ils leur tu\u00e8rent un nombre de guerriers \u00e9gal \u00e0 leur propre nombre et ils succomb\u00e8rent tous eux-m\u00eames. Telle fut l&rsquo;exp\u00e9dition des cochers.<\/p>\n\n<p>4. Combat blanc de Reochaid.<\/p>\n\n<p>Reochaid, fils de Fathemon, un des hommes d&rsquo;Ulster, accompagn\u00e9 de cent cinquante guerriers s&rsquo;installa sur une colline en face des hommes d&rsquo;Irlande. Findabair, fille d&rsquo;Ailill et de Medb, le vit faire. Elle alla causer avec Medb sa m\u00e8re. \u00ab J&rsquo;ai aim\u00e9 ce guerrier-l\u00e0, il y a certes longtemps de cela \u00bb, dit-elle, \u00ab et il est encore mon bien-aim\u00e9, mon choix est fait, qu&rsquo;il me demande en mariage \u00bb. \u2014 \u00ab Si tu l&rsquo;aimes, ma fille \u00bb, r\u00e9pondit Medb, \u00ab va dormir avec lui cette nuit et demande-lui armistice pour nos troupes, jusqu&rsquo;au jour de la grande bataille o\u00f9 les hommes des quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande rencontreront ceux d&rsquo;Ulster \u00e0 Garech et Ilgarech, \u00e0 la bataille de l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Cooley. Reochaid, fils de Fathemon, accorda cette armistice et Findabair dormit avec lui cette nuit-l\u00e0. Un vice-roi de Munster, qui \u00e9tait au camp des hommes d&rsquo;Irlande, entendit raconter cela. Il dit \u00e0 ses gens : \u00ab Cette fille-l\u00e0 m&rsquo;a \u00e9t\u00e9 fianc\u00e9e, il y a de cela certes longtemps, et c&rsquo;est \u00e0 cause de cela que je vins \u00e0 cette exp\u00e9dition-ci. \u00bb Il y avait l\u00e0 sept (autres) vice-rois de Munster ; (Findabair leur avait \u00e9t\u00e9 derni\u00e8rement promise et c&rsquo;\u00e9tait la raison pour laquelle ils \u00e9taient venus \u00e0 l&rsquo;exp\u00e9dition); \u00ab Pourquoi n&rsquo;irions-nous pas \u00bb, dirent-ils, \u00ab tirer vengeance de l&rsquo;insulte qui nous a \u00e9t\u00e9 faite dans la personne de notre femme ? Vengeons-nous sur les Mane qui sont de garde derri\u00e8re l&rsquo;arm\u00e9e d&rsquo;Irlande \u00e0 Imlech et \u00e0 Glendammair \u00bb. Cet avis pr\u00e9valut chez eux. Ils se lev\u00e8rent avec vingt et un mille guerriers. Contre eux se lev\u00e8rent Ailill avec trois mille guerriers, Medb avec trois mille, les fils de Maga avec trois mille, enfin les Galiain, les gens de Munster et les gens de Tara. Un arrangement se fit entre ces deux arm\u00e9es, les guerriers s&rsquo;assirent les uns \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des autres, chacun ayant ses armes \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui. Mais avant cet arrangement qui s\u00e9para les deux arm\u00e9es, elles s&rsquo;\u00e9taient battues et huit cent tr\u00e8s braves guerriers avaient succomb\u00e9. Findabair, fille d&rsquo;Ailill et de Medb, entendit raconter que ce nombre de guerriers avait p\u00e9ri dans une bataille dont elle \u00e9tait cause; et dans sa poitrine son coeur se brisa comme on casse une noix, tant elle fut honteuse et humili\u00e9e; on appelle Findabair du mont l&rsquo;endroit o\u00f9 elle tomba. Les hommes d&rsquo;Irlande dirent alors : \u00ab C&rsquo;est un combat blanc qu&rsquo;a livr\u00e9 Reochad, fils de Fathemon: huit cents tr\u00e8s braves guerriers sont tomb\u00e9s dans ce combat \u00e0 cause de lui ; mais lui s&rsquo;en est tir\u00e9 sans qu&rsquo;une goutte de sang lui ait rougi la peau. \u00bb<\/p>\n\n<p>De l\u00e0 le titre de cet \u00e9pisode : combat blanc de Reochad.<\/p>\n\n<p>5. Combat de projectiles par Iliach.<\/p>\n\n<p>Iliach \u00e9tait le fils de Cass, son grand-p\u00e8re \u00e9tait Bacc, son arri\u00e8re-grand-p\u00e8re Ross Ruad, et au quatri\u00e8me degr\u00e9 il descendait de Rudraige. On lui raconta que quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande avaient envahi et d\u00e9vast\u00e9 l&rsquo;Ulster et le pays des <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/scottish-mythology-2\/\">Pictes<\/a> depuis le lundi commencement de novembre jusqu&rsquo;au commencement de f\u00e9vrier ; il d\u00e9lib\u00e9ra avec ses gens sur un plan qu&rsquo;il avait form\u00e9 : \u00ab Pourrais-je \u00bb, dit-il, \u00ab faire un meilleur projet que celui d&rsquo;aller attaquer les hommes d&rsquo;Irlande, de remporter victoire sur eux, de venger ainsi l&rsquo;honneur d&rsquo;Ulster ; peu importe si finalement je succombais moi-m\u00eame \u00bb. Son id\u00e9e fut accept\u00e9e. On prit pour lui deux vieilles rosses s\u00e8ches, \u00e9puis\u00e9es, qui \u00e9taient sur la plage \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du camp. On les attela \u00e0 son vieux char sans housse ni fourrure aucune. Il emporta avec lui son bouclier raboteux et gris de fer, bord\u00e9 \u00e0 l&rsquo;entour de dur argent. Il mit \u00e0 sa gauche son \u00e9p\u00e9e grossi\u00e8re et grise dont les coups produisaient des exploits. Il pla\u00e7a pr\u00e8s de lui dans son char ses deux javelots au sommet vibrant et pointu. Ses gens garnirent autour de lui son char de pierres, de blocs, de projectiles. En cet \u00e9quipage il alla trouver les hommes d&rsquo;Irlande et sur son char ceux-ci le virent enti\u00e8rement nu. \u00ab Certes \u00bb, dirent-ils, \u00ab\u00a0il serait avantageux pour nous que les habitants d&rsquo;Ulster vinssent tous dans le m\u00eame \u00e9quipage nous attaquer \u00bb. Doche, fils de Maga, le rencontra et lui souhaita le bonjour : \u00ab Tu es le bien venu \u00f4 Iliach \u00bb, dit Doche, fils de Maga. \u2014 \u00ab Cette salutation que tu m&rsquo;adresses est loyale \u00bb, r\u00e9pondit Iliach, \u00ab mais viens me trouver au moment o\u00f9 mes exploits seront termin\u00e9s, o\u00f9 ma vigueur guerri\u00e8re aura disparu, qu&rsquo;alors ce soit toi qui me coupes la t\u00eate, que ce ne soit aucun autre homme d&rsquo;Irlande. Mon \u00e9p\u00e9e restera entre tes mains pour que tu la transmettes \u00e0 Loegaire [Buadach, ton petit-fils] \u00bb. Il mania ses armes contre les hommes d&rsquo;Irlande aussi longtemps qu&rsquo;il put se servir d&rsquo;elles, puis lorsqu&rsquo;elles furent hors d&rsquo;usage, il lan\u00e7a aux hommes d&rsquo;Irlande des pierres, des blocs, de grands morceaux de rochers, et quand les projectiles lui firent d\u00e9faut pour atteindre les hommes [qui \u00e9taient plus pr\u00e8s de lui], il broya rapidement ces hommes entre ses avant-bras et le plat de ses mains en sorte qu&rsquo;il fit d&rsquo;eux une masse o\u00f9 chair, os, nerfs et peau \u00e9taient m\u00eal\u00e9s. Deux hachis servirent longtemps de pendant l&rsquo;un \u00e0 l&rsquo;autre; ce sont le hachis que, pour gu\u00e9rir Cethern, fils de Fintan, C\u00fbchulainn fit avec les os des bestiaux d&rsquo;Ulster et celui qu&rsquo;Iliach fit avec les os des hommes d&rsquo;Irlande. Cet exploit d&rsquo;Iliach fut le troisi\u00e8me massacre d&rsquo;innombrables victimes pendant l&rsquo;Enl\u00e8vement. On l&rsquo;appelle combat de projectiles par Iliach. En effet Iliach dans ce combat se servit de pierres, de blocs, de morceaux de rochers. Doche, fils de Maga, le rencontra : \u00ab Cet homme n&rsquo;est-il pas Iliach? \u00bb demanda Doche, fils de Maga. \u2014 \u00ab C&rsquo;est bien moi \u00bb, r\u00e9pondit Iliach. \u00ab Viens \u00e0 moi et coupe-moi la t\u00eate, de plus garde pr\u00e8s de toi mon \u00e9p\u00e9e pour la donner \u00e0 ton bien aim\u00e9 [petit-fils] Loegaire [Buadach]. Doche s&rsquo;approcha de lui et d&rsquo;un coup d&rsquo;\u00e9p\u00e9e lui coupa la t\u00eate.<\/p>\n\n<p>Ici se termine le r\u00e9cit du combat de projectiles par Iliach.<\/p>\n\n<p>6. Haut campement d&rsquo;Amargin \u00e0 Teltown.<\/p>\n\n<p>Cet Amargin \u00e9tait fils de Cass; son grand -p\u00e8re s&rsquo;appelait Bacc, son arri\u00e8re-grand-p\u00e8re Ross et au quatri\u00e8me degr\u00e9 il descendait de Rudraige. Il atteignit les troupes d&rsquo;Irlande au del\u00e0 de Teltown \u00e0 l&rsquo;Ouest et en les tournant au del\u00e0 de Teltovvn au Nord. \u00c0 Teltown il mit sous lui son coude gauche et ses gens le fournirent de pierres, de rocs, de grands blocs. Puis il se mit \u00e0 lancer sur les hommes d&rsquo;Irlande ces projectiles jusqu&rsquo;au bout de trois jours et trois nuits.<\/p>\n\n<p>7. Aventures de C\u00fbr\u00f4i, fils de Dare.<\/p>\n\n<p>On raconta \u00e0 C\u00fbroi qu&rsquo;un seul guerrier avait arr\u00eat\u00e9 et retenu quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande, depuis le lundi commencement de novembre jusqu&rsquo;au commencement de f\u00e9vrier. Cela lui fit de la peine, il n&rsquo;eut pas la patience d&rsquo;attendre l&rsquo;arriv\u00e9e de ses gens; il partit pour aller livrer combat et bataille \u00e0 C\u00fbchulainn. Mais quand il arriva o\u00f9 C\u00fbchulainn se trouvait, il le vit l\u00e0 g\u00e9missant, couvert de plaies, cribl\u00e9 de blessures; il pensa qu&rsquo;il ne serait ni honorable ni beau de livrer combat et bataille \u00e0 C\u00fbchulainn apr\u00e8s le combat de Ferd\u00e9ad, parce qu&rsquo;une fois C\u00fbchulainn mort on dirait que \u00e7&rsquo;aurait \u00e9t\u00e9 l&rsquo;effet des plaies et des blessures que ce guerrier avait pr\u00e9c\u00e9demment re\u00e7ues de Ferd\u00e9ad. C\u00fbchulainn cependant lui offrit combat et bataille, [mais C\u00fbr\u00f4i refusa]. Il se mit en route pour aller trouver les hommes d&rsquo;Irlande et comme il s&rsquo;approchait d&rsquo;eux, il vit Amargin le coude gauche sous lui, pr\u00e8s et \u00e0 l&rsquo;ouest de Teltown. Puis du nord il atteignit les hommes d&rsquo;Irlande qui le munirent de pierres, de morceaux de rocs, de blocs rocheux et il se mit \u00e0 les lancer en face dans la direction d&rsquo;Amargin dont les belliqueux projectiles rencontraient au-dessus d&rsquo;eux les siens en l&rsquo;air jusque dans les nues, en sorte que chaque pierre se brisait en cent morceaux. \u00ab Au nom de ta valeur, je t&rsquo;en conjure \u00bb, dit Medb, \u00ab cesse de lancer tes projectiles; ils ne sont ni un aide ni un secours pour nous, ils nous rendent un mauvais service \u00bb. \u2014 \u00ab Je donne ma parole \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbr\u00f4i, \u00ab que je ne cesserai pas avant le jugement dernier et la vie \u00e9ternelle tant que lui-m\u00eame, Amargin, n&rsquo;aura pas cess\u00e9 \u00bb. \u2014 \u00ab Je cesserai \u00bb, r\u00e9pondit Amargin, \u00ab si tu t&rsquo;engages \u00e0 ne plus venir donner ton aide et ton concours aux hommes d&rsquo;Irlande \u00bb. C\u00fbroi accepta et partit pour regagner son pays et ses gens.<\/p>\n\n<p>8. Suite du haut campement d&rsquo;Amargin \u00e0 Teltown.<\/p>\n\n<p>Alors les hommes d&rsquo;Irlande all\u00e8rent au-del\u00e0 de Teltown \u00e0 l&rsquo;Ouest. \u00ab Il ne m&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 prescrit \u00bb, dit Amargin, \u00ab de ne pas lancer de nouveau des projectiles aux troupes d&rsquo;Irlande \u00bb, et il alla les attaquer \u00e0 l&rsquo;Ouest en tournant au del\u00e0 de Teltown au nord-est; puis il se mit \u00e0 leur lancer des projectiles; et il se livra longtemps \u00e0 cet exercice. Alors les hommes d&rsquo;Irlande dirent que pour Amargin il n&rsquo;y aurait pas de honte \u00e0 s&rsquo;\u00e9loigner de leur camp, \u00e0 condition que leurs troupes reculassent d&rsquo;une journ\u00e9e de marche au Nord et s&rsquo;y arr\u00eatassent, y s\u00e9journassent; lui \u00e0 son tour cesserait de faire contre elles acte de guerre jusqu&rsquo;au jour de la grande bataille, quand \u00e0 Garech et Ilgarech se rassembleraient quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande pour livrer la bataille de l&rsquo;Enl\u00e8vement des vaches de Cooley. Amargin accepta cet arrangement. Les troupes des hommes d&rsquo;Irlande recul\u00e8rent d&rsquo;une journ\u00e9e de marche en partant du Nord. Ici se termine l&rsquo;\u00e9pisode dit : haut campement d&rsquo;Amargin \u00e0 Teltown.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XXIV\"><\/span>CHAPITRE XXIV<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>I. LONG AVERTISSEMENT DE SUALTAM<\/p>\n\n<p>Suivant la mythologie grecque Alcm\u00e8ne, femme d&rsquo;Amphitryon, roi de Tirynthe, eut un amant, le dieu supr\u00eame Zeus, et de l\u00e0 naquit un fils, le c\u00e9l\u00e8bre H\u00e9racl\u00e8s, dont les douze travaux peuvent \u00eatre compar\u00e9s aux exploits de C\u00fbchulainn principalement dans le T\u00e1in b\u00f3 C\u00faalnge. De son mari Alcm\u00e8ne eut un autre fils, Iphicl\u00e8s. Comme Alcm\u00e8ne, l&rsquo;Irlandaise Dechtire, s\u0153ur de Conchobar, roi d&rsquo;Ulster, c\u00e9da \u00e0 l&rsquo;amour d&rsquo;un dieu, le Lugus des Gaulois, le Lug des Irlandais ; elle en eut un fils, le c\u00e9l\u00e8bre h\u00e9ros et demi-dieu C\u00fbchulainn. Mais la <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/\">l\u00e9gende<\/a> irlandaise ne parle pas d&rsquo;enfant qu&rsquo;elle aurait eu de Sualtam son mari. Celui-ci, achetant sa femme suivant l&rsquo;usage, avait acquis par l\u00e0 juridiquement la puissance paternelle sur les enfants que sa femme mettrait au jour pendant le mariage. Par cons\u00e9quent C\u00fbchulainn avait deux p\u00e8res : un p\u00e8re naturel, le dieu Lug, un p\u00e8re l\u00e9gal, Sualtam. Au chapitre XVII du T\u00e1in on voit appara\u00eetre le p\u00e8re naturel ; le dieu Lug vient soigner et gu\u00e9rit C\u00fbchulainn que de nombreuses blessures ont \u00e9puis\u00e9 et presque an\u00e9anti ; puis, quand dans son char arm\u00e9 de faux le h\u00e9ros va massacrer une grande partie de l&rsquo;arm\u00e9e ennemie, le dieu son p\u00e8re l&rsquo;accompagne dans cette exp\u00e9dition. Au chapitre XXIV, C\u00fbchulainn se trouve de nouveau dans le m\u00eame \u00e9tat d&rsquo;\u00e9puisement qu&rsquo;au d\u00e9but du chapitre XVII. Qui lui vient en aide ? Ce n&rsquo;est plus le dieu son p\u00e8re naturel, c&rsquo;est le mortel qui est l\u00e9galement son p\u00e8re, qui pendant l&rsquo;enfance du h\u00e9ros a pris soin de lui, comme le dit le nom sous lequel ce p\u00e8re l\u00e9gal est connu, Sualtam, \u00ab bon nourricier \u00bb. Il s&rsquo;agit d&rsquo;aller demander l&rsquo;intervention du roi Conchobar. Ce r\u00f4le de messager ne pouvait convenir \u00e0 un dieu.