{"id":795,"date":"2020-06-15T17:12:57","date_gmt":"2020-06-15T16:12:57","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=795"},"modified":"2022-12-03T22:06:58","modified_gmt":"2022-12-03T22:06:58","slug":"lunique-jalousie-demer","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-unique-jealousy-demer\/","title":{"rendered":"Emer&#039;s unique jealousy"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"795\" class=\"elementor elementor-795\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-9b43785 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"9b43785\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-7d6d97a\" data-id=\"7d6d97a\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-78d2c43 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"78d2c43\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/mythologie-irlandaise\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Mythologie irlandaise<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-2c88a5a\" data-id=\"2c88a5a\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-48178f1 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"48178f1\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Mythologie_celtique_irlandaise\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Wiki<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-3c92f6c2 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"3c92f6c2\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3d3497ee\" data-id=\"3d3497ee\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1b1f20d4 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"1b1f20d4\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n<p>Voici une version de la Jalousie d&rsquo;Emer, de la <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/\">branche rouge<\/a> de la <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/\">mythologie<\/a> irlandaise.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-5284 size-full\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"la Jalousie d&#039;Emer\" width=\"25\" height=\"26\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenus<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/the-unique-jealousy-demer\/#La-Jalousie-dEmer\" >La Jalousie d&rsquo;Emer<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La-Jalousie-dEmer\"><\/span>La Jalousie d&rsquo;Emer<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>[1.] Une assembl\u00e9e se tenait en Ulster chaque ann\u00e9e; c&rsquo;\u00e9tait trois jours avant Samain, trois jours apr\u00e8s et le jour de Samain m\u00eame. A cette \u00e9poque, les Ulates se trouvaient dans la plaine de Murthemn\u00e9 chaque ann\u00e9e pour l&rsquo;assembl\u00e9e de Samain, et il n&rsquo;y avait rien au monde qu&rsquo;ils fissent alors si ce n&rsquo;\u00e9tait jeu, march\u00e9, choses brillantes et belles, repas et festins; aussi les f\u00eates de Samain sont-elles c\u00e9l\u00e9br\u00e9es dans toute l&rsquo;Irlande.<\/p>\n\n<p>[2.] Cette fois-l\u00e0 donc avait lieu l&rsquo;assembl\u00e9e des Ulates dans la plaine de Murthemn\u00e9, et ils s&rsquo;\u00e9taient r\u00e9unis pour faire montre chacun de leurs combats et de leur bravoure, car, l&rsquo;objet principal de leur assembl\u00e9e, \u00e9tait le r\u00e9cit de leurs combats; or, ils mettaient dans leur poche le bout des langues de tous les hommes qu&rsquo;ils avaient tu\u00e9s, et, pour augmenter le nombre de leurs victoires, ils y mettaient aussi des langues de quadrup\u00e8des; tous donnaient en public les preuves de leurs combats, mais chacun \u00e0 son tour. Et voici comment cela se passait : ils avaient leurs \u00e9p\u00e9es sur leurs cuisses quand ils rivalisaient ainsi, et les \u00e9p\u00e9es se retournaient contre eux quand ils mentaient, c&rsquo;\u00e9tait in\u00e9vitable; en effet, par leurs \u00e9p\u00e9es, les d\u00e9mons parlaient contre eux; par cons\u00e9quent les \u00e9p\u00e9es \u00e9taient pour le guerrier sinc\u00e8re une garantie de v\u00e9racit\u00e9.<\/p>\n\n<p>[3.] Les Ulates vinrent tous \u00e0 l&rsquo;assembl\u00e9e, sauf deux seulement, Conall le Triomphateur et Fergus fils de Roeg. \u00ab Que l&rsquo;assembl\u00e9e ait lieu, \u00bb dirent les Ulates. \u2014 \u00ab En v\u00e9rit\u00e9 non, \u00bb r\u00e9pondit C\u00f9chulainn, \u00ab pas avant que Conall et Fergus ne soient venus. \u00bb Fergus, en effet, \u00e9tait son p\u00e8re nourricier, Conall le Triomphateur son fr\u00e8re de lait. Sencha dit alors : \u00ab A pr\u00e9sent jouons aux \u00e9checs, qu&rsquo;on chante des po\u00e8mes et que les jongleurs se mettent \u00e0 l&rsquo;oeuvre. \u00bb Ce qui fut fait. Ensuite, comme les Ulates s&rsquo;occupaient ainsi, voici qu&rsquo;une troupe d&rsquo;oiseaux descendit sur le lac, pr\u00e8s d&rsquo;eux. Il n&rsquo;y avait pas, en Irlande, une troupe d&rsquo;oiseaux plus belle.<\/p>\n\n<p>[4.] L&rsquo;envie vint aux femmes d&rsquo;avoir ces oiseaux qui jouaient sur le lac. Elles se disputaient, chacune voulait se faire donner les oiseaux. Ethn\u00e9 Aitenc\u00e2ithrech, femme de Conchobar, dit : \u00ab Je d\u00e9sire mettre sur chacune de mes deux \u00e9paules un oiseau de cette troupe-l\u00e0. \u00bb \u2014 \u00ab Nous toutes, \u00bb dirent les autres, \u00ab nous le d\u00e9sirons aussi. \u00bb \u2014 \u00ab Si on les prend pour quelqu&rsquo;un, c&rsquo;est pour moi d&rsquo;abord qu&rsquo;on les prendra, \u00bb dit Ethn\u00e9 Ingub\u00e9, femme de C\u00f9chulainn. \u00ab Que faire? \u00bb demand\u00e8rent les femmes. \u2014 \u00ab Ce n&rsquo;est pas difficile, \u00bb r\u00e9pondit Leborcham, fille d&rsquo;Oa et d&rsquo;Adarc, \u00ab j&rsquo;irai de votre part faire votre demande \u00e0 C\u00f9chulainn. \u00bb<\/p>\n\n<p>[5.] Alors elle alla vers C\u00f9chulainn et lui dit : \u00ab Il serait agr\u00e9able aux femmes que tu leur donnasses ces oiseaux. \u00bb Il prit son \u00e9p\u00e9e pour l&rsquo;en frapper. \u00ab Les prostitu\u00e9es d&rsquo;Ulster ne trouvent rien de mieux \u00e0 faire que de me donner \u00e0 chasser des oiseaux aujourd&rsquo;hui! \u00bb \u2014 \u00ab Tu as certes tort, \u00bb dit Leborcham, \u00ab de t&rsquo;irriter contre elles : tu es cause de la troisi\u00e8me infirmit\u00e9 qui accable les femmes d&rsquo;Ulster, et qui les rend borgnes. \u00bb Il y avait trois infirmit\u00e9s auxquelles \u00e9taient sujettes les femmes d&rsquo;Ulster : \u00eatre contrefaites, b\u00e8gues et borgnes. En effet, toutes les femmes qui aimaient Conall le triomphateur \u00e9taient contrefaites; toutes celles qui aimaient Cuscrad le b\u00e8gue de M\u00e2cha, fils de Conchobar, parlaient en b\u00e9gayant; et de m\u00eame toutes les femmes qui aimaient C\u00f9chulainn cessaient de voir d&rsquo;un oeil, pour lui ressembler et par amour pour lui. C\u00f9chulainn avait un tic particulier : quand il \u00e9tait m\u00e9content, il enfon\u00e7ait un de ses yeux, si profond\u00e9ment dans sa t\u00eate, qu&rsquo;une grue n&rsquo;aurait pu l&rsquo;atteindre, et il faisait sortir l&rsquo;autre, qui semblait aussi grand qu&rsquo;une chaudi\u00e8re \u00e0 cuire un boeuf.<\/p>\n\n<p>[6.] \u00ab Attelle-nous le char, Loeg, \u00bb dit C\u00f9chulainn. Alors Loeg attelle le char, C\u00f9chulainn y monte et frappe les oiseaux d&rsquo;un tel coup de son \u00e9p\u00e9e que leurs pattes et leurs ailes restent dans l&rsquo;eau. A eux deux, ils les prirent tous, les emport\u00e8rent et les partag\u00e8rent aux femmes ; il n&rsquo;y eut point de femme qui n&rsquo;e\u00fbt deux oiseaux, \u00e0 l&rsquo;exception de la seule Ethn\u00e9 Ingub\u00e9. C\u00f9chulainn vint alors vers sa femme. \u00ab Tu es m\u00e9contente, \u00bb lui dit-il. \u2014 \u00ab Non, \u00bb r\u00e9pondit Ethn\u00e9, \u00ab puisque c&rsquo;est \u00e0 cause de moi qu&rsquo;on les leur a distribu\u00e9s. D&rsquo;ailleurs, tu ne pouvais me le refuser, \u00bb ajouta-t-elle; \u00ab il n&rsquo;est aucune de ces femmes qui ne t&rsquo;aime et qui ne soit \u00e0 toi en partie, mais, pour moi, il n&rsquo;est personne qui ait part de moi-m\u00eame : je suis \u00e0 toi seul. \u00bb \u2014 \u00ab Ne sois donc pas m\u00e9contente, \u00bb reprit C\u00f9chulainn. \u00ab S&rsquo;il vient des oiseaux dans la plaine de Murthemn\u00e9 ou dans celle de Bond, les deux plus beaux seront pour toi. \u00bb<\/p>\n\n<p>[7.] Peu de temps apr\u00e8s, on vit sur le lac deux oiseaux, et, entre ces oiseaux, il y avait une cha\u00eene d&rsquo;or rouge; ils chantaient une musique douce. Le sommeil s&#8217;empara de la troupe des guerriers. C\u00f9chulainn se leva et se dirigea vers les oiseaux. \u00ab Si \u00bb tu m&rsquo;\u00e9coutais, \u00bb dirent Loeg et Ethn\u00e9, \u00ab tu n&rsquo;irais pas \u00e0 eux, car il y a un pouvoir cach\u00e9 derri\u00e8re ces oiseaux. Il me viendra, \u00bb ajouta Ethn\u00e9, d&rsquo;autres oiseaux sans ceux-ci. \u00bb \u2014 \u00ab Est-il possible que vous m&rsquo;insultiez ainsi! \u00bb dit C\u00f9chulainn. \u00ab Prends une pierre pour la fronde, Loeg. \u00bb Alors, Loeg prit une pierre et la mit dans la fronde. C\u00f9chulainn lance la pierre contre les oiseaux. Mais il manque son coup. \u00ab Malheur \u00e0 moi, \u00bb s&rsquo;\u00e9cria-t-il. Il prend une autre pierre. Il la lance contre eux, mais il d\u00e9passe le but. \u00ab J&rsquo;ai du malheur, \u00bb dit-il ; \u00ab depuis que j&rsquo;ai pris les armes, je n&rsquo;avais point manqu\u00e9 mon coup jusqu&rsquo;\u00e0 ce jour. \u00bb II jette son javelot sur eux; le javelot traversa l&rsquo;aile de l&rsquo;un des oiseaux, tous deux disparurent sous l&rsquo;eau.