{"id":116,"date":"2019-10-11T10:34:00","date_gmt":"2019-10-11T09:34:00","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=116"},"modified":"2022-12-03T22:06:49","modified_gmt":"2022-12-03T22:06:49","slug":"kulhwch-et-olwen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/kulhwch-et-olwen\/","title":{"rendered":"Kulhwch y Olwen"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"116\" class=\"elementor elementor-116\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-74432c7 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"74432c7\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-92a4f11\" data-id=\"92a4f11\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-697ae29 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"697ae29\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/mythologie-bretonne\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Mythologie Bretonne<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-c066e8e\" data-id=\"c066e8e\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-501e519 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"501e519\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Mythologie_bretonne\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Wiki<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-3282c937 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"3282c937\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-8494a52\" data-id=\"8494a52\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1fdfed29 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"1fdfed29\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Voici l&rsquo;histoire de Kulhwch et Olwen. Kilydd, fils du prince Kelyddon, voulut une femme pour partager sa vie, et son choix tomba sur Goleuddydd, fille du prince Anllawdd. Quand ils furent sous le m\u00eame toit, le pays se mit \u00e0 prier pour qu&rsquo;ils eussent un h\u00e9ritier, et, gr\u00e2ce \u00e0 ses pri\u00e8res, un fils leur naquit. Mais du moment o\u00f9 elle con\u00e7ut, elle devint folle et fuit toute habitation. Quant arriva le temps de la d\u00e9livrance, son bon sens lui revint.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-5284 size-full\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"Kulhwch et Olwen\" width=\"25\" height=\"26\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenus<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/kulhwch-et-olwen\/#Kulhwch-et-Olwen\" >Kulhwch et Olwen<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Kulhwch-et-Olwen\"><\/span>Kulhwch et Olwen<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Or il arriva qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 le porcher gardait un troupeau de porcs, par peur de ces animaux, elle accoucha. Le porcher prit l&rsquo;enfant et le porta \u00e0 la cour. On le baptisa et on lui donna le nom de Kulhwch parce qu&rsquo;on l&rsquo;avait trouv\u00e9 dans la bauge d&rsquo;une truie. L&rsquo;enfant cependant \u00e9tait de noble souche et cousin d&rsquo;Arthur. On l&rsquo;envoya \u00e0 la nourrice. A la suite de l&rsquo;\u00e9v\u00e9nement, la m\u00e8re de l&rsquo;enfant, Goleuddydd, fille du prince Anllawdd, tomba malade. Elle fit venir son mari et lui dit :<br \/>\u00abJe mourrai de cette maladie, et tu voudras une autre femme. Or, les femmes sont maintenant les arbitres des largesses. Ce serait cependant mal \u00e0 toi que de ruiner ton fils; aussi je te demande de ne pas te remarier que tu n&rsquo;aies vu une ronce \u00e0 deux t\u00eates sur ma tombe.\u00bb<br \/>Il le lui promit. Elle appela alors son pr\u00e9cepteur et lui demanda de nettoyer compl\u00e8tement sa tombe tous les ans de fa\u00e7on que rien ne p\u00fbt cro\u00eetre dessus.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">La reine mourut. Le roi envoya chaque jour un serviteur pour voir s&rsquo;il poussait quelque chose sur la tombe. Au bout de sept ans, le pr\u00e9cepteur n\u00e9gligea ce qu&rsquo;il avait promis de faire. Un jour de chasse, le roi se rendit au cimeti\u00e8re; il voulait voir la tombe lui-m\u00eame parce qu&rsquo;il songeait \u00e0 se remarier la ronce avait pouss\u00e9 dessus! Aussit\u00f4t, il tint conseil pour savoir o\u00f9 il trouverait une femme. Un de ses conseillers lui dit : \u00abJe sais une femme qui te conviendrait bien : c&rsquo;est celle du roi Doged.\u00bb Ils d\u00e9cid\u00e8rent d&rsquo;aller la prendre. Ils tu\u00e8rent le roi, enlev\u00e8rent sa femme et sa fille unique et s&#8217;empar\u00e8rent de ses Etats.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Un jour, la dame alla se promener. Elle se rendit \u00e0 la ville chez une vieille sorci\u00e8re \u00e0 qui il ne restait plus une dent dans la bouche:<br \/>\u00abVieille,\u00bb lui dit-elle, \u00abveux-tu me dire, au nom de Dieu, ce que je vais te demander ? O\u00f9 sont les enfants de celui qui m&rsquo;a enlev\u00e9e par violence ?\u00bb<br \/>&#8211; \u00abIl n&rsquo;en a pas,\u00bb dit la vieille.<br \/>&#8211; \u00abQue je suis malheureuse,\u00bb s&rsquo;\u00e9cria la reine, \u00abd&rsquo;\u00eatre tomb\u00e9e entre les mains d&rsquo;un homme sans enfants !\u00bb<br \/>&#8211; \u00abInutile de g\u00e9mir,\u00bb repartit la vieille : \u00abil est pr\u00e9dit qu&rsquo;il aura un h\u00e9ritier de toi, quand m\u00eame il n&rsquo;en aurait pas d&rsquo;une autre. D&rsquo;ailleurs, console-toi : il a un fils.\u00bb La princesse retourna joyeuse \u00e0 la maison, et dit \u00e0 son mari : \u00abPourquoi caches-tu tes enfants de moi ?\u00bb<br \/>&#8211; \u00abJe ne le ferai pas plus longtemps.\u00bb dit le roi. On envoya chercher le fils et on l&rsquo;amena \u00e0 la cour. Sa belle-m\u00e8re lui dit :<br \/>&#8211; \u00abTu ferais bien de prendre une femme. J&rsquo;ai justement une fille qui conviendrait \u00e0 n&rsquo;importe quel noble au monde.\u00bb<br \/>&#8211; \u00abJe n&rsquo;ai pas encore l&rsquo;\u00e2ge de me marier.\u00bb r\u00e9pondit-il. Alors elle s&rsquo;\u00e9cria :<br \/>&#8211; \u00abJe jure que tu auras cette destin\u00e9e que ton flanc ne se choquera jamais \u00e0 celui d&rsquo;une femme que tu n&rsquo;aies eu Olwen, la fille d&rsquo;Yspaddaden Penkawr.\u00bb<br \/>Le jeune homme rougit et l&rsquo;amour de la jeune fille le p\u00e9n\u00e9tra dans tous ses membres, quoiqu&rsquo;il ne l&rsquo;e\u00fbt jamais vue.<br \/>&#8211; \u00abMon fils,\u00bb lui dit son p\u00e8re, \u00abpourquoi changes-tu de couleur ? Qu&rsquo;est-ce qui t&rsquo;afflige ?\u00bb<br \/>&#8211; \u00abMa belle-m\u00e8re m&rsquo;a jur\u00e9 que je n&rsquo;aurais de femme que si j&rsquo;obtenais Olwen, la fille d&rsquo;Yspaddaden Penkawr.\u00bb<br \/>&#8211; \u00abC&rsquo;est pour toi chose facile. Arthur est ton cousin. Va le trouver pour qu&rsquo;il arrange ta chevelure : demande-le lui comme pr\u00e9sent.\u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Le jeune homme partit sur un coursier \u00e0 la t\u00eate gris-pommel\u00e9e, vieux de quatre hivers, aux cuisses puissamment articul\u00e9es, au sabot brillant comme un coquillage, une bride aux cha\u00eenons d&rsquo;or articul\u00e9s \u00e0 la bouche, avec une selle d&rsquo;or d&rsquo;un grand prix. Il portait deux javelots d&rsquo;argent bien aiguis\u00e9s, une lance \u00e0 pointe saillante, d&rsquo;une bonne coud\u00e9e jusqu&rsquo;\u00e0 la pointe, en prenant pour mesure le coude d&rsquo;un homme de forte corpulence, capable d&rsquo;atteindre le vent et de lui tirer du sang : elle \u00e9tait plus prompte que la chute de la premi\u00e8re goutte de ros\u00e9e de la pointe du roseau sur le sol au moment o\u00f9 elle est la plus abondante, au mois de juin. A sa hanche pendait une \u00e9p\u00e9e \u00e0 poign\u00e9e d&rsquo;or, \u00e0 lame d&rsquo;or, \u00e0 la garde form\u00e9e d&rsquo;une croix \u00e9maill\u00e9e d&rsquo;or et de la couleur de l&rsquo;\u00e9clair du ciel; dans la croix \u00e9tait une lanterne d&rsquo;ivoire. Devant lui s&rsquo;\u00e9battaient deux l\u00e9vriers au poitrail blanc, \u00e0 la peau tachet\u00e9e, portant chacun au cou un collier de rubis allant de la jointure de l&rsquo;\u00e9paule \u00e0 l&rsquo;oreille. Celui de gauche passait \u00e0 droite, celui de droite \u00e0 gauche, jouant ainsi autour de lui comme deux hirondelles de mer. Les quatre sabots de son coursier faisaient voler quatre mottes de gazon, comme quatre hirondelles en l&rsquo;air, par dessus sa t\u00eate, tant\u00f4t plus haut, tant\u00f4t plus bas. Il avait autour de lui un manteau de pourpre \u00e0 quatre angles, une pomme d&rsquo;or \u00e0 chaque extr\u00e9mit\u00e9 de la valeur de cent vaches chacune. Sur ses chausses et ses \u00e9triers, depuis le haut de la cuisse jusqu&rsquo;au bout de son orteil, il y avait de l&rsquo;or pour une valeur de trois cents vaches. Pas un brin d&rsquo;herbe ne pliait sous lui, si l\u00e9ger \u00e9tait le trot du coursier, qui le portait \u00e0 la cour d&rsquo;Arthur.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Le jeune homme dit: \u00ab Y a-t-il un portier?\u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Oui: et toi, que ta langue ne reste pas silencieuse pourquoi salues-tu? Moi, je fais le portier pour Arthur tous les premiers de l&rsquo;an; tout le reste de l&rsquo;ann\u00e9e, ce sont mes lieutenants: Huandaw, Gogigwc, Llaeskenym, et Pennpingyon qui marche sur la t\u00eate pour \u00e9pargner ses pieds, non pas dans la direction du ciel ni de la terre, mais comme une pierre roulante sur le sol de la cour. \u00bb \u00ab Ouvre la porte ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je ne l&rsquo;ouvrirai pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Pourquoi ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Le couteau est all\u00e9 dans la viande, la boisson dans la corne. On s&rsquo;\u00e9bat dans la salle d&rsquo;Arthur. On ne laisse entrer que les fils de roi d&rsquo;un royaume reconnu ou l&rsquo;artiste qui apporte son art. On donnera \u00e0 manger \u00e0 tes chiens et \u00e0 tes chevaux; \u00e0 toi on offrira des tranches de viandes cuites et poivr\u00e9es, du vin \u00e0 pleins bords et une musique agr\u00e9able. On t&rsquo;apportera la nourriture de trente hommes au logis des h\u00f4tes, l\u00e0 o\u00f9 mangent les gens de pays lointains et ceux qui n&rsquo;auront pas r\u00e9ussi \u00e0 entrer dans la cour d&rsquo;Arthur. Tu ne seras pas plus mal l\u00e0 qu&rsquo;avec Arthur lui-m\u00eame. On t&rsquo;offrira une femme pour coucher avec toi, et les plaisirs de la musique. Demain, dans la matin\u00e9e, lorsque le portail s&rsquo;ouvrira devant la compagnie qui est venue ici aujourd&rsquo;hui, c&rsquo;est devant toi le premier qu&rsquo;elle s&rsquo;ouvrira et tu pourras choisir ta place o\u00f9 tu voudras dans la cour d&rsquo;Arthur du haut en bas.\u00bb<br \/>&#8211; \u00abJe n&rsquo;en ferai rien,\u00bb dit le jeune homme; \u00ab si tu ouvres la porte, c&rsquo;est bien; si tu ne l&rsquo;ouvres pas, je r\u00e9pandrai honte \u00e0 ton ma\u00eetre, \u00e0 toi d\u00e9consid\u00e9ration, et je pousserai trois cris tels \u00e0 cette porte qu&rsquo;il n&rsquo;y en aura jamais eu de plus de mortels depuis Pengwaedd, en Kernyw (<a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-de-cornualles\/\">Cornouailles<\/a> anglaise), jusqu&rsquo;au fond de Din Sol, dans le Nord, et \u00e0 Esgeir Oervel, en Iwerddon (<a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-irlandesa\/\">Irlande<\/a>) : tout ce qu&rsquo;il y a de femmes enceintes dans cette \u00eele avortera; les autres seront accabl\u00e9es d&rsquo;un tel malaise que leur sein se retournera et qu&rsquo;elles ne concevront jamais plus.\u00bb Glewlwyt Gavaelvawr lui r\u00e9pondit : \u00ab Tu auras beau crier contre les lois de la cour d&rsquo;Arthur, on ne te laissera pas entrer que je n&rsquo;aie tout d&rsquo;abord \u00e9t\u00e9 en parler \u00e0 Arthur. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Glewlwyt se rendit \u00e0 la salle : \u00ab Y a-t-il du nouveau \u00e0 la porte ? \u00bb dit Arthur.