<\/p>\n\n<p>Sualtam dont il est ici question \u00e9tait fils de Becaltach et petit-fils de Moraltach; il \u00e9tait p\u00e8re de C\u00fbchulainn dit fils de Sualtam. On lui avait racont\u00e9 la p\u00e9nible situation o\u00f9 se trouvait son fils en livrant, dans l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Cooley , un combat in\u00e9gal \u00e0 Calatin le hardi, accompagn\u00e9 de ses vingt-sept fils et de son petit-fils Glass, fils de Delga. \u00ab Nous sommes loin \u00bb, dit Sualtam, \u00ab du d\u00e9sastre qui se produirait si le ciel se brisait, si la mer d\u00e9bordait et si la terre se fendait, mais bien p\u00e9nible est la situation de mon fils dans le combat in\u00e9gal qu&rsquo;il livre pendant l&rsquo;Enl\u00e8vement des vaches de Cooley. \u00bb Sualtam pensait dire vrai, et il alla se renseigner; il y alla sans se presser. Une fois arriv\u00e9 \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvait C\u00fbchulainn, Sualtam se mit \u00e0 g\u00e9mir et \u00e0 se plaindre. C\u00fbchulainn ne consid\u00e9ra pas comme \u00e9tant \u00e0 son honneur, comme beaux pour lui, les g\u00e9missements, les plaintes de Sualtam . Quoique bless\u00e9 et cribl\u00e9 de plaies, il savait que Sualtam \u00e9tait incapable de le venger; car c&rsquo;est ainsi qu&rsquo;\u00e9tait fait Sualtam : sans \u00eatre un mauvais guerrier, il n&rsquo;\u00e9tait pas guerrier distingu\u00e9, c&rsquo;\u00e9tait un homme doux et bon : \u00ab Eh bien, ma\u00eetre Sualtam \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab va trouver les guerriers d&rsquo;Ulster \u00e0 Emain Macha et dis-leur d&rsquo;aller tout de suite poursuivre ceux qui sont venus les piller, car je ne suis plus capable de les d\u00e9fendre davantage dans les vall\u00e9es, dans les d\u00e9fil\u00e9s du pays qu&rsquo;on appelle Conaille de Murthemne. Je suis seul en face de quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande depuis le lundi commencement de novembre jusqu&rsquo;au d\u00e9but de f\u00e9vrier; j&rsquo;ai chaque jour tu\u00e9 un homme au gu\u00e9 et cent guerriers chaque nuit. On n&rsquo;observe pas \u00e0 mon \u00e9gard les engagements qu&rsquo;on a pris, de ne me livrer que des combats singuliers ; personne ne songe \u00e0 m&rsquo;apporter une aide ni \u00e0 me secourir. Des baguettes en forme d&rsquo;arc plac\u00e9es sous mon manteau l&#8217;emp\u00eachent de toucher mes blessures; des touffes d&rsquo;herbes s\u00e8ches sont dans mes articulations. Du sommet de ma t\u00eate jusqu&rsquo;\u00e0 la plante de mes pieds, il n&rsquo;y a aucun poil sur lequel tiendrait une pointe d&rsquo;aiguille en haut duquel il n&rsquo;y ait une tache de sang tr\u00e8s rouge; m\u00eame sur ma main gauche, qui portait mon bouclier, il y a cent cinquante taches de sang. Si les guerriers d&rsquo;Ulster ne viennent imm\u00e9diatement me venger, ils ne me vengeront pas avant qu&rsquo;arrivent le jugement [dernier] et la vie [\u00e9ternelle]. \u00bb<\/p>\n\n<p>Sualtam monta sur le Gris de Macha [un des deux chevaux qui d&rsquo;ordinaire \u00e9taient attel\u00e9s au char de C\u00fbchulainn] et partit pour donner avertissement aux guerriers d&rsquo;Ulster. Quand il arriva \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d&rsquo;Emain Macha, il dit : \u00ab Hommes sont tu\u00e9s, femmes sont enlev\u00e9es, vaches sont emmen\u00e9es, \u00f4 guerriers d&rsquo;Ulster ! \u00bb Il ne re\u00e7ut pas la r\u00e9ponse qu&rsquo;il attendait et en cons\u00e9quence venant se placer en face d&rsquo;Emain Macha il r\u00e9p\u00e9ta : \u00ab Hommes sont tu\u00e9s, femmes sont enlev\u00e9es, vaches sont emmen\u00e9es, \u00f4 guerriers d&rsquo;Ulster! \u00bb Il ne re\u00e7ut encore pas la r\u00e9ponse qu&rsquo;il attendait. Il y avait d\u00e9fense aux guerriers d&rsquo;Ulster de parler avant leur roi, au roi lui-m\u00eame de parler avant ses druides. Sualtam s&rsquo;avan\u00e7a jusque sur la pierre des otages dans l&rsquo;int\u00e9rieur d&rsquo;Emain Macha : il r\u00e9p\u00e9ta : \u00ab Hommes sont tu\u00e9s, femmes sont enlev\u00e9es, vaches sont emmen\u00e9es. \u00bb \u2014 \u00ab Mais qui les a tu\u00e9s? qui les a enlev\u00e9es ? qui les a emmen\u00e9es ? \u00bb demanda Cathba le druide. \u2014 \u00ab Ailill et Medb vous ont attaqu\u00e9s \u00bb, r\u00e9pondit Sualtam; \u00ab sont enlev\u00e9s vos femmes, vos fils, vos gentils enfants, vos chevaux, vos troupes de chevaux, vos troupeaux, vos bestiaux, votre b\u00e9tail : et C\u00fbchulainn est seul pour arr\u00eater, pour emp\u00eacher d&rsquo;avancer l&rsquo;arm\u00e9e de quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande, dans les d\u00e9fil\u00e9s, dans les vall\u00e9es du pays qu&rsquo;on appelle Conaille de Murthemne. On n&rsquo;observe pas \u00e0 son \u00e9gard les conventions qui prescrivaient des combats singuliers, aucun guerrier ne vient combattre \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s, personne ne lui apporte aide ni secours. Ce jeune homme bless\u00e9 a les articulations disloqu\u00e9es ; des baguettes en forme d&rsquo;arc fix\u00e9es sous son manteau emp\u00eachent son manteau de toucher ses blessures. Du sommet de sa t\u00eate \u00e0 la plante de ses pieds, il n&rsquo;y a aucun poil sur qui tiendrait une pointe d&rsquo;aiguille, en haut duquel il n&rsquo;y ait une goutte de sang tr\u00e8s rouge; m\u00eame sur sa main gauche qui portait son bouclier il y a cent cinquante taches de sang. Si vous ne venez imm\u00e9diatement le venger, vous ne le vengerez pas avant qu&rsquo;arrivent le jugement [dernier] et la vie [\u00e9ternelle] \u00bb. \u2014 \u00ab Il est juste \u00bb dit Cathba le druide \u00ab de massacrer, de tuer, de mettre \u00e0 mort celui qui insulte ainsi le roi \u00bb. \u2014 \u00ab Certes, c&rsquo;est vrai \u00bb, dirent tous les guerriers d&rsquo;Ulster. Sualtam partit en col\u00e8re, le coeur plein de haine, il n&rsquo;avait pas re\u00e7u des guerriers d&rsquo;Ulster la r\u00e9ponse qu&rsquo;il attendait. Le Gris de Macha se cabra sous lui et alla se placer en face d&rsquo;Emain Macha. Alors le bouclier de Sualtam se tourna contre Sualtam lui-m\u00eame. Le bord de ce bouclier trancha la t\u00eate de Sualtam. Le cheval rentra dans Emain ; sur son dos il portait le bouclier et sur le bouclier \u00e9tait la t\u00eate de Sualtam ; cette t\u00eate r\u00e9p\u00e9tait les m\u00eames paroles : \u00ab Hommes sont tu\u00e9s, femmes sont enlev\u00e9es, vaches sont emmen\u00e9es, \u00f4 guerriers d&rsquo;Ulster ! \u00bb dit la t\u00eate de Sualtam. \u2014 \u00ab Ce cri est un peu trop fort \u00bb, dit Conchobar ; \u00ab le ciel est au-dessus de nous, la terre sous nous, la mer tout autour nous enveloppe, mais si le firmament ne vient pas avec sa pluie d&rsquo;\u00e9toiles sur la face de la terre o\u00f9 nous sommes camp\u00e9s, si la terre en tremblant ne se brise pas, si l&rsquo;Oc\u00e9an aux bords frang\u00e9s de bleu ne vient pas sur le front chevelu du monde, je ram\u00e8nerai chaque vache \u00e0 son \u00e9table et \u00e0 son enclos, chaque femme \u00e0 sa maison et \u00e0 sa demeure apr\u00e8s avoir remport\u00e9 la victoire dans les combats, dans les batailles, \u00e0 la guerre. \u00bb Et alors arriva celui des gens de Conchobar, qui lui servait de courrier, Findchad Ferbenduma, fils de Fraechlethan. Conchobar lui dit d&rsquo;aller convoquer et rassembler les guerriers d&rsquo;Ulster. Il lui fit le compte des vivants et de ceux qui \u00e9taient morts par l&rsquo;effet de l&rsquo;ivresse qu&rsquo;avaient produite chez eux le sommeil (magique) et la maladie de neuvaine. Voici les paroles de Conchobar.<\/p>\n\n<p>2. CONVOCATION DES GUERRIERS d&rsquo;ULSTER.<\/p>\n\n<p>\u00ab L\u00e8ve-toi, \u00f4 Findchad;<br \/>Je t&rsquo;envoie :<br \/>Il ne faut pas perdre de temps :<br \/>Parle aux guerriers d&rsquo;Ulster. \u00bb<\/p>\n\n<p>Suit une liste de ces guerriers comprenant environ cent-cinquante noms. Il n&rsquo;y a pas d&rsquo;accord exact entre les manuscrits. \u2014<\/p>\n\n<p>[[ Va vers Derg, vers Deda dans sa crique, vers Lemain, vers Follach, vers Illann fils de Fergus \u00e0 Gabar, vers Dornaill Feic \u00e0 Imchlar, vers Derg Imdirg, vers Fedilmid fils de Ilar Cetach de Cualnge \u00e0 Ellonn, vers Reochad fils de Fathemon \u00e0 Rigdonn, vers Lug, vers Lugaid, vers Cathba dans sa crique, vers Carfre \u00e0 Ellne, vers Laeg sur sa chauss\u00e9e, vers Gemen dans sa vall\u00e9e, vers Senoll Uathach \u00e0 Diabul Ard,. vers Cethern fils de Fintan \u00e0 Carrloig, vers Cethern \u00e0 Eillne, vers Tarothor, vers Mulach en son fort, vers le po\u00e8te royal Amargin, vers Uathach Bodba, vers la Morrigan \u00e0 D\u00fbn Sobairche, vers Eit, vers Roth, vers Fiachna en son tertre, vers Dam drend, vers Andiaraid, vers Man\u00e8 Macbriathrach (&lsquo;l&rsquo;Eloquent&rsquo;), vers Dam Derg (&lsquo;le rouge&rsquo;), vers Mod, vers Mothus, vers Iarmothus \u00e0 Corp Cliath, vers Gabarlaig en Lin\u00e8, vers Eocho Semnech en Semne, vers Eochaid Laithrech \u00e0 Latharne, vers Celtchar fils de Uthecar en Lethglas, vers Errg\u00e8 Echbel (&lsquo;Bouche-de-Cheval&rsquo;) \u00e0 Bri Errgi (&lsquo;Colline d&rsquo;Errg\u00e8&rsquo;), vers Uma fils de Remarfessach (&lsquo;Barbe-Epaisse&rsquo;) \u00e0 Fedain en Cualnge, vers Munremur (&lsquo;Cou-Epais&rsquo;) fils de Gerrcend (&lsquo;Petite-T\u00eate&rsquo;) \u00e0 Moduirn, vers Senlabair \u00e0 Canann Gall (&lsquo;des Etrangers&rsquo;), vers Fallomain, vers Lugaid, roi des Fir Bolg, vers Lugaid de Lin\u00e8, vers Buadgalach (&lsquo;le H\u00e9ros Victorieux&rsquo;), vers Abach, vers Fergna \u00e0 Barrene, vers An\u00e8, vers Aniach, vers Abra, vers Loegaire Milbel (&lsquo;Bouche-de-Miel&rsquo;), jusqu&rsquo;\u00e0 son feu (?), vers les trois fils de Trosgal \u00e0 Bacc Draigin (&lsquo;Creux-de-l&rsquo;Epine&rsquo;), vers Drend, vers Drenda, vers Drendus, vers Cimb, vers Cimbil, vers Cimbin \u00e0 Fan na Coba (&lsquo;la Pente de &#8230;), vers Fachtna fils de Sencha \u00e0 son fort, vers Sencha, vers Senchainte, vers Bricriu, vers Briccirne fils de Bricriu, vers Brecc, vers Buan, vers Barach, vers Oengus des Fir Bolg, vers Oengus fils de Let\u00e8, vers Fergus fils de Let\u00e8, vers &#8230; (?), vers Bruachar, vers Slang\u00e8, vers Conall Cernach (&lsquo;le Victorieux&rsquo;) fils de Amargin \u00e0 Midluachar, vers Cuchulainn fils de Sualtaim \u00e0 Murthemne, vers Menn fils de Salcholga \u00e0 Rena (&lsquo;la Voie-navigable&rsquo;), vers les trois fils de Fiachna, Ross, Dar\u00e8 et Imchad \u00e0 Cualnge, vers Connud macMorna \u00e0 Callann, vers Condra fils de Amargin \u00e0 son fort, vers Amargin \u00e0 Ess Ruaid, vers Laeg \u00e0 Leir\u00e8, vers Oengus Ferbenduma (&lsquo;Celui-\u00e0-la-Corne-de-cuivre&rsquo;), vers Ogma Grianainech (&lsquo;Face-Lumineuse&rsquo;) \u00e0 Brecc, vers Eo macForn\u00e8, vers Tollcend, vers Sud\u00e8 \u00e0 Mag Eol en Mag Dea, vers Conla Saeb \u00e0 Uarba, vers Loegaire Buadach (&lsquo;le Triomphant&rsquo; \u00e0 Immail, vers Amargin Iarngiunnach (&lsquo;Cheveux-Noirs&rsquo;) \u00e0 Taltiu, vers Furbaide Ferbenn (&lsquo;l&rsquo;homme-avec-des-Cornes-sur-son-casque&rsquo;) fils de Conchobar \u00e0 Sil en Mag Inis (&lsquo;la Plaine-de-l&rsquo;\u00eele&rsquo;), vers Cuscraid Menn (&lsquo;le Frappeur&rsquo;) de Macha fils de Conchobar \u00e0 Macha, vers Fingin \u00e0 Fingabair, vers Blae &lsquo;l&rsquo;Hospitalier d&rsquo;une centaine,&rsquo; vers Blae &lsquo;l&rsquo;Hospitalier-de-six-hommes,&rsquo; vers Eogan fils de Durthacht \u00e0 Fernmag, vers Ord \u00e0 Mag Sered, vers Oblan, vers Obail \u00e0 Culenn, vers Curethar, vers Liana \u00e0 Ethbenna, vers Fernel, vers Finnchad de Sliab Betha, vers Talgoba \u00e0 Bernas (&lsquo;le Gouffre&rsquo;), vers Menn fils des Fir Cualann \u00e0 Mag Dula, vers Iroll \u00e0 Blarin\u00e8, vers Tobraid\u00e8 fils de Ailcoth vers Ialla Ilgremma (&lsquo;aux-nombreuses-Captures&rsquo;), vers Ross fils de Ulchrothach (&lsquo;aux-Nombreuses-Apparences&rsquo;) \u00e0 Mag Dobla, vers Ailill Finn (&lsquo;le Noble&rsquo;), vers Fethen Bec (&lsquo;le Petit&rsquo;), vers Fethan Mor (&lsquo;le gros&rsquo;), vers Fergus fils de Finnchoem (&lsquo;le Blond charmant&rsquo;) \u00e0 Burach, vers Olchar, vers Ebadchar, vers Uathchar, vers Etatchar, vers Oengus fils de Oenlam Gab\u00e8 (&lsquo;le Forgeron-Manchot&rsquo;), vers Ruadri \u00e0 Mag Tail, vers Man\u00e8 fils de Crom (&lsquo;le Bossu&rsquo;), vers Nindech fils de Cronn, vers &#8230; (?), vers Mal macRochraidi, vers Beothach (&lsquo;le Joyeux&rsquo;), vers Briathrach (&lsquo;le Bavard&rsquo;) \u00e0 son fort, vers Narithla \u00e0 Lothor, vers les deux fils de Feic, Muridach et Cotreb, vers Fintan fils de Niamglonnach (&lsquo;aux brillants Exploits&rsquo;) \u00e0 Dun da Benn (&lsquo;le D\u00fbn-aux-deux-Pans&rsquo;), vers Feradach Finn Fechtnach (&lsquo;le Noble et Int\u00e8gre&rsquo;) \u00e0 Nemed (&lsquo;le Sanctuaire&rsquo;) de Sliab Fuait, vers Amargin fils de Ecetsalach (&lsquo;le forgeron-crasseux&rsquo;) au Buas, vers Bunn\u00e8 fils de Munremar, vers Fidach fils de Dorar\u00e8, vers Muirn\u00e8 Menn (&lsquo;le Cogneur&rsquo;). ]]<\/p>\n\n<p>Findchad n&rsquo;eut pas de peine \u00e0 faire la convocation et le rassemblement prescrit par Conchobar. Tous les guerriers qui se trouvaient \u00e0 l&rsquo;Est d&rsquo;Emain, \u00e0 l&rsquo;Ouest d&rsquo;Emain, au Nord d&rsquo;Emain arriv\u00e8rent dans la pelouse d&rsquo;Emain \u00e0 la suite de leurs rois, ob\u00e9issant \u00e0 la parole de leurs chefs et l\u00e0 ils attendirent le lever de Conchobar. Tous les guerriers qui se trouvaient au Sud d&rsquo;Emain all\u00e8rent imm\u00e9diatement sur les traces de l&rsquo;arm\u00e9e ennemie en suivant les empreintes laiss\u00e9es par les sabots des chevaux.<\/p>\n\n<p>Dans leur premi\u00e8re marche, cette nuit-l\u00e0, les guerriers d&rsquo;Ulster qui entouraient Conchobar atteignirent la pelouse d&rsquo;Irard Cullenn.\u00ab Qu&rsquo;attendons-nous donc ? \u00f4 hommes! \u00bb dit Conchobar. \u2014 \u00ab Nous attendons tes fils \u00bb, lui r\u00e9pondit-on : \u00ab nous attendons Fiabach et Fiachna qui sont all\u00e9s chercher Erc, fils de Fedelmid aux neuf formes, ta fille, et de Carpre Niafer, afin qu&rsquo;il vienne maintenant nous rejoindre avec sa nombreuse lev\u00e9e de soldats, son rassemblement, sa troupe, son arm\u00e9e. \u00bb \u2014 \u00ab Je donne ma parole \u00bb, r\u00e9pondit Conchobar \u00ab que je ne l&rsquo;attendrai pas davantage ici. Je ne veux pas que les hommes d&rsquo;Irlande n&rsquo;entendent point parler de mon lever \u00e0 cause de l&rsquo;\u00e9tat maladif o\u00f9 je suis, des souffrances que j&rsquo;\u00e9prouve; car ils ne savent pas si je suis encore vivant. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors Conchobar et Celtchar, accompagn\u00e9s de trois mille guerriers en char et arm\u00e9s de lances aigu\u00ebs, all\u00e8rent au gu\u00e9 d&rsquo;Irmide. L\u00e0 ils rencontr\u00e8rent cent soixante hommes de grande taille, des gens d&rsquo;Ailill et de Medb, emmenant comme butin cent soixante femmes. C&rsquo;\u00e9tait leur part du butin fait sur les habitants d&rsquo;Ulster ; les cent soixante hommes tenaient chacun une femme prisonni\u00e8re. Conchobar et Celtchar coup\u00e8rent les cent soixante t\u00eates de ces hommes et d\u00e9livr\u00e8rent les cent soixante femmes. Le gu\u00e9, qui s&rsquo;\u00e9tait appel\u00e9 gu\u00e9 d&rsquo;Irmide jusque l\u00e0, fut d\u00e8s lors dit gu\u00e9 des F\u00ean\u00e9, parce que sur les bords de ce gu\u00e9 combattirent les guerriers des F\u00ean\u00e9 tant de l&rsquo;Est que de l&rsquo;Ouest.<\/p>\n\n<p>Cette nuit-l\u00e0 Conchobar et Celtchar retourn\u00e8rent \u00e0 la pelouse d&rsquo;Irard Cullenn pr\u00e8s des guerriers d&rsquo;Ulster. Celtchar les excita au combat. Voici ce qu&rsquo;il dit aux guerriers d&rsquo;Ulster cette nuit l\u00e0 \u00e0 Irard Cullenn.