<\/p>\n\n<p>[8.] Apr\u00e8s cela, C\u00f9chulainn s&rsquo;en alla ; il s&rsquo;appuya le dos contre un rocher; son esprit s&rsquo;attrista, et le sommeil s&#8217;empara de lui; alors, il vit deux femmes venir \u00e0 lui; l&rsquo;une avait un manteau vert autour d&rsquo;elle, l&rsquo;autre un manteau de pourpre cinq fois repli\u00e9. La femme au manteau vert s&rsquo;approche, se met \u00e0 lui sourire et lui donne un coup de cravache. L&rsquo;autre vient vers lui, lui sourit et le bat de la m\u00eame mani\u00e8re. Elles furent longtemps occup\u00e9es ainsi \u00e0 le frapper chacune \u00e0 son tour, aussi peu s&rsquo;en fallait qu&rsquo;il ne f\u00fbt mort. Puis elles s&rsquo;\u00e9loign\u00e8rent.<\/p>\n\n<p>[9.] Tous les Ulates remarqu\u00e8rent qu&rsquo;il avait quelque chose ef dirent qu&rsquo;il fallait l&rsquo;\u00e9veiller. \u00ab Non, \u00bb dit Fergus, \u00ab ne le remuez pas; il voit un songe. \u00bb Enfin, C\u00f9chulainn se r\u00e9veilla de son sommeil. \u00ab Que t&rsquo;a-t-il \u00e9t\u00e9 fait? \u00bb lui demand\u00e8rent les Ulates. Il ne pouvait leur r\u00e9pondre. \u00ab Qu&rsquo;on me porte, \u00ab dit-il, \u00ab \u00e0 mon lit de malade, c&rsquo;est-\u00e0-dire \u00e0 Tet\u00e9 Brecc. Que ce ne soit ni \u00e0 D\u00f9n Imrith ni \u00e0 D\u00f9n Delca. \u00bb<\/p>\n\n<p>[10.] \u00ab Te portera-t-on chez Emer, \u00e0 D\u00f9n Delca? \u00bb dit Loeg. \u00ab Non,\u00a0\u00bb dit-il, \u00ab portez-moi \u00e0 Tet\u00e9 Brecc. \u00bb Alors, on l&rsquo;y porta, et il fut, jusqu&rsquo;\u00e0 la fin de l&rsquo;ann\u00e9e, dans cet endroit sans parler \u00e0 personne.<\/p>\n\n<p>Un jour donc, avant Samain, \u00e0 la fin de l&rsquo;ann\u00e9e, il y avait des Ulates dans sa maison, savoir : Fergus entre lui et la paroi, Conall le triomphateur entre lui et le poteau, Lugaid aux ceintures rouges entre lui et l&rsquo;oreiller, Ethn\u00e9 Ingub\u00e9 \u00e0 ses pieds. Ils \u00e9taient alors ainsi plac\u00e9s, lorsqu&rsquo;un homme vint vers eux, dans la maison, et s&rsquo;assit devant la fa\u00e7ade de la chambre o\u00f9 \u00e9tait C\u00f9chulainn. \u00ab Qu&rsquo;est-ce qui t&rsquo;a amen\u00e9 ici? \u00bb demanda Conall le triomphateur. \u2014 \u00ab Voici, \u00bb r\u00e9pondit-il. \u00ab Si l&rsquo;homme qui est ici \u00e9tait en bonne sant\u00e9, il prot\u00e9gerait tous les Ulates ; il est malade et faible, sa protection est bien plus grande encore. Je ne crains rien, puisque je suis venu pour lui parler. \u00bb \u2014 \u00ab Sois le bienvenu, ne crains rien, \u00bb dirent les Ulates.<\/p>\n\n<p>[11.] Alors, l&rsquo;inconnu se leva et leur chanta les vers suivants :<\/p>\n\n<p>C\u00f9chulainn ! de ta maladie<br \/>Ne serait pas longue la dur\u00e9e.<br \/>Elles te gu\u00e9riraient, si elles \u00e9taient ici,<br \/>Les filles d&rsquo;Aed Abrat.<\/p>\n\n<p>Voici ce que dit, en Mag-Cruach,<br \/>Liban, qui est \u00e0 la droite de Labraid le rapide<br \/>\u00ab L&rsquo;amour poss\u00e8de Fand ;<br \/>Elle veut \u00e9pouser C\u00f9chulainn.<\/p>\n\n<p>Pr\u00e9cieux serait le jour vraiment<br \/>O\u00f9 C\u00f9chulainn viendrait dans ma terre;<br \/>[Qu&rsquo;il vienne!] il aura de l&rsquo;argent et l&rsquo;or;<br \/>Il aura beaucoup de vin \u00e0 boire.<\/p>\n\n<p>Puissent-il m&rsquo;aimer assez pour cela,<br \/>C\u00f9chulainn. fils de Sualdam !<br \/>Je l&rsquo;ai vu dans son sommeil,<br \/>Certes sans son arm\u00e9e. \u00bb<\/p>\n\n<p>C&rsquo;est \u00e0 Mag-Murthemn\u00e9 que tu iras,<br \/>La nuit de Samain, sans dommage pour toi.<br \/>De ma part viendra Liban,<br \/>Pour gu\u00e9rir ta maladie, \u00f4 C\u00f9chulainn !<\/p>\n\n<p>O C\u00f9chulainn ! de ta maladie<br \/>Ne serait pas longue la dur\u00e9e.<br \/>Elles te gu\u00e9riraient si elles \u00e9taient ici,<br \/>Les filles d&rsquo;Aed Abrat. \u00bb<\/p>\n\n<p>[12.] \u00ab Qui es-tu? \u00bb demand\u00e8rent les Ulates. \u2014 \u00ab Je suis Oengus, fils d&rsquo;Aed Abrat, \u00bb r\u00e9pondit-il. Puis il les quitta, et eux ne surent pas comment il \u00e9tait entr\u00e9 ni d&rsquo;o\u00f9 il \u00e9tait venu. Alors, C\u00f9chulainn se leva sur son s\u00e9ant et parla. \u00ab Voici ce qui est \u00e0 propos, \u00bb dirent les Ulates ; \u00ab raconte ce qui t&rsquo;est arriv\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;ai eu, \u00bb r\u00e9pondit-il, \u00ab une vision le jour de Samain, l&rsquo;ann\u00e9e derni\u00e8re. \u00bb Il leur raconta tout, comme il l&rsquo;avait vu en songe. \u00ab Que faire \u00e0 cela, roi Conchobar? \u00bb demanda C\u00f9chulainn. \u2014 \u00ab Que faire? \u00bb reprit Conchobar; \u00ab l\u00e8ve-loi et va au rocher o\u00f9 les femmes t&rsquo;ont apparu. \u00bb<\/p>\n\n<p>[13.]C\u00f9chulainn partit alors, il arriva au rocher, et il vit la femme au manteau vert venir \u00e0 lui. \u00ab C&rsquo;est bien, C\u00f9chulainn, \u00bb dit-elle. \u2014 \u00ab Mais, certes, ce n&rsquo;est pas aussi bien pour moi. Pourquoi \u00eates-vous venues l&rsquo;ann\u00e9e derni\u00e8re me voir? \u00bb demanda C\u00f9chulainn. \u2014 \u00ab Ce n&rsquo;est pas pour te faire du mal que nous sommes venues, \u00bb dit elle, \u00ab mais c&rsquo;est pour te demander ton amiti\u00e9. Je viens aujourd&rsquo;hui pour te parler, \u00bb ajouta la femme, \u00ab de la part de Fand, fille d&rsquo;Aed Abrat. Manannan, fils de l&rsquo;Oc\u00e9an, l&rsquo;a abandonn\u00e9e et elle t&rsquo;a donn\u00e9 son amour. Liban est mon nom. J&rsquo;ai pour toi une commission de mon mari, Labraid, le rapide manieur d&rsquo;\u00e9p\u00e9e. Il te donnera Fand, si tu combats un jour avec lui contre Senach l&rsquo;endiabl\u00e9, Eochaid Iul et Eogan Inbir. \u00ab \u2014 \u00ab Cela ne me r\u00e9ussirait pas, \u00bb dit C\u00f9chulainn, \u00ab de combattre des hommes. \u00bb \u2014 \u00ab Ton mal ne sera pas de longue dur\u00e9e, \u00bb r\u00e9pliqua Liban; tu gu\u00e9riras, et tu recouvreras la force qui te manque. Il faut que tu fasses cela pour Labraid, car c&rsquo;est un h\u00e9ros qui est le meilleur des guerriers du du monde. \u00bb \u2014 \u00ab En quel endroit habite-t-il? \u00bb demanda C\u00f9chulainn. \u2014 \u00ab Il est \u00e0 Mag-Mell, \u00bb dit-elle. \u2014 \u00ab J&rsquo;aimerais mieux aller autre part, \u00bb r\u00e9pondit C\u00f9chulainn. \u00ab Que Loeg aille avec toi pour savoir d&rsquo;o\u00f9 tu es venue. \u00bb \u2014 \u00ab Qu&rsquo;il vienne donc, \u00bb dit Liban.<\/p>\n\n<p>[14.] Ils partirent alors, pour arriver \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 \u00e9tait Fand. Alors, Liban s&rsquo;approcha de Loeg et le prit par l&rsquo;\u00e9paule. \u00ab Tu ne t&rsquo;en iras pas aujourd&rsquo;hui en vie, \u00f4 Loeg, \u00bb dit-elle, \u00ab si tu n&rsquo;as pas la protection d&rsquo;une femme. \u00bb \u2014 \u00ab Ce n&rsquo;est pas ce que nous \u00e9tions le plus habitu\u00e9s \u00e0 faire jusqu&rsquo;\u00e0 ce moment, \u00bb r\u00e9pondit Loeg, \u00ab que de recourir \u00e0 la protection d&rsquo;une femme. \u00bb \u2014 \u00ab Il est malheureux, bien malheureux que C\u00f9chulainn ne soit pas ici sous tes traits, \u00bb r\u00e9pliqua Liban. \u2014 \u00ab J&rsquo;aimerais mieux aussi qu&rsquo;il f\u00fbt \u00e0 ma place, \u00bb r\u00e9pondit Loeg.<\/p>\n\n<p>[15.] Ils partirent ensuite et all\u00e8rent du c\u00f4t\u00e9 de l&rsquo;\u00eele; l\u00e0 ils virent la petite barque de bronze sur le lac devant eux. Ils mont\u00e8rent alors sur la barque et arriv\u00e8rent dans l&rsquo;\u00eele. Ils se dirig\u00e8rent vers la porte de la maison et virent un homme qui venait \u00e0 eux. Alors Liban chanta un quatrain :<\/p>\n\n<p>\u00ab O\u00f9 est Labraid, le rapide manieur d&rsquo;\u00e9p\u00e9e,<br \/>Le chef de troupes victorieuses?<br \/>La victoire est .sur son char solide;<br \/>Il teint en rouge les pointes des javelots. \u00bb<\/p>\n\n<p>L&rsquo;homme lui r\u00e9pondit alors en chantant quatre vers :<\/p>\n\n<p>\u00ab Labraid, le rapide manieur d&rsquo;\u00e9p\u00e9e,<br \/>N&rsquo;est point lent, il sera puissant.