<br \/>&#8211; \u00ab Les deux tiers de ma vie sont pass\u00e9s ainsi que les deux tiers de la tienne. J&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 \u00e0 Kaer Se et Asse, \u00e0 Sach et Salach, \u00e0 Lotor et Fotor; j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 \u00e0 la grande Inde et \u00e0 la petite; j&rsquo;\u00e9tais \u00e0 la bataille des deux Ynyr quand les douze otages furent amen\u00e9s de Llychlyn (de <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mythes-et-legendes-fenniques-1697\/\">Scandinavie<\/a>); j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 en Europe (Egrop), en Afrique, dans les \u00eeles de la Corse (Corsica), \u00e0 Kaer Brythwch, Brythach et Nerthach; j&rsquo;\u00e9tais l\u00e0 lorsque tu tuas la famille de Cleis fils de Merin; lorsque tu tuas Mil Du, fils de Ducum; j&rsquo;\u00e9tais avec toi quand tu conquis la <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mythes-et-legendes-grecques-1664\/\">Gr\u00e8ce<\/a> en Orient; j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 \u00e0 Kaer Oeth et Anoeth; j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 \u00e0 Kaer Nevenhyr : nous avons vu l\u00e0 neuf rois puissants, de beaux hommes; eh bien ! je n&rsquo;ai jamais vu personne d&rsquo;aussi noble que celui qui est \u00e0 la porte d&rsquo;entr\u00e9e en ce moment ! \u00bb \u00ab Si tu es venu au pas, dit Arthur, retourne en courant. Que tous ceux qui voient la lumi\u00e8re, qui ouvrent les yeux et les ferment, soient ses esclaves; que les uns le servent avec des cornes mont\u00e9es en or, que les autres lui pr\u00e9sentent des tranches de viandes cuites et poivr\u00e9es, en attendant que sa nourriture et sa boisson soient pr\u00eates. C&rsquo;est piti\u00e9 de laisser sous la pluie et le vent un homme comme celui dont tu parles. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Par la main de mon ami, \u00bb s&rsquo;\u00e9cria Kei, \u00ab si on suivait mon conseil, on ne violerait pas les lois de la cour pour lui. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Tu es dans le faux, cher Kei, dit Arthur; nous sommes des hommes de marque \u00e0 proportion qu&rsquo;on a recours \u00e0 nous; plus grande sera notre g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9, plus grandes seront notre noblesse, notre gloire et notre consid\u00e9ration.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Glewlwyt se rendit \u00e0 l&rsquo;entr\u00e9e et ouvrit la porte au jeune homme. Quoique tout le monde descend\u00eet \u00e0 l&rsquo;entr\u00e9e sur le montoir de pierre, Kulhwch, lui, ne mit pas pied \u00e0 terre et entra \u00e0 cheval. \u00ab Salut ! s&rsquo;\u00e9cria-t-il, chef supr\u00eame de cette \u00eele; salut aussi bien en haut qu&rsquo;en bas de cette maison, \u00e0 tes nobles, \u00e0 ta suite, \u00e0 tes capitaines; que chacun re\u00e7oive ce salut aussi complet que je l&rsquo;ai adress\u00e9 \u00e0 toi-m\u00eame. Puissent ta prosp\u00e9rit\u00e9, ta gloire et ta consid\u00e9ration \u00eatre au comble par toute cette \u00eele. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Salut aussi \u00e0 toi, dit Arthur; assieds-toi entre deux de mes guerriers; on t&rsquo;offrira les distractions de la musique et tu seras trait\u00e9 comme un prince royal, futur h\u00e9ritier d&rsquo;un tr\u00f4ne, tant que tu seras ici. Quand je partagerai mes dons entre mes h\u00f4tes et les gens de loin, c&rsquo;est par ta main que je commencerai, dans cette cour. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je ne suis pas venu ici, dit le jeune homme, pour gaspiller nourriture et boisson. Si j&rsquo;obtiens le pr\u00e9sent que je d\u00e9sire, je saurai le reconna\u00eetre et le c\u00e9l\u00e9brer; sinon, je porterai ton d\u00e9shonneur aussi loin qu&rsquo;est all\u00e9e ta renomm\u00e9e, aux quatre extr\u00e9mit\u00e9s du monde. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Puisque tu ne veux pas s\u00e9journer ici, dit alors Arthur, tu auras le pr\u00e9sent qu&rsquo;indiqueront ta t\u00eate et ta langue, aussi loin que s\u00e8che le vent, que mouille la pluie, que tourne le soleil, qu&rsquo;\u00e9treint la mer, que s&rsquo;\u00e9tend la terre, \u00e0 l&rsquo;exception de mon navire et de mon manteau, de Kaledvwlch, mon \u00e9p\u00e9e, de Rongomyant, ma lance; de Gwyneb Gwrthucher, mon bouclier ; de Karnwenhan, mon couteau, et de Gwenhwyvar, ma femme; j&rsquo;en prends Dieu \u00e0 t\u00e9moin, je te le donnerai avec plaisir. Indique ce que tu voudras. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je veux que tu mettes en ordre ma chevelure. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je le ferai. \u00bb Arthur prit un peigne d&rsquo;or, des ciseaux aux anneaux d&rsquo;argent, et lui peigna la t\u00eate. Il lui demanda ensuite qui il \u00e9tait: \u00ab Je sens que mon c\u0153ur s&rsquo;\u00e9panouit vis-\u00e0-vis de toi; je sais que tu es de mon sang: dis-moi qui tu es. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je suis Kulhwch, r\u00e9pondit le jeune homme, le fils de Kilydd, fils du prince Kelyddon, par Goleuddydd, ma m\u00e8re, fille du prince Anllawdd.\u00bb<br \/>&#8211; \u00ab C&rsquo;est donc vrai, tu es mon cousin. Indique tout ce que tu voudras et tu l&rsquo;auras; tout ce qu&rsquo;indiqueront ta t\u00eate et ta langue, sur la justice de Dieu et les droits de ton royaume, je te le donnerai volontiers. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">\u00ab Je demande que tu me fasse avoir Olwen, la fille d&rsquo;Yspaddaden Penkawr, et je la r\u00e9clamerai aussi \u00e0 tes guerriers.\u00bb Voici ceux \u00e0 qui il r\u00e9clama son pr\u00e9sent: Kei; Bedwyr ; Greidawl Galltovydd; Gwythyr, fils de Greidawl; Greit, fils d&rsquo;Eri; Kynddelic Kyvarwydd; Tathal Tywyll Goleu; Maelwys, fils de Baeddan; Knychwr, fils de Nes; Kuhert, fils de Daere; Percos, fils de Poch; Lluher Beuthach; Korvil Bervach; Gwynn, fils d&rsquo;Esni; Gwynn, fils de Nwyvre; Gwynn, fils de Nudd; Edern, fils de Nudd; Garwy, fils de Gereint; le prince Flewddur Flam; Ruawn Pebyr, fils de Dorath; Bratwen, fils du prince Moren Mynawc; Moren Mynawc lui-m\u00eame; Dalldav, fils de Kimin Cov; [Run ou Dyvyr], fils d&rsquo;Alun Dyved; [Kas], fils de Saidi; [Kadwri], fils de Gwryon; Uchtrut Ardwyat Kat; Kynwas Kurvagyl; Gwrhyr Gwarthegvras; Isperyr Ewingath; Gallcoyt Govynyat; Duach, Grathach et Nerthach, fils de Gwawrddur Kyrvach : ils \u00e9taient originaires des abords de l&rsquo;enfer; Kilydd Kanhastyr; Kanhastyr Kanllaw; Kors Kantewin; Esgeir Culhwch Govynkawn; Drustwrn Hayarn; Glewlwyd Gavaelvawr; Loch Lawwynnyawc; Annwas Adeinawc; Sinnoch, fils de Seithvet; Gwennwynwyn, fils de Nav; Bedyw, fils de Seithvet; Gobrwy, fils de Echel Vorddwyt twll; Echel Vorddwyt twll lui-m\u00eame; Mael, fils de Roycol; Dallweir Dallpenn; Garwyli, fils de Gwythawc Gwyr; Gwythawc Gwyr lui-m\u00eame; Gormant, fils de Ricca; Menw, fils de Teirgwaedd; Digon, fils de Alar; Selyf, fils de Sinoit; Gusc, fils d&rsquo;Atheu; Nerth, fils de Kadarn; Drutwas, fils de Tryffin; Twrch, fils de Perif; Twrch, fils d&rsquo;Annwas; Iona, roi de France; Sel, fils de Selgi; Teregut, fils de Iaen; Sulyen, fils de Iaen; Bratwen, fils de Iaen; Morcn fils de Iaen; Siawn, fils de Iaen; Cradawc, fils de Iaen : c&rsquo;\u00e9taient des hommes de Kaer Dathal, de la famille d&rsquo;Arthur lui-m\u00eame, du c\u00f4t\u00e9 de son p\u00e8re; Dirmyc, fils de <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-osage-kaw\/\">Kaw<\/a>; Iustic, fils de Kaw; Etmyc, fils de Haw; Angawd, fils de Kaw; Ovan, fils de Kaw; Kelin, fils de Kaw; Konnyn, fils de Kaw; Mabsant, fils de Kaw; Gwyngat, fils de Kaw; Llwybyr, fils de Kaw; Koch, fils de Kaw : Meilic, fils de Kaw; Kynwas, fils de Kaw; Ardwyat, fils de Kaw; Ergyryat, fils de Kaw; Neb, fils de Kaw; Gilda, fils de Kaw; Kalcas, fils de Kaw; Hueil, fils de Kaw, qui ne pr\u00eata jamais hommage \u00e0 aucun seigneur; Samson Vinsych, Teleessin Pennbeirdd; Manawyddan, fils de Llyr; Llary, fils de Kasnar Wledic; Ysperin, fils de Flergant, roi du Llydaw; Saranhon, fils de Glythwyr; Llawr, fils d&rsquo;Erw; Annyannawc, fils de Menw fils de Teirgwaedd; Gwynn, fils de Nwyvre; Flam, fils de Nwyvre; Gereint, fils d&rsquo;Erbin; Ermit, fils d&rsquo;Erbin; Dyvel, fils d&rsquo;Erbin; Gwynn, fils d&rsquo;Ermit; Kyndrwyn, fils d&rsquo;Ermit; Hyveidd Unllenn; Eiddon Vawrvrydic; Reidwn Arwy; Gormant, fils de Ricca, fr\u00e8re d&rsquo;Arthur du c\u00f4t\u00e9 de sa m\u00e8re : Pennhynev Kernyw \u00e9tait son p\u00e8re; Llawnroddet Varvawc; Noddawl Varyv Twrch; Berth,fils de Kado; Reidwn, fils de Beli; Iscovan Hael; Iscawin, fils de Panon; Morvran, fils de Tegit (personne ne le frappa de son arme \u00e0 la bataille de Kamlan, \u00e0 cause de sa laideur : tous voyaient en lui un d\u00e9mon auxiliaire; il \u00e9tait couvert de poils semblables \u00e0 ceux d&rsquo;un cerf); Sandde Bryd-angel: (personne ne le frappa de son arme \u00e0 la bataille de Kamlan, \u00e0 cause de sa beaut\u00e9 : tous voyaient en lui un ange auxiliaire); Kynnwyl Sant (un des trois hommes qui s&rsquo;\u00e9chapp\u00e8rent de la bataille de Camlan) : ce fut lui qui se s\u00e9para le dernier d&rsquo;Arthur sur son cheval Hengroen; Uchtryt fils d&rsquo;Erim; Eus fils d&rsquo;Erim; Henwas Adeinawc fils d&rsquo;Erim, Henbeddestyr fils d&rsquo;Erim, Sgilti Ysgawndroet fils d&rsquo;Erim (ces trois hommes avaient chacun une qualit\u00e9 caract\u00e9ristique : Henbedestyr ne rencontra jamais personne qui p\u00fbt le suivre ni \u00e0 cheval ni \u00e0 pied; Henwas Adeinawc, jamais quadrup\u00e8de ne put l&rsquo;accompagner la longueur d&rsquo;un sillon et \u00e0 plus forte raison plus loin; Sgilti Ysgawndroe, quand il \u00e9tait bien en train de marcher pour une mission de son seigneur, ne s&rsquo;inqui\u00e9tait jamais de savoir par o\u00f9 aller : s&rsquo;il \u00e9tait dans un bois, il marchait sur l&rsquo;extr\u00e9mit\u00e9 des branches des arbres; jamais, une fois dans sa vie, un brin d&rsquo;herbe, je ne dis pas ne cassa, mais m\u00eame ne plia sous son pied, tellement il \u00e9tait l\u00e9ger); Teithi Hen, le fils de Gwynhan dont les domaines furent submerg\u00e9s par la mer et qui, ayant \u00e9chapp\u00e9 lui-m\u00eame \u00e0 grand peine, se rendit aupr\u00e8s d&rsquo;Arthur : son couteau avait cette particularit\u00e9 depuis qu&rsquo;il vint ici, qu&rsquo;il ne supporta jamais aucun manche, ce qui fit na\u00eetre chez Teithi Hen un malaise et une langueur qui ne le quitt\u00e8rent plus et dont il mourut; Karnedyr fils de Govynyon Hen; Gwenwenwyn fils de Nav Gyssevin, champion d&rsquo;Arthur; Llygatrudd Emys et Gwrbothu Men, oncles d&rsquo;Arthur, fr\u00e8res de sa m\u00e8re; Kulvanawyd fils de Gwryon; Llenlleawc le Gwyddel (le Ga\u00ebl) du promontoire de Gamon; Dyvynwal Moel; Dunart roi du Nord; Teirnon Twryv Bliant; Tecvan Gloff; Tegyr Talgellawc; Gwrdival fils d&rsquo;Ebrei; Morgant Hael; Gwystyl fils de Run fils de Nwython; Llwydeu fils de Nwython; Gwydre fils de Llwydeu par Gwenabwy fille de Kaw, sa m\u00e8re : Hueil, son oncle, le frappa, et c&rsquo;est \u00e0 cause de cette blessure qu&rsquo;il y eut inimiti\u00e9 entre Hueil et Arthur; Drem fils de Dremidyt, qui voyait de Kelliwic en Kernyw jusqu&rsquo;\u00e0 Pen Blathaon en Prydyn (Ecosse) le moucheron se lever avec le soleil; Eidyol, fils de Ner; Glwyddyn Saer qui fit Ehangwen la salle d&rsquo;Arthur; Kynyr Keinvarvawc (Kei passait pour son fils; il avait dit \u00e0 sa femme : \u00ab si ton fils, jeune femme, tient de moi, toujours son coeur sera froid; jamais il n&rsquo;y aura de chaleur dans ses mains; il aura une autre particularit\u00e9 : si c&rsquo;est mon fils, il sera t\u00eatu; autre trait particulier: lorsqu&rsquo;il portera un fardeau, grand ou petit, on ne l&rsquo;apercevra jamais ni par devant lui ni par derri\u00e8re; autre trait caract\u00e9ristique : personne ne supportera l&rsquo;eau et le feu aussi longtemps que lui; autre chose encore: il n&rsquo;y aura pas un serviteur ni un officier comme lui. \u00bb Henwas, Henwyneb et Hen Gedymdeith (serviteurs) d&rsquo;Arthur; Gwallgoyc, autre serviteur : (dans la ville o\u00f9 il allait, aurait-elle eu cent maisons, s&rsquo;il venait \u00e0 lui manquer quelque chose, il ne laissait pas, tant qu&rsquo;il y \u00e9tait, le sommeil clore les paupi\u00e8res d&rsquo;une seule personne); Berwyn fils de Cerenhir; Paris, roi de France, d&rsquo;o\u00f9 le nom de Kaer Baris (la ville de Paris); Osla Gyllellvawr qui portait un poignard court et large (quand Arthur et ses troupes arrivaient devant un torrent, on cherchait un endroit resserr\u00e9; on jetait par dessus le couteau dans sa gaine, et on avait ainsi un pont suffisant pour l&rsquo;arm\u00e9e des trois \u00eeles de <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Bretagne<\/a>, des trois \u00eeles adjacentes et leur butin); Gwyddawc, fils de Menestyr, qui tua Kei et qu&rsquo;Arthur tua ainsi que ses fr\u00e8res pour venger Kei; Garanwyn, fils de Kei; Amren, fils de Bedwyr; Ely; Myr; Reu Rwydd Dyrys; Run Ruddwerri; Ely et Trachmyr chefs chasseurs d&rsquo;Arthur; Llwydeu, fils de Kelcoet; Hunabwy, fils de Gwryon; Gwynn Gotyvron; Gweir Dathar Wennidawc; Gweir, fils de Kadellin Talaryant; Gweir Gwrhyt Ennwir, et Gweir Baladyr Hir, oncles d&rsquo;Arthur, fr\u00e8res de sa m\u00e8re, fils de Llwch Llawwynnyawc de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 de la mer Terwyn; Llenlleawc le Gwyddel, prince de Prydein; Cas, fils de Saidi; Gwrvan Gwallt Avwyn; Gwillennhin, roi de France; Gwittard,fils d&rsquo;Aedd, roi d&rsquo;Iwerddon; Garselit le Gwyddel; Panawr Penbagat; Flendor