<\/p>\n\n<p>1. \u2026&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br \/>\u2026&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br \/>\u2026&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br \/>\u2026&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<\/p>\n\n<p>2 \u00ab Trois mille cochers,<br \/>Cent dures troupes de chevaux,<br \/>Oui cent, autour de cent druides,<br \/>Pour nous conduire ne feront pas d\u00e9faut. \u00bb<\/p>\n\n<p>3 \u00ab L&rsquo;homme du pays<br \/>Autour des emportements de Conchobar<br \/>Pr\u00e9pare la bataille.<br \/>R\u00e9unissez-vous, \u00f4 F\u00eane ! \u00bb<\/p>\n\n<p>4 \u00ab Le combat sera livr\u00e9<br \/>A Garech et \u00e0 Ilgarech<br \/>Ce matin \u00e0 l&rsquo;Est. \u00bb<\/p>\n\n<p>Cette m\u00eame nuit Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar, dit les paroles qui suivent aux hommes d&rsquo;Irlande \u00e0 Slemain de Meath :<\/p>\n\n<p>1 \u00ab Merveilleuse matin\u00e9e !<br \/>Temps merveilleux !<br \/>Des arm\u00e9es se m\u00ealeront<br \/>Des rois seront mis en fuite. \u00bb<\/p>\n\n<p>2 Des cous seront bris\u00e9s,<br \/>Le sable rougira,<br \/>Devant sept chefs triompheront<br \/>Les arm\u00e9es d&rsquo;Ulster autour de Conchobar. \u00bb<\/p>\n\n<p>3 \u00ab Elles combattront pour leurs femmes,<br \/>Elles reprendront leurs troupeaux,<br \/>A Garech et \u00e0 Ilgarech,<br \/>Ce matin \u00e0 l&rsquo;Est. \u00bb<\/p>\n\n<p>La m\u00eame nuit Dubthach le paresseux d&rsquo;Ulster dit aux hommes d&rsquo;Irlande \u00e0 Slemain de Meath les paroles que voici :<\/p>\n\n<p>1 \u00ab Tr\u00e8s grande matin\u00e9e,<br \/>La matin\u00e9e de Meath ;<br \/>Tr\u00e8s grand armistice,<br \/>L&rsquo;armistice de Cullenn ! \u00bb<\/p>\n\n<p>2 \u00ab Tr\u00e8s grand combat,<br \/>Le combat de Clartha ;<br \/>Tr\u00e8s grande cavalerie,<br \/>La cavalerie d&rsquo;Assal. \u00bb<\/p>\n\n<p>3 \u00ab Tr\u00e8s grande mort,<br \/>La mort des gens de Bresse ;<br \/>Tr\u00e8s grande victoire,<br \/>La victoire des guerriers d&rsquo;Ulster autour de Conchobar. \u00bb<\/p>\n\n<p>4 \u00ab Ils combattront pour leurs femmes,<br \/>Ils reprendront leurs troupeaux,<br \/>A Garech et \u00e0 Ilgarech,<br \/>Ce matin \u00e0 l&rsquo;Est. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors Dubthach fut r\u00e9veill\u00e9 dans son sommeil ; en effet Nemain (D\u00e9esse de la guerre) avait p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 au milieu de l&rsquo;arm\u00e9e des hommes d&rsquo;Irlande; de leurs lances et de leurs \u00e9p\u00e9es, elle faisait sortir un bruit d&rsquo;armes qui, semblable \u00e0 des cris, s&rsquo;\u00e9levait en l&rsquo;air ; la terreur que ce bruit causait tua, dans leur camp, \u00e0 leur poste, cent guerriers. Avant ou apr\u00e8s cet \u00e9v\u00e9nement, la nuit ne fut pas plus calme pour les hommes d&rsquo;Irlande\u00a0: une proph\u00e9tie, des fant\u00f4mes, des visions leur avaient annonc\u00e9 (le d\u00e9sastre prochain).<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XXV-LES-BATAILLONS-MARCHENT-EN-AVANT\"><\/span>CHAPITRE XXV<br \/>LES BATAILLONS MARCHENT EN AVANT<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1 . Alors Ailill prit la parole : \u00ab J&rsquo;ai certes \u00e9t\u00e9 \u00bb dit-il \u00ab d\u00e9vaster l&rsquo;Ulster et le pays des Pictes depuis le lundi commencement de l&rsquo;hiver jusqu&rsquo;au commencement du printemps. Nous avons enlev\u00e9 leurs femmes, leurs fils, leurs gentils enfants, leurs chevaux, leurs troupes de chevaux, leurs troupeaux, leurs bestiaux, leur b\u00e9tail\u00a0; nous avons abattu derri\u00e8re eux leurs montagnes, les faisant tomber dans les vall\u00e9es que nous avons nivel\u00e9es. Aussi ne les attendrai-je pas ici davantage; ils viendront, s&rsquo;il leur pla\u00eet, me livrer bataille dans la plaine d&rsquo;Ae. Mais nous disons aussi ceci : que quelqu&rsquo;un aille dans la grande et vaste plaine de Meath voir si les guerriers d&rsquo;Ulster y viennent; et s&rsquo;ils y viennent, je ne m&rsquo;enfuirai pas \u00e0 la forteresse (de Cruachan) ; fuir n&rsquo;a jamais \u00e9t\u00e9 la coutume des rois. \u00bb \u2014 \u00ab Qui faut-il envoyer l\u00e0? \u00bb demanda chacun, \u00ab qui donc, si ce n&rsquo;est Mac Roth, le roi des coureurs ? \u00bb<\/p>\n\n<p>Mac Roth s&rsquo;en alla inspecter la grande et vaste plaine de Meath. Il n&rsquo;y \u00e9tait pas depuis longtemps quand il entendit quelque chose : bourdonnement, tapage, fracas, vacarme ; ce n&rsquo;\u00e9tait pas un bruit l\u00e9ger ; il lui sembla que c&rsquo;\u00e9tait comme si le firmament tombait sur la face de la terre anim\u00e9e par les hommes, comme si l&rsquo;Oc\u00e9an aux bords frang\u00e9s de bleu arrivait sur le front chevelu du monde, comme si la terre se mettait \u00e0 trembler, ou comme si les arbres des for\u00eats \u00e9taient pr\u00e9cipit\u00e9s sur les rameaux et sur les branches fourchues les uns des autres. Quoi qu&rsquo;il en soit, ce qui \u00e9tait certain, c&rsquo;est que les animaux sauvages de la for\u00eat avaient \u00e9t\u00e9 chass\u00e9s dans la plaine en sorte qu&rsquo;ils rendaient invisible le front chevelu de la plaine de Meath. Mac Roth alla raconter cela \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvaient Ailill, Medb, Fergus et les grands seigneurs d&rsquo;Irlande. Il leur fit son rapport.<\/p>\n\n<p>\u00ab Qu&rsquo;est-ce que cela ? O Fergus ! \u00bb dit Ailill. \u2014 \u00ab Cela n&rsquo;est pas difficile \u00e0 comprendre \u00bb r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Ce bourdonnement, ce tapage, ce tumulte qu&rsquo;il a entendus \u00bb, dit Fergus, \u00ab ce bruit, ce tonnerre, ce fracas, ce vacarme, r\u00e9sultent de ce que, devant leurs chars autour des guerriers, des h\u00e9ros, les hommes d&rsquo;Ulster ont avec leurs \u00e9p\u00e9es coup\u00e9 le bois; en ce faisant, ils ont chass\u00e9 dans la plaine les animaux sauvages, derri\u00e8re lesquels a cess\u00e9 d&rsquo;\u00eatre visible le front chevelu de la plaine de Meath. \u00bb<\/p>\n\n<p>Mac Roth alla une seconde fois inspecter la plaine de Meath : il aper\u00e7ut un grand nuage gris qui remplissait l&rsquo;intervalle entre le ciel et la terre. Il lui semblait voir dans ce nuage des \u00eeles sur des lacs dans des vall\u00e9es. Il crut distinguer des cavernes b\u00e9antes \u00e0 l&rsquo;entr\u00e9e de ce nuage. Il lui sembla voir des pi\u00e8ces de toile toutes blanches ou des flocons de neige pure s&rsquo;\u00e9chapper d&rsquo;une fente de ce nuage. Il lui sembla qu&rsquo;il y avait l\u00e0 soit une foule \u00e9norme d&rsquo;oiseaux aussi \u00e9tranges que nombreux, soit la clart\u00e9 d&rsquo;\u00e9toiles multiples, \u00e9tincelantes comme en une nuit froide et sans nuage, soit les \u00e9tincelles parties d&rsquo;un feu tr\u00e8s rouge. Il entendit bourdonnement, tapage, tumulte, bruit, tonnerre, fracas, vacarme. Il alla raconter cela \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvaient Ailill, Medb, Fergus et les grands seigneurs d&rsquo;Irlande. Il leur fit son rapport.<\/p>\n\n<p>\u00ab Qu&rsquo;est-ce que cela ? \u00f4 Fergus ! \u00bb demanda Ailill. \u2014 \u00ab Cela n&rsquo;est pas difficile \u00e0 comprendre \u00bb r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Le grand nuage gris que Mac Roth a vu remplissant l&rsquo;intervalle entre le ciel et la terre, c&rsquo;est le produit de l&rsquo;haleine des chevaux et des guerriers ; c&rsquo;est aussi la vapeur \u00e9man\u00e9e du sol, la poussi\u00e8re du chemin soulev\u00e9e au-dessus des guerriers par le souffle du vent; voil\u00e0 ce qui a caus\u00e9 ce grand nuage tr\u00e8s gris dans les cieux et les airs.<\/p>\n\n<p>\u00ab Les \u00eeles sur les lacs que Mac Roth a vues, les sommets des collines et des montagnes au-dessus des vall\u00e9es du nuage, ce sont les t\u00eates des guerriers et des h\u00e9ros au-dessus des chars, ce sont les chars eux-m\u00eames.<\/p>\n\n<p>\u00ab Les cavernes que Mac Roth a vues b\u00e9antes \u00e0 l&rsquo;entr\u00e9e du nuage, ce sont les bouches et les nez par lesquels les chevaux et les h\u00e9ros aspirent le soleil et le vent pendant la marche pr\u00e9cipit\u00e9e de la foule.<\/p>\n\n<p>\u00ab Les pi\u00e8ces de toile toutes blanches que Mac Roth a aper\u00e7ues, la neige pure qu&rsquo;il a vue tomber, c&rsquo;\u00e9tait de l&rsquo;\u00e9cume et encore de l&rsquo;\u00e9cume qui s&rsquo;\u00e9chappant des bouches des forts et vigoureux chevaux arrivait sur les mors des brides pendant la marche imp\u00e9tueuse de la troupe des guerriers.<\/p>\n\n<p>\u00ab La foule \u00e9norme d&rsquo;oiseaux \u00e9tranges, nombreux, que Mac Roth a aper\u00e7ue l\u00e0, c&rsquo;\u00e9taient les immondices qui du sol et de la surface de la terre \u00e9taient soulev\u00e9es par les pieds, par les sabots des chevaux, et que le vent faisait voler au-dessus d&rsquo;eux.<\/p>\n\n<p>\u00ab Le bourdonnement, tapage, tumulte, bruit, tonnerre, tracas, vacarme qu&rsquo;a entendus Mac Roth, c&rsquo;est le cliquetis des boucliers, des fers de lances, des belliqueuses \u00e9p\u00e9es, des casques, des cuirasses, des armes de toute sorte que maniaient des guerriers furieux ; c&rsquo;est le frottement des cordes, le grincement des roues, le choc des sabots des chevaux, le roulement des chars; c&rsquo;est la puissante voix de basse des guerriers, des h\u00e9ros.<\/p>\n\n<p>\u00ab La clart\u00e9 d&rsquo;\u00e9toiles multiples, \u00e9tincelantes, que Mac Roth a vue briller, comme en une nuit froide et sans nuage, les \u00e9tincelles parties d&rsquo;un feu tr\u00e8s rouge, dont parle Mac Roth, ce sont les yeux terribles, avides de sang, sortant des beaux casques \u00e9l\u00e9gants et finement par\u00e9s, de ces guerriers, de ces h\u00e9ros ; ceux-ci sont pleins de col\u00e8re et de fureur contre ceux auxquels ils n&rsquo;ont pas jusqu&rsquo;ici livr\u00e9 combat, sur lesquels ils n&rsquo;ont pas remport\u00e9 de victoires et n&rsquo;en remporteront pas jusqu&rsquo;au jugement (dernier) et \u00e0 la vie (\u00e9ternelle). \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Nous ne faisons pas grand cas d&rsquo;eux \u00bb dit Medb; \u00ab de bons soldats, de bons guerriers sont venus nous offrir leurs services \u00bb. \u2014 \u00ab Je ne compte pas l\u00e0-dessus \u00bb, r\u00e9pondit Fergus; \u00ab j&rsquo;en donne ma parole, tu ne rencontreras pas en Irlande ou en Grande Bretagne une arm\u00e9e capable de se disputer avec des guerriers d&rsquo;Ulster, quand ils sont entr\u00e9s en fureur. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors les quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande prirent cette nuit \u00e9tape et campement \u00e0 Clathra. Ils laiss\u00e8rent des hommes de garde en surveillance devant les guerriers d&rsquo;Ulster de peur que ces guerriers ne vinssent les attaquer sans sommation pr\u00e9alable, \u00e0 l&rsquo;improviste.<\/p>\n\n<p>2. Ce fut alors que s&rsquo;avanc\u00e8rent Conchobar et Celtchar avec trois mille guerriers en char et arm\u00e9s de lances. Ils s&rsquo;arr\u00eat\u00e8rent en Slemain de Meath derri\u00e8re les arm\u00e9es des hommes d&rsquo;Irlande. Mais ici nous nous trompons, ils ne s&rsquo;arr\u00eat\u00e8rent pas l\u00e0; et conform\u00e9ment \u00e0 un pr\u00e9sage ils all\u00e8rent au camp d&rsquo;Ailill et de Medb pour rougir leurs mains dans le sang de tous leurs adversaires. Mac Roth ne fut pas longtemps \u00e0 arriver pr\u00e8s d&rsquo;eux, et voici ce qu&rsquo;il vit : une troupe de chevaux tr\u00e8s grande, extraordinaire, tout droit au Nord-Est en Slemain de Meath. Il retourna l\u00e0 o\u00f9 \u00e9taient Ailill, Medb et les grands seigneurs d&rsquo;Irlande. D\u00e8s qu&rsquo;il fut arriv\u00e9, Aillil lui demanda des nouvelles. \u00ab Eh bien ! \u00f4 Mac Roth \u00bb demanda Ailill, \u00ab as-tu vu aujourd&rsquo;hui quelqu&rsquo;un des guerriers d&rsquo;Ulster sur les traces de cette arm\u00e9e-ci? \u00bb \u2014 \u00ab Certes, je ne sais pas \u00bb, r\u00e9pondit Mac Roth; \u00ab mais j&rsquo;ai vu une tr\u00e8s grande et extraordinaire troupe de chevaux tout droit au Nord-Est en Slemain de Meath. \u00bb \u2014 \u00ab Mais quel nombre de chevaux y a-t-il dans cette troupe? \u00bb dit Ailill. \u2014 \u00ab Il n&rsquo;y a pas dans cette troupe \u00bb r\u00e9pliqua Mac Roth \u00ab moins de trois mille guerriers en char arm\u00e9s de lances, dix fois cent, plus vingt fois cent guerriers en char arm\u00e9s de lances \u00bb.<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien ! \u00f4 Fergus ! \u00bb demanda Ailill , \u00ab que penses-tu de l&rsquo;\u00e9pouvante \u00e0 nous caus\u00e9e par la poussi\u00e8re ou par la vapeur qu&rsquo;exhalent les haleines d&rsquo;une grande arm\u00e9e, si jusqu&rsquo;\u00e0 cette heure le nombre d&rsquo;ennemis que tu nous as annonc\u00e9s n&rsquo;est pas plus consid\u00e9rable que cela. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Tu te h\u00e2tes un peu trop de les prendre en piti\u00e9 \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab car il se peut que ces troupes soient plus nombreuses qu&rsquo;on ne l&rsquo;a dit \u00bb. \u2014 \u00ab Tenons conseil l\u00e0-dessus avec maturit\u00e9 et bri\u00e8vement \u00bb, repartit Medb. \u00ab On sait que nous serons attaqu\u00e9s par l&rsquo;homme tr\u00e8s grand, tr\u00e8s sauvage, tr\u00e8s emport\u00e9 qui s&rsquo;approche de nous, par Conchobar, c&rsquo;est-\u00e0-dire par le fils de Fachtna Fathach, par le petit-fils de Ross, par l&rsquo;arri\u00e8re-petit-fils de Rudraige, par le roi supr\u00eame d&rsquo;Ulster, par le fils du roi supr\u00eame d&rsquo;Irlande. Que les hommes d&rsquo;Irlande disposent devant Conchobar un cercle de guerriers qui ait une ouverture et lorsque Conchobar sera entr\u00e9 par cette ouverture, que trois mille hommes la ferment derri\u00e8re lui et fassent sa troupe prisonni\u00e8re sans la blesser. Inutile qu&rsquo;ils viennent plus nombreux, ils auront le talent de le prendre. \u00bb C&rsquo;est une des trois plus grandes moqueries qui ont \u00e9t\u00e9 dites \u00e0 l&rsquo;enl\u00e8vement [du taureau divin et] des vaches de Cooley, de faire Conchobar prisonnier sans le blesser, et d&rsquo;avoir le talent de prendre les trois mille guerriers qui l&rsquo;accompagnaient de la race royale d&rsquo;Ulster.