<br \/>On s&rsquo;assemble pour le combat, on s&rsquo;appr\u00eate pour le carnage<br \/>Qui remplira la plaine de Fidga. \u00bb<\/p>\n\n<p>[16.] Puis ils se rendirent \u00e0 la maison ; ils virent trois fois cinquante chambres dans la maison et trois fois cinquante femmes dans ces chambres. Les femmes souhait\u00e8rent toutes la bienvenue \u00e0 Loeg. Voici ce qu&rsquo;elles lui dirent toutes : \u00ab Bienvenue \u00e0 toi, \u00bb Loeg. \u00e0 cause de celle avec qui tu es arriv\u00e9, de \u00bb celui qui t&rsquo;a envoy\u00e9 et de toi-m\u00eame. \u00bb \u2014 \u00ab Que vas-tu faire maintenant, Loeg?\u00bb dit Liban. \u00ab Iras-tu \u00bb tout de suite parler \u00e0 Fand ? \u00bb \u2014 \u00ab J&rsquo;irai une fois \u00bb que je saurai o\u00f9 elle est. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est facile; elle \u00bb est dans une chambre \u00e0 part. \u00bb Alors ils all\u00e8rent parler \u00e0 Fand; elle leur souhaita la bienvenue de la m\u00eame mani\u00e8re tue les autres.<\/p>\n\n<p>[17.] Fand \u00e9tait donc fille d&rsquo;Aed Abrat. Aed Abrat veut dire \u00ab prunelle,\u00a0\u00bb litt\u00e9ralement \u00ab feu de l&rsquo;oeil. \u00bb Fand, ensuite, est le nom de la larme qui traverse la prunelle. Ce fut \u00e0 cause de sa puret\u00e9 que cette femme fut nomm\u00e9e ainsi; ce fut aussi \u00e0 cause de sa beaut\u00e9; car il n&rsquo;y avait point au monde de femme qui lui f\u00fbt comparable. Comme ils \u00e9taient l\u00e0, voil\u00e0 qu&rsquo;ils entendirent le roulement du char de Labraid venant vers l&rsquo;\u00eele. \u00ab Labraid n&rsquo;est pas content aujourd&rsquo;hui, \u00bb dit Liban. \u00ab Allons lui parler. \u00bb Ils sortirent; Liban souhaita la bienvenue \u00e0 Labraid et lui chanta un po\u00e8me :<\/p>\n\n<p>\u00ab Salut, Labraid, rapide manieur d&rsquo;\u00e9p\u00e9e !<br \/>H\u00e9ritier d&rsquo;une troupe \u2014 petite et arm\u00e9e de lances!<br \/>Il hache les boucliers, \u2014 il disperse les javelots,<br \/>Il blesse les corps, \u2014 il tue les hommes libres;<br \/>Il recherche les carnages, \u2014 il y est tr\u00e8s beau,<br \/>Il an\u00e9antit les arm\u00e9es ; \u2014 il disperse les tr\u00e9sors.<br \/>O toi qui attaques les guerriers, salut, Labraid !<br \/>Salut, Labraid, rapide manieur d&rsquo;\u00e9p\u00e9e!<br \/>H\u00e9ritier d&rsquo;une troupe \u2014 petite et arm\u00e9e de lances ! \u00bb<\/p>\n\n<p>[18.] Labraid ne r\u00e9pondit pas encore, et Liban reprit en chantant :<\/p>\n\n<p>Salut, Labraid, rapide manieur de l\u2019\u00e9p\u00e9e de bataille ;<br \/>Prompt \u00e0 donner, \u2014 lib\u00e9ral envers tous, \u2014 avide de combats;<br \/>Au c\u00f4t\u00e9 bless\u00e9, \u2014 \u00e0 la parole belle, \u2014 au droit fort,<br \/>A la domination aimante, \u2014 \u00e0 la droite audacieuse, \u2014 \u00e0 la puissance vengeresse.<br \/>Il repousse les guerriers. \u2014 Salut, Labraid !<br \/>Salut, Labraid, rapide manieur de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de bataille ! \u00bb<\/p>\n\n<p>Labraid ne r\u00e9pondit pas davantage; alors, de nouveau, Liban lui chanta un po\u00e8me :<\/p>\n\n<p>Salut, Labraid, rapide manieur d&rsquo;\u00e9p\u00e9e !<br \/>Le plus brave des guerriers, \u2014 plus fier que les mers !<br \/>il d\u00e9truit les forces, \u2014 il engage les combats;<br \/>Il \u00e9prouve les guerriers, \u2014 il \u00e9l\u00e8ve les faibles ;<br \/>Il abaisse les forts. \u2014 Salut, Labraid !<br \/>Salut, Labraid, rapide manieur d&rsquo;\u00e9p\u00e9e ! \u00bb<\/p>\n\n<p>[19.] \u00ab Ton discours ne me pla\u00eet pas, femme, \u00bb r\u00e9pondit Labraid; et alors chanta :<\/p>\n\n<p>\u00ab Il n&rsquo;y a ni orgueil, ni arrogance chez moi, \u00f4 femme !<br \/>Et un charm\u00e9 trompeur n&rsquo;enivre pas mon jugement.<br \/>Nous allons \u00e0 un combat d&rsquo;issue douteuse, important et tr\u00e8s dur,<br \/>O\u00f9 les \u00e9p\u00e9es rouges joueront dans les mains droites.<br \/>Contre les troupes nombreuses et unanimes d&rsquo;Eochaid Iul.<br \/>Je n&rsquo;ai point de pr\u00e9somption; \u2014 il n&rsquo;y a ni orgueil, ni arrogance chez moi, \u00f4 femme ! \u00bb<\/p>\n\n<p>[20.] \u00ab\u00a0R\u00e9jouis-toi donc, \u00bb lui dit Liban ; \u00ab Loeg, cocher de C\u00f9chulainn, est ici ; il a une commission \u00e0 te faire de la part de C\u00f9chulainn qui t&rsquo;am\u00e8nera une arm\u00e9e. \u00bb Labraid souhaita la bienvenue \u00e0 Loeg, en lui disant : \u00ab Salut \u00e0 toi, Loeg, \u00e0 cause de la femme avec qui tu es arriv\u00e9 et de celui qui t&rsquo;a envoy\u00e9. Retourne chez toi, \u00f4 Loeg, \u00bb continua Labraid, \u00ab et Liban t&rsquo;accompagnera. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors Loeg partit pour Emain et raconta son histoire \u00e0 C\u00f9chulainn et \u00e0 tous les autres. C\u00f9chulainn se leva sur son s\u00e9ant et passa la main sur son visage. Il parla clairement \u00e0 Loeg, et son esprit reprit sa force tandis qu&rsquo;il \u00e9coutait le r\u00e9cit que lui faisait son valet.<\/p>\n\n<p>[21.] Il y eut, \u00e0 cette \u00e9poque, une assembl\u00e9e de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande. On voulait savoir si on trouverait \u00e0 choisir quelqu&rsquo;un pour lui donner la royaut\u00e9 supr\u00eame d&rsquo;Irlande. On regrettait que sur Tara, colline de la supr\u00e9matie et de la seigneurie d&rsquo;Irlande, il n&rsquo;y e\u00fbt pas juridiction de roi. On regrettait que les peuples fussent sans autorit\u00e9 de roi pour r\u00e9primer chez eux les fautes des citoyens. Car il n&rsquo;y eut pas autorit\u00e9 de roi supr\u00eame sur les <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/irish-mythology\/\">Irlandais<\/a> pendant l\u2019espace de sept ans, depuis la mort du roi supr\u00eame Conair\u00e9 \u00e0 Bruden da Derga, jusqu&rsquo;\u00e0 cette grande assembl\u00e9e-ci de quatre des cinq grandes provinces d&rsquo;Irlande, \u00e0 Tara des rois, dans la maison d&rsquo;Erc, fils de Coirpr\u00e9 le h\u00e9ros des guerriers.<\/p>\n\n<p>[22.] Voici les noms des rois qui se trouv\u00e8rent \u00e0 cette assembl\u00e9e : Medb et Ailill, reine et roi de Connaught ; C\u00f9roi, roi de Desmond ; Tigernach T\u00e9tbannach, fils de Lucht\u00e9, roi de Thomond ; Find, fils de Ross, roi de Leinster. Ils n&rsquo;appel\u00e8rent pas \u00e0 leur conseil Conchobar, roi d&rsquo;Ulster, parce qu&rsquo;ils \u00e9taient ligu\u00e9s contre les habitants d&rsquo;Ulster. Dans cette assembl\u00e9e ils c\u00e9l\u00e9br\u00e8rent la f\u00eate du taureau, pour savoir par elle \u00e0 qui donner la royaut\u00e9.<\/p>\n\n<p>[23.] Voici comment se c\u00e9l\u00e9brait la f\u00eate du taureau. On tuait un taureau blanc ; un homme mangeait de la chair et prenait du bouillon de ce taureau en quantit\u00e9 suffisante pour se rassasier. Bien repu, il s&rsquo;endormait. Quatre druides chantaient sur lui une parole de v\u00e9rit\u00e9, et il voyait en songe la mani\u00e8re d&rsquo;\u00eatre de celui qui devait \u00eatre \u00e9lev\u00e9 \u00e0 la royaut\u00e9, ses traits, son costume, ce qu&rsquo;il faisait en ce moment. Quand l&rsquo;homme se r\u00e9veilla de son sommeil, il raconta aux rois ce qu&rsquo;il avait vu en songe. Il avait vu un guerrier jeune, noble, vigoureux, avec deux ceintures rouges autour de lui ; ce guerrier faisait partie d&rsquo;un groupe de six personnes r\u00e9unies aupr\u00e8s de la couche d&rsquo;un malade, \u00e0 Emain-Macha, capitale de l&rsquo;Ulster.<\/p>\n\n<p>[24.] Les rois, assembl\u00e9s \u00e0 Tara, envoy\u00e8rent des d\u00e9put\u00e9s \u00e0 Emain. En ce moment, les grands seigneurs d&rsquo;Ulster se trouvaient assembl\u00e9s autour de Conchobar, leur roi, \u00e0 Emain, et C\u00f9chulainn, malade, \u00e9tait au lit. Les d\u00e9put\u00e9s all\u00e8rent exposer leur mission \u00e0 Conchobar et aux grands de son royaume. \u00ab Nous avons, \u00bb leur dit Conchobar, \u00ab un jeune homme de noblesse distingu\u00e9e, dont le signalement r\u00e9pond aux indications que vous donnez; c&rsquo;est Lugaid aux ceintures rouges, fils des trois Find d&rsquo;Emain. Il a \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9 par C\u00f9chulainn, et il est pr\u00e8s de l&rsquo;oreiller de son p\u00e8re nourricier, dont il prend soin; en effet, C\u00f9chulainn est malade. \u00bb<\/p>\n\n<p>Alors, C\u00f9chulainn se leva et prit la parole pour l&rsquo;enseignement de son \u00e9l\u00e8ve. Voici ce qu&rsquo;il lui dit :<\/p>\n\n<p>Enseignement de C\u00f9chulainn.