fils de Nav; Gwynnhyvar maire de Kernyw et de Dyvneint, un des neuf qui tram\u00e8rent la bataille de Kamlan; Keli et Kueli; Gilla Goeshydd (il sautait trois sillons d&rsquo;un bond : c&rsquo;\u00e9tait le chef des sauteurs d&rsquo;Iwerddon); Sol, Gwadyn Ossol et Gwadyn Odyeith (Sol pouvait se tenir tout un jour sur le m\u00eame pied; la montagne la plus haute du globe devenait sous les pieds de Gwadyn Ossol une vall\u00e9e unie; Gwadyn Odyeith faisait jaillir de la plante de ses pieds autant d&rsquo;\u00e9tincelles que le m\u00e9tal chauff\u00e9 \u00e0 blanc quand on le\u00a0retire\u00a0de la forge, lorsqu&rsquo;il se heurtait \u00e0 des corps durs; c&rsquo;est lui qui d\u00e9barrassait la route de tout obstacle devant Arthur dans ses exp\u00e9ditions); Hir Erwm et Hir Atrwm (le jour o\u00f9 ils allaient loger quelque part, on faisait main-basse \u00e0 leur intention sur trois cantrevs : ils mangeaient jusqu&rsquo;\u00e0 nones et buvaient jusqu&rsquo;\u00e0 la nuit, jusqu&rsquo;au moment o\u00f9 ils allaient se coucher; alors la faim les poussait \u00e0 d\u00e9vorer la t\u00eate de la vermine, comme s&rsquo;ils n&rsquo;avaient jamais rien mang\u00e9; ils ne laissaient chez leurs h\u00f4tes rien apr\u00e8s eux; ni \u00e9pais ni mince, ni froid ni chaud, ni aigre ni doux, ni frais ni sal\u00e9, ni bouilli ni cru); Huarwar fils d&rsquo;Avlawn qui demanda \u00e0 Arthur comme pr\u00e9sent de lui donner son content (quand on le lui fournit, ce fut le troisi\u00e8me des fl\u00e9aux intol\u00e9rables de Kernyw : jamais on ne pouvait obtenir de lui un sourire de satisfaction que quand il \u00e9tait plein); Gware Gwallt Euryn; les deux petits de Gast Rymi; Gwyddawc et Gwydneu Astrus; Sugyn, fils de Sucnedydd, qui pompait un estuaire \u00e0 contenir trois cents navires au point de n&rsquo;y laisser que du sable sec : il avait un estomac de pierre rouge; Kacymwri, serviteur d&rsquo;Arthur : on pouvait lui montrer la grange qu&rsquo;on voulait, aurait-on pu y manoeuvrer trente charrues, il vous la battait si bien avec un fl\u00e9au de fer que les poutres, les chevrons et les lattes n&rsquo;\u00e9taient pas en meilleur \u00e9tat que les menus grains d&rsquo;avoine au fond du tas de bl\u00e9 sur le sol; Dygyvlwng; Anoeth Veiddawc; Hir Eiddyl et Hir Amren, tous deux serviteurs d&rsquo;Arthur; Gwevyl fils de Gwestat : quand il \u00e9tait triste, il laissait tomber une de ses l\u00e8vres jusqu&rsquo;\u00e0 son nombril et l&rsquo;autre lui faisait comme un capuchon sur la t\u00eate; Ychdryt Varyvdraws qui projetait sa barbe rouge h\u00e9riss\u00e9e par dessus les quarante-huit poutres de la salle d&rsquo;Arthur; Elidyr Gyvarwydd; Yskyrdav et Yscudydd, serviteurs de Gwenhwyvar, aux pieds aussi rapides que leurs pens\u00e9es dans l&rsquo;accomplissement de leurs missions; Brys, fils de Bryssethach, de Tal y Redynawc Du de Prydein; Gruddlwyn Corr; Bwlch, Kyvwlch, Sevwlch, petit-fils de Cleddyv Divwlch (d&rsquo;une blancheur \u00e9clatante \u00e9tait le blanc de leurs boucliers; c&rsquo;\u00e9taient trois perceurs que les pointes de leurs trois lances; trois trancheurs que les tranchants de leurs trois \u00e9p\u00e9es; Glas, Gleissic et Gleissat, \u00e9taient leurs trois chiens; KalI, Kuall et Kavall leurs trois chevaux; Hwyrdyddwc, Drwcdyddwc et Llwyrdyddwc, leurs trois femmes; Och, Garym et Diaspat leurs trois petits-fils; Lluchet, Nevet et Eissiwet, leurs trois filles; Drwc, Gwaeth et Gwaethav Oll, leurs trois servantes; Eheubryd, fille de Kyvwlch, Gorascwrn, fille de Nerth, et Gwaeddan, fille de Kynvelyn Keudawt.) Pwyll Hanner Dyn; Dwnn Diessic Unbenn; Eiladyr, fils de Pen Llorcan; Kyvedyr Wyllt, fils de Hettwn Talaryant; Sawyl Bennuchel; Gwalchmei, fils de Gwyar; Gwalhavet, fils de Gwyar; Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd : il savait toutes les langues; Kethtrwm Offeirat (le Pr\u00eatre); Klust, fils de Klustveinat : l&rsquo;enterrait-on cent coud\u00e9es sous terre, il entendait \u00e0 cinquante milles de l\u00e0 la fourmi quitter son nid le matin; Medyr, fils de Methredydd, qui, de Kelliwic \u00e0 Esgeir Oervel en Iwerddon, traversait, en un clin d&rsquo;\u0153il, les deux pattes du roitelet; Gwiawn Llygat Cath, qui, d&rsquo;un coup, enlevait.une tache de dessus l&rsquo;exil du moucheron sans lui faire de mal; Ol, fils d&rsquo;Olwydd (sept ann\u00e9es avant sa naissance, on avait enlev\u00e9 les cochons de son p\u00e8re; devenu homme, il retrouva leur piste et les ramena en sept troupeaux); Bedwini, l&rsquo;\u00e9v\u00e8que qui b\u00e9nissait la nourriture et la boisson d&rsquo;Arthur.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Kulhwch fit en outre sa demande pour l&rsquo;amour des femmes de cette \u00eele portant des colliers d&rsquo;or : \u00e0 Gwenhwyvar, la reine des dames de Bretagne; Gwenhwyvach, sa s\u0153ur; Rathtyeu, fille unique de Clememhill; Relemon, fille de Kei; Tannwen, fille de Gweir Dathar Wennidawc; Gwennalarch, fille de Kynnwyl Kanhwch ; Eurneid, fille de Clydno Eiddin; Enevawc, fille de Bedwyr; Enrydrec, fille de TuT\u00faathar; Gwennwledyr, fille de Gwaleddur Kyrvach; Erdutvul, fille de Tryffin; Eurolwen, fille de Gwiddolwyn Gorr; Teleri, fille de Peul; Morvudd, fille d&rsquo;Uryen Reget; Gwenllian Dec, la majestueuse jeune fille; Kreiddylat, fille de Lludd Llaw Ereint, la jeune fille la plus brillante qu&rsquo;il y ait eu dans l&rsquo;\u00eele des Forts, et les trois \u00eeles adjacentes: c&rsquo;est \u00e0 cause d&rsquo;elle que Gwythyr, fils de Greidiawl et Gwynn, fils de Nudd, se battent et se battront, chaque premier jour de mai, jusqu&rsquo;au jour du jugement; Ellylw, fille de Neol Kynn Kroc, qui v\u00e9cut trois \u00e2ges d&rsquo;homme; Essyllt Vinwen et Essyllt Vingul; \u00e0 elles toutes, Kulhwch r\u00e9clama son pr\u00e9sent.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Arthur lui dit alors : \u00ab Je n&rsquo;ai jamais rien entendu au sujet de la jeune fille que tu dis, ni au sujet de ses parents. J&rsquo;enverrai volontiers des messagers \u00e0 sa recherche : donne-moi seulement du temps. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Volontiers : tu as un an \u00e0 partir de ce soir, jour pour jour. \u00bb Arthur envoya des messagers dans toutes les directions, dans les limites de son empire, \u00e0 la recherche de la jeune fille. Au bout de l&rsquo;ann\u00e9e, les messagers revinrent sans plus de nouvelles, ni d&rsquo;indications au sujet d&rsquo;Olwen que le premier jour.<br \/>\u00ab Chacun, \u00bb dit alors Kulhwch, \u00ab a obtenu son pr\u00e9sent, et moi, j&rsquo;attends le mien encore. Je m&rsquo;en irai donc et j&#8217;emporterai ton honneur avec moi. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Prince, \u00bb s&rsquo;\u00e9cria Kei, \u00ab c&rsquo;est trop de propos blessants pour Arthur ! Viens avec nous et, avant que tu ne reconnaisses toi-m\u00eame que la jeune fille ne se trouve nulle part au monde, ou que nous ne l&rsquo;ayons trouv\u00e9e, nous ne nous s\u00e9parerons pas de toi. \u00bb En disant ces mots, Kei se leva.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Kei avait cette vigueur caract\u00e9ristique qu&rsquo;il pouvait respirer neuf nuits et neuf jours sous l&rsquo;eau; il restait neuf nuits et neuf jours sans dormir; un coup de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de Kei, aucun m\u00e9decin ne pouvait le gu\u00e9rir; c&rsquo;\u00e9tait un homme pr\u00e9cieux que Kei: quand il plaisait \u00e0 Kei, il devenait aussi grand que l&rsquo;arbre le plus \u00e9lev\u00e9 de la for\u00eat. Autre privil\u00e8ge : quand la pluie tombait le plus dru, tout ce qu&rsquo;il tenait \u00e0 la main \u00e9tait sec au-dessus et au-dessous, \u00e0 la distance d&rsquo;une palme, si grande \u00e9tait sa chaleur naturelle. Elle servait m\u00eame de combustible \u00e0 ses compagnons pour faire du feu, quand ils \u00e9taient le plus \u00e9prouv\u00e9s par le froid. Arthur appela Bedwyr, qui n&rsquo;h\u00e9sita jamais \u00e0 prendre part \u00e0 une mission pour laquelle partait Kei. Personne ne l&rsquo;\u00e9galait \u00e0 la course dans cette \u00eele, \u00e0 l&rsquo;exception de Drych, fils de Kibddar; quoiqu&rsquo;il n&rsquo;e\u00fbt qu&rsquo;une main, trois combattants ne faisaient pas jaillir le sang plus vite que lui sur le champ de bataille; autre vertu : sa lance produisait une blessure [en entrant], mais neuf en se retirant. Arthur appela Kynddelic le guide : \u00ab Va \u00bb , dit-il, \u00ab \u00e0 cette entreprise avec le prince. \u00bb Kynddelic n&rsquo;\u00e9tait pas plus mauvais guide dans un pays qu&rsquo;il n&rsquo;avait jamais vu que dans le sien propre. Arthur appela Gwrhyr Gwalstawt Ieithoed, parce qu&rsquo;il savait toutes les langues. Il appela Gwalchmei, fils de Gwyar; il ne revenait jamais d&rsquo;une mission sans l&rsquo;avoir remplie; c&rsquo;\u00e9tait le meilleur des pi\u00e9tons et le meilleur des cavaliers; il \u00e9tait neveu d&rsquo;Arthur, fils de sa soeur et son cousin. Arthur appela encore Menw, fils de Teirgwaedd : au cas o\u00f9 ils seraient all\u00e9s dans un pays payen, il pouvait jeter sur eux charme et enchantement de fa\u00e7on \u00e0 ce qu&rsquo;ils ne fussent vus par personne, tout en voyant tout le monde.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Ils march\u00e8rent jusqu&rsquo;\u00e0 une vaste plaine dans la quelle ils aper\u00e7urent un grand ch\u00e2teau fort, le plus: beau du monde. Ils march\u00e8rent jusqu&rsquo;au soir et lorsqu&rsquo;ils s&rsquo;en croyaient tout pr\u00e8s, ils n&rsquo;en \u00e9taient pas plus rapproch\u00e9s que le matin. Ils march\u00e8rent deux jours, ils march\u00e8rent trois jours, et c&rsquo;est \u00e0 peine s&rsquo;ils purent l&rsquo;atteindre. Quand ils furent devant, ils aper\u00e7urent un troupeau de moutons, grand, sans bornes ni sans fin. Du sommet d&rsquo;un tertre, un berger v\u00eatu d&rsquo;une casaque de peau les gardait; \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui \u00e9tait un dogue aux poils h\u00e9riss\u00e9s, plus grand qu&rsquo;un \u00e9talon vieux de neuf hivers. Il avait cette habitude qu&rsquo;il ne laissait jamais se perdre un agneau et, \u00e0 plus forte raison, une b\u00eate plus grosse. Jamais compagnie ne passa \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui sans blessure ou f\u00e2cheux accident; tout ce qu&rsquo;il y avait de bois sec et de buissons dans la plaine, son haleine le br\u00fblait jusqu&rsquo;au sol m\u00eame. \u00ab Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd, \u00bb dit Kei, \u00ab va parler \u00e0 cet homme l\u00e0-bas! \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Kei, \u00bb r\u00e9pondit-il, \u00ab je n&rsquo;ai promis d&rsquo;aller que jusqu&rsquo;o\u00f9 tu iras toi-m\u00eame.\u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Allons-y ensemble, \u00bb dit Kei.<br \/>&#8211; \u00ab N&rsquo;ayez aucune appr\u00e9hension, \u00bb dit Menw, fils de Teirgwaedd; \u00abj&rsquo;enverrai un charme sur le chien, de telle sorte qu&rsquo;il ne fasse de mal \u00e0 personne. \u00bb Ils se rendirent aupr\u00e8s du berger et lui dirent: \u00ab Es-tu riche, berger?\u00bb<br \/>&#8211; \u00ab A Dieu ne plaise, que vous soyez jamais plus riches que moi ! \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Par Dieu, puisque tu es le ma\u00eetre. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je n&rsquo;ai d&rsquo;autre d\u00e9faut \u00e0 me nuire que mon propre bien. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab A qui sont les brebis que tu gardes, et ce ch\u00e2teau l\u00e0-bas ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Vous \u00eates vraiment sans intelligence : on sait dans tout l&rsquo;univers que c&rsquo;est le ch\u00e2teau d&rsquo;Yspaddaden Penkawr.\u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Et toi, qui es-tu ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Kustennin, fils de Dyvnedic, et c&rsquo;est \u00e0 cause de me biens que m&rsquo;a ainsi r\u00e9duit mon fr\u00e8re Yspaddaden Penkawr. Et vous-m\u00eames, qui -\u00eates-vous ?\u00a0\u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Des messagers d&rsquo;Arthur, venus ici pou demander Olwen, la fille d&rsquo;Yspaddaden Penkawr.:<br \/>&#8211; \u00ab Oh! hommes, Dieu vous prot\u00e8ge ! Pour tout au monde, n&rsquo;en faites rien : personne n&rsquo;est venu faire cette demande qui s&rsquo;en soit retourn\u00e9 en vie. \u00bb Comme le berger se levait pour partir, Kulhwch lui donna une bague d&rsquo;or. Il essaya de la mettre mais, comme elle ne lui allait pas, il la pla\u00e7a sur un doigt de son gant et s&rsquo;en alla \u00e0 la maison. Il donna le gant \u00e0 sa femme \u00e0 garder. Elle retira la bague du gant et lorsqu&rsquo;elle l&rsquo;eut mise de c\u00f4t\u00e9, elle lui dit : \u00abHomme d&rsquo;o\u00f9 te vient cette bague ? Il ne t&rsquo;arrive pas souvent d&rsquo;avoir bonne aubaine. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab J&rsquo;\u00e9tais all\u00e9, \u00bb r\u00e9pondit-il, \u00ab chercher nourriture de mer; lorsque tout d&rsquo;un coup je vis un cadavre venir avec les flots; jamais je n&rsquo;en avais vu de plus beau : c&rsquo;est sur son doigt que j&rsquo;ai pris cette bague. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Comme la mer ne souffre pas chez elle de joyau mort montre-moi le cadavre. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Femme, celui \u00e0 qui appartient ce cadavre, tu le verras ici bient\u00f4t. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Qui est-ce ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Kulhwch, fils de Kilydd, fils du prince Anllawdd; il est venu pour demander Olwen comme femme \u00bb . Elle fut partag\u00e9e entre deux sentiments : elle \u00e9tait joyeuse \u00e0 l&rsquo;id\u00e9e de l&rsquo;arriv\u00e9e de son neveu, le fils de sa soeur; triste, en pensant qu&rsquo;elle n&rsquo;avait jamais vu revenir en vie un seul de ceux qui \u00e9taient all\u00e9s faire pareille demande.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Pour eux, ils se dirig\u00e8rent vers la cour de Custennin le berger. Elle les entendit venir et courut de joie \u00e0 leur rencontre. Kei arracha une pi\u00e8ce de bois au tas et, au moment o\u00f9 elle allait au-devant d&rsquo;eux pour les embrasser, il lui mit la b\u00fbche entre les mains. Elle la pressa si bien qu&rsquo;elle ressemblait \u00e0 un rouleau de corde tordu. \u00ab Ah ! femme, \u00bb s&rsquo;\u00e9cria Kei, \u00ab si tu m&rsquo;avais serr\u00e9 ainsi, personne n&rsquo;e\u00fbt \u00e9t\u00e9 tent\u00e9 de placer sur moi son amour : dangereux amour que le tien ! \u00bb Ils entr\u00e8rent dans la maison et on les servit. Au bout de quelque temps comme tout le monde sortait pour jouer, la femme ouvrit un coffre de pierre qui \u00e9tait aupr\u00e8s de la pierre de garde du feu, et un jeune homme aux cheveux blonds fris\u00e9s en sortit. \u00ab C&rsquo;est piti\u00e9, \u00bb dit Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd, \u00ab de cacher un pareil gar\u00e7on; je suis bien s\u00fbr que ce ne sont pas ses propres m\u00e9faits qu&rsquo;on venge ainsi sur lui \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Celui-ci n&rsquo;est qu&rsquo;un rebut, \u00bb dit la femme: \u00ab Yspaddaden Penkawr m&rsquo;a tu\u00e9 vingt-trois fils, et je n&rsquo;ai pas plus d&rsquo;espoir de conserver celui-ci que les autres. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Qu&rsquo;il me tienne compagnie, \u00bb dit Kei, \u00ab et on ne le tuera qu&rsquo;en m\u00eame temps que moi. \u00bb Ils se mirent \u00e0 table. \u00ab Pour quelle affaire \u00eates-vous venus?\u00bb dit la femme.<br \/>&#8211; \u00ab Afin de demander Olwen pour ce jeune homme. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Pour Dieu, comme personne ne vous a encore aper\u00e7us du ch\u00e2teau, retournez sur vos pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Dieu sait que nous ne nous en retournerons pas avant d&rsquo;avoir vu la jeune fille. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Vient-elle ici, \u00bb dit Kei, \u00ab de fa\u00e7on qu&rsquo;on puisse la voir ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Elle vient ici tous les samedis pour se laver la t\u00eate. Elle laisse toutes ses bagues dans le vase o\u00f9 elle se lave, et elle ne vient jamais les reprendre pas plus qu&rsquo;elle n&rsquo;envoie \u00e0 leur sujet. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Viendra-t-elle ici, si on la mande? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Dieu sait que je ne veux pas ma propre mort, que je ne tromperai pas qui se fie \u00e0 moi; seulement, si vous me donnez votre foi que vous ne lui ferez aucun mal, je la ferai venir. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Nous la donnons, \u00bb r\u00e9pondirent-ils.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Elle la fit mander. La jeune fille vint. Elle \u00e9tait v\u00eatue d&rsquo;une chemise de soie rouge-flamme; elle avait autour du cou un collier d&rsquo;or rouge, rehauss\u00e9 de pierres pr\u00e9cieuses et de rubis. Plus blonds \u00e9taient ses cheveux que la fleur du gen\u00eat; plus blanche sa peau que l&rsquo;\u00e9cume de la vague, plus \u00e9clatants ses mains et ses doigts que le rejeton du tr\u00e8fle des eaux \u00e9mergeant du petit bassin form\u00e9 par une fontaine jaillissante; ni le regard du faucon apr\u00e8s une mue, ni celui du tiercelet apr\u00e8s trois mues n&rsquo;\u00e9taient plus clairs que le sien. Son sein \u00e9tait plus blanc que celui du cygne, ses joues plus rouges que la plus rouge des roses. On ne pouvait la voir sans \u00eatre enti\u00e8rement p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 de son amour. Quatre tr\u00e8fles blancs naissaient sous ses pas partout o\u00f9 elle allait c&rsquo;est pourquoi on l&rsquo;avait appel\u00e9e Olwen (trace blanche).<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Elle entra et alla s&rsquo;asseoir sur le principal banc \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de Kulhwch. En la voyant, il devina que c&rsquo;\u00e9tait elle: \u00ab Jeune fille, \u00bb s&rsquo;\u00e9cria-il,\u00bb c&rsquo;est bien toi que j&rsquo;aimais. Tu viendras avec moi pour nous \u00e9pargner un p\u00e9ch\u00e9 \u00e0 moi et \u00e0 toi. Il y a longtemps que je t&rsquo;aime. \u00bb<br \/>-\u00bb Je ne le puis en aucune fa\u00e7on, \u00bb r\u00e9pondit-elle: \u00ab mon p\u00e8re m&rsquo;a fait donner ma foi, que je ne m&rsquo;en irais pas sans son aveu, car il ne doit vivre que jusqu&rsquo;au moment o\u00f9 je m&rsquo;en irai avec un mari. Il y a cependant peut-\u00eatre un conseil que je puis te donner, si tu veux t&rsquo;y pr\u00eater. Va me demander \u00e0 mon p\u00e8re; tout ce qu&rsquo;il te signifiera de lui procurer, promets qu&rsquo;il l&rsquo;aura, et tu m&rsquo;auras moi-m\u00eame. Si tu le contraries en quoi que ce soit, tu ne m&rsquo;auras jamais et tu pourras t&rsquo;estimer heureux, si tu t&rsquo;\u00e9chappes la vie sauve. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je lui promettrai tout et j&rsquo;aurai tout. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Elle s&rsquo;en alla vers sa demeure, et eux, ils se lev\u00e8rent pour la suivre au ch\u00e2teau. Ils tu\u00e8rent les neuf portiers gardant les neuf portes sans qu&rsquo;un seul fit entendre une plainte, les neuf dogues sans qu&rsquo;aucun pouss\u00e2t un cri, et entr\u00e8rent tout droit dans la salle. \u00ab Salut, \u00bb dirent-ils, \u00ab Yspaddaden Penkawr, au nom de Dieu et des hommes. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Et vous, pourquoi \u00eates-vous venus? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Nous sommes venus pour te demander Olwen, ta fille, pour Kulhwch, fils de Kilydd, fils du prince Kelyddon. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab O\u00f9 sont mes serviteurs et mes vauriens de gens? Elevez les fourches sous mes deux sourcils qui sont tomb\u00e9s sur mes yeux, pour que je voie mon futur gendre. \u00bb Cela fait, il leur dit: \u00ab Venez ici demain, et vous aurez une r\u00e9ponse. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Ils se lev\u00e8rent pour sortir; Yspaddaden Penkawr saisit un des trois javelots empoisonn\u00e9s qui \u00e9taient \u00e0 port\u00e9e de sa main et le lan\u00e7a apr\u00e8s eux. Bedwyr le saisit au passage, lui renvoya le tout instantan\u00e9ment, et lui traversa la rotule du genou: \u00ab Maudit, barbare gendre! Je m&rsquo;en ressentirai toute ma vie en marchant sur une pente. Ce fer empoisonn\u00e9 m&rsquo;a fait souffrir comme la morsure du taon. Maudit soit le forgeron qui l&rsquo;a fabriqu\u00e9 et l&rsquo;enclume sur laquelle il a \u00e9t\u00e9 forg\u00e9.\u00bb Ils log\u00e8rent cette nuit-l\u00e0 chez Custennin le berger. Le jour suivant, en grand appareil, la chevelure soigneusement peign\u00e9e, ils se rendirent au ch\u00e2teau, entr\u00e8rent dans la salle et parl\u00e8rent ainsi :<br \/>&#8211; \u00ab Yspaddaden Penkawr, donne-nous ta fille. Nous te payerons ses agweddi et amobyr \u00e0 toi et \u00e0 ses deux parentes. Si tu refuses, il t&rsquo;en co\u00fbtera la vie. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Ses quatre bisa\u00efeules, \u00bb r\u00e9pondit-il, \u00ab et ses quatre bisa\u00efeuls sont encore en vie; il faut que je tienne conseil avec eux. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Soit, allons manger. \u00bb Comme ils partaient, il saisit un des deux javelots qui \u00e9taient \u00e0 port\u00e9e de sa main et le lan\u00e7a apr\u00e8s eux. Menw, fils de Teirgwaedd le saisit au passage, le lui renvoya; le trait l&rsquo;atteignit au milieu de la poitrine et sortit \u00e0 la chute des reins : \u00ab maudit, barbare gendre, \u00bb s&rsquo;\u00e9cria-t-il ! \u00ab cet acier est cuisant comme la morsure de la grosse sangsue. Maudite soit la fournaise o\u00f9 il a \u00e9t\u00e9 fondu, et le forgeron qui l&rsquo;a forg\u00e9 ! Quand je voudrai gravir une colline, j&rsquo;aurai d\u00e9sormais courte haleine, maux d&rsquo;estomac et fr\u00e9quentes naus\u00e9es. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Ils all\u00e8rent manger. Le lendemain, troisi\u00e8me jour, ils revinrent \u00e0 la cour. \u00ab Ne nous lance plus de trait, Yspaddaden Penkawr, dirent-ils, si tu ne veux ta propre mort. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab O\u00f9 sont mes serviteurs, dit Yspaddaden Penkawr ? Elevez les fourches sous mes sourcils qui sont tomb\u00e9s sur les prunelles de mes yeux, pour que je voie mon futur gendre. \u00bb Ils se lev\u00e8rent. A ce moment Yspaddaden Penkawr saisit le troisi\u00e8me javelot empoisonn\u00e9 et le lan\u00e7a apr\u00e8s eux. Kulhwch le saisit, le lan\u00e7a de toutes ses forces, \u00e0 souhait, si bien que le trait lui traversa la prunelle de l&rsquo;\u0153il, et lui sortit par derri\u00e8re la t\u00eate. \u00ab Maudit, barbare gendre, \u00bb s&rsquo;\u00e9cria-t-il ! \u00ab tant que je resterai en vie, ma vue s&rsquo;en ressentira; quand j&rsquo;irai contre le vent, mes yeux pleureront, j&rsquo;aurai des maux de t\u00eate et des \u00e9tourdissements \u00e0 chaque nouvelle lune. Maudite soit la fournaise o\u00f9 il a \u00e9t\u00e9 fa\u00e7onn\u00e9 ! La blessure de ce fer empoisonn\u00e9 a \u00e9t\u00e9 aussi poignante pour moi que la morsure d&rsquo;un chien enrag\u00e9. \u00bb Ils all\u00e8rent manger. Le lendemain ils revinrent \u00e0 la cour et dirent : \u00ab Ne nous lance plus de traits d\u00e9sormais; il n&rsquo;en est r\u00e9sult\u00e9 pour toi que blessures, f\u00e2cheuses affaires, tortures; il t&rsquo;arrivera pis encore, si tu y tiens. Donne-nous ta fille, sinon tu mourras \u00e0 cause d&rsquo;elle. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab O\u00f9 est-il celui qui demande ma fille? Viens ici que je fasse ta connaissance. \u00bb On fit asseoir Kulhwch sur un si\u00e8ge face \u00e0 face avec lui. \u00ab Est-ce toi, dit Yspaddaden Penkawr, qui demande ma fille ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab C&rsquo;est moi, r\u00e9pondit Kulhwch. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Donne-moi ta parole que tu ne feras rien qui ne soit l\u00e9gal. Quand j&rsquo;aurai eu tout ce que je t&rsquo;indiquerai, tu auras ma fille. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Volontiers; indique ce que tu d\u00e9sires. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab C&rsquo;est ce que je vais faire: vois-tu cette vaste colline l\u00e0-bas ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je la vois. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je veux que toutes les racines en soient arrach\u00e9es et br\u00fbl\u00e9es \u00e0 la surface du sol de fa\u00e7on \u00e0 servir d&rsquo;engrais, qu&rsquo;elle soit charru\u00e9e et ensemenc\u00e9e en un jour, et qu&rsquo;en un seul jour aussi le grain en soit m\u00fbr. Du froment, je veux avoir de la nourriture et une liqueur faite, pour le festin de tes noces avec ma fille. Que tout cela soit fait en un jour. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab J&rsquo;y arriverai facilement quoique tu le croies difficile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu y arrives, il y a une chose \u00e0 laquelle tu n&rsquo;arriveras pas. Il n&rsquo;y a d&rsquo;autre laboureur \u00e0 pouvoir labourer et mettre en \u00e9tat cette terre qu&rsquo;Amaethon, fils de Don, tellement elle est embroussaill\u00e9e. Il ne viendra jamais avec toi de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi, c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : que Gevannon, fils de Don, vienne au bord des sillons pour d\u00e9barrasser le fer. Il ne travaille jamais volontairement que pour un roi v\u00e9ritable; le contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab C&rsquo;est pour moi chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas: les deux b\u0153ufs de Gwlwlyd Wineu, comme compagnons, pour charruer ensemble vaillamment cette terre embroussaill\u00e9e. Il ne les donnera pas de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab C&rsquo;est pour moi chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas: je veux avoir, formant paire, le b\u0153uf Melyn Gwanwyn et le b\u0153uf Brych. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab C&rsquo;est pour moi chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendra pas: les deux b\u0153ufs cornus dont l&rsquo;un est de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 de cette montagne pointue et l&rsquo;autre de ce c\u00f4t\u00e9-ci; il faut les amener sous le m\u00eame joug de la m\u00eame charrue: ce sont Nynnyaw et Peibaw, que Dieu a transform\u00e9s en b\u0153ufs pour leur p\u00e9ch\u00e9s. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab C&rsquo;est pour moi chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas. Vois-tu l\u00e0-bas cette terre rouge cultiv\u00e9e ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je la vois. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Lorsque je me rencontrai pour la premi\u00e8re fois avec la m\u00e8re de cette jeune fille, on y sema neuf setiers de graine de lin, et rien n&rsquo;est encore sorti, ni blanc, ni noir. J&rsquo;ai encore la mesure. Cette graine de lin, je veux l&rsquo;avoir pour la semer dans cette terre neuve l\u00e0-bas, de fa\u00e7on que le lin serve de guimpe blanche autour de la t\u00eate de ma fille pour tes noces. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : du miel qui soit neuf fois plus doux que le miel du premier essaim, sans scories, ni abeilles dedans, pour brasser la boisson du banquet. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : le vase de Llwyr fils de Llwyryon qui contient un penllad; il n&rsquo;y a pas au monde d&rsquo;autre vase \u00e0 pouvoir contenir cette forte liqueur. Il ne te le donnera pas de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : la corbeille de Gwyddneu Garanhir; le monde entier se pr\u00e9senterait par groupes de trois fois neuf hommes, que chacun y trouverait \u00e0 manger suivant sa fantaisie; je veux en manger la nuit o\u00f9 ma fille couchera avec toi. Il ne te la donnera pas de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : la corne de Gwlgawt Gogodin pour nous verser \u00e0 boire cette nuit-l\u00e0. Il ne te la donnera pas de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y aune chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : la harpe de Teirtu pour nous charmer cette nuit-l\u00e0. D\u00e9sire-t-on qu&rsquo;elle joue: elle joue toute seule; qu&rsquo;elle cesse? elle se tait d&rsquo;elle-m\u00eame. Cette harpe, il ne te la donnera pas de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y aune chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : le bassin de Diwrnach le Gwyddel (l&rsquo;irlandais), l&rsquo;intendant d&rsquo;Odgar, fils d&rsquo;Aedd, roi d&rsquo;Iwerddon, pour bouillir les mets de ton festin de noces. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : il faut que je me lave la t\u00eate et que je fasse ma barbe. C&rsquo;est la d\u00e9fense d&rsquo;Yskithyrwynn Penbeidd qu&rsquo;il me faut pour me raser, mais il ne me servira de rien de l&rsquo;avoir, si on ne la lui arrache pendant qu&rsquo;il est en vie. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : il n&rsquo;y a personne \u00e0 pouvoir la lui arracher qu&rsquo;Odgar, fils d&rsquo;Aedd, roi d&rsquo;Iwerddon. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : je ne me reposerai sur personne de la garde de la d\u00e9fense, si ce n&rsquo;est sur Kado de Prydein, le ma\u00eetre de soixante cantrev; il ne vien\u00addra pas de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : il faut que les poils de ma barbe soient \u00e9tir\u00e9s pour qu&rsquo;on les rase; or, ils ne c\u00e9deront jamais sans le secours du sang de la sorci\u00e8re Gorddu, fille de la sorci\u00e8re Gorwenn de Pennant Govut, aux abords de l&rsquo;enfer. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : je ne veux pas de ce sang, si tu ne l&rsquo;as chaud; or, il n&rsquo;y a pas de vase au monde \u00e0 pouvoir conserver la chaleur de la liqueur qu&rsquo;on y versera, \u00e0 l&rsquo;exception des bouteilles de Gwiddolwyn Gorr : qu&rsquo;on y verse de la boisson \u00e0 l&rsquo;orient, elles la conserveront avec sa chaleur jusqu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;occident. Il ne te les donnera pas de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : il y en a qui d\u00e9sirent du lait frais; or, je n&rsquo;ai pas la pr\u00e9tention d&rsquo;en avoir pour chacun, si je n&rsquo;ai les bouteilles de Rinnon Rin Barnawt dans lesquelles aucune liqueur ne tourne. Il ne les donnera \u00e0 personne de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile.<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : il n&rsquo;y a pas au monde de peigne ni de ciseaux avec lesquels on puisse mettre en \u00e9tat ma chevelure, tellement-elle est rebelle, \u00e0 l&rsquo;exception du peigne et des ciseaux qui se trouvent entre les deux oreilles de Twrch Trwyth, fils du prince Taredd. Il ne les donnera pas de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : Drutwyn, le petit chien de Greit, fils d&rsquo;Eri : on ne peut chasser le Twrch Trwyth sans lui. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendrais pas : la laisse de Kwrs Kant Ewin; il n&rsquo;y a pas au monde d&rsquo;autre laisse \u00e0 pouvoir le retenir. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : le collier de Kanhastyr Kanllaw : il n&rsquo;y a pas d&rsquo;autre collier au monde \u00e0 pouvoir retenir la laisse. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas. la cha\u00eene de Kilydd Kanhastyr pour joindre le collier \u00e0 la laisse. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : il n&rsquo;y a d&rsquo;autre chasseur \u00e0 pouvoir chasser avec ce chien que Mabon, fils de Modron; il a \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9 \u00e0 sa m\u00e8re la troisi\u00e8me nuit de sa naissance, et on ne sait ni o\u00f9 il est, ni s&rsquo;il est mort ou vivant. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, il y a une chose que tu n&rsquo;obtiendras pas : Gwynn Mygdwnn, le cheval de Gweddw, aussi rapide que la vague, pour chasser le Twrch Trwyth sous Mabon. Il ne te le donnera pas de bon gr\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas: on ne trouvera jamais Mabon puisqu&rsquo;on ne sait de quel c\u00f4t\u00e9 il peut \u00eatre, si on ne trouve Eidoel, fils d&rsquo;Aer, son principal parent. Autrement, toute recherche serait inutile. C&rsquo;est son cousin <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mythes-et-legendes-germaniques-60\/\">germain<\/a>. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas: Garselit le Gwyddel, chef des chasseurs d&rsquo;Iwerddon; on ne pourra jamais chasser le Twrch Trwyth sans lui. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas: une laisse faite de la barbe de Dillus Varvawc; il n&rsquo;y en a pas d&rsquo;autre \u00e0 pouvoir tenir les deux petits de [Gast Rymi], et on ne pourra en tirer parti que si on l&rsquo;extrait poil par poil de sa barbe pendant qu&rsquo;il est en vie. Il faut aussi l&rsquo;arracher avec des pinces de bois. Jamais, tant qu&rsquo;il vivra, il ne se laissera faire. Si on la lui arrache mort, la laisse ne sera d&rsquo;aucune utilit\u00e9 : elle sera cassante.<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas: il n&rsquo;y a pas d&rsquo;autre chasseur au monde \u00e0 pouvoir tenir ces deux jeunes chiens que [sic. je suppose : lire \u2018de\u2019] Kynedyr Wyllt, fils de Hetwn Glavyrawc. Il est plus sauvage neuf fois que la b\u00eate la plus sauvage de la montagne. Tu ne l&rsquo;auras jamais, ni ma fille non plus. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas : on ne peut chasser le Twrch Trwyth sans Gwynn, fils de Nudd, en qui Dieu a mis la force des d\u00e9mons d&rsquo;Annwvyn pour les emp\u00eacher de d\u00e9truire les gens de ce monde : il est trop indispensable pour qu&rsquo;on le laisse partir. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas : il n&rsquo;y a d&rsquo;autre cheval \u00e0 pouvoir porter Gwynn \u00e0 la chasse du Twrch Trwyth que Du, le cheval de Moro Oerveddawc. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas : jusqu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;arriv\u00e9e de Gwilennin, roi de France, on ne pourra chasser le Twrch Trwyth. Or, il ne serait pas convenable \u00e0 lui d&rsquo;abandonner son pays pour l&rsquo;amour de toi. Jamais il ne viendra. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas : on ne pourra chasser le Twrch Trwyth sans Alun, fils de Dyvet: il est habile \u00e0 lancer les chiens. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas : jamais on ne chassera le Twrch Trwyth sans Anet et Aethlem, aussi rapides que le vent: on ne les a jamais lanc\u00e9s sur une b\u00eate qu&rsquo;ils ne l&rsquo;aient tu\u00e9e. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas: Arthur et ses compagnons pour chasser le Twrch Trwyth. C&rsquo;est un homme puissant. Jamais il ne viendra pour l&rsquo;amour de toi; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas : on ne chassera jamais le Twrch Trwyth sans Bwlch, Kyvwlch et Syvwlch fils de Kilydd Kyvwlch, petit-fils de Cleddyv Divwlch, rien n&rsquo;est plus blanc que le blanc de leurs trois boucliers, plus poignant que la pointe de leurs trois lances, plus tranchant que le tranchant de leurs trois \u00e9p\u00e9es; Glas, Gleissic, Gleissyat, sont leurs trois chiens; Kall, Kuall et Kavall, leurs trois chevaux; Hwyrdyddwc, Drycdyddwc et Llwvrdyddwc, leurs trois femmes; Och, Garam et Diaspat, leurs trois petits-fils; Lluchet, Nyvet et Eissiwet, leurs trois filles; Drwc, Gwaeth et Gwaethav Oll, leurs trois servantes; quand ces trois hommes sonnent de leurs trompes, tous les autres r\u00e9pondent : \u00ab On croirait que le ciel s&rsquo;\u00e9croule sur la terre. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si toi tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si tu l&rsquo;obtiens, voici que tu n&rsquo;obtiendras pas : l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de Gwrnach Gawr. Le Twrch Trwyth ne sera tu\u00e9 qu&rsquo;avec cette \u00e9p\u00e9e. Il ne la donnera jamais de bon gr\u00e9, ni \u00e0 aucun prix, ni par g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9; l&rsquo;y contraindre, tu ne le pourrais pas.<br \/>&#8211; \u00ab Si toi, tu le crois difficile, pour moi c&rsquo;est chose facile. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab En admettant que tu y r\u00e9ussisses, tu passeras dans ces recherches tes nuits sans dormir: non, jamais tu n&rsquo;auras tout cela, ni ma fille non plus. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab J&rsquo;aurai des chevaux, j&rsquo;irai \u00e0 cheval; mon seigneur et parent Arthur me procurera tout cela, j&rsquo;aurai ta fille, et toi tu perdras la vie. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Eh bien, pars maintenant. Tu ne seras tenu de fournir ni nourriture ni boisson \u00e0 ma fille tant que dureront tes recherches. Quand tu auras trouv\u00e9 toutes ces merveilles, ma fille sera tienne. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Ce jour-l\u00e0, ils march\u00e8rent jusqu&rsquo;au soir et finirent par apercevoir un grand ch\u00e2teau-fort, le plus grand du monde. Ils virent en sortir un homme noir plus gros que trois hommes de ce monde-ci \u00e0 la fois. \u00ab D&rsquo;o\u00f9 viens-tu, homme ? \u00bb lui dirent-ils.<br \/>&#8211; \u00ab Du ch\u00e2teau que vous voyez l\u00e0-bas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Quel en est le ma\u00eetre ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Vous \u00eates vraiment sans intelligence : il n&rsquo;y a personne au monde qui ne sache quel est le ma\u00eetre de ce ch\u00e2teau : c&rsquo;est Gwrnach Gawr. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Quel accueil fait-on aux h\u00f4tes et aux \u00e9trangers qui voudraient descendre dans ce ch\u00e2teau?\u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Prince, Dieu vous prot\u00e8ge! Jamais personne n&rsquo;a log\u00e9 dans ce ch\u00e2teau qui en soit sorti en vie. On n&rsquo;y laisse entrer que l&rsquo;artiste qui apporte avec lui son art. \u00bb Ils se dirig\u00e8rent vers le ch\u00e2teau. \u00ab Y a-t-il avec un portier ? \u00bb dit Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd.<br \/>&#8211; \u00ab Oui, et toi, que ta langue ne reste pas muette dans ta bouche; pourquoi m&rsquo;adresses-tu la parole ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Ouvre la porte. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je ne l&rsquo;ouvrirai pas. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Pourquoi n&rsquo;ouvres-tu pas ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Le couteau est all\u00e9 dans la viande, la boisson dans la corne, on s&rsquo;\u00e9bat dans la salle de Gwrnach Gawr : ce n&rsquo;est qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;artiste qui apportera son art que l&rsquo;on ouvrira la porte d\u00e9sormais cette nuit. \u00bb Alors Kei dit: \u00ab Portier, j&rsquo;ai un art. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Lequel ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je suis le meilleur polisseur d&rsquo;\u00e9p\u00e9es qu&rsquo;il y ait au monde. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je vais le dire \u00e0 Gwrnach Gawr et je te rapporterai sa r\u00e9ponse. \u00bb Le portier entra : \u00abIl y a du nouveau \u00e0 l&rsquo;entr\u00e9e ?\u00bb dit Gwrnach Gwar.<br \/>&#8211; \u00ab Oui, il y a \u00e0 la porte une compagnie qui veut entrer. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Leur as-tu demand\u00e9 s&rsquo;ils apportent un art ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je l&rsquo;ai fait, et l&rsquo;un d&rsquo;eux pr\u00e9tend qu&rsquo;il est bon polisseur d&rsquo;\u00e9p\u00e9es. Avons-nous besoin de lui ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Il y a pas mal de temps que je cherche en vain quelqu&rsquo;un qui me nettoie mon \u00e9p\u00e9e. Laisse entrer celui-l\u00e0 puisqu&rsquo;il apporte un art. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Le portier alla ouvrir la porte. Kei entra et salua Gwrnach Gawr. On l&rsquo;assit en face de lui. \u00ab Est-ce vrai, homme, \u00bb dit Gwrnach Gawr, \u00ab ce que l&rsquo;on dit de toi, que tu sais polir les \u00e9p\u00e9es ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je le sais, et bien, \u00bb r\u00e9pondit Kei. On lui apporta l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de Gwrnach. Kei tira de dessous son aisselle une pierre \u00e0 aiguiser en marbre, et lui. demanda ce qu&rsquo;il pr\u00e9f\u00e9rait : qu&rsquo;il pol\u00eet la garde en blanc ou en bleu. \u00ab Fais comme tu voudras, \u00bb dit Gwrnach, \u00ab comme si l&rsquo;\u00e9p\u00e9e t&rsquo;appartenait. \u00bb Kei nettoya la moiti\u00e9 de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e et la lui mit dans la main en disant : \u00ab Cela te pla\u00eet-il ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Plus que n&rsquo;importe quoi dans mes \u00e9tats, si elle \u00e9tait ainsi tout enti\u00e8re. C&rsquo;est piti\u00e9 qu&rsquo;un homme comme toi soit sans compagnon. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Seigneur, j&rsquo;en ai un, quoiqu&rsquo;il n&rsquo;apporte pas cet art-ci ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Qui est-ce ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Que le portier sorte. Voici \u00e0 quels signes il le reconna\u00eetra : la pointe de sa lance se d\u00e9tachera de la hampe, elle tirera du sang du vent et descendra de nouveau sur la hampe. \u00bb La porte fut ouverte et Bedwyr entra. \u00ab Bedwyr \u00bb , dit Kei, \u00ab c&rsquo;est un homme pr\u00e9cieux, quoiqu&rsquo;il ne sache pas cet art-ci. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Il y avait grande discussion parmi ceux qui \u00e9taient rest\u00e9s dehors, \u00e0 cause de l&rsquo;entr\u00e9e de Kei et de Bedwyr. Un d&rsquo;entre eux, un jeune homme, le fils unique de Kustennin le berger, r\u00e9ussit \u00e0 entrer et, ses compagnons s&rsquo;attachant \u00e0 lui, il traversa les trois cours et arriva \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur du ch\u00e2teau. Ses compagnons lui dirent alors : \u00ab Puisque tu as fait cela, tu es le meilleur (goreu) des hommes. \u00bb Depuis on l&rsquo;appela Goreu, fils de Kustennin. Ils se dispers\u00e8rent pour aller dans les diff\u00e9rents logis, afin de pouvoir tuer ceux qui les tenaient, sans que le g\u00e9ant le s\u00fbt. Quand l&rsquo;\u00e9p\u00e9e fut remise en \u00e9tat, Kei la mit dans la main de Gwrnach Gawr, comme pour voir si le travail lui plaisait. \u00ab Le travail est bon \u00bb , dit le g\u00e9ant, \u00ab il me pla\u00eet. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab C&rsquo;est ta gaine, \u00bb dit Kei, \u00ab qui a g\u00e2t\u00e9 l&rsquo;\u00e9p\u00e9e. Donne-la moi pour que je lui enl\u00e8ve ses garnitures de bois et que j&rsquo;en remette de neuves. \u00bb Il prit la ga\u00eene d&rsquo;une main, l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de l&rsquo;autre; et, debout, au-dessus du g\u00e9ant comme s&rsquo;il voulait remettre l&rsquo;\u00e9p\u00e9e dans le fourreau, il la dirigea contre lui et lui fit voler la t\u00eate de dessus les \u00e9paules. Ils d\u00e9vast\u00e8rent le ch\u00e2teau, enlev\u00e8rent ce qui leur convint des richesses et des bijoux, et, au bout d&rsquo;un an, jour pour jour, ils arrivaient \u00e0 la cour d&rsquo;Arthur avec l&rsquo;\u00e9p\u00e9e de Gwrnach Gawr. Ils racont\u00e8rent \u00e0 Arthur leur aventure. Arthur leur demanda alors ce qu&rsquo;il valait mieux chercher de toutes les merveilles. \u00ab Il vaut mieux, \u00bb r\u00e9pondirent-ils, \u00ab chercher d&rsquo;abord Mabon, fils de Modron, mais on ne le trouvera pas avant d&rsquo;avoir trouv\u00e9 Eidoel, fils d&rsquo;Aer, son parent. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Arthur partit avec les guerriers de l&rsquo;\u00eele de Bretagne \u00e0 la recherche d&rsquo;Eidoel, et ils arriv\u00e8rent devant le ch\u00e2teau fort de Glini, o\u00f9 Eidoel \u00e9tait emprisonn\u00e9. Glini, debout sur le haut de ses murs, s&rsquo;\u00e9cria: \u00ab Arthur, que me r\u00e9clames-tu, du moment que tu ne me laisses pas en paix sur ce pic rocailleux ! Je suis assez priv\u00e9 de biens, de plaisir, de froment, d&rsquo;avoine, sans que tu cherches encore \u00e0 me nuire. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Ce n&rsquo;est pas pour te faire du mal, \u00bb r\u00e9pondit Arthur, \u00ab que je suis venu ici, c&rsquo;est pour chercher ton prisonnier. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Je te le donnerai, bien que je ne fusse dispos\u00e9 \u00e0 le donner \u00e0 personne, et, en outre, tu auras ma force et mon appui. \u00bb Les hommes d&rsquo;Arthur lui dirent alors: \u00ab Seigneur, retourne chez toi; tu ne peux aller \u00e0 la t\u00eate de ton arm\u00e9e, chercher des choses de si mince importance. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd, \u00bb dit Arthur, \u00ab c&rsquo;est \u00e0 toi que revient cette mission : tu sais toutes les langues, tu sais m\u00eame converser avec certains oiseaux et certains animaux. Eidoel, c&rsquo;est \u00e0 toi d&rsquo;aller le chercher, lui qui est ton cousin, avec mes hommes. Kei et Bedwyr, j&rsquo;ai bon espoir qu&rsquo;une entreprise \u00e0 laquelle vous prendrez part r\u00e9ussira: allez-y pour moi. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Ils march\u00e8rent jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;ils rencontr\u00e8rent le merle de Cilgwri. Gwrhyr lui demanda : \u00ab Au nom de Dieu, sais-tu quelque chose de Mabon, fils de Modron, qu&rsquo;on a enlev\u00e9 la troisi\u00e8me nuit de sa naissance d&rsquo;entre sa m\u00e8re et le mur ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Lorsque je vins ici pour la premi\u00e8re fois, \u00bb dit le merle, \u00ab il y avait une enclume de forgeron, et je n&rsquo;\u00e9tais alors qu&rsquo;un jeune oiseau; il n&rsquo;y a eu dessus d&rsquo;autre travail que celui de mon bec chaque soir, et aujourd&rsquo;hui elle est us\u00e9e au point qu&rsquo;il n&rsquo;en reste pas la grosseur d&rsquo;une noix : que Dieu me punisse si j&rsquo;ai jamais rien entendu, au sujet de l&rsquo;homme que vous demandez. Cependant ce que la justice commande et ce que je dois aux messagers d&rsquo;Arthur, je le ferai. Il y a une race d&rsquo;animaux que Dieu a form\u00e9s avant moi : je vous guiderai jusqu&rsquo;\u00e0 eux. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Ils all\u00e8rent jusqu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 se trouvait le cerf de Redynvre. \u00ab Cerf de Redynvre, nous voici venus vers toi, nous messagers d&rsquo;Arthur, parce que nous ne connaissons pas d&rsquo;animal plus vieux que toi. Dis, sais-tu quelque chose au sujet de Mabon, fils de Modron, qui a \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9 \u00e0 sa m\u00e8re la troisi\u00e8me nuit de sa naissance ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Lorsque je vins ici pour la premi\u00e8re fois, \u00bb dit le cerf, \u00ab je n&rsquo;avais qu&rsquo;une dague de chaque c\u00f4t\u00e9 de la t\u00eate et il n&rsquo;y avait ici d&rsquo;autre arbre qu&rsquo;un jeune plant de ch\u00eane; il est devenu un ch\u00eane \u00e0 cent branches; le ch\u00eane est tomb\u00e9 et aujourd&rsquo;hui ce n&rsquo;est plus qu&rsquo;une souche rouge\u00e2tre et pourrie : quoique je sois rest\u00e9 ici tout ce temps, je n&rsquo;ai rien entendu au sujet de celui que vous demandez. Cependant, puisque vous \u00eates des messagers d&rsquo;Arthur, je serai votre guide jusqu&rsquo;aupr\u00e8s d&rsquo;animaux que Dieu a form\u00e9s avant moi. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Ils arriv\u00e8rent \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 \u00e9tait le hibou de Kwm Kawlwy. \u00ab Hibou de Kwm Kawlwyt, nous sommes des envoy\u00e9s d&rsquo;Arthur; sais-tu quelque chose de Mabon, fils de Modron, qui a \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9 \u00e0 sa m\u00e8re la troisi\u00e8me nuit de sa naissance? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Si je le savais, je le dirais. Quand je vins ici pour la premi\u00e8re fois, la grande vall\u00e9e que vous voyez \u00e9tait couverte de bois. Vint une race d&rsquo;hommes qui le d\u00e9truisit. Un second bois y poussa; celui-ci est le troisi\u00e8me. Vous voyez mes ailes? Ce ne sont plus que des moignons racornis : eh bien, depuis ce temps jusqu&rsquo;aujourd&rsquo;hui, je n&rsquo;ai jamais entendu parler de l&rsquo;homme que vous demandez. Je serai cependant votre guide, \u00e0 vous, messagers d&rsquo;Arthur, jusqu&rsquo;aupr\u00e8s de l&rsquo;animal le plus vieux de ce monde et celui qui circule le plus, l&rsquo;aigle de Gwernabwy. \u00bb<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Gwrhyr dit: \u00ab Aigle de Gwernabwy, nous, messagers d&rsquo;Arthur, nous sommes venus vers toi pour te demander si tu sais quelque chose au sujet de Mabon, fils de Modron qui a \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9 \u00e0 sa m\u00e8re, la troisi\u00e8me nuit de sa naissance. \u00bb<br \/>&#8211; Il y a longtemps, \u00bb dit l&rsquo;aigle, \u00ab que je suis venu ici; \u00e0 mon arriv\u00e9e, il y avait une roche du sommet de laquelle je becquetais les astres chaque soir; maintenant elle n&rsquo;a plus qu&rsquo;une palme de haut; je suis ici depuis, et n\u00e9anmoins je n&rsquo;ai rien entendu au sujet de l&rsquo;homme que vous demandez. Cependant, une fois j&rsquo;allai chercher ma nourriture \u00e0 Llynn Llyw; arriv\u00e9 \u00e0 l&rsquo;\u00e9tang, j&rsquo;enfon\u00e7ai mes serres dans un saumon, pensant qu&rsquo;en lui ma nourriture \u00e9tait assur\u00e9e pour longtemps; mais il m&rsquo;entra\u00eena dans les profondeurs, et ce ne fut qu&rsquo;\u00e0 grand&rsquo;peine que je pus me d\u00e9barrasser de lui. Moi et mes parents nous nous mimes en campagne avec ardeur pour t\u00e2cher de le mettre en pi\u00e8ces, mais il m&rsquo;envoya des messagers pour s&rsquo;arranger avec moi, et il vint en personne me livrer de son dos cinquante harponn\u00e9es de chair. Si lui ne sait rien de ce que vous cherchez, je ne connais personne qui puisse le savoir. Je vous guiderai en tout cas jusqu&rsquo;aupr\u00e8s de lui. \u00bb Quand ils furent arriv\u00e9s \u00e0 l&rsquo;\u00e9tang, l&rsquo;aigle dit : \u00ab Saumon de Llynn Llyw, je suis venu vers toi avec les messagers d&rsquo;Arthur pour te demander si tu sais quelque chose au sujet de Mabon, fils de Modron, qui a \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9 \u00e0 sa m\u00e8re la troisi\u00e8me nuit de sa naissance. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Tout ce que je sais, je vais vous le dire. Je remonte la rivi\u00e8re avec chaque mar\u00e9e jusqu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;angle des murs de Kaer Loyw, et c&rsquo;est l\u00e0 que j&rsquo;ai \u00e9prouv\u00e9 le plus grand mal de ma vie. Pour vous en convaincre, que deux d&rsquo;entre vous montent sur moi, un sur chaque \u00e9paule. \u00bb Kei et Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd mont\u00e8rent sur les \u00e9paules du saumon; ils arriv\u00e8rent aupr\u00e8s de la muraille du prisonnier, et ils entendirent de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 des plaintes et des lamentations. \u00ab Quelle cr\u00e9ature, \u00bb dit Gwrhyr, \u00ab se lamente dans cette demeure de pierre? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab H\u00e9las, homme, il a lieu de se lamenter celui qui est ici : c&rsquo;est Mabon, fils de Modron. Personne n&rsquo;a \u00e9t\u00e9 plus cruellement trait\u00e9 comme prisonnier que moi, pas m\u00eame Lludd Llaw Ereint, ni Greit, fils d&rsquo;Eri. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab As-tu espoir d&rsquo;\u00eatre rel\u00e2ch\u00e9 pour or, pour argent, pour des richesses de ce monde, ou seulement par combat et bataille ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab On ne peut s&rsquo;attendre \u00e0 m&rsquo;avoir que par combat. \u00bb Ils s&rsquo;en all\u00e8rent et retourn\u00e8rent pr\u00e8s d&rsquo;Arthur auquel ils apprirent o\u00f9 Mabon, fils de Modron, \u00e9tait en prison. Arthur convoqua les guerriers de cette \u00eele et s&rsquo;avan\u00e7a jusqu&rsquo;\u00e0 Kaer Loyw ou Mabon \u00e9tait emprisonn\u00e9.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Kei et Bedwyr mont\u00e8rent sur les \u00e9paules du poisson et, pendant que les soldats d&rsquo;Arthur attaquaient le ch\u00e2teau, Kei fit une br\u00e8che aux parois de la prison et enleva le prisonnier sur son dos. Les hommes continu\u00e8rent \u00e0 se battre et Arthur revint chez lui avec Mabon d\u00e9livr\u00e9.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Arthur dit : \u00ab Laquelle des autres merveilles vaut-il mieux maintenant chercher la premi\u00e8re ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Il vaut mieux chercher d&rsquo;abord les deux petits de Gast Rymhi. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Sait-on de quel c\u00f4t\u00e9 elle est ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Elle est, \u00bb dit quelqu&rsquo;un, \u00ab \u00e0 Aber Deugleddyv. \u00bb Arthur se rendit \u00e0 Aber Deugleddyv, chez Tringat, et lui demanda s&rsquo;il avait entendu parler d&rsquo;elle et comment elle \u00e9tait faite. \u00ab Elle est sous la forme d&rsquo;une louve, \u00bb dit-il, \u00ab et ses deux petits voyagent avec elle. Elle a souvent tu\u00e9 de mon b\u00e9tail. Elle est l\u00e0-bas \u00e0 Aber Cleddyv, dans une caverne. \u00bb Arthur envoya une partie de ses troupes par mer sur Prytwenn, son navire, et les autres par terre pourchasser la chienne. Ils la cern\u00e8rent ainsi, elle et ses deux petits. Dieu, en faveur d&rsquo;Arthur, les rendit \u00e0 leur forme naturelle. Alors les soldats d&rsquo;Arthur se dispers\u00e8rent un \u00e0 un, deux \u00e0 deux.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Un jour que Gwythyr, fils de Greidiawl franchissait une montagne, il entendit des lamentations et des cris qui faisaient peine. Il se pr\u00e9cipita de ce c\u00f4t\u00e9. Arriv\u00e9 sur les lieux, il d\u00e9gaina son \u00e9p\u00e9e et coupa la butte aux fourmis au niveau du sol, d\u00e9livrant ainsi les fourmis du feu : \u00ab Emporte avec toi, \u00bb dirent-elles, \u00ab la b\u00e9n\u00e9diction de Dieu et la n\u00f4tre. Un service que pas un homme ne pourrait te rendre, nous, nous te le rendrons. \u00bb Elles ne tard\u00e8rent pas \u00e0 arriver avec les neuf setiers de graine de lin qu&rsquo;avait r\u00e9clam\u00e9s Yspaddaden Penkawr \u00e0 Kulhwch, parfaitement mesur\u00e9s, sans qu&rsquo;il y manqu\u00e2t autre chose qu&rsquo;un seul grain, et encore avant la nuit, fut-il apport\u00e9 par la fourmi boiteuse.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Un jour que Kei et Bedwyr \u00e9taient assis au sommet du Pumlummon sur Karn Gwylathyr, au milieu du plus grand vent du monde, en regardant autour d&rsquo;eux, ils aper\u00e7urent au loin, sur la droite, une grande fum\u00e9e que le vent ne faisait pas le moins du monde d\u00e9vier.<br \/>\u00ab Par la main de mon ami, \u00bb dit Kei, \u00ab voil\u00e0 l\u00e0-bas le feu d&rsquo;un aventurier. \u00bb Ils se dirig\u00e8rent en toute h\u00e2te du c\u00f4t\u00e9 de la fum\u00e9e et s&rsquo;en approch\u00e8rent avec beaucoup de pr\u00e9caution, de loin, jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;ils aper\u00e7urent Dillus Varvawc en train de cuire un sanglier. \u00ab Voil\u00e0 le plus grand des aventuriers, \u00bb dit Kei, \u00ab il a toujours \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 Arthur. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Le connais-tu ? \u00bb dit Bedwyr.<br \/>&#8211; \u00ab Je le connais : c&rsquo;est Dillus Varvawc. Il n&rsquo;y a pas au monde de laisse \u00e0 pouvoir tenir Drutwyn, le petit chien de Greit, fils d&rsquo;Eri, si ce n&rsquo;est une laisse faite de la barbe de l&rsquo;homme que tu vois l\u00e0-bas; et elle ne servira de rien, si on ne l&rsquo;extrait poil par poil de sa barbe avec des pinces de bois pendant qu&rsquo;il sera en vie; s&rsquo;il \u00e9tait mort, le poil serait cassant. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Qu&rsquo;allons-nous faire alors? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Laissons-le manger tout son sao\u00fbl de cette viande; il dormira apr\u00e8s. \u00bb Pendant qu&rsquo;il mangeait, ils firent des pinces de bois. Quand Kei fut s\u00fbr qu&rsquo;il dormait, il creusa sous ses pieds un trou le plus grand du monde, lui donna un coup d&rsquo;une force inimaginable et le pressa dans le trou jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;ils eurent achev\u00e9 de lui enlever toute sa barbe avec les pinces de bois.<br \/>Puis ils le tu\u00e8rent net et s&rsquo;en all\u00e8rent tous deux jusqu&rsquo;\u00e0 Kelli Wic en Kernyw avec la laisse faite de la barbe de Dillus Varvawc qu&rsquo;ils mirent dans la main d&rsquo;Arthur. Arthur chanta alors cet englyn<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Kei a fait une laisse<br \/>de la barbe de Dillus, fils d&rsquo;Eurei :<br \/>s&rsquo;il avait \u00e9t\u00e9 bien, c&rsquo;e\u00fbt \u00e9t\u00e9 ta mort.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Kei en fut tellement irrit\u00e9 que les guerriers de cette \u00eele eurent grand peine \u00e0 mettre la paix entre lui et Arthur. Jamais, dans la suite, qu&rsquo;Arthur eut besoin de secours ou qu&rsquo;on tu\u00e2t ses hommes, Kei ne se jeta dans le danger avec lui.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Arthur dit alors : \u00ab Laquelle des autres merveilles vaut-il mieux chercher d&rsquo;abord? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Il vaut mieux chercher Drutwyn le petit chien de Greit, fils d&rsquo;Eri. \u00bb Peu de temps avant, Kreiddylat, la fille de Lludd Llaw Ereint, s&rsquo;en \u00e9tait all\u00e9e comme femme avec Gwythyr, fils de Greidiawl. Avant qu&rsquo;il ne couch\u00e2t avec elle, survint Gwynn, fils de Nudd qui l&rsquo;enleva de force. Gwythyr, fils de Greidiawl, rassembla une arm\u00e9e et vint se battre avec Gwynn fils de Nudd. Celui-ci fut victorieux et s&#8217;empara de Greit, fils d&rsquo;Eri, de Glinneu, fils de Taran, de Gwrgwst Letlwm, de Dyvnarth, son fils. Il prit aussi Penn, fils de Nethawe, Nwython et Kyledyr Wyllt, son fils. Il tua Nwython, mit son c\u0153ur \u00e0 nu et for\u00e7a Kyledyr \u00e0 manger le c\u0153ur de son p\u00e8re : c&rsquo;est \u00e0 la suite de cela que Kyledyr devint fou. Arthur, \u00e0 ces nouvelles, se rendit au Nord, fit venir Gwynn, fils de Nudd, lui fit rel\u00e2cher les nobles captifs et r\u00e9tablit la paix entre lui et Gwythyr, fils de Greidiawl, \u00e0 cette condition que la jeune fille resterait dans la maison de son p\u00e8re sans qu&rsquo;aucun des deux rivaux us\u00e2t d&rsquo;elle : chaque premier jour de mai, jusqu&rsquo;au jour du jugement, il y aurait bataille entre Gwynn et Gwythyr, et celui qui serait vainqueur le jour du jugement prendrait la jeune fille. A la suite de l&rsquo;accord qui intervint entre ces princes, Arthur obtint Gwynn Mygdwnn, le cheval de Gweddw, et la laisse de Kwrs Kant Ewin.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Arthur se rendit ensuite au Llydaw (Armorique) avec Mabon, fils de Mellt et Gware Gwallt Euryn pour chercher les deux chiens de Glythmyr Lledewic (l&rsquo;Armoricain). Apr\u00e8s les avoir pris, Arthur alla jusque dans l&rsquo;ouest d&rsquo;Iwerddon pour chercher Gwrgi Severi, en compagnie d&rsquo;Odgar, fils d&rsquo;Aedd, roi d&rsquo;Iverddon. Puis, il se rendit au nord o\u00f9 il s&#8217;empara de Kyledyr Wyllt. Celui-ci alla \u00e0 la recherche d&rsquo;Yskithyrwynn Pennbeidd, ainsi que Mabon, fils de Mellt tenant en main les deux chiens de Glythvyr Lledewic et Drutwynn le petit chien de Greit, fils d&rsquo;Eri. Arthur prit part en personne \u00e0 la poursuite, tenant son chien Kavall. Kaw de Prydein monta sur Lamrei la jument d&rsquo;Arthur, arriva le premier sur la b\u00eate aux abois et, s&rsquo;armant d&rsquo;une forte cogn\u00e9e, vaillamment, sans h\u00e9siter, il fondit sur le sanglier, lui fendit la t\u00eate en deux et s&#8217;empara de sa d\u00e9fense. Ce ne furent pas les chiens qu&rsquo;avait indiqu\u00e9s Yspaddaden Penkawr \u00e0 Kulhwch qui mirent en pi\u00e8ces le sanglier, mais bien Kavall lui-m\u00eame, le chien d&rsquo;Arthur.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Apr\u00e8s avoir tu\u00e9 Yskithyrwynn Pennbeidd, Arthur et ses troupes se rendirent \u00e0 Kelli Wic en Kernyw. De l\u00e0, il envoya Menw, fils de Teirgwaedd, pour voir si les bijoux \u00e9taient entre les deux oreilles du Twrch Trwyth, car il \u00e9tait inutile qu&rsquo;il all\u00e2t se battre avec lui s&rsquo;il n&rsquo;avait plus sur lui les bijoux. Il \u00e9tait sur en tout cas que lui \u00e9tait l\u00e0 : il venait de d\u00e9vaster le tiers d&rsquo;Iwerddon. Menw alla \u00e0 sa recherche et l&rsquo;aper\u00e7ut \u00e0 Esgeir Oervel en Iwerddon. Menw se transforma en oiseau, descendit au-dessus de sa bauge et chercha \u00e0 enlever un des bijoux, mais il n&rsquo;eut qu&rsquo;un de ses crins. Le sanglier se leva vigoureusement, r\u00e9solument, et se d\u00e9mena si bien qu&rsquo;un peu de son venin atteignit Menw : \u00e0 partir de l\u00e0, celui-ci ne fut jamais bien.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Arthur envoya alors un messager \u00e0 Odgar, fils d&rsquo;Aedd, roi d&rsquo;Iwerddon, pour lui demander le chaudron de Diwrnach le Gwyddel, son intendant. Odgar pria Diwrnach de le donner : \u00ab Dieu sait, \u00bb r\u00e9pondit Diwrnach, \u00ab que, quand m\u00eame il se trouverait bien de jeter un seul regard sur le chaudron, il ne l&rsquo;obtiendrait pas. \u00bb Le messager d&rsquo;Arthur revint d&rsquo;Iwerddon avec ce refus. Arthur partit avec une troupe l\u00e9g\u00e8re sur Prytwenn, son navire. Aussit\u00f4t arriv\u00e9s en Iwerddon, ils se rendirent chez Diwrnach le Gwyddel. Les gens d&rsquo;Odgar purent se rendre compte de leur nombre. Quand ils eurent suffisamment bu et mang\u00e9, Arthur demanda le chaudron. Diwrnach r\u00e9pondit que s&rsquo;il l&rsquo;avait donn\u00e9 \u00e0 quelqu&rsquo;un, c&rsquo;e\u00fbt \u00e9t\u00e9 sur l&rsquo;invitation d&rsquo;Odgar, roi d&rsquo;Iwerddon. Sur ce refus, Bedwyr se leva, saisit le chaudron et le mit sur les \u00e9paules de Hygwydd, serviteur d&rsquo;Arthur, fr\u00e8re par sa m\u00e8re de Kachamwri, serviteur d&rsquo;Arthur \u00e9galement : sa fonction en tout temps \u00e9tait de porter le chaudron d&rsquo;Arthur et d&rsquo;allumer le feu dessous. Llenlleawc le Gwyddel saisit Kaletvwlch, la fit tournoyer et tua Diwrnach et tous ses gens. Les arm\u00e9es d&rsquo;Iwerddon accoururent pour leur livrer bataille. Apr\u00e8s les avoir mises en compl\u00e8te d\u00e9route, Arthur et ses gens partirent aussit\u00f4t, \u00e0 leur vue, sur leur navire, emportant le chaudron plein de monnaie d&rsquo;Iwerddon. Ils descendirent chez Llwydeu, fils de Kelcoet,\u00e0 Porth Kerddin en Dyvet. C&rsquo;est l\u00e0 qu&rsquo;est la mesure du chaudron.