<\/p>\n\n<p>Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar, entendit le discours de Medb et il sut que si on n&rsquo;en tirait pas imm\u00e9diatement vengeance, la vengeance n&rsquo;en pourrait \u00eatre obtenue avant le jugement [dernier] et la vie [\u00e9ternelle]. Alors Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar, se leva avec sa troupe de trois mille vaillants guerriers pour livrer un noble combat \u00e0 Ailill et \u00e0 Medb. Mais Ailill se leva avec ses trois mille vaillants guerriers; Medb se leva avec ses trois mille guerriers; les Mane se lev\u00e8rent avec leurs trois mille guerriers ; les fils de Maga se lev\u00e8rent avec leurs trois mille guerriers; les Gali\u00e1in, les gens de Munster, ceux de Tara se lev\u00e8rent et apr\u00e8s s&rsquo;\u00eatre entendus entre eux s&rsquo;assirent les uns pr\u00e8s des autres \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de leurs armes. Alors Medb disposa des guerriers en forme de cercle ouvert devant Conchobar et pla\u00e7a une troupe de trois mille hommes pour fermer ce cercle derri\u00e8re Conchobar. Conchobar p\u00e9n\u00e9tra dans ce cercle par l&rsquo;ouverture, et, pour en sortir, il ne se pr\u00e9occupa pas de chercher une issue : il fit devant lui en face dans le combat une br\u00e8che de la largeur d&rsquo;un homme, puis \u00e0 droite une br\u00e8che aussi large que cent hommes, \u00e0 gauche une br\u00e8che aussi large que cent hommes, et frappant dans la masse, y p\u00e9n\u00e9trant, il tua huit cents guerriers tr\u00e8s braves, puis il s&rsquo;\u00e9loigna; aucune goutte de son sang n&rsquo;avait rougi sa peau et il s&rsquo;assit en Slemain de Meath en avant de l&rsquo;arm\u00e9e d&rsquo;Ulster.<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien ! \u00f4 hommes d&rsquo;Irlande! \u00bb dit Ailill, \u00ab que l&rsquo;un de nous aille inspecter la grande et vaste plaine de Meath pour savoir comment les guerriers d&rsquo;Ulster sont arriv\u00e9s sur les hauteurs de Slemain de Meath, pour nous faire la description de leurs armes, de leurs \u00e9quipements, de leurs h\u00e9ros, de leurs guerriers, capables de briser cent cl\u00f4tures, et de leurs gens du commun. Pour que nous entendions bient\u00f4t son rapport, qu&rsquo;il parte tout de suite. \u00bb \u2014 \u00ab Qui donc irait l\u00e0? \u00bb demanda chacun. \u2014 \u00ab Qui ? \u00bb r\u00e9pondit Ailill, \u00absi ce n&rsquo;est Mac Roth, le roi des coureurs \u00bb.<\/p>\n\n<p>Mac Roth partit et alla s&rsquo;asseoir en Slemain de Meath devant les guerriers d&rsquo;Ulster. Les guerriers d&rsquo;Ulster firent sur ces hauteurs une marche qui, commenc\u00e9e de bonne heure le matin au point du jour, continua jusqu&rsquo;au soir au moment du coucher du soleil. Sous eux pendant ce temps, la terre n&rsquo;\u00e9tait pas nue. Chaque arm\u00e9e entourait son roi, chaque bataillon entourait son chef; chaque roi, chaque chef, chaque seigneur \u00e9tait accompagn\u00e9 de sa troupe, de sa suite, de son groupe, de sa lev\u00e9e de guerriers. Ainsi les guerriers d&rsquo;Ulster arriv\u00e8rent tous avant le coucher du soleil sur la hauteur de Slemain de Meath. Mac Roth partit pour gagner l&rsquo;endroit o\u00f9 \u00e9taient Ailill, Medb et les nobles d&rsquo;Irlande, pour leur d\u00e9crire le bataillon qui marchait en t\u00eate, les armes, les \u00e9quipements, les guerriers, les h\u00e9ros, capables de briser cent cl\u00f4tures, et les gens du commun. \u00c0 son arriv\u00e9e Ailill et Medb lui demand\u00e8rent des nouvelles. \u00ab Eh bien, \u00f4 Mac Roth! \u00bb, dit Ailill, \u00ab comment s&rsquo;est produite la venue des guerriers d&rsquo;Ulster sur les hauteurs de Slemain de Meath ? \u00bb<\/p>\n\n<p>3. \u00ab Certes, je n&rsquo;en sais rien \u00bb, r\u00e9pondit Mac Roth. \u00abCe que je sais, c&rsquo;est que sur les hauteurs de Slemain de Meath il est venu une troupe ardente, puissante, tr\u00e8s belle. Si j&rsquo;ai bien regard\u00e9 et bien observ\u00e9, il y avait l\u00e0 trois fois trois mille guerriers, qui tous se d\u00e9barrass\u00e8rent de leurs v\u00eatements et creusant le sol firent un tas de mottes de terre qu&rsquo;ils plac\u00e8rent sous le si\u00e8ge de leur chef, un guerrier mince, de longue et haute taille, distingu\u00e9 et tr\u00e8s fier qui \u00e9tait en avant d&rsquo;eux. C&rsquo;est le plus beau des chefs du monde ; la crainte, la terreur qu&rsquo;il inspire \u00e0 ses troupes, les menaces qu&rsquo;il leur adresse assurent son triomphe. Il a une belle chevelure blonde boucl\u00e9e, \u00e9l\u00e9gante, touffue, avec toupet. Son visage est agr\u00e9able, de teinte pourpre. Dans sa t\u00eate brille un \u0153il gris bleu, terrible, avide de sang. \u00c0 son menton pend une barbe \u00e0 deux pointes, blonde, boucl\u00e9e. Une tunique pourpre, galonn\u00e9e, \u00e0 cinq plis, l&rsquo;enveloppe. Dans son manteau, sur sa poitrine est une broche d&rsquo;or. Une chemise blanche avec capuchon orn\u00e9 d&rsquo;entrelacs d&rsquo;or rouge couvre sa blanche peau. Il porte un bouclier blanc avec ornements ronds d&rsquo;or rouge en forme d&rsquo;animaux. D&rsquo;une main il tient une \u00e9p\u00e9e avec poign\u00e9e d&rsquo;or et entrelacs; dans l&rsquo;autre main, une lance dont la pointe est large et bleue. Ce guerrier s&rsquo;est assis sur le point le plus \u00e9lev\u00e9 de la hauteur; chacun s&rsquo;est dirig\u00e9 vers lui, sa troupe s&rsquo;est rang\u00e9e autour de lui. \u00bb<\/p>\n\n<p>4. \u00ab Il est venu ensuite une autre troupe sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath \u00bb , dit Mac Roth. \u00ab Cette seconde troupe \u00e9tait de trois mille hommes. En t\u00eate de cette troupe \u00e9tait aussi un bel homme. Sur sa t\u00eate apparaissait une jolie chevelure blonde; autour de son menton une brillante barbe boucl\u00e9e. Un manteau vert l&rsquo;enveloppait. Dans ce manteau, sur sa poitrine, on voyait une broche d&rsquo;argent blanc. Une chemise guerri\u00e8re d&rsquo;un rouge brun avec de rouges broderies d&rsquo;or rouge couvrait tout autour sa blanche peau et descendait jusqu&rsquo;\u00e0 ses genoux. Sa lance, orn\u00e9e de bandes d&rsquo;argent et de galons d&rsquo;or, ressemblait au flambeau d&rsquo;une maison royale ; la tenant dans sa main, ce guerrier faisait des jeux et des tours d&rsquo;adresse \u00e9tranges. Du bas de la lance \u00e0 l&#8217;embo\u00eetement du fer, les bandes d&rsquo;argent couraient tout autour de la hampe \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des galons d&rsquo;or ; de l&#8217;embo\u00eetement du fer au bas de la lance, les galons d&rsquo;or couraient tout autour de la hampe \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des bandes d&rsquo;argent. Il portait sur lui un bouclier avec tranchant orn\u00e9 pour frapper. \u00c0 sa gauche pendait une \u00e9p\u00e9e \u00e0 poign\u00e9e d&rsquo;ivoire par\u00e9e de fils d&rsquo;or. Ce guerrier s&rsquo;assit \u00e0 gauche de celui qui le premier \u00e9tait venu sur l&rsquo;\u00e9minence. Sa troupe s&rsquo;assit autour de lui. Mais, que disons-nous? Elle ne s&rsquo;assit pas tout de suite. Elle s&rsquo;agenouilla sur le sol, le bord des boucliers touchant les mentons, jusqu&rsquo;au moment o\u00f9 elle fut mise en mouvement contre nous. J&rsquo;ai encore remarqu\u00e9 autre chose, c&rsquo;est le grand b\u00e9gaiement du grand et orgueilleux guerrier qui est chef de cette troupe \u00bb .<\/p>\n\n<p>5 . \u00ab Il est venu encore une autre troupe sur la m\u00eame \u00e9minence \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab en Slemain de Meath ; elle tenait le second rang apr\u00e8s la pr\u00e9c\u00e9dente par le nombre et le v\u00eatement des guerriers r\u00e9unis. En t\u00eate de cette troupe \u00e9tait un beau guerrier \u00e0 t\u00eate large. Sa chevelure \u00e9tait divis\u00e9e en tresses d&rsquo;un blond fonc\u00e9. Il faisait tourner dans sa t\u00eate un \u0153il ardent, d&rsquo;un bleu fonc\u00e9. Une barbe brillante, boucl\u00e9e, fourchue, \u00e9troite entourait son menton. Un manteau bleu fonc\u00e9 avec doublure \u00e0 son extr\u00e9mit\u00e9 l&rsquo;enveloppait. Dans son manteau, sur sa poitrine, \u00e9tait fix\u00e9e une broche de laiton en. forme de feuille. Il avait sur la peau une chemise \u00e0 capuchon blanc. Il portait un bouclier blanc avec ornements d&rsquo;argent arrondis en forme d&rsquo;animaux. [La poign\u00e9e de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e qu&rsquo;on tient dans] le poing ferm\u00e9 \u00e9tait de bel argent et cette \u00e9p\u00e9e se trouvait cach\u00e9e sous ses v\u00eatements dans le fourreau de Bodb (d\u00e9esse de la guerre). Dans sa main il avait une lance \u00e0 cinq pointes. Ce guerrier s&rsquo;assit sur le tas de mottes de terre o\u00f9 se trouvait d\u00e9j\u00e0 le guerrier arriv\u00e9 le premier sur la hauteur. Sa troupe s&rsquo;assit autour de lui. Autant est m\u00e9lodieux le son prolong\u00e9 de la harpe touch\u00e9e par des mains d&rsquo;artistes, aussi m\u00e9lodieux me parut le son de la voix de ce dernier guerrier, causant avec le guerrier arriv\u00e9 le premier sur la hauteur et lui donnant toute sorte de conseils. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais qui est venu l\u00e0? \u00bb demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Nous le savons assur\u00e9ment \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Le premier guerrier, celui pour lequel en creusant la terre on a fait un tas de mottes de gazon en haut de la colline et pr\u00e8s duquel sont venus se placer les autres, c&rsquo;est Conchobar, fils de Fachtna Fathach, petit-fils de Ross Ruad, arri\u00e8re-petit-fils de Rudraige; c&rsquo;est le roi supr\u00eame d&rsquo;Ulster, c&rsquo;est le fils du roi supr\u00eame d&rsquo;Irlande.<\/p>\n\n<p>\u00ab Le grand guerrier b\u00e8gue qui s&rsquo;est assis \u00e0 la gauche de Conchobar, c&rsquo;est Cuscraid le b\u00e8gue de Macha, fils de Conchobar. Il a autour de lui les fils des rois d&rsquo;Ulster et pr\u00e8s de lui les fils des rois d&rsquo;Irlande. La lance que Mac Roth a vue dans sa main on l&rsquo;appelle \u00ab flambeau de Cuscraid \u00bb ; elle est orn\u00e9e de bandes d&rsquo;argent et de galons d&rsquo;or. Ordinairement les bandes d&rsquo;argent de cette lance ne courent autour d&rsquo;elle \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des- galons d&rsquo;or que peu de temps avant le triomphe. Il est vraisemblable que cette course autour de la lance aura de peu de temps pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 le triomphe prochain.<\/p>\n\n<p>\u00ab Le beau guerrier \u00e0 t\u00eate large qui s&rsquo;est ensuite assis sur le tas de mottes de gazon pr\u00e8s du guerrier arriv\u00e9 le premier sur la hauteur, c&rsquo;est Sencha, fils d&rsquo;Ailill et petit-fils de Maelchlo ; c&rsquo;est l&rsquo;\u00e9loquent orateur d&rsquo;Ulster, celui qui apporte la paix aux arm\u00e9es d&rsquo;Irlande. Mais j&rsquo;ajoute un mot : ce n&rsquo;est pas un conseil de l\u00e2chet\u00e9 ni de poltronnerie qu&rsquo;il donne \u00e0 son ma\u00eetre en ce jour de bataille o\u00f9 nous sommes ; ce qu&rsquo;il leur conseille, ce sont des actes de bravoure, des exploits, de hauts faits, de belles actions.<\/p>\n\n<p>\u00ab Encore un mot \u00bb, reprit Fergus ; \u00ab les bons guerriers qui se sont lev\u00e9s de bonne heure autour de Conchobar aujourd&rsquo;hui sont gens capables de faire des exploits. \u00bb \u2014 \u00ab Nous ne faisons pas grand cas d&rsquo;eux \u00bb, r\u00e9pliqua Medb; \u00ab nous avons de bons guerriers, de bons soldats pour leur donner la riposte. \u00bb \u2014 \u00ab Je ne compte certes pas l\u00e0-dessus \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Je donne ma parole que tu ne conna\u00eetras jamais ni en Irlande, ni en Grande-Bretagne aucune arm\u00e9e qui puisse donner la riposte aux guerriers d&rsquo;Ulster quand ils entrent en col\u00e8re. \u00bb<\/p>\n\n<p>6. \u00ab Une autre troupe est venue encore sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath \u00bb, dit Mac Roth. \u00ab En t\u00eate \u00e9tait un bel homme de tr\u00e8s haute taille. Son noble visage semblait jeter des flammes. Il portait une chevelure tr\u00e8s brune fort peu \u00e9paisse sur son front. Un manteau gris l&rsquo;enveloppait. Il y avait dans ce manteau sur sa poitrine une broche d&rsquo;argent. Sur sa peau une chemise blanche \u00e0 manches. Son bouclier \u00e9tait courbe avec tranchant orn\u00e9. \u00c0 la main il tenait une lance \u00e0 cinq pointes. Une \u00e9p\u00e9e \u00e0 poign\u00e9e d&rsquo;ivoire \u00e9tait pr\u00e8s de lui \u00e0 la place ordinaire. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais qui est-ce ? \u00bb demanda Ailill. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Il a la main en position de combat, c&rsquo;est un guerrier pr\u00eat pour la bataille ; il est l&rsquo;an\u00e9antissement de tout ennemi qui vient l&rsquo;attaquer. C&rsquo;est Eogan, fils de Durthacht, c&rsquo;est le robuste roi de Farney, dans le Nord.\u00bb<\/p>\n\n<p>7. \u00ab Une autre troupe est venue l\u00e0 sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath \u00bb, reprit Mac Roth. \u00ab On peut, sans mentir, dire qu&rsquo;insolemment ils ont occup\u00e9 cette hauteur-l\u00e0. Forte est l&rsquo;horreur, grande est la terreur qu&rsquo;ils ont apport\u00e9e avec eux. Derri\u00e8re eux flottaient leurs v\u00eatements. En t\u00eate de cette troupe s&rsquo;avan\u00e7ait un guerrier h\u00e9ro\u00efque, \u00e0 grosse t\u00eate, avide de sang, terrible. Sa chevelure \u00e9tait l\u00e9g\u00e8re, d&rsquo;un gris brillant. Dans sa t\u00eate, on voyait de grands yeux jaunes. Un manteau jaune l&rsquo;enveloppait. Une broche d&rsquo;or jaune \u00e9tait fix\u00e9e dans ce manteau sur sa poitrine. Il avait sur la peau une chemise jaune galonn\u00e9e. Dans sa main il tenait une lance \u00e0 rivets, avec large fer et longue tige, sur le tranchant de laquelle apparaissait une goutte de sang. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais qui est-ce ? \u00bb demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le connaissons, ce guerrier \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Celui qui est venu ici ne veut \u00e9viter ni combat, ni champ de bataille, ni lutte, ni engagement guerrier. C&rsquo;est Loegaire le victorieux, fils de Connad le blond et petit-fils d&rsquo;Iliach d&rsquo;Immail dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>8. \u00ab Il est venu encore une autre troupe sur la hauteur en Slemain de Meath. En t\u00eate de cette troupe \u00e9tait un guerrier corpulent avec un gros dos. Il portait une chevelure noire et abondante sous laquelle apparaissait un visage pourpre et balafr\u00e9. Dans sa t\u00eate \u00e9tincelait un \u0153il gris. La lance qu&rsquo;il portait dans sa main avait des yeux et refl\u00e9tait des ombres. Il avait un bouclier noir avec une dure bordure de laiton. Un manteau brun de laine fris\u00e9e l&rsquo;enveloppait. Dans ce manteau, sur sa poitrine, brillait une broche d&rsquo;or. Sur la peau il avait une chemise qu&rsquo;ornaient trois bandes de soie. Au dehors, sur ces v\u00eatements apparaissait une \u00e9p\u00e9e avec poign\u00e9e d&rsquo;ivoire et ornements de fils d&rsquo;or. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais qui est-ce ? \u00bb, demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab C&rsquo;est un guerrier qui met la main au combat, c&rsquo;est la vague qui venue de l&rsquo;Oc\u00e9an noie tout, c&rsquo;est l&rsquo;homme aux trois cris, c&rsquo;est une mer qui passe par dessus les murs; voici qui est venu : Munremur, fils de Gerrcend de Moduirn dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>9. \u00ab Une autre troupe est venue aussi sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath \u00bb, dit Mac Roth. \u00ab En t\u00eate de cette troupe \u00e9tait un guerrier \u00e0 large t\u00eate et gros corps, brun, ardent, pareil \u00e0 un taureau. Dans sa t\u00eate apparaissait un \u0153il brun et fier. Sur sa t\u00eate on voyait une chevelure blonde et tr\u00e8s fris\u00e9e. Il portait un bouclier rond de couleur rouge, entour\u00e9 d&rsquo;une dure bordure d&rsquo;argent. Il tenait dans sa main une lance \u00e0 large fer et longue tige. Un manteau ray\u00e9 l&rsquo;enveloppait. Sur sa poitrine il y avait dans ce manteau une broche de cuivre. Une chemise avec capuchon et ceinture lui descendait jusqu&rsquo;aux mollets. Sur sa cuisse gauche pendait une \u00e9p\u00e9e \u00e0 poign\u00e9e d&rsquo;ivoire. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais qui est-ce ? \u00bb demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab C&rsquo;est un pilier de bataille, c&rsquo;est la victoire dans tous les combats. C&rsquo;est la hache qui tranche quiconque se pr\u00e9sente \u00e0 lui. C&rsquo;est Connad, fils de Morna de Calland dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>10. \u00ab Il est venu aussi une autre troupe sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath \u00bb, dit Mac Roth. \u00ab Sans mentir, ces guerriers ont donn\u00e9 avec tant de force et d&rsquo;imp\u00e9tuosit\u00e9 l&rsquo;assaut \u00e0 cette \u00e9minence, que les troupes arriv\u00e9es avant eux en ont ressenti une secousse. \u00c0 leur t\u00eate \u00e9tait un homme gracieux, aimable, le plus joli des hommes du monde, tant par les traits et la mine que par les formes du corps, tant par ses armes que par son \u00e9quipement, tant par sa corpulence que par sa belle dignit\u00e9, tant par son physique que par son habilet\u00e9 dans l&rsquo;art de la guerre et sa noble attitude. \u00bb \u2014 \u00ab Mais \u00bb, reprit Fergus, \u00ab Mac Roth n&rsquo;a pas menti; sa parole est juste. Celui qui est venu l\u00e0 n&rsquo;est pas un imb\u00e9cile, pillard, ennemi de tout le monde ; il a une force irr\u00e9sistible. Il est comme la vague qui dans la temp\u00eate vous noie. Ce bel homme a l&rsquo;\u00e9clat de la glace. C&rsquo;est Fedilmid fils de Cilar Cetal d&rsquo;Elland dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>11. \u00ab Une autre troupe est encore venue sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath \u00bb, dit Mac Roth. \u00ab On n&rsquo;a pas vu souvent un guerrier aussi beau que celui qui \u00e9tait \u00e0 la t\u00eate de cette troupe. Sa chevelure \u00e9tait abondante et d&rsquo;un blond rouge. Il avait un visage fort joli et tr\u00e8s large. Dans sa t\u00eate son \u0153il gris, juv\u00e9nile, gai, semblait un flambeau. Homme bien proportionn\u00e9, il \u00e9tait grand, ni trop maigre, ni trop gros. Il avait les l\u00e8vres rouges et minces, les dents brillantes comme des perles, la peau blanche. Il portait un manteau pourpre et doubl\u00e9. Sur sa poitrine dans ce manteau, il y avait une broche d&rsquo;or. Une chemise de soie digne d&rsquo;un roi, avec ornement d&rsquo;or rouge, enveloppait sa blanche peau. Son bouclier \u00e9tait blanc avec ornements d&rsquo;or rouge arrondis en forme d&rsquo;animaux. \u00c0 sa gauche pendait une \u00e9p\u00e9e \u00e0 poign\u00e9e d&rsquo;or avec entrelacs. Une de ses mains tenait une longue lance dont l&rsquo;extr\u00e9mit\u00e9 tranchante \u00e9tait bleue ; dans l&rsquo;autre main, on voyait un des javelots aigus \u00e0 rivets de bronze que les guerriers lancent avec des cordes. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais qui est-ce ? \u00bb, demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab C&rsquo;est la moiti\u00e9 de la bataille, c&rsquo;est un des deux guerriers qui livrent le combat singulier, c&rsquo;est la rage sauvage du chien de guerre. Voici qui est venu : c&rsquo;est Reochaid, fils de Fatheman de Rigdond dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>12. \u00ab Une autre troupe \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab est encore venue sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath. En t\u00eate de cette troupe \u00e9tait le guerrier qui la commandait, un homme \u00e0 grosses cuisses, dont chaque membre \u00e9tait presqu&rsquo;aussi gros que le corps d&rsquo;un homme ordinaire ; sans mentir, c&rsquo;\u00e9tait un guerrier jusqu&rsquo;\u00e0 terre (des pieds \u00e0 la t\u00eate). Il avait une \u00e9paisse chevelure brune, le visage pourpre et rond. Dans sa t\u00eate luisait un \u0153il orgueilleux. Tel \u00e9tait cet homme, brillant, rapide, avec des guerriers rus\u00e9s aux yeux noirs, arm\u00e9s de lances rouges, flamboyantes, avides d&rsquo;action, capables de livrer chacun sept combats singuliers et d&rsquo;y triompher, de terminer ainsi la lutte sans recourir au concours de Conchobar. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais qui est-ce? \u00bb, demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab C&rsquo;est un homme aussi remarquable par sa bravoure et sa science de la guerre que par ses d\u00e9bauches et son emportement. Il est le trait d&rsquo;union entre les troupes et les armes, il dirige du nord le massacre des hommes d&rsquo;Irlande. C&rsquo;est mon cher camarade Fergus, fils de Leite, de Line dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>13. \u00ab Une autre troupe \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab est venue sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath. Elle a pris un autre campement que les premi\u00e8res. En t\u00eate de cette troupe \u00e9tait un guerrier beau, actif, agile ; il avait sur la peau une chemise bleue galonn\u00e9e avec ornements arrondis et tiss\u00e9e avec d&rsquo;excellents fils de laiton, aux fentes et au devant de laquelle on distinguait des boutons d&rsquo;or rouge. Il portait un manteau fait de plusieurs pi\u00e8ces d&rsquo;\u00e9toffe dont les couleurs semblaient toutes triomphantes. Il y avait cinq cercles d&rsquo;or sur le bouclier qu&rsquo;il portait. \u00c0 sa gauche pendait une \u00e9p\u00e9e dure, une \u00e9p\u00e9e droite que ce h\u00e9ros devait glorieusement saisir. Il tenait \u00e0 la main une lance \u00e0 hampe droite, \u00e0 fer courbe, \u00e0 flamme rouge \u00bb.<\/p>\n\n<p>\u00ab Mais qui est-ce? \u00bb demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00bb C&rsquo;est l&rsquo;\u00e9lite des po\u00e8tes royaux. C&rsquo;est lui qui donne l&rsquo;assaut \u00e0 la forteresse; il est le chemin qui m\u00e8ne au but. Sa bravoure est imp\u00e9tueuse. C&rsquo;est Amargin, fils d&rsquo;Ecetsalach le forgeron, c&rsquo;est le beau po\u00e8te de Buas dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>14. \u00ab Une autre troupe \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab est encore venue sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath. En t\u00eate de cette troupe \u00e9tait un beau guerrier blond. Tout \u00e9tait beau chez lui: chevelure, \u0153il, barbe, sourcil, v\u00eatements. Il portait un bouclier bord\u00e9. \u00c0 sa gauche pendait une \u00e9p\u00e9e \u00e0 poign\u00e9e d&rsquo;or orn\u00e9e d&rsquo;entrelacs. Dans sa main une lance \u00e0 cinq pointes brillait sur toute l&rsquo;arm\u00e9e. \u00bb \u2014 \u00ab Mais, qui est-ce ? \u00bb demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Celui qui est venu est certainement parmi le peuple un guerrier bien aim\u00e9. Il est bien aim\u00e9, cet ours qui frappe si fort, bien aim\u00e9 cet ours aux grands exploits qui attaque les ennemis avec une force accablante. C&rsquo;est Feradach Find Fechnach qui vient de Nemed sur le mont Fuaid dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>15. \u00ab Il est venu encore \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab une autre troupe sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath. Deux tendres jeunes guerriers \u00e9taient en t\u00eate de cette troupe. Deux manteaux verts avec doublure les enveloppaient. Deux broches d&rsquo;argent blanc \u00e9taient fix\u00e9es dans ces manteaux sur leur poitrine. Ils avaient chacun sur la peau une chemise en soie lisse et jaune. \u00c0 leurs ceintures pendaient des \u00e9p\u00e9es \u00e0 poign\u00e9e blanche. Dans leurs mains \u00e9taient deux lances \u00e0 cinq pointes avec entourage d&rsquo;argent tout blanc. Il y a entre eux petite diff\u00e9rence d&rsquo;\u00e2ge. \u00bb \u2014 \u00ab Mais qui est-ce ? \u00bb demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Ce sont deux exceptionnels champions, deux hommes au cou exceptionnellement vigoureux, flammes exceptionnelles, flambeaux exceptionnels, deux guerriers, deux h\u00e9ros, deux \u00e9minents ma\u00eetres de maison, deux dragons, deux feux, deux destructeurs, deux barres de fer, deux audacieux, deux furieux, deux bien aim\u00e9s des guerriers d&rsquo;Ulster qui environnent leur roi. Ce sont Fiachaig et Fiachna, deux fils de Conchobar, c&rsquo;est-\u00e0-dire du fils de Fiachtna, du petit-fils de Ross Ruad, de l&rsquo;arri\u00e8re-petit-fils de Rudraige. \u00bb<\/p>\n\n<p>16. \u00ab Il est venu encore \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab une autre troupe sur la m\u00eame hauteur. On se noierait dans cette troupe, tant elle est grande ; on peut la comparer \u00e0 un feu de flamme rouge, son nombre exigera une bataille ; elle a la force d&rsquo;un rocher, elle combattra pour d\u00e9truire, elle a l&rsquo;imp\u00e9tuosit\u00e9 du tonnerre. En t\u00eate de cette troupe \u00e9tait un homme col\u00e8re, terrible, tr\u00e8s effrayant, au grand nez, aux grandes oreilles, aux yeux aussi gros que des pommes, \u00e0 la chevelure h\u00e9riss\u00e9e, brillante et grise. Un manteau ray\u00e9 l&rsquo;enveloppait. Dans ce manteau sur sa poitrine, une barre de fer allait d&rsquo;une \u00e9paule \u00e0 l&rsquo;autre. Il avait sur la peau une dure chemise \u00e0 trois raies. \u00c0 son c\u00f4t\u00e9 pendait une \u00e9p\u00e9e produite par la fusion de sept morceaux de fer. Contre lui se dressait un bouclier brun. Dans sa main il tenait une grande lance dont la douille \u00e9tait travers\u00e9e par trente rivets. Aussi se produisit-il grand bruit d&rsquo;armes parmi les combattants et les troupes, quand on vit ce guerrier et son bataillon arriver sur la hauteur en Slemain de Meath. \u00bb \u2014 \u00ab Mais qui est-ce ? \u00bb demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab C&rsquo;est la moiti\u00e9 de la bataille, c&rsquo;est la t\u00eate de la lutte, la t\u00eate du combat par la bravoure ; c&rsquo;est une mer qui s\u00e9pare deux provinces, celui qui est venu l\u00e0. C&rsquo;est le grand Celtchair, fils d&rsquo;Uthechar de Lethglass dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>17. \u00ab Il est venu encore \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab une autre troupe sur la m\u00eame hauteur, en Slemain de Meath. Elle est forte, pleine d&rsquo;ardeur ; elle est affreuse, effrayante. En t\u00eate de cette troupe s&rsquo;avan\u00e7ait un guerrier ventru, \u00e0 grande bouche, borgne, \u00e0 large t\u00eate, avec de longues mains. Il portait une chevelure tr\u00e8s fris\u00e9e. Un manteau noir flottait autour de lui. Dans ce manteau sur sa poitrine, on voyait une roue d&rsquo;\u00e9tain. Sur son v\u00eatement pendait une \u00e9p\u00e9e tr\u00e8s longue. Il tenait en sa main droite une lourde lance. Son bouclier faisait sur lui une sorte de bosse grise. \u00bb \u2014 \u00ab Mais qui est-ce? \u00bb, demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab C&rsquo;est un lion f\u00e9roce \u00e0 main rouge, c&rsquo;est un ours imp\u00e9tueux, terrible, qui triomphe de la bravoure. C&rsquo;est Eirge, \u00e0 la bouche de cheval, qui vient de Bri Errgi, dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>18. \u00ab Il est venu encore \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab une autre troupe sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath. En t\u00eate de cette troupe s&rsquo;avan\u00e7ait un homme grand, \u00e9minent. Il portait chevelure tr\u00e8s rouge. De grands yeux tr\u00e8s rouges apparaissaient dans sa t\u00eate ; ces tr\u00e8s grands yeux rouges dignes d&rsquo;un roi \u00e9taient aussi longs que la courbe du doigt d&rsquo;un guerrier. Un manteau mouchet\u00e9 l&rsquo;enveloppait. Il portait un bouclier gris, une lance bleue et mince. Une troupe toute rouge de sang l&rsquo;entourait ; lui-m\u00eame au milieu d&rsquo;elle \u00e9tait bless\u00e9, couvert de sang. \u00bb \u2014 \u00ab Mais qui est-ce ? \u00bb demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab C&rsquo;est un brave sans piti\u00e9, c&rsquo;est un aigle de haut vol, c&rsquo;est une lance audacieuse, un animal digne de la royaut\u00e9, le coureur de Colptha, le victorieux brave de Bale : c&rsquo;est le beuglant de Berna, c&rsquo;est le taureau furieux, c&rsquo;est Mend fils de Salchoga des Rena de la Boyne. \u00bb<\/p>\n\n<p>19. \u00ab Il est venu encore \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab un autre troupe sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath. En t\u00eate de cette troupe s&rsquo;avan\u00e7ait un guerrier \u00e0 longue m\u00e2choire brune, \u00e0 chevelure noire, \u00e0 longs pieds. Un manteau rouge de laine fris\u00e9e l&rsquo;enveloppait. Dans ce manteau, sur sa poitrine \u00e9tait une broche d&rsquo;argent blanc ; sur sa peau une chemise de toile. Il portait un bouclier rouge comme du sang et bord\u00e9 d&rsquo;or. \u00c0 sa gauche pendait une \u00e9p\u00e9e \u00e0 poign\u00e9e d&rsquo;argent. Il portait une lance anguleuse avec douille d&rsquo;or. \u00bb \u2014 \u00ab Mais qui est-ce? \u00bb, demanda. Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab C&rsquo;est un homme de trois courses, un homme de trois chemins, un homme de trois grandes routes, c&rsquo;est Fergna, fils de Findchonn, c&rsquo;est le roi de Burach en Ulster dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>20. \u00ab Il est venu encore \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab une autre troupe sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath. En t\u00eate de cette troupe s&rsquo;avan\u00e7ait un homme beau et grand. Il ressemble \u00e0 Ailill. Arm\u00e9 d&rsquo;une lance aigu\u00eb, il arr\u00eaterait l&rsquo;ennemi par l&rsquo;\u00e9clatante sup\u00e9riorit\u00e9 de sa personne, par ses armes, son \u00e9quipement, son courage, sa science de la guerre, ses glorieux exploits. Il avait un bouclier bleu avec bossette d&rsquo;or. \u00c0 sa gauche, pendait une \u00e9p\u00e9e avec poign\u00e9e d&rsquo;or. Il tenait \u00e0 la main une lance \u00e0 cinq pointes orn\u00e9e d&rsquo;or. Il portait un diad\u00e8me d&rsquo;or. \u00bb \u2014 \u00ab Mais qui est-ce ? \u00bb demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Cet homme ainsi arriv\u00e9 est la base virile de l&rsquo;attaque victorieuse, c&rsquo;est lui qui brise les guerriers ; c&rsquo;est Furbaide Ferbend, fils de Conchobar; il est venu de S\u00edl en Maglnis dans le Nord. \u00bb<\/p>\n\n<p>21. \u00ab Il est venu encore \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab une autre troupe sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath. Sa force diff\u00e8re de celle des pr\u00e9c\u00e9dentes. Les guerriers qui la composaient avaient les uns des manteaux rouges, les autres des manteaux d&rsquo;un bleu clair, d&rsquo;autres des manteaux d&rsquo;un bleu fonc\u00e9, d&rsquo;autres des manteaux verts. Ils portaient des chemises d&rsquo;un jaune clair et d&rsquo;une brillante beaut\u00e9. On voyait au milieu d&rsquo;eux un petit gar\u00e7on rouge bigarr\u00e9 rev\u00eatu d&rsquo;un manteau pourpre ; sur sa poitrine une broche d&rsquo;or \u00e9tait fix\u00e9e dans son manteau ; sur sa blanche peau une chemise de soie digne d&rsquo;un roi \u00e9tait orn\u00e9e d&rsquo;entrelacs d&rsquo;or rouge. Une bossette d&rsquo;or parait son bouclier qu&rsquo;entoure une bordure d&rsquo;or. Sous son v\u00eatement pendait une petite \u00e9p\u00e9e \u00e0 poign\u00e9e d&rsquo;or. Un javelot aigu jetait son ombre sur lui. \u00bb \u2014 \u00ab Mais qui est-ce ? \u00bb, demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, je ne sache pas \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab avoir laiss\u00e9 derri\u00e8re moi en Ulster une troupe de ce genre, ni le petit gar\u00e7on qui se trouve au milieu d&rsquo;elle. Cependant une chose me para\u00eet vraisemblable; ce peuvent \u00eatre des hommes de Tara entourant Erc, fils de Fedelmid aux neuf formes et de Carpre Niafer. Si c&rsquo;est eux, ils ne sont pas grands amis de leur chef. Probablement ce petit gar\u00e7on est venu sans permission de son p\u00e8re donner aide \u00e0 son grand-p\u00e8re en cette circonstance. Si ce sont eux, leur troupe sera une mer qui vous noiera. Les armes de cette troupe et du petit gar\u00e7on qui est au milieu triompheront de vous dans la bataille qui va se livrer. \u00bb \u2014 \u00ab Comment cela ? \u00bb demanda Ailill. \u2014 \u00ab Cela n&rsquo;est pas difficile \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Ce petit gar\u00e7on ne conna\u00eetra ni crainte, ni effroi ; il vous frappera, il vous massacrera, jusqu&rsquo;\u00e0 ce que votre arm\u00e9e soit abattue sur le sol. On entendra siffler l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de Conchobar, comme hurle un chien de guerre qui attaque l&rsquo;ennemi, comme un lion qui se jette sur une troupe d&rsquo;ours; C\u00fbchulainn hors du champ de bataille dressera autour des combattants quatre murailles de cadavres d&rsquo;hommes. Les chefs des guerriers d&rsquo;Ulster, pleins d&rsquo;affection pour leurs proches, combattront de fa\u00e7on \u00e0 \u00e9craser leurs ennemis. Demain matin dans la bataille on croira entendre d&rsquo;immenses taureaux mugir vigoureusement \u00e0 l&rsquo;enl\u00e8vement du veau de leurs vaches. \u00bb<\/p>\n\n<p>22. \u00ab Il est encore venu \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab une troupe sur la m\u00eame hauteur en Slemain de Meath. Elle ne comprend pas moins de trois mille hommes. C&rsquo;\u00e9taient des guerriers sauvages, tr\u00e8s rouges. On voyait parmi eux des hommes blancs, propres, bleus, pourpres; ils avaient des cheveux longs, d&rsquo;un blond clair; de jolis et brillants visages; des yeux clairs dignes de rois ; des manteaux \u00e9clatants, orn\u00e9s sur les bras de broches d&rsquo;or tr\u00e8s belles et de couleur pure ; des chemises de soie unie comme peau, des lances \u00e0 pointe bleue comme verre\u00a0; des boucliers jaunes dont on pourrait donner de bons coups\u00a0; des \u00e9p\u00e9es \u00e0 poign\u00e9e d&rsquo;or avec entrelacs pendaient le long de leurs cuisses. Il leur \u00e9tait arriv\u00e9 un chagrin qui les faisait g\u00e9mir tr\u00e8s fort. Tous \u00e9taient tristes. Leurs chefs royaux \u00e9taient dans la peine. Cette brillante arm\u00e9e \u00e9tait orpheline\u00a0; ces guerriers n&rsquo;avaient plus le chef accoutum\u00e9 qui d\u00e9fendait leur pays.\u00a0\u00bb \u2014 \u00ab\u00a0Mais qui est-ce ? \u00bb demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Ce sont des lions sauvages, des guerriers aux grands exploits, les trois mille hommes de la plaine de Murthemne. Ce qui leur fait tristement courber la t\u00eate, en bannissant toute gaiet\u00e9, c&rsquo;est qu&rsquo;ils n&rsquo;ont pas leur roi pour prendre part \u00e0 leurs combats contrairement \u00e0 la coutume, ils n&rsquo;ont point avec eux C\u00fbchulainn le victorieux \u00e0 l&rsquo;\u00e9p\u00e9e rouge, qui dans les batailles triomphe. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Il y a \u00bb, reprit Medb, \u00ab de bonnes raisons pour que vous et vos compatriotes vous courbiez tristement la t\u00eate, en bannissant toute gaiet\u00e9 Il n&rsquo;y a pas de mal que nous ne vous ayons fait. Nous avons envahi et d\u00e9vast\u00e9 l&rsquo;Ulster depuis le lundi, commencement de novembre, jusqu&rsquo;au commencement de f\u00e9vrier. Aux habitants nous avons enlev\u00e9 leurs femmes, leurs fils, leurs gentils enfants, leurs chevaux, leurs troupes de chevaux, leurs troupeaux, leurs bestiaux, leur b\u00e9tail. Nous avons abattu derri\u00e8re eux leurs montagnes, les faisant tomber dans les vall\u00e9es que nous avons nivel\u00e9es. \u00bb \u2014 \u00ab Tu n&rsquo;as pas, \u00f4 Medb \u00bb, r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab le droit de te vanter en rabaissant les guerriers d&rsquo;Ulster, car tu ne leur as fait aucun mal, tu ne leur as inflig\u00e9 aucun dommage que le chef de ces vaillants guerriers n&rsquo;ait veng\u00e9 sur toi; car d&rsquo;ici \u00e0 l&rsquo;Est de l&rsquo;Irlande, toutes les tombelles, toutes les fosses, toutes les pierres fun\u00e8bres, tous les endroits o\u00f9 des morts reposent sont les tombelles, les fosses, les pierres fun\u00e8bres, les lieux de repos de bons guerriers, de bons combattants qui ont succomb\u00e9 sous les coups du chef excellent de cette troupe-l\u00e0. Longue vie soit \u00e0 celui qu&rsquo;ils prendront pour chef! Malheur \u00e0 celui qu&rsquo;ils combattront! Demain matin quand les hommes d&rsquo;Irlande d\u00e9fendront leur seigneur, et qu&rsquo;ils seront arriv\u00e9s \u00e0 la moiti\u00e9 de la bataille, ils en auront assez. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab J&rsquo;ai entendu \u00bb, dit Mac Roth, \u00ab un grand bruit caus\u00e9 par une bataille qui se livre \u00e0 l&rsquo;est ou \u00e0 l&rsquo;ouest. \u00bb \u2014 \u00ab\u00a0Quel est ce bruit\u00a0? \u00bb, demanda Ailill \u00e0 Fergus. \u2014 \u00ab Certes, nous le savons \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. \u00ab C&rsquo;est C\u00fbchulainn qui voudrait aller au combat\u00a0; il est fatigu\u00e9 d&rsquo;\u00eatre rest\u00e9 si longtemps \u00e0 Fertsciach (Tombe de l&rsquo;\u00c9pine), maintenu prisonnier par des broches, des pioches et des cordes\u00a0; les guerriers d&rsquo;Ulster ne lui rendent pas sa libert\u00e9 \u00e0 cause de ses plaies et de ses blessures. Il est incapable de livrer bataille depuis son combat avec Ferd\u00e9ad. \u00bb<\/p>\n\n<p>Fergus disait la v\u00e9rit\u00e9. C\u00fbchulainn \u00e9tait fatigu\u00e9 de rester si longtemps \u00e0 Fertsciach sous des broches, des pioches et des cordes. Alors Fethan et Collach, les deux satiristes, vinrent de l&rsquo;\u00e9tape et du campement des hommes d&rsquo;Irlande. Ils voulaient provoquer chez C\u00fbchulainn des larmes et des plaintes, en lui faisant un r\u00e9cit mensonger de la fuite des guerriers d&rsquo;Ulster, du meurtre de Conchobar, et de la mort de Fergus en combat singulier.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XXVI-ON-DECIDE-DE-LIVRER-BATAILLE\"><\/span>CHAPITRE XXVI<br \/>ON D\u00c9CIDE DE LIVRER BATAILLE<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Ce fut cette nuit-l\u00e0 que la d\u00e9esse de la guerre, Morrigan, fille d&rsquo;Ernmas, vint pr\u00eacher la discorde, exciter l&rsquo;une contre l&rsquo;autre les deux arm\u00e9es dans leurs deux camps. Elle dit les paroles que voici :<\/p>\n\n<p>Des corbeaux rongent<br \/>des cous d&rsquo;hommes.<br \/>Le sang des guerriers jaillit ;<br \/>Un combat sauvage est livr\u00e9.<br \/>Des esprits sont troubl\u00e9s,<br \/>des c\u00f4tes sont perc\u00e9es<br \/>par des exploits belliqueux.<br \/>Pr\u00e8s de Luibnech<br \/>il y a une attaque h\u00e9ro\u00efque.<br \/>Viril aspect<br \/>ont les hommes de Cruachan ;<br \/>d&rsquo;eux d\u00e9pend<br \/>l&rsquo;an\u00e9antissement de leurs ennemis.<br \/>Sous les pieds des autres<br \/>merveilleuse leur troupe : Salut aux habitants d&rsquo;Ulster !<br \/>Malheur aux Erna !<br \/>Malheur aux habitants d&rsquo;Ulster !<br \/>Salut aux Erna!<\/p>\n\n<p>C&rsquo;est \u00e0 l&rsquo;oreille des Erna que Morrigan disait :<\/p>\n\n<p>Malheur aux habitants d&rsquo;Ulster !<br \/>La gloire ne fera pas d\u00e9faut<br \/>\u00e0 ceux qui sont en face d&rsquo;eux .<\/p>\n\n<p>Alors C\u00fbchulainn adressa la parole \u00e0 L\u00f4eg, fils de Riangabair. \u00ab Il serait honteux pour toi, \u00f4 L\u00f4eg mon ma\u00eetre \u00bb, dit-il \u00ab que tu ne me donnes pas connaissance des deux combats qui se livreront aujourd&rsquo;hui entre les deux arm\u00e9es \u00bb. \u2014 \u00ab Je te raconterai, \u00f4 C\u00fbchulainn, tout ce que je parviendrai \u00e0 en savoir \u00bb, r\u00e9pliqua L\u00f4eg. \u00ab Mais regarde un petit troupeau qui est maintenant dans la campagne \u00e0 l&rsquo;Ouest hors du camp. Vois, derri\u00e8re ce troupeau, une troupe de gar\u00e7ons qui le maintient et le garde. Vois aussi hors du camp \u00e0 l&rsquo;Est une troupe de gar\u00e7ons qui veut s&#8217;emparer de ce troupeau \u00bb. \u2014 \u00ab Mais certes, c&rsquo;est vrai cela \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. \u00ab C&rsquo;est le pr\u00e9sage d&rsquo;un grand combat, ce sera la cause d&rsquo;une bonne bataille. Le petit troupeau ira dans la plaine et les deux troupes de gar\u00e7ons se rencontreront. Quand elles se rencontreront, une grande bataille commencera \u00bb.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn avait dit vrai. Le petit troupeau vint dans la plaine et les deux troupes de gar\u00e7ons se rencontr\u00e8rent. \u00ab Qui livre bataille maintenant, \u00f4 mon ma\u00eetre L\u00f4eg?\u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Les gens d&rsquo;Ulster \u00bb r\u00e9pondit L\u00f4eg, \u00ab c&rsquo;est-\u00e0-dire les jeunes gens \u00bb. \u2014 \u00ab Mais comment combattent-ils? \u00bb reprit C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab C&rsquo;est virilement qu&rsquo;ils combattent \u00bb, r\u00e9pliqua L\u00f4eg. \u00ab Dans l&rsquo;endroit de la bataille o\u00f9 seront les meilleurs guerriers de l&rsquo;arm\u00e9e de l&rsquo;Est, ils feront br\u00e8che \u00e0 travers l&rsquo;arm\u00e9e de l&rsquo;Ouest. L\u00e0 o\u00f9 se trouveront les meilleurs guerriers de l&rsquo;arm\u00e9e de l&rsquo;Ouest, ils feront br\u00e8che \u00e0 travers l&rsquo;arm\u00e9e de l&rsquo;Est. \u00bb \u2014 \u00ab Il est dommage \u00bb, dit C\u00fbchulainn, \u00ab que je ne sois pas de force \u00e0 mettre mon pied au milieu des leurs; car si j&rsquo;\u00e9tais de force \u00e0 y mettre mon pied, on verrait aujourd&rsquo;hui ma br\u00e8che dans l&rsquo;arm\u00e9e ennemie ; cette br\u00e8che ne serait inf\u00e9rieure \u00e0 aucune.\u00bb \u2014 \u00ab Jusqu&rsquo;\u00e0 aujourd&rsquo;hui, \u00f4 C\u00fbchulainn \u00bb, repartit L\u00f4eg, \u00ab ton habilet\u00e9 guerri\u00e8re n&rsquo;a subi aucune honte; aucune tache n&rsquo;a souill\u00e9 ton honneur. Tu as fait des exploits devant les ennemis, tu en feras encore. \u00bb \u2014 \u00ab Bien. L\u00f4eg, \u00f4 mon ma\u00eetre ! \u00bb r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. \u00ab Maintenant excite au combat les guerriers d&rsquo;Ulster; le moment est venu o\u00f9 il faut qu&rsquo;ils arrivent \u00bb.<\/p>\n\n<p>L\u00f4eg alla exciter au combat les guerriers d&rsquo;Ulster et voici ce qu&rsquo;il leur dit :<\/p>\n\n<p>Qu&rsquo;ils se l\u00e8vent les rois d&rsquo;Emain Macha,<br \/>guerriers aux grands exploits !<br \/>Bodb, d\u00e9esse de la guerre, d\u00e9sire<br \/>les vaches d&rsquo;Immel.<br \/>Par l&rsquo;effet des exploits<br \/>le sang appara\u00eet sur les coeurs,<br \/>sur les fronts des fuyards !<br \/>s&rsquo;\u00e9l\u00e8ve<br \/>le souci du combat;<br \/>Car on n&rsquo;a pas trouv\u00e9<br \/>pareil \u00e0 C\u00fbchulainn,<br \/>Chien qui frappe selon le d\u00e9sir de Macha<br \/>de bonne heure,<br \/>quand \u00e0 cause des vaches de Cooley<br \/>ils se l\u00e8veront.<br \/>Qu&rsquo;ils se l\u00e8vent les rois d&rsquo;Emain Macha,<br \/>guerriers aux grands exploits !<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XXVII-BATAILLE-DE-GARECH-ET-ILGARECH\"><\/span>CHAPITRE XXVII<br \/>BATAILLE DE GARECH [ET ILGARECH]<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1 . Les guerriers d&rsquo;Ulster et Conchobar contre l&rsquo;arm\u00e9e d&rsquo;Ailill et Medb.<\/p>\n\n<p>C&rsquo;est alors que les guerriers d&rsquo;Ulster se lev\u00e8rent tous en m\u00eame temps, \u00e0 la suite de leur roi, \u00e0 l&rsquo;appel de leurs chefs, apr\u00e8s les pr\u00e9paratifs provoqu\u00e9s par le discours de L\u00f4eg, fils de Riangabair. Voici comment ils firent : ils se lev\u00e8rent tout nus, sauf qu&rsquo;ils tenaient leurs armes dans leurs mains ; ceux dont la tente avait une porte \u00e0 l&rsquo;Est sortirent cependant du c\u00f4t\u00e9 de l&rsquo;Ouest pour \u00e9viter la perte de temps qu&rsquo;ils auraient faite en tournant autour de leur tente. \u00ab Comment, L\u00f4eg \u00f4 mon ma\u00eetre \u00bb, demanda C\u00fbchulainn, \u00ab comment les guerriers d&rsquo;Ulster se sont-ils lev\u00e9s pour aller au combat? \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est virilement qu&rsquo;ils l&rsquo;ont fait \u00bb, r\u00e9pondit L\u00f4eg. \u00ab Tous se sont lev\u00e9s enti\u00e8rement nus. Tous ceux qui avaient \u00e0 l&rsquo;Est la porte de leur tente sont sortis de leur tente du c\u00f4t\u00e9 de l&rsquo;Ouest pour \u00e9viter la perte de temps qu&rsquo;ils auraient faite en tournant autour de leur tente. \u00bb \u2014 \u00ab Je donne ma parole \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn, \u00ab que l&rsquo;heure \u00e9tait favorable quand, au matin de ce jour, les guerriers d&rsquo;Ulster se sont lev\u00e9s autour de Conchobar. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors Conchobar adressa la parole \u00e0 Sencha, fils d&rsquo;Ailill \u00ab Eh bien! \u00f4 Sencha, mon ma\u00eetre! \u00bb dit-il, \u00ab retiens les guerriers d&rsquo;Ulster, ne les laisse pas aller au combat avant qu&rsquo;un pr\u00e9sage et un augure favorable ne viennent leur donner plus de force, avant que le soleil ne se l\u00e8ve aux vo\u00fbtes du ciel et ne remplisse de sa lumi\u00e8re les vall\u00e9es et les terrains bas, les hauteurs et les postes d&rsquo;observation d&rsquo;Irlande. \u00bb En effet les guerriers d&rsquo;Ulster rest\u00e8rent l\u00e0 o\u00f9 ils se trouvaient jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;un pr\u00e9sage et un augure favorable vinrent leur donner plus de force, jusqu&rsquo;\u00e0 ce que le soleil se leva aux vo\u00fbtes du ciel et remplit de sa lumi\u00e8re les vall\u00e9es et les terrains bas, les hauteurs et les postes d&rsquo;observation d&rsquo;Irlande.