<\/p>\n\n<p>[25.] \u00ab Ne sois pas excitateur de querelle rapide et vulgairement sauvage. Ne sois pas fougueux, sans dignit\u00e9, hautain. Ne sois pas peureux, violent, prompt, t\u00e9m\u00e9raire. Ne sois pas du nombre des ivrognes, qu&rsquo;on craint et qui d\u00e9truisent. Prends garde de te faire comparer \u00e0 une puce qui g\u00e2terait la bi\u00e8re dans la maison des cinq rois provinciaux. Ne fais pas de longs s\u00e9jours sur la fronti\u00e8re des \u00e9trangers. Ne fr\u00e9quente pas des hommes obscurs et sans puissance. Ne laisse pas expirer les d\u00e9lais de la prescription contre une injustice. Que les souvenirs soient consult\u00e9s, pour savoir \u00e0 quel h\u00e9ritier doit revenir la terre! Que les jurisconsultes soient consciencieux et justes en la pr\u00e9sence\u00a0! Qu&rsquo;il se trouve des juges pour rendre la justice au pays ! Que les rameaux des g\u00e9n\u00e9alogies soient prolong\u00e9s quand na\u00eetront des enfants! Que les vivants soient appel\u00e9s aux successions, et que, sous la foi du serment, la vie soit rendue aux habitations des morts! Que les h\u00e9ritiers deviennent riches suivant leur juste droit! Que les d\u00e9tenteurs \u00e9trangers aux familles s&rsquo;en aillent, c\u00e9dant la place \u00e0 la noble force des successeurs l\u00e9gitimes ! \u00bb<\/p>\n\n<p>[26.] \u00ab Ne r\u00e9ponds pas avec orgueil. Ne parle pas bruyamment. \u00c9vite la bouffonnerie. Ne te moque de personne. Ne trompe pas les vieillards. N&rsquo;aie de pr\u00e9ventions contre personne. Ne demande rien de difficile. Ne renvoie aucun solliciteur sans r\u00e9ponse. Tu n&rsquo;accorderas, tu ne refuseras, tu ne pr\u00eateras rien sans de bonnes raisons. Re\u00e7ois humblement les enseignements des sages. Souviens-toi de la doctrine des vieillards. Suis les lois pos\u00e9es par les anc\u00eatres. N&rsquo;aie pas le coeur froid pour tes amis. Sois vigoureux contre tes ennemis. \u00c9vite les contestations contraires \u00e0 ton honneur dans tes nombreuses rencontres. No sois pas un conteur opini\u00e2tre. N&rsquo;opprime personne. N&rsquo;amasse rien qui ne soit utile. Que la r\u00e9primande corrige ceux qui commettent l&rsquo;iniquit\u00e9. Que ta justice ne soit pas corrompue par les passions des hommes. Ne prends pas le bien d&rsquo;autrui de crainte de t&rsquo;en repentir. Ne sois pas querelleur pour ne pas te faire ha\u00efr. Ne sois point paresseux de crainte d&rsquo;\u00eatre faible. Prends garde d&rsquo;\u00eatre trop remuant, pour y perdre la consid\u00e9ration. Consens-tu \u00e0 suivre ces conseils, \u00f4 mon fils ?\u00a0\u00bb<\/p>\n\n<p>[27.] Lugaid r\u00e9pondit :<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0Ces pr\u00e9ceptes sont bons \u00e0 pratiquer sans exception.<br \/>Tout le monde le verra.<br \/>Aucun d&rsquo;eux ne sera n\u00e9glig\u00e9.<br \/>Ils seront ex\u00e9cut\u00e9s, s&rsquo;il est possible. \u00bb<\/p>\n\n<p>Puis Lugaid partit avec les messagers pour Tara. On le proclama roi. Il coucha cette nuit \u00e0 Tara, et ensuite chacun retourna chez soi.<\/p>\n\n<p>[28.] Nous allons maintenant continuer le r\u00e9cit de aventures de C\u00f9chulainn.<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0Va, Loeg, \u00bb dit C\u00f9chulainn, \u00ab va trouver Emer, raconte-lui que des <em>side<\/em> sont venues me voir et qu&rsquo;elles m&rsquo;ont bien maltrait\u00e9; dis-lui que je me porte mieux et qu&rsquo;elle vienne me trouver. \u00bb Loeg, pour rendre courage \u00e0 C\u00f9chulainn, lui chanta les vers qui suivent :<\/p>\n\n<p>Grandement inutile est \u00e0 un guerrier le lit<br \/>O\u00f9 il dort malade;<br \/>Son mal est l&rsquo;oeuvre des f\u00e9es,<br \/>Des femmes qui habitent la plaine de feu du mis\u00e9rable chef.<\/p>\n\n<p>Elles t&rsquo;ont vaincu,<br \/>Elles t&rsquo;ont r\u00e9duit en captivit\u00e9;<br \/>Elles t&rsquo;ont fait sortir de la bonne voie.<br \/>La puissance des femmes t&rsquo;a mis hors d&rsquo;\u00e9tat de rien faire.<\/p>\n\n<p>R\u00e9veille-toi du sommeil o\u00f9 t&rsquo;ont battu des gens<br \/>Qui ne sont pas des soldats.<br \/>Le moment est venu de prendre place avec toutes tes forces,<br \/>Parmi les h\u00e9ros que leur char m\u00e8ne au combat.<\/p>\n\n<p>Il faut que tu t&rsquo;asseoies sur le si\u00e8ge du char de guerre.<br \/>Alors se pr\u00e9senteront \u00e0 toi les occasions<br \/>O\u00f9, te couvrant de blessures,<br \/>Tu feras de grandes actions.<\/p>\n\n<p>Quand Labraid aura montr\u00e9 sa force,<br \/>Quand brillera le rayon de sa gloire,<br \/>Il faudra te lever<br \/>Et tu seras grand.<\/p>\n\n<p>Grandement inutile est \u00e0 un guerrier le lit<br \/>O\u00f9 il dort malade ;<br \/>Son mal est l&rsquo;oeuvre des f\u00e9es,<br \/>Des femmes qui habitent la plaine de feu du mis\u00e9rable chef.<\/p>\n\n<p>[29.] Ensuite, Loeg se rendit \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 \u00e9tait Emer et lui raconta dans quel \u00e9tat se trouvait C\u00f9chulainn : \u00ab Loeg, \u00bb dit-elle, \u00ab il est mal \u00e0 toi, qui fr\u00e9quentes le pays des f\u00e9es, de n&rsquo;en pas avoir rapport\u00e9 le rem\u00e8de qui te ferait l&rsquo;honneur de gu\u00e9rir ton ma\u00eetre. Il est honteux pour les Ulates de ne pas chercher le moyen de rendre la sant\u00e9 \u00e0 ce grand homme. Si Conchobar avait une blessure, si Fergus [fils de Roeg] \u00e9tait tomb\u00e9 dans un sommeil l\u00e9thargique, si un coup avait d\u00e9chir\u00e9 la chair de Conall le triomphateur, ce serait C\u00f9chulainn qui viendrait \u00e0 leur secours. \u00bb Et elle chanta le po\u00e8me que voici :<\/p>\n\n<p>Loeg, fils de Riangabair ! h\u00e9las !<br \/>En vain tu as plusieurs fois visit\u00e9 le s\u00e9jour des <em>side<\/em> :<br \/>Tu tardes bien \u00e0 en rapporter ici<br \/>La gu\u00e9rison du fils de Dechtir\u00e9.<\/p>\n\n<p>Malheur aux g\u00e9n\u00e9reux Ulates !<br \/>Ni le p\u00e8re nourricier, ni le fr\u00e8re de lait de C\u00f9chulainn<br \/>Ne font par le monde aucune recherche<br \/>Pour nous trouver le moyen de gu\u00e9rir leur h\u00e9ro\u00efque ami.<\/p>\n\n<p>Si Fergus, p\u00e8re nourricier de C\u00f9chulainn, \u00e9tait en l\u00e9thargie,<br \/>Et si, pour le gu\u00e9rir, il fallait la science d&rsquo;un druide.<br \/>Le fils de Dechtir\u00e9 ne resterait pas en repos,<br \/>Tant qu&rsquo;il n&rsquo;aurait pas trouv\u00e9 un druide ma\u00eetre du mal.<\/p>\n\n<p>Si c&rsquo;\u00e9tait le fr\u00e8re de lait de C\u00f9chulainn, Conall le triomphateur,<br \/>Qui avait des blessures graves,<br \/>C\u00f9chulainn parcourrait le monde entier,<br \/>Jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;il e\u00fbt d\u00e9couvert un m\u00e9decin pour le gu\u00e9rir.<\/p>\n\n<p>Si Lo\u00e9gair\u00e9 le vainqueur<br \/>Avait \u00e9t\u00e9 vaincu dans un combat trop hardi,<br \/>C\u00f9chulainn chercherait dans toute l&rsquo;Irlande aux vertes prairies<br \/>La gu\u00e9rison du fils de Connad Mac Iliach.<\/p>\n\n<p>Si c&rsquo;\u00e9tait Celtchar aux trahisons<br \/>Qui f\u00fbt tomb\u00e9 dans un long sommeil l\u00e9thargique,<br \/>On verrait nuit et jour voyager,<br \/>Dans le pays des <em>side<\/em>, C\u00f9chulainn.<\/p>\n\n<p>Si c&rsquo;\u00e9tait l&rsquo;h\u00e9ro\u00efque Furbaid\u00e9<br \/>Qui f\u00fbt alit\u00e9 au loin,<br \/>C\u00f9chulainn parcourrait le monde entier<br \/>Pour trouver le moyen de le sauver.<\/p>\n\n<p>Ils sont morts les habitants du palais des <em>side<\/em> du sureau;<br \/>Leurs grands exploits ont pris fin.<br \/>Leur chien ne devance plus \u00e0 la course les chiens des hommes,<br \/>Depuis que le sommeil s&rsquo;est empar\u00e9 de ce domaine des <em>side<\/em>.<\/p>\n\n<p>H\u00e9las ! la maladie me saisit,<br \/>A cause de C\u00f9chulainn, chien du forgeron de Conchobar!<br \/>Le mal que je sens au coeur s&rsquo;\u00e9tend \u00e0 mon corps tout entier.<br \/>Quand t&rsquo;am\u00e8nerai-je un m\u00e9decin qui te gu\u00e9risse !<\/p>\n\n<p>H\u00e9las ! la mort est dans mon coeur !<br \/>Une maladie arr\u00eate le guerrier qui en char traversait la plaine,<br \/>Et maintenant il ne va plus<br \/>Aux assembl\u00e9es de Murthemn\u00e9 !<\/p>\n\n<p>Pourquoi ne sort-il pas d&rsquo;Emain?<br \/>C&rsquo;est \u00e0 cause de la <em>side<\/em> qui l&rsquo;a quitt\u00e9.<br \/>Ma voix s&rsquo;affaiblit et meurt ;<br \/>Je suis trop malheureuse !<\/p>\n\n<p>Mois, saison, ann\u00e9e se sont \u00e9coul\u00e9s,<br \/>Et chez lui le sommeil n&rsquo;a pas repris son cours r\u00e9gulier,<br \/>Il n&rsquo;y avait pr\u00e8s de lui personne. Une douce parole<br \/>Ne s&rsquo;est pas fait entendre \u00e0 lui, \u00f4 Loeg, fils de Riangabair !<\/p>\n\n<p>Loeg, fils de Riangabair ! h\u00e9las !<br \/>En vain tu as plusieurs fois visit\u00e9 le s\u00e9jour des <em>side<\/em> ;<br \/>Tu tardes bien \u00e0 en rapporter ici<br \/>La gu\u00e9rison du fils de Dechtir\u00e9.<\/p>\n\n<p>[30.] Emer partit pour Emain, afin d&rsquo;aller voir C\u00f9chulainn. Elle s&rsquo;assit dans la chambre o\u00f9 il \u00e9tait, et elle lui adressa la parole : \u00ab C&rsquo;est pour toi, \u00bb lui dit-elle, \u00ab une honte de garder le lit par amour pour une femme ; la cause de ta maladie est que tu es rest\u00e9 au lit trop longtemps. \u00bb Et, apr\u00e8s avoir caus\u00e9 avec lui, elle chanta un po\u00e8me :<\/p>\n\n<p>L\u00e8ve-toi, h\u00e9ros des Ulates,<br \/>R\u00e9veille-toi bien portant et gai ;<br \/>Regarde le roi d&rsquo;Ulster, vois combien il est grand !<br \/>Tu as assez longtemps dormi.<\/p>\n\n<p>Regarde ses \u00e9paules brillantes,<br \/>Ses cornes \u00e0 boire pleines de bi\u00e8re.<br \/>Voil\u00e0 ses chars qui avancent dans la vall\u00e9e ;<br \/>Regarde leur course sur le belliqueux \u00e9chiquier.<\/p>\n\n<p>Voil\u00e0 ses puissants guerriers,<br \/>Voici ses femmes jeunes et douces;<br \/>Voil\u00e0 ses rois en course de bataille,<br \/>Voici ses reines majestueuses.<\/p>\n\n<p>Regarde comment d\u00e9bute l&rsquo;hiver brillant,<br \/>Comment chaque heure apporte ses merveilles.<br \/>Vois, c&rsquo;est pour toi que sont faits<br \/>Son froid, sa dur\u00e9e, sa terne atmosph\u00e8re.<\/p>\n\n<p>C&rsquo;est un mal qu&rsquo;un sommeil trop lourd ;<br \/>C&rsquo;est l\u2019affaiblissement qui suit la d\u00e9faite.<br \/>Un sommeil trop long, c&rsquo;est le lait \u00e0 sati\u00e9t\u00e9,<br \/>C&rsquo;est le lieutenant de la mort; de la mort il a toute la puissance.<\/p>\n\n<p>R\u00e9veille-toi. Le sommeil, c&rsquo;est la paix de l&rsquo;homme ivre ;<br \/>Rejette-le avec une \u00e9nergie vigoureuse.<br \/>J&rsquo;ai beaucoup parl\u00e9, mais c&rsquo;est un doux amour qui m&rsquo;inspire.<br \/>L\u00e8ve-toi, h\u00e9ros des Ulates !<\/p>\n\n<p>L\u00e8ve-toi, h\u00e9ros des Ulates.<br \/>R\u00e9veille-toi bien portant et gai.<br \/>Regarde le roi d&rsquo;Ulster, vois combien il est grand !<br \/>Tu as assez longtemps dormi.<\/p>\n\n<p>[31.] Quand elle eut chant\u00e9, C\u00f9chulainn se leva, se passa la main sur le visage. Sa faiblesse et sa pesanteur avaient cess\u00e9. Il se leva donc et se mit \u00e0 marcher. Il se rendit aupr\u00e8s du rocher o\u00f9 avaient eu lieu ses visions pr\u00e9c\u00e9dentes. Liban lui apparut de nouveau, lui parla et l&rsquo;invita \u00e0 venir au s\u00e9jour des <em>side<\/em>. \u00ab Quel est l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouve Labraid? \u00bb demanda C\u00f9chulainn. \u2014 \u00ab Je vais te l&rsquo;expliquer, \u00bb r\u00e9pondit Liban. Et elle chanta :<\/p>\n\n<p>Labraid habite sur les bords d&rsquo;une mer pure,<br \/>Que fr\u00e9quentent des troupes de femmes.<br \/>Tu arriveras sans fatigue dans ce pays,<br \/>Si d&rsquo;abord Labraid en est pr\u00e9venu.<\/p>\n\n<p>Sa main hardie repousse le danger;<br \/>Cent fois je l&rsquo;ai vu, et c&rsquo;est pour cela que je le dis.<br \/>D&rsquo;un splendide ton de pourpre<br \/>Sont les joues de Labraid.<\/p>\n\n<p>II agite sa t\u00eate comme un loup dans la bataille<br \/>Devant les minces \u00e9p\u00e9es que le sang rougit.<br \/>Il brise les armes des ennemis impuissants ;<br \/>Il brise les boucliers qui abritent les guerriers.<\/p>\n\n<p>Sa peau est toute oeil dans le combat ;<br \/>Sa poursuite est sans piti\u00e9.<br \/>Il est le premier de tous les soldats,<br \/>Seul il en tua plus de mille.<\/p>\n\n<p>Labraid, le plus brave des guerriers, merveille de l&rsquo;histoire,<br \/>Atteignit la terre d&rsquo;Eochaid Iul, son ennemi.<br \/>Sa chevelure ressemblait \u00e0 des baguettes d&rsquo;or,<br \/>Son haleine avait l&rsquo;odeur du vin.<\/p>\n\n<p>Labraid, le plus merveilleux des h\u00e9ros, entreprend le combat;<br \/>Il est dur pour l&rsquo;ennemi qui habite les contr\u00e9es lointaines.<br \/>Courses de bateaux et de chevaux<br \/>Devant l&rsquo;ile o\u00f9 est Labraid.<\/p>\n\n<p>Il y a un guerrier qui a fait au del\u00e0 des mers une multitude d&rsquo;exploits :<br \/>C&rsquo;est Labraid, le rapide manieur d&rsquo;\u00e9p\u00e9e.<br \/>C\u00f9chulainn, vaincu par lui, a \u00e9t\u00e9 longtemps sans pouvoir combattre,<br \/>Car Labraid est le chef des <em>side<\/em> qui ont endormi le h\u00e9ros d&rsquo;Ulster.<\/p>\n\n<p>Ses chevaux ont \u00e0 leurs colliers des freins d&rsquo;or rouge.<br \/>Ces freins ne sont pas ses seuls bijoux.<br \/>Il y a un pilier d&rsquo;argent et de verre,<br \/>Dans la maison que Labraid habite.<\/p>\n\n<p>Labraid habite sur les bords d&rsquo;une mer pure<br \/>Que fr\u00e9quentent des troupes de femmes.<br \/>Tu arriveras sans fatigue dans ce pays<br \/>Si d&rsquo;abord Labraid en est pr\u00e9venu.<\/p>\n\n<p>[32.] \u00ab\u00a0Je n&rsquo;irai pas dans ce pays sur l&rsquo;invitation d&rsquo;une femnae, \u00bb dit C\u00f9chulainn. \u2014 \u00ab Que Loeg y aille, \u00bb r\u00e9pliqua Liban; \u00ab il verra tout. \u00bb \u2014 \u00ab Qu&rsquo;il parte, \u00bb r\u00e9pondit C\u00f9chulainn. Loeg se mit en route avec Liban. Ils pass\u00e8rent par Mag-Luada, par Bile-Buada, par Oenach-Emna, et arriv\u00e8rent \u00e0 Oenach-Fidga : ce fut l\u00e0 qu&rsquo;ils trouv\u00e8rent Aed Abrat avec ses filles. Fand souhaita la bienvenue \u00e0 Loeg : \u00ab Pourquoi, \u00bb demanda-t-elle, \u00ab C\u00f9chulainn ne vient-il pas? \u00bb \u2014 \u00ab Il lui a d\u00e9plu, \u00bb dit Loeg, d&rsquo;accepter l&rsquo;invitation d&rsquo;une femme. \u00bb Et s&rsquo;adressant \u00e0 Labraid : \u00ab Il ne sait pas m\u00eame si tu as entendu parler de lui. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est moi qui l&rsquo;invite, \u00bb r\u00e9pondit Labraid; \u00ab qu&rsquo;il se h\u00e2te de venir me trouver, car c&rsquo;est aujourd&rsquo;hui que se <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/book-libraries\/\">livre<\/a> la bataille. \u00bb<\/p>\n\n<p>[33.] Loeg retourna dans l&rsquo;endroit o\u00f9 \u00e9tait C\u00f9chulainn. Liban l&rsquo;accompagnait. \u00ab Comment ton voyage s&rsquo;est-il pass\u00e9, Loeg? \u00bb demanda C\u00f9chulainn. Loeg r\u00e9pondit : \u00ab Il faut que tu partes, car le combat aura lieu aujourd&rsquo;hui m\u00eame. \u00bb Et apr\u00e8s avoir parl\u00e9 ainsi, il chanta un po\u00e8me :<\/p>\n\n<p>Je suis all\u00e9 en un clin d&rsquo;oeil<br \/>Dans un pays merveilleux que je connaissais d\u00e9j\u00e0.<br \/>J&rsquo;ai atteint le monceau de pierres aux vingt bataillons,<br \/>J&rsquo;y ai trouv\u00e9 Labraid \u00e0 la longue chevelure.<\/p>\n\n<p>Je l&rsquo;ai trouv\u00e9 sur le monceau de pierres,<br \/>Assis; des milliers d&rsquo;armes \u00e0 l&rsquo;entour.<br \/>Sur sa t\u00eate, de beaux cheveux blonds<br \/>Attach\u00e9s \u00e0 une pomme d&rsquo;or.<\/p>\n\n<p>Malgr\u00e9 le temps \u00e9coul\u00e9 depuis ma derni\u00e8re visite, il me reconnut<br \/>A mon manteau de pourpre cinq fois repli\u00e9.<br \/>Il me dit : \u00ab Viendras-tu avec moi,<br \/>Dans la maison o\u00f9 est Failb\u00e9 le Beau? \u00bb<\/p>\n\n<p>Il y a dans la maison deux rois :<br \/>Failb\u00e9 le beau et Labraid.<br \/>Trois fois cinquante guerriers entourent chacun d&rsquo;eux ;<br \/>Malgr\u00e9 leur nombre, tous habitent la m\u00eame maison.<\/p>\n\n<p>A droite, cinquante lits,<br \/>Et dans ces lits autant de guerriers.<br \/>A gauche, cinquante lits,<br \/>Et dans chaque lit un guerrier.<\/p>\n\n<p>Les lits ont des piliers ronds,<br \/>De belles colonnes bien dor\u00e9es.<br \/>Ils sont \u00e9clair\u00e9s par une chandelle,<br \/>Le chandelier est fait d&rsquo;une pierre pr\u00e9cieuse et brillante.<\/p>\n\n<p>A la porte de l&rsquo;ouest,<br \/>Du c\u00f4t\u00e9 o\u00f9 se couche le soleil,<br \/>Il y a une troupe de chevaux gris \u00e0 la crini\u00e8re tachet\u00e9e.<br \/>Et une autre troupe de chevaux au pelage rouge fonc\u00e9.<\/p>\n\n<p>A la porte de l&rsquo;est, il y a<br \/>Trois arbres de verre pourpre,<br \/>Du haut desquels une troupe d&rsquo;oiseaux fait retentir un chant doucement prolong\u00e9,<br \/>Aux oreilles des jeunes gens qui habitent la royale forteresse.<\/p>\n\n<p>A la porte du ch\u00e2teau, il y a un arbre ;<br \/>De ses rameaux s&rsquo;\u00e9chappe une belle et harmonieuse musique.<br \/>C&rsquo;est un arbre d&rsquo;argent que le soleil \u00e9claire;<br \/>Il brille autant que de l&rsquo;or.<\/p>\n\n<p>Il y a l\u00e0 trois fois cinquante arbres.<br \/>Tant\u00f4t leurs feuillages se touchent, tant\u00f4t ils ne se touchent pas.<br \/>Chaque arbre nourrit trois cents personnes,<br \/>De gland abondant et sans \u00e9corce.<\/p>\n\n<p>Il y a une source dans le noble palais des <em>side<\/em>.<br \/>On y trouve aussi trois fois cinquante manteaux bigarr\u00e9s,<br \/>Avec une broche d&rsquo;or \u00e9clatante<br \/>Pour attacher chacun des manteaux bigarr\u00e9s.