<\/p>\n\n<p>\u00ab Eh bien! Sencha, \u00f4 mon ma\u00eetre! \u00bb dit Conchobar, \u00ab excite au combat les guerriers d&rsquo;Ulster, car le moment d&rsquo;y aller est arriv\u00e9 pour eux \u00bb . Sencha excita au combat les guerriers d&rsquo;Ulster.<\/p>\n\n<p>Voici ses paroles :<\/p>\n\n<p>Qu&rsquo;ils se l\u00e8vent tous : rois d&rsquo;Ulster<br \/>et leurs gens d\u00e9vou\u00e9s !<br \/>Qu&rsquo;ils broient les armes tranchantes de l&rsquo;ennemi !<br \/>Qu&rsquo;ils livrent bataille !<br \/>Que furieux ils percent,<br \/>ils brisent les boucliers !<br \/>Seront fatigu\u00e9s de mugir<br \/>et de mugir encore les troupeaux ;<br \/>il faudra les retenir.<br \/>La suite sera f\u00e9roce :<br \/>on livrera bataille :<br \/>des guerriers tomberont sous les pieds des autres ;<br \/>des princes, des chefs pr\u00e9pareront la lutte.<br \/>Ah ! Quel nombre !<br \/>Le combat sera viril ;<br \/>ils approcheront<br \/>et seront battus aujourd&rsquo;hui.<br \/>Ils boiront une p\u00e9nible boisson de sang,<br \/>la douleur remplira le coeur des reines.<br \/>Ah ! Combien de plaintes pour les morts !<br \/>parce qu&rsquo;il sera sanglant le gazon<br \/>qu&rsquo;ils fouleront aux pieds,<br \/>quand \u00e0 cause des vaches de Cooley<br \/>ils se l\u00e8veront.<br \/>Qu&rsquo;ils se l\u00e8vent tous : rois d&rsquo;Ulster<br \/>et leurs gens d\u00e9vou\u00e9s !<br \/>Qu&rsquo;ils broient les armes tranchantes de l&rsquo;ennemi !<br \/>Qu&rsquo;ils livrent bataille !<\/p>\n\n<p>L\u00f4eg n&rsquo;avait pas \u00e9t\u00e9 longtemps l\u00e0, quand il vit quelque chose : les guerriers d&rsquo;Irlande se levaient tous en m\u00eame temps, prenaient leurs boucliers, leurs javelots, leurs \u00e9p\u00e9es, leurs casques et menaient leurs troupes en avant \u00e0 la bataille. Alors les hommes d&rsquo;Irlande se mirent \u00e0 frapper, \u00e0 battre l&rsquo;ennemi, \u00e0 le d\u00e9chirer, \u00e0 le tailler en pi\u00e8ces, \u00e0 le massacrer, et l&rsquo;an\u00e9antir pendant un long intervalle, un temps consid\u00e9rable. Et tandis que devant le soleil il y avait un nuage lumineux, C\u00fbchulainn adressa une question \u00e0 L\u00f4eg, fils de Riangabair : \u00ab L\u00f4eg, \u00f4 mon ma\u00eetre ! \u00bb dit-il, \u00ab comment la bataille se livre-t-elle, maintenant ?\u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est virilement que l&rsquo;on combat \u00bb, r\u00e9pondit L\u00f4eg. \u00ab Si je montais dans mon char et si \u00c9n, cocher de Conall Cernach, montait dans le sien et si nous allions d&rsquo;une aile des arm\u00e9es \u00e0 l&rsquo;autre sur les pointes des armes, ni les sabots des chevaux, ni les roues, ni les caisses, ni les essieux des chars ne toucheraient le sol \u00e0 cause de l&rsquo;\u00e9paisseur de cette accumulation d&rsquo;armes, et de la force, de la vigueur avec lesquelles en ce moment ces armes sont tenues dans les mains des guerriers.\u00bb \u2014 \u00ab Il est dommage \u00bb, reprit C\u00fbchulainn, \u00ab que je ne sois pas de force \u00e0 me m\u00ealer \u00e0 eux car si j&rsquo;\u00e9tais de force, on verrait ma br\u00e8che dans l&rsquo;arm\u00e9e ennemie; cette br\u00e8che \u00bb, ajouta-t-il, \u00ab vaudrait celle de tout autre. \u00bb \u2014 \u00abTu combattras ailleurs, \u00f4 petit C\u00fbchulainn ! \u00bb r\u00e9pondit L\u00f4eg. \u00ab Ce qui se passe aujourd&rsquo;hui laisse ta valeur intacte, ne fais pas tache \u00e0 ton honneur. Tu as bien agi jusqu&rsquo;ici, tu agiras de m\u00eame dans la suite. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors les hommes d&rsquo;Irlande se mirent \u00e0 frapper et \u00e0 battre l&rsquo;ennemi, \u00e0 le d\u00e9chirer, \u00e0 le tailler en pi\u00e8ces, \u00e0 le massacrer et l&rsquo;an\u00e9antir pendant un long intervalle, un temps consid\u00e9rable.<\/p>\n\n<p>Au m\u00eame instant arriv\u00e8rent les neuf guerriers d&rsquo;origine norv\u00e9gienne, tous combattant en char, et les trois fantassins de m\u00eame race ; les neuf guerriers en char n&rsquo;allaient pas plus vite que les trois fantassins. \u00c0 eux se joignirent au m\u00eame moment les gardes du corps du roi et de la reine. Leur but dans le combat \u00e9tait de tuer Conchobar parce que sa mort devait \u00eatre le salut d&rsquo;Ailill et de Medb, car c&rsquo;\u00e9tait eux que Conchobar voulait frapper. Voici les noms de ces gardes du corps&#8230;<\/p>\n\n<p>Suivent trente-quatre noms.<\/p>\n\n<p>[[ Les trois Conar\u00e8 de Sliab Mis, les trois Lussen de Luachair, les trois Niadchorb de Tilach Loiscthe, les trois Doelfer de Deill, les trois Damaltach de Dergderc, les trois Buder de Buas, les trois Baeth de Buagnige, les trois Buageltach de Mag Breg, les trois Suibn\u00e8 de Siuir, les trois Eochaid de An\u00e8, les trois Malleth de Loch Erne, les trois Abatruad de Loch Ri, les trois macAmra de Ess Ruaid, les trois Fiacha de Fid Nemain, les trois Man\u00e8 de Muresc, les trois Muredach de Mairg, les trois Loegaire de Lecc Derg, les trois Broduinde de Berba, les trois Bruchnech de Cenn Abrat, les trois Descertach de Druim Fornacht, les trois Finn de Finnabair, les trois Conall de Collamair, les trois Carbre de Cliu, les trois Man\u00e8 de Mossa, les trois Scathglan de Scair\u00e8, les trois Echtach de Erc\u00e8, les trois Trenfer de Tait\u00e8, les trois Fintan de Femen, les trois Rotanach de Rogn\u00e8, les trois Sarchorach de Suid\u00e8 Lagen, les trois Etarscel de Etarbane, les trois Aed de Aidn\u00e8, les trois Guar\u00e8 de Gabal.]]<\/p>\n\n<p>Alors Medb dit \u00e0 Fergus : \u00ab Il serait glorieux pour toi d&#8217;employer pour nous aujourd&rsquo;hui ta vigueur guerri\u00e8re. Tu as \u00e9t\u00e9 exil\u00e9 de ton pays, chass\u00e9 de ton h\u00e9ritage, et chez nous tu as trouv\u00e9 asile, patrie, h\u00e9ritage; nous t&rsquo;avons fait beaucoup de bien. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Si aujourd&rsquo;hui j&rsquo;avais mon \u00e9p\u00e9e \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab certainement je couperais cous d&rsquo;hommes sur cous d&rsquo;hommes, bras d&rsquo;hommes sur bras d&rsquo;hommes, cr\u00e2nes d&rsquo;hommes sur cr\u00e2nes d&rsquo;hommes et t\u00eates d&rsquo;hommes sur les [ornements en forme d&rsquo;oreilles [qui sont la parure] des boucliers; ces fun\u00e8bres d\u00e9bris seraient aussi nombreux que les morceaux de glace bris\u00e9s en hiver entre deux champs par une course des chevaux du roi. Tous les membres des guerriers d&rsquo;Ulster, tant \u00e0 l&rsquo;Est qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;Ouest, seraient aujourd&rsquo;hui tranch\u00e9s par moi, si j&rsquo;avais mon \u00e9p\u00e9e. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors Ailill s&rsquo;adressant \u00e0 son cocher, c&rsquo;est-\u00e0-dire \u00e0 Ferloga : \u00ab Donne-moi, \u00f4 gar\u00e7on! \u00bb dit-il, \u00abl&rsquo;\u00e9p\u00e9e qui dans les batailles d\u00e9truit la peau. Je donne ma parole que si gr\u00e2ce \u00e0 toi, elle a conserv\u00e9 aujourd&rsquo;hui sa bonne apparence, le bon \u00e9tat o\u00f9 elle \u00e9tait le jour o\u00f9 je la pris sur la pente de Cruachan Ai, tous les guerriers d&rsquo;Irlande et de Grande-Bretagne auraient beau se r\u00e9unir tous pour te prot\u00e9ger aujourd&rsquo;hui contre moi, ils n&rsquo;en viendraient pas \u00e0 bout. \u00bb Ferloga alla chercher l&rsquo;\u00e9p\u00e9e et l&rsquo;apporta\u00a0; la bonne conservation, la beaut\u00e9, l&rsquo;\u00e9clat de cette \u00e9p\u00e9e fut pour lui un triomphe. Il mit cette \u00e9p\u00e9e dans la main d&rsquo;Ailill qui la mit dans la main de Fergus. Et celui-ci souhaita bienvenue \u00e0 l&rsquo;arme : \u00ab Salut \u00bb, dit-il, \u00ab \u00f4 Caladbolg (= Dure rapi\u00e8re), \u00f4 \u00e9p\u00e9e de Lete! J&rsquo;en ai assez des combats singuliers. Sur qui jouerai-je de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e aujourd&rsquo;hui? \u00bb \u2014 \u00ab Sur les arm\u00e9es qui de toute part t&rsquo;entourent \u00bb, r\u00e9pondit Medb. \u00ab Tu n&rsquo;auras de complaisance ni de m\u00e9nagement pour aucun de leurs guerriers \u00e0 moins que tu ne te poses comme leur vrai ami. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors Fergus prit ses armes et alla au combat. Ailill prit ses armes et alla au combat. Medb prit ses armes et alla au au combat. Ils livr\u00e8rent tous les trois la bataille avec succ\u00e8s en s&rsquo;avan\u00e7ant vers le Nord jusqu&rsquo;\u00e0 ce que la machine appel\u00e9e tas de javelots et d&rsquo;\u00e9p\u00e9es les rejeta en arri\u00e8re. Conchobar de la place o\u00f9 il \u00e9tait dans la bataille entendit trois guerriers s&rsquo;avancer victorieusement vers le Nord. Alors il dit aux gens de sa maison, c&rsquo;est-\u00e0-dire au cercle du Rameau rouge : \u00ab Tenez un peu, \u00f4 hommes ! l\u00e0 o\u00f9 je suis, tandis que j&rsquo;irai savoir quels sont les guerriers qui trois fois se sont avanc\u00e9s vainqueurs contre nous au Nord. \u00bb \u2014 \u00abNous tiendrons \u00bb, r\u00e9pondirent les gens de sa maison. \u00ab Le ciel est sur nous, la terre sous nous, la mer autour de nous de toutes parts. Si le firmament ne tombe pas avec la pluie de ses \u00e9toiles sur la figure des hommes qui peuplent la terre, si l&rsquo;Oc\u00e9an sillonn\u00e9 de vagues bleues ne vient pas sur le front chevelu des vivants, si la terre ne se fend pas, nous ne reculerons pas d&rsquo;un pouce jusqu&rsquo;au jugement dernier et \u00e0 la vie \u00e9ternelle, ou jusqu&rsquo;\u00e0 ce que tu viennes nous retrouver. \u00bb<\/p>\n\n<p>Conchobar s&rsquo;avan\u00e7a jusqu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;endroit d&rsquo;o\u00f9 il avait entendu le bruit d&rsquo;un triple combat victorieux au Nord et il mit contre Fergus fils de Roeg son bouclier orn\u00e9 de belles oreilles, de quatre oreilles d&rsquo;or, et orn\u00e9 aussi de quatre bordures d&rsquo;or rouge.<\/p>\n\n<p>Alors Fergus donna sur ce bouclier aux belles oreilles trois forts coups, tels qu&rsquo;auraient pu les donner Bodb d\u00e9esse de la guerre, en sorte que le bouclier de Conchobar se mit \u00e0 rugir.<\/p>\n\n<p>Quand le bouclier de Conchobar rugissait, tous les boucliers des guerriers d&rsquo;Ulster rugissaient aussi. Autant Fergus frappa vigoureusement et violemment le bouclier de Conchobar, autant Conchobar d\u00e9ploya de bravoure et d&rsquo;h\u00e9ro\u00efsme par la fa\u00e7on dont il tenait son bouclier ; les bords du bouclier ne touch\u00e8rent pas l&rsquo;oreille de Conchobar.<\/p>\n\n<p>\u00ab H\u00e9las ! \u00f4 guerriers ! \u00bb dit Fergus, \u00ab qui tient contre moi un bouclier aujourd&rsquo;hui, en ce jour de bataille l\u00e0 o\u00f9 quatre puissantes provinces d&rsquo;Irlande attaquent ensemble l&rsquo;ennemi \u00e0 Garech et Ilgarech, dans la bataille de l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Cooley? \u00bb \u2014 \u00ab Mais \u00bb, r\u00e9pondit-on, \u00ab c&rsquo;est un gar\u00e7on plus jeune et plus vigoureux que toi, un fils de meilleure m\u00e8re, de meilleur p\u00e8re que les tiens, un homme qui t&rsquo;a chass\u00e9 de ton pays, de ta patrie, de ton h\u00e9ritage, un homme qui t&rsquo;a envoy\u00e9 habiter l\u00e0 o\u00f9 r\u00e9sident les cerfs, les li\u00e8vres et les renards, un homme qui ne t&rsquo;a laiss\u00e9 dans ton pays la plus petite largeur de terre, un homme qui t&rsquo;a r\u00e9duit \u00e0 vivre des lib\u00e9ralit\u00e9s d&rsquo;une femme, un homme qui au d\u00e9triment de ton honneur t&rsquo;a fait l&rsquo;affront de tuer les trois fils d&rsquo;Usnech, un homme qui te repoussera aujourd&rsquo;hui en pr\u00e9sence des hommes d&rsquo;Irlande : c&rsquo;est Conchobar, fils de Fachtna Fathach, petit-fils de Ross Ruad et arri\u00e8re petit-fils de Rudraige, roi supr\u00eame d&rsquo;Ulster; il est lui-m\u00eame fils du roi supr\u00eame d&rsquo;Irlande. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Certes, j&rsquo;ai compris \u00bb, r\u00e9pondit Fergus. Et saisissant des deux mains son \u00e9p\u00e9e, il en donna un coup en arri\u00e8re de telle sorte que la pointe atteignit la terre. Puis il pensa donner aux guerriers d&rsquo;Ulster les trois coups terribles dont Bodb d\u00e9esse de la guerre frappe ses adversaires, en sorte que parmi ces guerriers les morts fussent plus nombreux que les vivants.<\/p>\n\n<p>Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar, ayant vu Fergus, s&rsquo;approcha de lui, le prit entre ses bras. \u00ab Ton projet, Fergus, \u00f4 mon ma\u00eetre! \u00bb, dit-il, \u00ab ne m\u00e9riterait pas de r\u00e9compense. Il est hostile et non amical, Fergus, \u00f4 mon ma\u00eetre ! Il est cruel, Fergus, \u00f4 mon ma\u00eetre ! Puissent les guerriers d&rsquo;Ulster n&rsquo;\u00eatre pas tu\u00e9s, n&rsquo;\u00eatre pas an\u00e9antis par tes terribles coups, mais pense \u00e0 leur honneur au moment du combat qui se livre aujourd&rsquo;hui \u00bb. \u2014 \u00ab\u00c9loigne-toi de moi, \u00f4 mon fils! \u00bb r\u00e9pondit Fergus. \u00ab Car si je reste en vie, je donnerai aux guerriers d&rsquo;Ulster aujourd&rsquo;hui les trois terribles coups dont Bodb d\u00e9esse de la guerre frappe ses adversaires, en sorte que parmi ces guerriers les morts seront plus nombreux que les vivants. \u00bb \u2014 \u00ab Tourne ta main obliquement \u00bb, reprit Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, \u00ab et coupe les collines qui dominent l&rsquo;arm\u00e9e; cela calmera ta col\u00e8re. \u00bb \u2014 \u00ab Dis \u00e0 Conchobar \u00bb, r\u00e9pliqua Fergus, \u00ab dis-lui qu&rsquo;il reprenne la place qu&rsquo;il occupait sur le champ de bataille \u00bb. Et Conchobar retourna \u00e0 cette place.<\/p>\n\n<p>Voici comment \u00e9tait faite l&rsquo;\u00e9p\u00e9e dont nous venons de parler, l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de Fergus. L&rsquo;\u00e9p\u00e9e de Fergus, c&rsquo;\u00e9tait l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de Lete ; elle venait du pays des dieux. Au moment o\u00f9 Fergus voulut en frapper, elle devint aussi grande que l&rsquo;arc-en-ciel en l&rsquo;air . Alors Fergus tourna la main obliquement au-dessus des arm\u00e9es; il coupa les trois t\u00eates des trois collines voisines et les fit tomber dans le marais en face. Ces collines sont aujourd&rsquo;hui les trois Chauves de Meath (Maela Mide).<\/p>\n\n<p>2. Aventures de C\u00fbchulainn.