<\/p>\n\n<p>L\u00e0 est une cuve de r\u00e9jouissant hydromel,<br \/>A partager entre les habitants de la maison.<br \/>Elle ne s&rsquo;\u00e9puise jamais; la coutume est \u00e9tablie<br \/>Qu&rsquo;elle soit toute pleine \u00e0 toujours.<\/p>\n\n<p>Il y a une femme dans le noble palais ;<br \/>Elle ne ressemble pas aux femmes d&rsquo;Irlande.<br \/>Quand elle sort, on voit sa chevelure blonde;<br \/>Elle est belle, elle a beaucoup de talents.<\/p>\n\n<p>Les paroles qu&rsquo;elle adresse \u00e0 chacun<br \/>Ont un charme merveilleux.<br \/>Elle blesse tout homme au coeur,<br \/>Par l&rsquo;amour qu&rsquo;elle inspire.<\/p>\n\n<p>La noble femme dit :<br \/>\u00ab Quel est ce valet que nous ne connaissons pas?<br \/>Viens un peu ici, si c&rsquo;est toi<br \/>Qui es le valet du guerrier de Murthemn\u00e9. \u00bb<\/p>\n\n<p>Je me rendis \u00e0 son appel lentement, bien lentement.<br \/>Je craignais pour mon honneur.<br \/>Elle me dit : \u00ab Vient-il ici,<br \/>Le fils unique de l&rsquo;excellente Dechtir\u00e9? \u00bb<\/p>\n\n<p>C&rsquo;est un malheur que tu n&rsquo;y sois point all\u00e9, \u00f4 C\u00f9chulainn!<br \/>Chacun t&rsquo;y demande.<br \/>Il faut que toi-m\u00eame tu voies comment est faite<br \/>La grande maison que j&rsquo;ai vue.<\/p>\n\n<p>Si l\u2019Irlande m&rsquo;appartenait tout enti\u00e8re,<br \/>Avec la royaut\u00e9 supr\u00eame sur ses blonds habitants,<br \/>Je l&rsquo;abandonnerais, \u2014 la tentation serait irr\u00e9sistible \u2014<br \/>J&rsquo;irais habiter le pays o\u00f9 je suis all\u00e9.<\/p>\n\n<p>Je suis all\u00e9 en un clin d&rsquo;oeil<br \/>Dans un pays que je connaissais d\u00e9j\u00e0.<br \/>J&rsquo;ai atteint le monceau de pierre aux vingt bataillons;<br \/>J&rsquo;y ai trouv\u00e9 Labraid \u00e0 la longue chevelure.<\/p>\n\n<p>[34.] \u00ab Tu me rapportes de bonnes nouvelles, \u00bb dit C\u00f9chulainn. \u2014 \u00ab Oui, \u00bb reprit Loeg, \u00ab il faut partir et aller dans ce pays-l\u00e0. Tout ce qu&rsquo;on y trouve est bon.\u00a0\u00bb Et alors Loeg continua de raconter les belles choses qu&rsquo;il avait vues dans la demeure des <em>side<\/em> y il chanta :<\/p>\n\n<p>J&rsquo;ai vu une terre brillante et noble,<br \/>O\u00f9 l&rsquo;on ne dit ni mensonge ni injustice,<br \/>L\u00e0 est un roi qui commande \u00e0 une magnifique arm\u00e9e :<br \/>C&rsquo;est Labraid, le rapide manieur d&rsquo;\u00e9p\u00e9e.<\/p>\n\n<p>Quand j&rsquo;ai travers\u00e9 Mag-Luada,<br \/>L&rsquo;arbre sacr\u00e9 de la victoire m&rsquo;est apparu.<br \/>Je me suis assis en Mag-Denna,<br \/>Pr\u00e8s de deux serpents \u00e0 double t\u00e8te.<\/p>\n\n<p>Liban m&rsquo;a dit :<br \/>Dans l&rsquo;endroit o\u00f9 je suis all\u00e9,<br \/>Ce serait un prodige bien doux pour moi,<br \/>Si, sous tes traits, C\u00f9chulainn \u00e9tait venu ici.<\/p>\n\n<p>Ce sont de jolies femmes ; par leurs victoires, elles ne font pas le malheur du vaincu,<br \/>Les filles d&rsquo;Aed Abrat.<br \/>La beaut\u00e9 de Fand m\u00e9rite une bruyante renomm\u00e9e;<br \/>Elle n&rsquo;a jamais \u00e9t\u00e9 \u00e9gal\u00e9e ni par reine ni par roi.<\/p>\n\n<p>Je r\u00e9p\u00e9terai ce qu&rsquo;on m&rsquo;a dit :<br \/>C&rsquo;est une fille d&rsquo;Adam sans le p\u00e9ch\u00e9.<br \/>La beaut\u00e9 de Fand en mon temps<br \/>N&rsquo;a pas sa pareille.<\/p>\n\n<p>J&rsquo;ai vu des guerriers glorieux<br \/>Avec des armes tranchantes,<br \/>Des v\u00eatements aux brillantes couleurs;<br \/>Ce n&rsquo;\u00e9taient pas des v\u00eatements de roturiers.<\/p>\n\n<p>J&rsquo;ai vu les femmes joyeuses au festin ;<br \/>J&rsquo;ai vu la troupe des jeunes filles;<br \/>J&rsquo;ai vu de beaux gar\u00e7ons<br \/>Se promener autour d\u00e9 l&rsquo;arbre de la colline.<\/p>\n\n<p>J&rsquo;ai vu dans la maison les musiciens<br \/>Jouant pour Fand.<br \/>Si je ne m&rsquo;\u00e9tais h\u00e2t\u00e9 d&rsquo;en sortir,<br \/>J&rsquo;aurais re\u00e7u une blessure \u2014 qui n&rsquo;est pas cruelle.<\/p>\n\n<p>J&rsquo;ai vu la colline o\u00f9 s&rsquo;\u00e9levait cette maison.<br \/>C&rsquo;est une belle femme qu&rsquo;Ethn\u00e9 Ingub\u00e9 ;<br \/>Mais la femme dont je parle ici<br \/>Ferait perdre la raison \u00e0 des arm\u00e9es enti\u00e8res.<\/p>\n\n<p>J&rsquo;ai vu une terre brillante et noble,<br \/>O\u00f9 l&rsquo;on ne dit ni mensonge ni injustice.<br \/>L\u00e0 est un roi qui commande \u00e0 une magnifique arm\u00e9e :<br \/>C&rsquo;est Labraid le rapide manieur d&rsquo;\u00e9p\u00e9e.<\/p>\n\n<p>[35.] C\u00f9chulainn partit avec Liban pour ce pays myst\u00e9rieux. Il emmena avec lui sod char et son cocher. Il arriva avec Liban dans l&rsquo;\u00eele. Labraid lui souhaita la bienvenue ; les femmes firent de m\u00eame toutes ensemble. Fand souhaita s\u00e9par\u00e9ment la bienvenue \u00e0 C\u00f9chulainn. \u00ab Qu&rsquo;allons-nous faire?\u00a0\u00bb demanda le h\u00e9ros. \u2014 \u00ab La r\u00e9ponse est facile, \u00bb r\u00e9pliqua Labraid ; \u00ab ce que nous ferons sera d&rsquo;aller trouver l&rsquo;ennemi. \u00bb Puis ils sortirent, s&rsquo;approch\u00e8rent de l&rsquo;arm\u00e9e ennemie et jet\u00e8rent les yeux sur elle : elle \u00e9tait innombrable, cette arm\u00e9e. \u00ab Va-t-en, \u00bb dit C\u00f9chulainn \u00e0 Labraid. Labraid partit et C\u00f9chulainn resta seul en face de l&rsquo;ennemi. Les deux corbeaux magiques annonc\u00e8rent sa pr\u00e9sence. Les guerriers jet\u00e8rent un cri : \u00ab C&rsquo;est probablement, \u00bb dirent-ils, \u00ab le h\u00e9ros grima\u00e7ant d&rsquo;Irlande qui vient; voil\u00e0 ce que nous annoncent les corbeaux. \u00bb<\/p>\n\n<p>[36.] Les troupes arm\u00e9es arriv\u00e8rent en masses compactes; il ne restait pas une place vide dans le pays. Eochaid Iul alla se laver les mains \u00e0 la source ; il \u00e9tait bon matin. C\u00f9chulainn lui vit l&rsquo;\u00e9paule dans le manteau ouvert et lui lan\u00e7a un javelot qui lui traversa le corps et qui, du m\u00eame coup, tua trente-trois hommes. Puis il attaqua Senach l&rsquo;endiabl\u00e9, et, apr\u00e8s un grand combat, il le tua. Labraid revint alors, et, devant lui, C\u00f9chulainn continua le massacre. Labraid le pria de cesser le carnage. \u00ab Il est \u00e0 craindre, \u00bb dit Loeg, \u00ab que le guerrier ne tourne sa fureur contre nous, car il ne s&rsquo;est pas encore rassasi\u00e9 de combat. Il faut pr\u00e9parer trois cuves d&rsquo;eau fra\u00eeche pour \u00e9teindre son ardeur. Quand il est dans la premi\u00e8re cuve, l&rsquo;eau devient tellement chaude qu&rsquo;elle bout; quand il passe dans la seconde, la chaleur de l&rsquo;eau est si grande que personne ne pourrait la supporter ; mais pour la troisi\u00e8me cuve, la temp\u00e9rature de l&rsquo;eau y est supportable. \u00bb<\/p>\n\n<p>[37.] Lorsque les femmes revirent C\u00f9chulainn, Fand chanta :<\/p>\n\n<p>Le h\u00e9ros majestueux qui s&rsquo;avance en char sur la route,<br \/>Quoique sans barbe encore, quoique jeune.<br \/>Est beau, parcourant ainsi le pays dans sa course rapide,<br \/>Le soir, apr\u00e8s l&rsquo;assembl\u00e9e de Fidga.<\/p>\n\n<p>Le voile du navire qui l&rsquo;amena ne r\u00e9sonnait pas de la musique des <em>side<\/em> ;<br \/>Il est couleur de sang.<br \/>Le chant qui murmure sourdement au-dessus de son char<br \/>Est celui qu&rsquo;au-dessous de lui chantent les roues.<\/p>\n\n<p>Les chevaux attel\u00e9s \u00e0 son char vigoureux<br \/>Ont longtemps fait attendre ma curiosit\u00e9.<br \/>Nulle part on n&rsquo;a trouv\u00e9 des chevaux pareils ;<br \/>Ils sont plus rapides que le vent du printemps.<\/p>\n\n<p>C\u00f9chulainn jongle avec trente pommes d&rsquo;or,<br \/>Qu&rsquo;on voit passer et repasser devant son visage.<br \/>Nulle part on n&rsquo;a trouv\u00e9 un roi \u00e9gal \u00e0 lui,<br \/>Soit par la douceur, soit par la force.<\/p>\n\n<p>Il y a sur chacune de ses deux joues<br \/>Des fossettes rouges comme le sang,<br \/>Des fossettes vertes, des fossettes bleues,<br \/>Des fossettes pourpres \u00e0 la douce couleur.<\/p>\n\n<p>Son oeil lance sept rayons de lumi\u00e8re;<br \/>On ment quand on dit qu&rsquo;il est aveugle.<br \/>Son oeil noble est orn\u00e9<br \/>D&rsquo;un cil noir comme scarab\u00e9e.<\/p>\n\n<p>Il a sur la t\u00eate le digne guerrier. \u2014<br \/>On l&rsquo;a racont\u00e9 dans toute l&rsquo;Irlande; \u2014<br \/>Il a des cheveux de trois couleurs diff\u00e9rentes,<br \/>Ce jeune homme sans barbe.<\/p>\n\n<p>Son \u00e9p\u00e9e, qui tranche et se rougit de sang,<br \/>A une poign\u00e9e d&rsquo;argent.<br \/>Son bouclier est orn\u00e9 de bosses d&rsquo;or jaune<br \/>Et d&rsquo;une bordure de laiton blanc.<\/p>\n\n<p>Il marche \u00e0 travers les guerriers dans le carnage ;<br \/>Il parcourt le champ de bataille au milieu du danger.<br \/>Parmi vos guerriers braves, il n&rsquo;en est pas un<br \/>Qui puisse \u00eatre compar\u00e9 \u00e0 C\u00f9chulainn.<\/p>\n\n<p>C&rsquo;est C\u00f9chulainn qui est venu ici,<br \/>C&rsquo;est le jeune guerrier de Murthemn\u00e9;<br \/>Et celles qui au bout de longtemps ont obtenu son arriv\u00e9e<br \/>Ce sont les filles d&rsquo;Aed Abrat.<\/p>\n\n<p>Une pluie de sang longue et rouge,<br \/>Tombant \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des arbres, est le signe de sa pr\u00e9sence.<br \/>Superbe, orgueilleux, hautain, il fait pousser des g\u00e9missements,<br \/>Et malheur \u00e0 celui contre lequel s&rsquo;irrite le h\u00e9ros!<\/p>\n\n<p>Le h\u00e9ros majestueux qui s&rsquo;avance en char sur la route,<br \/>Quoique sans barbe encore, quoique jeune,<br \/>Est beau parcourant ainsi le pays dans sa course rapide.<br \/>Le soir, apr\u00e8s l&rsquo;assembl\u00e9e de Fidga.<\/p>\n\n<p>[38.] Apr\u00e8s Fand, ce fut Liban qui souhaita la bienvenue \u00e0 C\u00f9chulainn. Elle chanta :<\/p>\n\n<p>Salut \u00e0 toi, C\u00f9chulainn, sanglier royal aux heureux succ\u00e8s\u00a0!<br \/>Grand prince de la plaine de Murthemn\u00e9!<br \/>Tu as l&rsquo;esprit grand, tu es l&rsquo;honneur des guerriers qui triomphent dans les combats.<\/p>\n\n<p>Coeur de h\u00e9ros, fort comme une pierre de fronde adroitement<br \/>lanc\u00e9e, rouge comme le sang dans ta col\u00e8re,<br \/>Toujours pr\u00eat \u00e0 combattre les ennemis des braves Ulates.<br \/>Ton beau teint a la couleur des yeux des jeunes femmes. Salut !<\/p>\n\n<p>Salut \u00e0 toi, C\u00f9chulainn, sanglier royal aux heureux succ\u00e8s,<br \/>Grand prince de la plaine de Murthemn\u00e9 !<\/p>\n\n<p>\u00ab Qu&rsquo;as-tu fait ici depuis ton arriv\u00e9e, \u00f4 C\u00f9chulainn? demanda Liban. C\u00f9chulainn r\u00e9pondit :<\/p>\n\n<p>Lanc\u00e9 a \u00e9t\u00e9 mon javelot<br \/>Dans la forteresse d&rsquo;Eogan Inbir.<br \/>J&rsquo;ignore si j&rsquo;ai gagn\u00e9 le c\u00e9l\u00e8bre tr\u00e9sor<br \/>Qui devait \u00eatre le prix de la victoire.<\/p>\n\n<p>Ai-je r\u00e9ussi ou non dans le combat ?<br \/>En tout cas, je n&rsquo;ai pas encore obtenu la r\u00e9compense \u00e0 laquelle j&rsquo;ai droit.<br \/>J&rsquo;ai lanc\u00e9 mon javelot, le brouillard m&rsquo;a emp\u00each\u00e9 de voir si je suis arriv\u00e9 au but ;<br \/>Mais si un homme a \u00e9t\u00e9 atteint, il n&rsquo;est plus vivant aujourd&rsquo;hui.<\/p>\n\n<p>Une belle arm\u00e9e tr\u00e8s rouge, aux chevaux nombreux,<br \/>Vint m&rsquo;attaquer; l&rsquo;attaque \u00e9tait de flanc.<br \/>C&rsquo;\u00e9taient les gens de Manannan, fils de l&rsquo;Oc\u00e9an ;<br \/>Eogan Inbir avait demand\u00e9 leur aide.<\/p>\n\n<p>Je dirigeai mon char autour d&rsquo;eux comme je pus,<br \/>Et quand j&rsquo;eus trouv\u00e9 le point favorable,<br \/>Seul contre trois cents,<br \/>Je leur donnai la mort \u00e0 tous.<\/p>\n\n<p>J&rsquo;ai entendu les g\u00e9missements d&rsquo;Eochaid Iul ;<br \/>Mais quand ce sont des paroles d&rsquo;amour que [veulent] prononcer les l\u00e8vres,<br \/>Vraiment, oui vraiment, des batailles ne doivent pas \u00eatre<br \/>Le sujet des paroles alternativement lanc\u00e9es.<\/p>\n\n<p>Lanc\u00e9 a \u00e9t\u00e9 mon javelot<br \/>Dans la forteresse d&rsquo;Eogan Inbir :<br \/>J&rsquo;ignore si j&rsquo;ai gagn\u00e9 le c\u00e9l\u00e8bre tr\u00e9sor<br \/>Qui devait \u00eatre le prix de la victoire.<\/p>\n\n<p>[39.] C\u00f9chulainn \u00e9pousa Fand et resta un mois en sa compagnie. Au bout du mois, il lui fit ses adieux. Elle lui dit : \u00ab Tu me donneras rendez-vous o\u00f9 tu voudras; j&rsquo;irai. \u00bb Ils convinrent de se retrouver en Irlande, \u00e0 Ibar-Cind-Trachta. Cela fut racont\u00e9 \u00e0 Emer. Emer se fit fabriquer des poignards pour tuer Fand. Elle vint, accompagn\u00e9e de cinquante femmes, \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 C\u00f9chulainn et Fand s&rsquo;\u00e9taient donn\u00e9 rendez-vous. C\u00f9chulainn et Loeg jouaient aux \u00e9checs, et ne firent pas attention aux femmes qui approchaient d&rsquo;eux. Mais Fand aper\u00e7ut les femmes ; elle dit \u00e0 Loeg : \u00ab Regarde, Loeg, ce que je vois. \u00bb \u2014 \u00ab Qu&rsquo;est-ce que c&rsquo;est? \u00bb demanda Loeg. Il leva les yeux. Alors Fand chanta :<\/p>\n\n<p>[40.] Regarde, Loeg. Derri\u00e8re toi<br \/>Sont \u00e0 t&rsquo;\u00e9couter de belles femmes \u00e0 la noble intelligence,<br \/>Avec des poignards bleus et pointus dans la main droite ;<br \/>De l&rsquo;or couvre leurs poitrines aux belles formes.<br \/>On verra ce que feront les braves guerriers qui vont en char au combat.<br \/>Il est clair qu&rsquo;Emer, fille de Forgall, a chang\u00e9 de mani\u00e8re.<\/p>\n\n<p>C\u00f9chulainn, s&rsquo;adressant \u00e0 Fand, chanta :<\/p>\n\n<p>Ne crains pas, il ne t&rsquo;arrivera rien du tout.<br \/>Tu viendras dans le char puissant,<br \/>Pr\u00e8s du si\u00e8ge ensoleill\u00e9,<br \/>Devant moi-m\u00eame.<br \/>Je saurai te d\u00e9 fondre<br \/>Contre une multitude de femmes<br \/>Aux quatre coins de l&rsquo;Ulster.<br \/>En vain la fille de Forgall menace.<br \/>Devant ses cinquante amies,<br \/>De faire acte de violence.<br \/>Certes, contre moi elle n&rsquo;osera.<\/p>\n\n<p>[41.] C\u00f9chulainn continua en s&rsquo;adressant \u00e0 Emer :<\/p>\n\n<p>Je recule devant toi<br \/>Comme on recule devant ses amis.<br \/>Quand je frappe<br \/>Du javelot dur, ma main n&rsquo;est pas tremblante;<br \/>Mon poignard n&rsquo;est gu\u00e8re mince,<br \/>Ni ma col\u00e8re faible ou ses effets \u00e9troits.<br \/>Ma force est bien grande<br \/>Pour \u00eatre contrainte \u00e0 la retraite par la force d&rsquo;une femme.<\/p>\n\n<p>\u00ab R\u00e9ponds-moi, \u00bb dit Emer. \u00ab Pour quelle raison m&rsquo;as-tu d\u00e9shonor\u00e9e devant toutes les femmes d&rsquo;Ulster, devant toutes les femmes d&rsquo;Irlande et devant tous les gens d&rsquo;honneur? Je suis venue ici en me cachant de toi, et j&rsquo;ai pour moi une grande force. En effet, quelque grandes que soient les querelles que t&rsquo;a faites ma fiert\u00e9, certes, tu chercherais en vain contre moi une cause de divorce, quelques efforts que tu fisses. \u00bb<\/p>\n\n<p>[42.] \u00ab Une question, Emer, \u00bb dit C\u00f9chulainn \u00ab Quelle raison as-tu pour ne pas me laisser quelque temps en compagnie de Fand? Elle est pure, chaste, blanche, habile, \u00e9gale \u00e0 roi; elle a une multitude d&rsquo;attraits, cette femme que les vagues ont apport\u00e9e des r\u00e9gions situ\u00e9es au del\u00e0 des mers immenses. Elle est belle et de noble naissance; elle sait broder et fait habilement les travaux des mains; elle est intelligente, elle a l&rsquo;esprit m\u00fbr et ferme, elle poss\u00e8de quantit\u00e9 de chevaux et de vaches. Il n&rsquo;y a rien sous le ciel qu&rsquo;elle ne ferait pour son \u00e9poux, pas d&rsquo;engagement qu&rsquo;elle ne tiendrait, quoi qu&rsquo;elle e\u00fbt promis. Quant \u00e0 toi, Emer, tu ne trouveras pas de vainqueur aux belliqueuses cicatrices qui soit \u00e9gal \u00e0 moi. \u00bb<\/p>\n\n<p>[43.] \u00ab Certes,\u00a0\u00bb reprit Emer, \u00ab elle n&rsquo;est pas meilleure que moi la femme \u00e0 qui lu t&rsquo;es attach\u00e9. Mais on trouve beau tout ce qui est rouge, blanc tout ce qui est nouveau, joli tout ce qui est \u00e9trange. Tout ce qui est accoutum\u00e9 para\u00eet amer, les absents ont tort, ce que l&rsquo;on conna\u00eet ennuie, et on le quitte pour aller apprendre tout ce qu&rsquo;on ne sait pas. mon ami, \u00bb continua-t-elle, \u00ab il fut un temps o\u00f9 j&rsquo;\u00e9tais en dignit\u00e9 pr\u00e8s de toi, et je le serais encore si je te plaisais. \u00bb Sa douleur attrista C\u00f9chulainn. \u00ab Sur ma parole, \u00bb dit-il, \u00ab tu me plais toujours et tu me plairas tant que tu vivras.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n<p>[44.] \u00ab Je serai donc d\u00e9laiss\u00e9e, \u00bb dit Fand. \u2014 \u00ab Il vaut mieux que ce soit moi, \u00bb r\u00e9pondit Emer. \u2014 \u00ab Non, \u00bb reprit Fand, \u00ab ce sera moi qui serai abandonn\u00e9e : voil\u00e0 longtemps que ce danger me menace. \u00bb Elle \u00e9tait accabl\u00e9e de douleur et de d\u00e9couragement. Elle ressentait une grande honte d&rsquo;\u00eatre r\u00e9pudi\u00e9e et de retourner si lot chez elle. Son grand amour pour C\u00f9chulainn devenait pour elle un supplice, et, pour exprimer son chagrin, elle chanta ce po\u00e8me ci :<\/p>\n\n<p>Moi je vais partir ;<br \/>C&rsquo;est ce que je puis faire de mieux, mais c&rsquo;est par force.<br \/>Quoique mon bonheur exige,<br \/>J&rsquo;aimerais mieux rester.