<\/p>\n\n<p>C\u00fbchulainn entendit Fergus frapper le bouclier de Conchobar. \u00ab Eh bien ! \u00bb dit-il, \u00ab L\u00f4eg, \u00f4 mon ma\u00eetre ! Qui ose frapper ainsi sur le bouclier aux belles oreilles de Conchobar mon ma\u00eetre ? Et moi je suis encore en vie ! \u00bb L\u00f4eg r\u00e9pondit : \u00ab Celui qui frappe ce bouclier est le choix des hommes, c&rsquo;est Fergus, fils de R\u00f3eg ; un guerrier tr\u00e8s brave, qui r\u00e9pand beaucoup de sang, un homme brillant, c&rsquo;est Fergus, fils de R\u00f3eg. L&rsquo;\u00e9p\u00e9e du char du palais des dieux avait \u00e9t\u00e9 cach\u00e9e [; elle est sortie de sa cachette]. Les chevaux de Conchobar mon ma\u00eetre sont all\u00e9s au combat. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab D\u00e9tache vite, mon gar\u00e7on \u00bb, r\u00e9pliqua C\u00fbchulainn, \u00ab les baguettes en forme d&rsquo;arc qui \u00e9loignent mes v\u00eatements de mes blessures \u00bb. Alors C\u00fbchulainn, voulant partir, fit un mouvement violent : les baguettes en formes d&rsquo;arc all\u00e8rent tomber \u00e0 Mag Tuaga en Connaught. Les cordes qui entouraient C\u00fbchulainn furent lanc\u00e9es jusqu&rsquo;\u00e0 Bacca en Corcommad. Les touffes d&rsquo;herbe s\u00e8che mises dans ses blessures s&rsquo;\u00e9lev\u00e8rent en l&rsquo;air jusqu&rsquo;au ciel, allant plus loin que les alouettes un jour de beau temps sans vent. Ses blessures sanglantes se rouvrirent vigoureusement et le sang qui en sortit \u00e0 flots remplit les foss\u00e9s et les sillons de la terre. Le premier exploit qu&rsquo;il fit apr\u00e8s s&rsquo;\u00eatre lev\u00e9 fut accompli contre Fethan et Colla, deux femmes satiristes qui versaient d&rsquo;inutiles pleurs et pronon\u00e7aient d&rsquo;inutiles plaintes. Il jeta la t\u00eate de l&rsquo;une contre la t\u00eate de l&rsquo;autre en sorte que ces t\u00eates furent rouges de sang et grises des cervelles qui en sortirent. Il ne leur laissa pas leurs armes, il abandonna leur char. Il monta dans le sien et s&rsquo;avan\u00e7a pour aller trouver les hommes d&rsquo;Irlande et faisant passer son char sur les cadavres arriva l\u00e0 o\u00f9 \u00e9tait Fergus, fils de R\u00f3eg.<\/p>\n\n<p>\u00ab Retourne-toi et viens ici, Fergus, \u00f4 mon ma\u00eetre ! \u00bb dit-il. Fergus ne r\u00e9pondit pas ; il n&rsquo;avait pas entendu. C\u00fbchulainn reprit : \u00ab Viens ici, Fergus, \u00f4 mon ma\u00eetre ! ou si tu ne viens pas, je te broierai comme un moulin mo\u00fbt le bon grain, je te laverai comme on lave une coiffe dans l&rsquo;eau ; je t&rsquo;enlacerai comme un liseron enlace les arbres; je me pr\u00e9cipiterai sur toi comme fait le faucon sur les petits oiseaux. \u00bb \u2014 \u00ab Certes \u00bb, dit Fergus, \u00ab ces paroles sont arriv\u00e9es \u00e0 mes oreilles. Qui donc ose m&rsquo;adresser un discours si violent qu&rsquo;il serait digne de Bodb d\u00e9esse de la guerre, me l&rsquo;adresser \u00e0 Garech et \u00e0 Ilgarech o\u00f9 viennent combattre quatre puissantes provinces d&rsquo;Irlande dans la bataille livr\u00e9e \u00e0 cause de l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Cooley ?\u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est ton \u00e9l\u00e8ve que voici \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn; \u00ab c&rsquo;est l&rsquo;\u00e9l\u00e8ve des guerriers d&rsquo;Ulster et de Conchobar, c&rsquo;est C\u00fbchulainn, fils de Sualtam ; tu m&rsquo;as promis de fuir devant moi quand je serais couvert de plaies sanglantes, perc\u00e9 de blessures \u00e0 la bataille de l&rsquo;Enl\u00e8vement ; tu me l&rsquo;as promis en compensation de ce que, attaqu\u00e9 par toi, j&rsquo;ai fui pendant l&rsquo;Enl\u00e8vement. \u00bb<\/p>\n\n<p>Lorsqu&rsquo;il eut entendu ces paroles, Fergus se retournant fit trois grands pas de guerriers ; d\u00e8s qu&rsquo;il se fut ainsi retourn\u00e9, les hommes d&rsquo;Irlande l&rsquo;imit\u00e8rent et gagn\u00e8rent pr\u00e9cipitamment la hauteur \u00e0 l&rsquo;Ouest. Le combat se livra \u00e0 la fronti\u00e8re du Connaught. C\u00fbchulainn y \u00e9tait venu au milieu du jour. Au coucher du soleil, il triompha du dernier d\u00e9bris de l&rsquo;arm\u00e9e de Connaught sur la hauteur \u00e0 l&rsquo;Ouest. Des chars qu&rsquo;avaient amen\u00e9s les guerriers des quatre grandes provinces d&rsquo;Irlande, il ne resta ni une roue, ni un essieu, ni une caisse que n&rsquo;eussent bris\u00e9s les coups donn\u00e9s par les mains de C\u00fbchulainn .<\/p>\n\n<p>Alors Medb, prenant un bouclier pour abri, se pla\u00e7a derri\u00e8re son arm\u00e9e . Elle envoya \u00e0 Cruachan le taureau brun de Cooley entour\u00e9 de cinquante g\u00e9nisses et de huit palefreniers. Que n&rsquo;importe quel \u00e9v\u00e9nement se produisit ou non, cela lui \u00e9tait \u00e9gal, pourvu que le taureau arriv\u00e2t \u00e0 Cruachan comme elle l&rsquo;avait annonc\u00e9. Alors l&rsquo;urine de Medb coula sanglante, et elle dit : \u00ab Soutiens, \u00f4 Fergus, le bouclier qui m&rsquo;abrite derri\u00e8re les guerriers d&rsquo;Irlande ; je veux uriner \u00e0 mon aise. \u00bb \u2014 \u00ab En conscience \u00bb, r\u00e9pondit Fergus, \u00ab le moment pour uriner est mal choisi ; la chose n&rsquo;est pas \u00e0 propos. \u00bb \u2014 \u00ab Quoi qu&rsquo;il en soit \u00bb, r\u00e9pliqua Medb, \u00ab je ne puis faire autrement; je cesserai de vivre si je ne laisse couler mon urine. \u00bb Fergus alla soutenir le bouclier qui abritait Medb derri\u00e8re les guerriers d&rsquo;Irlande. Medb laissa couler son urine qui remplit trois grands foss\u00e9s ; il y avait de quoi faire tourner une meule de moulin en chacun de ces trois foss\u00e9s. L&rsquo;endroit s&rsquo;appelle encore aujourd&rsquo;hui : Urine de Medb (Fual Medba).<\/p>\n\n<p>Pendant qu&rsquo;elle urinait, C\u00fbchulainn s&rsquo;approcha d&rsquo;elle; mais il ne la blessa pas; il ne l&rsquo;aurait pas bless\u00e9e par derri\u00e8re. \u00abJe te demande aujourd&rsquo;hui une faveur, \u00f4 C\u00fbchulainn \u00bb, dit Medb. \u2014 \u00ab Quelle faveur d\u00e9sires-tu? \u00bb demanda C\u00fbchulainn. \u2014 \u00ab Qu&rsquo;au nom de ton honneur \u00bb, r\u00e9pliqua Medb, \u00ab tu prennes sous ta protection mon arm\u00e9e jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;elle arrive au grand gu\u00e9 de l&rsquo;Ouest. \u00bb \u2014 \u00ab Je le promets \u00bb, r\u00e9pondit C\u00fbchulainn. Il alla sur un c\u00f4t\u00e9 des hommes d&rsquo;Irlande et y mit un bouclier de protection. Les gardes du corps d&rsquo;Ailill et de Medb all\u00e8rent de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9. Medb prit sa place ordinaire \u00e0 l&rsquo;abri d&rsquo;un bouclier derri\u00e8re l&rsquo;arm\u00e9e, qui avec C\u00fbchulainn, les gardes du corps et Medb atteignit le grand gu\u00e9 \u00e0 l&rsquo;Ouest. Alors C\u00fbchulainn saisit son \u00e9p\u00e9e et en face des trois montagnes chauves de Meath, il en frappa les trois montagnes chauves d&rsquo;Ath Luain dont il trancha les trois t\u00eates [qu&rsquo;il fit tomber dans la vall\u00e9e voisine].<\/p>\n\n<p>Fergus se mit alors \u00e0 regarder l&rsquo;arm\u00e9e qui gagnait le grand gu\u00e9 \u00e0 l&rsquo;Ouest. \u00abVoil\u00e0, \u00bb dit-il, une \u00ab bonne journ\u00e9e pour cette arm\u00e9e qui va derri\u00e8re une femme. \u00bb \u2014 \u00ab Aujourd&rsquo;hui \u00bb, r\u00e9pliqua Medb, \u00ab arrivent au but des gens qui ont eu de grands maux \u00e0 supporter. Cette arm\u00e9e que voil\u00e0 aujourd&rsquo;hui a \u00e9t\u00e9 vol\u00e9e, d\u00e9pouill\u00e9e. Telle une troupe de juments qui, suivies de leurs poulains iraient en pays inconnu, sans un marchand, sans un chef capable pour les conduire, telle est cette arm\u00e9e aujourd&rsquo;hui. \u00bb<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XXVIII-COMBAT-DES-TAUREAUX\"><\/span>CHAPITRE XXVIII<br \/>COMBAT DES TAUREAUX<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>1. Aventures de Medb.<\/p>\n\n<p>Les guerriers d&rsquo;Irlande rassembl\u00e9s par Medb furent men\u00e9s par elle \u00e0 Cruachan o\u00f9 ils virent le combat des taureaux.<\/p>\n\n<p>2. Aventures du taureau brun de Cooley.<\/p>\n\n<p>Quand il vit ce joli pays qu&rsquo;il ne connaissait pas, le Brun de Cooley crut \u00e0 un signe de bonheur ; il poussa trois forts mugissements. Le Beau-Cornu (Findbennach) d&rsquo;Ae l&rsquo;entendit ; aucune b\u00eate du pays n&rsquo;osait mugir aussi haut que le Beau-Cornu entre les quatre gu\u00e9s d&rsquo;Ae, le gu\u00e9 Moga, le gu\u00e9 Coltna, le gu\u00e9 Slissen et le gu\u00e9 Bercha. Il leva la t\u00eate avec fureur et s&rsquo;avan\u00e7a vers Cruachan pour chercher le Brun de Cooley.<\/p>\n\n<p>Les hommes d&rsquo;Irlande se demand\u00e8rent qui serait t\u00e9moin du combat singulier des taureaux. Tous tomb\u00e8rent d&rsquo;accord que ce serait Bricriu, fils de Carbad. L&rsquo;ann\u00e9e qui avait pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 l&rsquo;enl\u00e8vement des vaches de Cooley, Bricriu sortant d&rsquo;Ulster \u00e9tait all\u00e9 en Connaught demander \u00e0 Fergus un emploi. Fergus l&rsquo;avait gard\u00e9 chez lui \u00e0 ses frais et d\u00e9pens. Or il arriva qu&rsquo;un jour au jeu d&rsquo;\u00e9checs une dispute s&rsquo;\u00e9leva entre eux, et Bricriu dit \u00e0 Fergus une grosse injure. Fergus donna un coup de poing \u00e0 Bricriu, son subordonn\u00e9. Ce fut \u00e0 la t\u00eate qu&rsquo;il le frappa ; il lui brisa un os de la t\u00eate. Pendant le long espace de temps o\u00f9 les hommes d&rsquo;Irlande furent \u00e0 l&rsquo;exp\u00e9dition de l&rsquo;enl\u00e8vement, Bricriu se faisait soigner \u00e0 Cruachan. Le jour o\u00f9 ils revinrent de l&rsquo;exp\u00e9dition, il se leva. Il ne prenait pas plus parti pour ses amis que pour ses ennemis. On le porta sur le bord d&rsquo;un gouffre au del\u00e0 duquel \u00e9taient les taureaux.<\/p>\n\n<p>Chacun des deux taureaux, voyant son camarade, entra en fureur et se mit \u00e0 gratter le sol, rejetant la terre sur lui, sur ses \u00e9paules et ses palerons ; dans leurs t\u00eates, leurs yeux rougirent comme de fortes boules de feu ; leurs joues, leurs naseaux s&rsquo;enfl\u00e8rent comme des soufflets de forge ; chacun d&rsquo;eux donna un coup terrible et bruyant \u00e0 son camarade, cherchant \u00e0 lui percer et perforer le corps, \u00e0 le terrasser, \u00e0 le tuer.<\/p>\n\n<p>Dans son trajet, sa course aventureuse et vagabonde, le Beau-Cornu en fureur atteignit le Brun de Cooley et le frappa de sa corne au c\u00f4t\u00e9. Puis continuant leur course rapide, ils arriv\u00e8rent \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 \u00e9tait Bricriu ; ils l&rsquo;\u00e9cras\u00e8rent, et la corne de leurs pieds s&rsquo;enfon\u00e7a dans le sol \u00e0 la profondeur d&rsquo;une coud\u00e9e ; ce fut ainsi que Bricriu mourut de mort violente .<\/p>\n\n<p>Cormac \u00e0 l&rsquo;intelligent exil, fils de Conchobar, fut t\u00e9moin de la blessure faite au Brun de Cooley par le Beau-Cornu, et saisissant une lance dont la hampe lui remplissait la main, il en donna au Brun de Cooley trois coups de l&rsquo;oreille \u00e0 la queue . \u00ab En ce taureau \u00bb, dit-il, \u00ab nous ne pouvons reconna\u00eetre un tr\u00e9sor durable, car il ne serait m\u00eame pas capable de se d\u00e9fendre contre un veau de son esp\u00e8ce. \u00bb Le Brun de Cooley entendit et comprit ces paroles, car il avait l&rsquo;intelligence d&rsquo;un homme, et il se tourna contre le Beau-Cornu. Il y eut entre eux un combat qui dura longtemps, tr\u00e8s longtemps, jusqu&rsquo;\u00e0 ce que la nuit tomba sur les hommes d&rsquo;Irlande. Et quand la nuit fut tomb\u00e9e, les hommes d&rsquo;Irlande ne cess\u00e8rent d&rsquo;entendre le vacarme et le tapage des deux taureaux qui cette nuit-l\u00e0 parcoururent l&rsquo;Irlande enti\u00e8re.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHAPITRE-XXIX-FIN-DE-LHISTOIRE-DU-BRUN-DE-COOLEY\"><\/span>CHAPITRE XXIX<br \/>FIN DE LHISTOIRE DU BRUN DE COOLEY<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Le lendemain matin de bonne heure les hommes d&rsquo;Irlande eurent t\u00f4t fait de voir au-del\u00e0 de Cruachan \u00e0 l&rsquo;Ouest le Brun de Cooley tenant au bout de ses cornes le Beau-Cornu, comme une masse informe. Les hommes d&rsquo;Irlande se lev\u00e8rent [pour regarder] ; car ils ne savaient pas lequel des deux taureaux \u00e9tait l\u00e0. \u00ab Eh bien, \u00f4 hommes ! \u00bb dit Fergus, \u00ab si c&rsquo;est le Beau-Cornu qui est l\u00e0, laissez-le seul ; si c&rsquo;est le Brun de Cooley, laissez-lui son troph\u00e9e. Je donne ma parole que ce qui a \u00e9t\u00e9 fait \u00e0 cause des taureaux est peu de chose en comparaison de ce qui va se faire maintenant. \u00bb<\/p>\n\n<p>Le Brun de Cooley s&rsquo;avan\u00e7a, ayant Cruachan \u00e0 sa droite . Il laissa l\u00e0 un tas de ses oreilles ; de l\u00e0 vient le nom de Cruachan Ae. Puis gagnant le bord du grand gu\u00e9, il y laissa la hanche du Beau-Cornu, de l\u00e0 pour ce gu\u00e9 le nom de gu\u00e9 de la hanche, Ath Luain. Ensuite se dirigeant \u00e0 l&rsquo;Est, dans le pays de Meath, il atteignit Ath Troim, c&rsquo;est-\u00e0-dire le Gu\u00e9 du foie, o\u00f9 il laissa le foie du Beau-Cornu.<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s cela levant violemment la t\u00eate pour secouer ce qui restait du Beau-Cornu, il en dispersa les d\u00e9bris sur l&rsquo;Irlande . Il en jeta la cuisse \u00e0 Port Large ; il en jeta les c\u00f4tes \u00e0 Dublin, d&rsquo;o\u00f9 le nom irlandais de cette ville Ath Cliath, Gu\u00e9 de la claie. Ensuite tournant son visage vers le Nord, il voulut refaire connaissance avec la terre de Cooley, et l&rsquo;alla visiter. L\u00e0 \u00e9taient r\u00e9unis des femmes, des enfants, de petites gens qui d\u00e9ploraient l&rsquo;infortune du Brun de Cooley. Ils virent le front du Brun de Cooley s&rsquo;approcher d&rsquo;eux. \u00ab Front de taureau, viens \u00e0 nous \u00bb, dirent-ils. De l\u00e0 pour cet endroit le nom de Front de taureau (Taul Tairb). Alors le Brun de Cooley tourna sa fureur contre les femmes, les enfants, les petites gens de la terre de Cooley et il en fit un grand massacre. Puis allant de son dos heurter la colline voisine, il brisa son coeur dans sa poitrine, comme on brise une noisette. C&rsquo;est ainsi que se termine le r\u00e9cit de ses aventures et l&rsquo;histoire de l&rsquo;enl\u00e8vement.<\/p>\n\n<p>B\u00e9ni soit quiconque se rappellera fid\u00e8lement le pr\u00e9sent texte de l&rsquo;Enl\u00e8vement et n&rsquo;y fera pas de changement.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie irlandaise Wiki Voici l&rsquo;histoire de la Razzia des vaches de Cooley, de la branche rouge de la mythologie irlandaise. &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":439,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-512","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/512","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=512"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/512\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24533,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/512\/revisions\/24533"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/439"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=512"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}