<\/p>\n\n<p>Il me serait plus agr\u00e9able de demeurer ici,<br \/>Sous ta douce autorit\u00e9 de mari,<br \/>Quelque \u00e9trange que je puisse te sembler,<br \/>Que de retourner dans la chambre d&rsquo;Aed Abrat, mon p\u00e8re.<\/p>\n\n<p>Emer! C\u00f9chulainn t&rsquo;appartient;<br \/>Il m&rsquo;a quitt\u00e9, \u00f4 heureuse femme !<br \/>Il m&rsquo;est impossible de le poss\u00e9der,<br \/>Et je ne puis m\u2019emp\u00eacher de le regretter.<\/p>\n\n<p>Beaucoup d&rsquo;hommes ont demand\u00e9 mon amour.<br \/>Tant \u00e0 la maison qu&rsquo;au d\u00e9sert.<br \/>J&rsquo;ai repouss\u00e9 leurs pri\u00e8res.<br \/>Car je suis honn\u00eate femme.<\/p>\n\n<p>Quel malheur que d&rsquo;aimer un homme<br \/>Qui ne fait pas attention \u00e0 moi !<br \/>Mieux vaut m&rsquo;en aller<br \/>Que de ne pas trouver un amour \u00e9gal au mien.<\/p>\n\n<p>Cinquante femmes sont venues ici,<br \/><br \/>Emer \u00e0 la noble chevelure blonde !<br \/>Pour attaquer Fand, \u2014 ce n&rsquo;\u00e9tait pas bien, \u2014<br \/>Et pour la tuer mis\u00e9rablement.<\/p>\n\n<p>J&rsquo;ai trois fois cinquante<br \/>Femmes tr\u00e8s belles et non mari\u00e9es.<br \/>Elles m&rsquo;appartiennent et habitent une forteresse ensemble.<br \/>Elles ne m&rsquo;abandonneraient pas, moi.<\/p>\n\n<p>Moi, je vais partir;<br \/>C&rsquo;est ce que je puis faire de mieux, mais c&rsquo;est par force.<br \/>Quoique mon honneur exige,<br \/>J&rsquo;aimerais mieux rester.<\/p>\n\n<p>[45.] Cependant Manannan vint \u00e0 savoir ce qui se passait : il apprit que Fand, fille d&rsquo;Aed Abrat, engag\u00e9e dans une lutte in\u00e9gale avec les femmes d&rsquo;Ulster, \u00e9tait abandonn\u00e9e par C\u00f9chulainn. Il vint d&rsquo;Orient chercher Fand ; il arriva pr\u00e8s d&rsquo;elle et personne ne le vit, sauf Fand seule. Saisie d&rsquo;une grande jalousie et d&rsquo;une tristesse profonde, Fand, en voyant Manannan, chanta un po\u00e8me :<\/p>\n\n<p>Regardez le fils des guerriers de l&rsquo;Oc\u00e9an;<br \/>Il vient des plaines d&rsquo;Eogan Inbir.<br \/>C&rsquo;est Manannan. Sa beaut\u00e9 surpasse le monde entier.<br \/>Il fut un temps o\u00f9 il m&rsquo;\u00e9tait bien cher!<\/p>\n\n<p>J&rsquo;ai aujourd&rsquo;hui pouss\u00e9 un noble cri;<br \/>Mon coeur a fi\u00e8rement cess\u00e9 d&rsquo;aimer le h\u00e9ros d&rsquo;Ulster.<br \/>Il y a un chemin o\u00f9 l&rsquo;amour nous conduit;<br \/>Le conna\u00eetre ne sert \u00e0 rien.<\/p>\n\n<p>Le jour o\u00f9 le fils de l&rsquo;Oc\u00e9an et moi nous nous trouv\u00e2mes ensemble<br \/>Dans une chambre de la forteresse d&rsquo;Inber,<br \/>Nous cr\u00fbmes tout de suite<br \/>Que jamais rien ne pourrait nous s\u00e9parer.<\/p>\n\n<p>Quand le majestueux Manannan m&#8217;emmena,<br \/>Je fus une \u00e9pouse \u00e9gale \u00e0 lui.<br \/>Il n&rsquo;a pas, en me prenant, support\u00e9<br \/>Une perte au hasardeux jeu d&rsquo;\u00e9chec du mariage.<\/p>\n\n<p>Quand le majestueux Manannan m&#8217;emmena,<br \/>Je fus une \u00e9pouse \u00e9gale \u00e0 lui.<br \/>Un bracelet d&rsquo;or que j&rsquo;ai<br \/>Fut le cadeau dont il paya ma pudique rougeur.<\/p>\n\n<p>J&rsquo;avais sur la bruy\u00e8re, hors de la maison,<br \/>Cinquante femmes aux multiples couleurs.<br \/>Je lui donnai cinquante hommes ;<br \/>Les cinquante femmes \u00e9taient sans d\u00e9faut.<\/p>\n\n<p>Ce n&rsquo;est pas badinage : quatre fois cinquante<br \/>\u00c9taient les habitants de notre unique maison,<br \/>Deux fois cinquante hommes heureux et bien portants,<br \/>Deux fois cinquante femmes belles et en bonne sant\u00e9.<\/p>\n\n<p>Je vois venir ici traversant l&rsquo;Oc\u00e9an,<br \/>Invisible pour les sots qui m&rsquo;entourent,<br \/>Le cavalier chevelu de la mer.<br \/>Il n&rsquo;a pas besoin des vaisseaux des <em>side<\/em>.<\/p>\n\n<p>Il est arriv\u00e9 pr\u00e8s de nous.<br \/>Seule, toi, \u00f4 <em>side<\/em>, tu vois,<br \/>Gr\u00e2ce \u00e0 la sup\u00e9riorit\u00e9 de ton intelligence, le plus petit objet,<br \/>Quand m\u00eame il serait loin de toi.<\/p>\n\n<p>Mon malheur \u00e9tait in\u00e9vitable,<br \/>Car les femmes n&rsquo;ont gu\u00e8re de bon sens.<br \/>Le h\u00e9ros d&rsquo;Ulster que j&rsquo;ai tant aim\u00e9,<br \/>M&rsquo;a livr\u00e9e \u00e0 l&rsquo;injustice de mes ennemis.<\/p>\n\n<p>dieu \u00e0 toi, beau C\u00f9chulainn !<br \/>Il est bien facile de te quitter ;<br \/>Puisque je n&rsquo;atteins pas le but de mon d\u00e9sir,<br \/>La dignit\u00e9 me commande la retraite.<\/p>\n\n<p>Le moment du d\u00e9part est venu pour moi.<br \/>Il y a une personne contre laquelle ici<br \/>On a eu de grands torts,<br \/>Loeg, fils de Riangabair !<\/p>\n\n<p>J&rsquo;irai trouver mon v\u00e9ritable \u00e9poux,<br \/>Afin qu&rsquo;il ne fasse rien de contraire \u00e0 ma volont\u00e9.<br \/>Pour que vous ne disiez pas que je m&rsquo;enfuis en cachette,<br \/>S&rsquo;il vous pla\u00eet, regardez !<\/p>\n\n<p>Regardez le fils des guerriers de l&rsquo;Oc\u00e9an ;<br \/>Il vient des plaines d&rsquo;Eogan Inbir :<br \/>C&rsquo;est Manannan. Sa beaut\u00e9 surpasse le monde entier.<br \/>Il fut un temps o\u00f9 il m&rsquo;\u00e9tait bien cher!<\/p>\n\n<p>[46.] Apr\u00e8s avoir ainsi chaul\u00e9, Fand se leva et s&rsquo;approcha de Manannan. Manannan lui souhaita la bienvenue et lui dit : \u00ab Eh bien! femme, attends-tu C\u00f9chulainn maintenant, ou est-ce avec moi que tu viendras? \u00bb \u2014 \u00ab Sur ma parole, \u00bb r\u00e9pondit-elle, \u00ab il y a un de vous que je pr\u00e9f\u00e9rerais m&rsquo;attacher comme \u00e9poux; mais c&rsquo;est avec toi que j&rsquo;irai. Je n&rsquo;attendrai pas C\u00f9chulainn, car il m&rsquo;a abandonn\u00e9e; d&rsquo;ailleurs, il n&rsquo;y a pas \u00e0 tes c\u00f4t\u00e9s une reine digne de toi; il y en a une pr\u00e8s de C\u00f9chulainn. \u00bb<\/p>\n\n<p>[47.] Mais C\u00f9chulainn, voyant Fand s&rsquo;\u00e9loigner de lui et suivre Manannan, adressa la parole \u00e0 Loeg : \u00ab\u00a0Qu&rsquo;est-ce que cela? \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est facile \u00e0 voir, \u00bb r\u00e9pondit Loeg ; \u00ab Fand part avec Manannan, fils de l&rsquo;Oc\u00e9an, et la cause en est qu&rsquo;elle ne te pla\u00eet pas.\u00a0\u00bb Alors C\u00f9chulainn fit trois sauts en l&rsquo;air et trois sauts \u00e0 droite du lieu appel\u00e9 Luachair. Puis il resta longtemps sans boire ni manger, parcourant les montagnes ; il y dormait toutes les nuits sur le chemin de Mid-Luachair.<\/p>\n\n<p>[48.] Emer alla voir le roi Conchobar \u00e0 Emain et lui raconta dans quel \u00e9tat se trouvait C\u00f9chulainn. Conchobar envoya des po\u00e8tes, des savants et des druides d&rsquo;Ulster, avec mission d&rsquo;aller prendre C\u00f9chulainn et de l&rsquo;amener \u00e0 Emain. C\u00f9chulainn voulut les tuer. Mais ils chant\u00e8rent devant lui des paroles magiques, puis ils le prirent par les pieds et par les mains, et le bon sens lui revint. Alors il demanda \u00e0 boire et \u00e0 manger. Les druides lui donn\u00e8rent le breuvage d&rsquo;oubli. Aussit\u00f4t qu&rsquo;il l&rsquo;eut bu, il oublia Fand et tout ce que cette <em>side<\/em> lui avait fait faire. Les druides donn\u00e8rent aussi le breuvage d&rsquo;oubli \u00e0 Emer; ils lui \u00f4t\u00e8rent par ce moyen la jalousie, qui l&rsquo;avait mise dans un \u00e9tat pareil \u00e0 celui de son mari. Manannan agita son manteau entre C\u00f9chulainn et Fand, pour emp\u00eacher \u00e0 jamais entre eux toute rencontre.<\/p>\n\n<p>[49.] L&rsquo;apparition de ces <em>side<\/em> avait failli faire p\u00e9rir C\u00f9chulainn. Car la puissance des d\u00e9mons \u00e9tait grande avant le christianisme ; elle \u00e9tait si grande que les d\u00e9mons, sous forme corporelle, livraient bataille aux hommes, et leur faisaient appara\u00eetre de myst\u00e9rieuses beaut\u00e9s en leur persuadant qu&rsquo;avec elles ils vivraient \u00e9ternellement. Ce sont ces apparitions que les ignorants appelaient <em>side<\/em> et race des <em>side<\/em>.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Irish Mythology Wiki This is a version of Emer&#039;s Jealousy, from the red branch of Irish mythology. Jealousy \u2026 <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":439,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-795","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/795","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=795"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/795\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24597,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/795\/revisions\/24597"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/439"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=795"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}