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Arthur r\u00e9unit alors tout ce qu&rsquo;il y avait de combattants dans les trois \u00eeles de Bretagne, les trois \u00eeles adjacentes, en France, en Llydaw, en Normandie, et dans le pays de l&rsquo;Et\u00e9, tout ce qu&rsquo;il y avait de fantassins d&rsquo;\u00e9lite et de cavaliers en renom. Il partit avec toutes ces troupes pour l&rsquo;Iwerddon. Il y eut grande crainte et tremblement \u00e0 son approche. Lorsqu&rsquo;il fut descendu \u00e0 terre, les saints d&rsquo;Iwerddon vinrent lui demander sa protection. Il la leur donna, et eux lui donn\u00e8rent leur b\u00e9n\u00e9diction. Les hommes d&rsquo;Iwerddon se rendirent aupr\u00e8s de lui et lui pr\u00e9sent\u00e8rent un tribut de vivres. Il s&rsquo;avan\u00e7a jusqu&rsquo;\u00e0 Esgeir Oervel, o\u00f9 se trouvait le Twrch Trwyth avec ses sept pourceaux. On lan\u00e7a sur eux les chiens de toutes parts. Les Gwyddyl (les <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-irlandesa\/\">Irlandais<\/a>) se battirent avec lui ce jour-l\u00e0 jusqu&rsquo;au soir, et il n&rsquo;en d\u00e9vasta pas moins la cinqui\u00e8me partie d&rsquo;Iwerddon. Le lendemain, la famille d&rsquo;Arthur se battit avec lui; mais ils n&rsquo;en eurent que des coups et ne remport\u00e8rent aucun avantage. Le troisi\u00e8me jour, Arthur, en personne, engagea contre lui un combat qui dura neuf nuits et neuf jours; mais il ne r\u00e9ussit qu&rsquo;\u00e0 tuer un de ses pourceaux. Les hommes d&rsquo;Arthur lui demand\u00e8rent alors ce qu&rsquo;\u00e9tait cette laie. Il leur dit que c&rsquo;\u00e9tait un roi que Dieu avait ainsi m\u00e9tamorphos\u00e9 pour ses p\u00e9ch\u00e9s.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Arthur envoya Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd pour chercher \u00e0 s&rsquo;entretenir avec l&rsquo;animal. Gwrhyr s&rsquo;en alla sous la forme d&rsquo;un oiseau et descendit au-dessus de la bauge o\u00f9 il se trouvait avec ses sept pourceaux.<br \/>\u00ab Par celui qui t&rsquo;a mis sous cette forme, \u00bb lui dit-il, \u00ab si toi et les tiens pouvez parler, je demande qu&rsquo;un de vous vienne s&rsquo;entretenir avec Arthur. \u00bb Grugyn Gwrych Ereint, dont les soies \u00e9taient comme des fils d&rsquo;argent, \u00e0 tel point qu&rsquo;on le suivait \u00e0 leur scintillement \u00e0 travers bois ou champs, lui fit cette r\u00e9ponse : \u00ab Par celui qui nous a mis sous cette forme, nous n&rsquo;en ferons rien; nous ne parlerons pas \u00e0 Arthur. Dieu nous a fait d\u00e9j\u00e0 assez de mal en nous donnant cette forme, sans que vous veniez vous battre avec nous. \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Apprenez qu&rsquo;Arthur se bat avec vous pour le peigne, le rasoir et les ciseaux qui se trouvent entre les deux oreilles de Twrch Trwyth. \u00bb<br \/>-.\u00ab On n&rsquo;aura ces joyaux, \u00bb r\u00e9pondit Grugyn, \u00ab qu&rsquo;avec sa vie. Demain matin, nous partirons d&rsquo;ici; nous irons au pays d&rsquo;Arthur et nous lui ferons le plus de mal que nous pourrons. \u00bb Les pourceaux partirent par mer dans la direction de Kymry. Arthur s&#8217;embarqua sur son navire Prytwen avec ses soldats, ses chevaux et ses chiens et, en un clin d&rsquo;\u0153il, ils furent en vue. Le Twrch Trwyth aborda \u00e0 Porth Kleis en Dyvet. Arthur, lui, cette nuit-l\u00e0, s&rsquo;avan\u00e7a jusqu&rsquo;\u00e0 Mynyw. On lui apprit le lendemain qu&rsquo;ils \u00e9taient pass\u00e9s. Il les atteignit en train de tuer les b\u00eates \u00e0 cornes de Kynnwas Kwrr y Vagyl, apr\u00e8s avoir d\u00e9j\u00e0 d\u00e9truit tout ce qu&rsquo;il y avait d&rsquo;hommes et d&rsquo;animaux \u00e0 Deu Gleddyv. A l&rsquo;arriv\u00e9e d&rsquo;Arthur, le Twrch Trwyth s&rsquo;enfuit jusqu&rsquo;\u00e0 Presseleu. Arthur s&rsquo;y rendit avec ses troupes. Il envoya ses gens \u00e0 leur poursuite : Eli et Trachmyr, lui-m\u00eame tenant en main Drutwyn, le petit chien de Greit fils d&rsquo;Eri; Gwarthegyt, fils de Kaw, dans un autre coin, tenait les deux chiens de Glythmyr Lledew\u00efc; Bedwyr, lui, tenait en laisse Kavall, le chien d&rsquo;Arthur. Arthur rangea toutes ses troupes autour de Glynn Nyver. Vinrent aussi les trois fils de Kleddyv Divwlch, qui s&rsquo;\u00e9taient acquis beaucoup de gloire en tuant Ysgithyrwynn Penbeidd. Le porc partit de Glynn Nyver et s&rsquo;arr\u00eata \u00e0 Kwm Kerwyn; il y tua quatre des champions d&rsquo;Arthur: Gwarthegyt, fils de Kaw; Tarawc d&rsquo;Allt Clwyt; Reidwn, fils d&rsquo;Eri Adver; Iscovan Hael. Puis il rendit les abois, et tua Gwydre, fils d&rsquo;Arthur; Garselit le Gwyddel; Glew, fils d&rsquo;Yscawt, et Iscawyn, fils de Panon; mais il fut lui-m\u00eame bless\u00e9.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Le lendemain matin, vers le jour, quelques-uns des hommes d&rsquo;Arthur l&rsquo;atteignirent. C&rsquo;est alors qu&rsquo;il tua Huandaw, Gogigwc, Pennpingon, les trois serviteurs de Glewlwyt Gavaelvawr, si bien que celui-ci n&rsquo;avait plus au monde aucun serviteur, \u00e0 l&rsquo;exception du seul Llaesgenym, dont personne n&rsquo;eut jamais \u00e0 se louer. Il tua, en outre, beaucoup d&rsquo;hommes du pays, entre autres Gwlydyn Saer (le charpentier), le chef des charpentiers d&rsquo;Arthur. Arthur lui-m\u00eame l&rsquo;atteignit \u00e0 Pelumyawc. Apr\u00e8s y avoir tu\u00e9 Madawc, fils de Teithyon; Gwynn, fils de Tringat fils de Nevet, et Eiryawn Pennlloran, le porc alla \u00e0 Aber Tywi. L\u00e0, il rendit les abois et tua Kynlas, fils de Kynan, et Gwilenhin, roi de France. Il poussa ensuite jusqu&rsquo;\u00e0 Glynn Ystu. L\u00e0, hommes et chiens perdirent sa trace. Arthur fit venir Gwynn, fils de Nudd, et lui demanda s&rsquo;il savait quelque chose au sujet du Twrch Trwyth. Il r\u00e9pondit qu&rsquo;il ne savait rien.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Tous les chasseurs se mirent alors \u00e0 la poursuite du porc jusqu&rsquo;\u00e0 Dyffrynn Llychwr. Grugyn Gwallt Ereint et Llwyddawc Govynnyat leur tinrent t\u00eate et les tu\u00e8rent tous, \u00e0 l&rsquo;exception d&rsquo;un seul qui leur \u00e9chappa. Arthur et ses troupes arriv\u00e8rent \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 \u00e9taient Grugyn et Llwyddawc, et lanc\u00e8rent sur eux absolument tous les chiens qui avaient \u00e9t\u00e9 d\u00e9sign\u00e9s. Aussit\u00f4t que les sangliers rendirent les abois, le Twrch Trwyth accourut \u00e0 leur secours: depuis qu&rsquo;ils avaient pass\u00e9 la mer d&rsquo;Iwerddon, il ne s&rsquo;\u00e9taient pas trouv\u00e9 avec eux. Hommes et chiens tomb\u00e8rent avec lui. Il se mit en marche et parvint \u00e0 Mynydd Amanw. L\u00e0, une de ses truies fut tu\u00e9e. On lui rendit vie pour vie. Twrch Lawin succomba \u00e9galement, ainsi qu&rsquo;un autre des sangliers du nom de Gwys. Il s&rsquo;avan\u00e7a jusqu&rsquo;\u00e0 Dyffynn Amanw, o\u00f9 furent tu\u00e9s Banw et Benwic. Il n&rsquo;y eut \u00e0 s&rsquo;\u00e9chapper de l\u00e0 vivants, de tous ses pourceaux que Grugyn Gwallt Ereint et Llwyddawc Govynnyat. Ils s&rsquo;enfuirent de l\u00e0 jusqu&rsquo;\u00e0 Lwch Ewin, o\u00f9 Arthur atteignit le sanglier. Il rendit les abois et tua Echel Vorddwyt Twll, Garwyli, fils de Gwyddawc Gwyr, et beaucoup d&rsquo;hommes et de chiens. Ils poursuivirent leur course jusqu&rsquo;\u00e0 Llwch Tawy, o\u00f9 Grugyn Gwallt Ereint se s\u00e9para d&rsquo;eux. Il se rendit d&rsquo;abord \u00e0 Din Tywi, puis en Keredigyawn, suivi d&rsquo;Eli et Trachmyr et de beaucoup d&rsquo;autres, puis \u00e0 Garth Grugyn, o\u00f9 il fut tu\u00e9. Llwyddawc Govynniat se pr\u00e9cipita au milieu d&rsquo;eux, tua Ruddvyw Rys et beaucoup d&rsquo;autres et s&rsquo;enfuit jusqu&rsquo;\u00e0 Ystrad Yw, o\u00f9 les hommes du Llydaw se rencontr\u00e8rent avec lui. Il tua Hirpeissawc, roi du Llydaw, Llygatrudd Emys et Gwrbothw, oncles d&rsquo;Arthur, fr\u00e8res de sa m\u00e8re, et il fut tu\u00e9 lui-m\u00eame.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Le Twrch Trwyth, lui, passa entre Tawy et Euyas. Arthur convoqua les hommes de Kernyw et de Dyvneint contre lui. \u00e0 l&#8217;embouchure de la Havren, et dit aux guerriers de cette \u00eele : \u00ab Twrch Trwyth a tu\u00e9 bon nombre de mes gens. J&rsquo;en jure par la vaillance de mes hommes, il n&rsquo;ira pas en Kernyw, moi vivant. Pour moi, je ne le poursuivrai pas plus longtemps, je lui opposerai vie pour vie. Vous, voyez ce que vous avez \u00e0 faire. \u00bb Son plan fut d&rsquo;envoyer un parti de cavaliers avec des chiens de cette \u00eele jusqu&rsquo;\u00e0 Euyas pour le rabattre jusqu&rsquo;\u00e0 la Havren ; l\u00e0, il lui barrerait le passage avec tout ce qu&rsquo;il y avait de guerriers \u00e9prouv\u00e9s dans l&rsquo;\u00eele, et on le pousserait irr\u00e9sistiblement dans le fleuve. Mabon, fils de Modron, le suivit, jusqu&rsquo;\u00e0 la Havren sur Gwynn Mygdwnn, le cheval de Gweddw, ainsi que Goreu, fils de Kustennin, Menw, fils de Teirgwaedd, entre Llynn Lliwan et Aber Gwy. Arthur tomba sur lui avec les champions de l&rsquo;\u00eele de Bretagne. Osla Gyllellvawr, Manawyddan, fils de Llyr, Kachmwri, serviteur d&rsquo;Arthur, Gwyngelli, se jet\u00e8rent tous sur lui, le saisirent d&rsquo;abord par les pieds et le plong\u00e8rent dans la Havren, au point qu&rsquo;il avait de l&rsquo;eau par dessus la t\u00eate. Mabon, fils de Modron, d&rsquo;un c\u00f4t\u00e9, \u00e9peronna son \u00e9talon et enleva le rasoir. De l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9, Kyledyr Wyllt, mont\u00e9 sur un autre \u00e9talon, entra dans la Havren et s&#8217;empara des ciseaux. Mais avant qu&rsquo;on e\u00fbt pu enlever le peigne, les pieds du porc touch\u00e8rent terre et d\u00e8s lors ni chien, ni homme, ni cheval ne purent le suivre avant qu&rsquo;il ne fut arriv\u00e9 en Kernyw. Ils eurent plus de mal \u00e0 tirer les deux guerriers de l&rsquo;eau et \u00e0 les emp\u00eacher de se noyer qu&rsquo;ils n&rsquo;en avaient eu en essayant de lui enlever les joyaux. Kachmwri, au moment o\u00f9 on le tirait de l&rsquo;eau, \u00e9tait entra\u00een\u00e9 dans l&rsquo;ab\u00eeme par deux meules de moulin. Osla Gytlellvawr, en courant apr\u00e8s le porc, avait laiss\u00e9 tomber son couteau de sa gaine et l&rsquo;avait, perdu; la gaine s&rsquo;\u00e9tait remplie d&rsquo;eau, et, comme on le tirait dehors, elle l&rsquo;entra\u00eenait au fond.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Arthur et ses troupes finirent par atteindre le sanglier en Kernyw. Ce n&rsquo;\u00e9tait qu&rsquo;un jeu ce qu&rsquo;on avait eu de mal jusque-l\u00e0 en comparaison de ce qu&rsquo;il en fallut pour lui enlever le peigne. Enfin, \u00e0 force de sacrifices, on le lui enleva. Puis on le chassa de Kernyw et on le poussa tout droit \u00e0 la mer. On ne sut jamais o\u00f9 il \u00e9tait all\u00e9 avec Anet et Aethlem. Quant \u00e0 Arthur il retourna \u00e0 Kelliwic en Kernyw pour se baigner et se reposer de ses fatigues.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">\u00ab Reste-t-il encore, \u00bb dit Arthur, \u00ab une des merveilles \u00e0 nous procurer ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Oui, \u00bb dit un des hommes, \u00ab le sang de la sorci\u00e8re Gorddu, fille de la sorci\u00e8re Gorwenn, de Penn Nant Govut, sur les confins de l&rsquo;enfer. \u00bb Arthur partit pour le Nord et arriva \u00e0 la caverne de la sorci\u00e8re. Gwynn, fils de Nudd, et Gwythyr, fils de Greidiawl, lui conseill\u00e8rent d&rsquo;envoyer Kachmwri et son fr\u00e8re Hygwydd se battre avec elle. Comme ils entraient dans la caverne, la sorci\u00e8re les pr\u00e9vint, saisit Hygwydd par les cheveux, et le jeta sous elle sur le sol. Kachmwri, \u00e0 son tour, l&#8217;empoigna par les cheveux et la tira de dessus Hygwydd. Elle se retourna contre Kachmwri, les accabla de coups et les jeta dehors \u00e0 coups de pieds et \u00e0 coups de poings. Arthur devint furieux en voyant ses serviteurs presque tu\u00e9s, et voulut p\u00e9n\u00e9trer dans la caverne. \u00ab Il ne serait ni convenable, ni agr\u00e9able pour nous, \u00bb lui dirent Gwynn et Gwythyr,\u00bb de te voir te prendre aux cheveux avec la sorci\u00e8re. Envoie Hir Amren et Hir Eiddyl dans la caverne. \u00bb Ils y all\u00e8rent. Si les deux premiers avaient eu du mal, ces deux-ci en eurent encore bien plus, au point qu&rsquo;on ne savait si aucun des quatre aurait pu sortir, s&rsquo;ils ne s&rsquo;\u00e9taient jet\u00e9s tous quatre sur Lamrei, la jument d&rsquo;Arthur. Arthur, alors, se pr\u00e9cipita sur la porte de la caverne et, du seuil, frappa la sorci\u00e8re avec son couteau Karnwennan; il l&rsquo;atteignit au milieu du corps et en fit deux tron\u00e7ons. Kaw de Prydein recueillit le sang de la sorci\u00e8re et le garda.<\/p>\n<p><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Alors Kulhwch, accompagn\u00e9 de Goreu, fils de Kustennin, et de tous ceux qui voulaient du mal \u00e0 Yspaddaden Penkawr, retourn\u00e8rent \u00e0 sa cour avec les objets merveilleux. Kaw de Prydein vint le raser et lui enleva chair et peau jusqu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;os, d&rsquo;une oreille \u00e0 l&rsquo;autre enti\u00e8rement. \u00ab Es-tu ras\u00e9, homme? \u00bb lui dit Kulhwch.<br \/>&#8211; \u00ab Je le suis, \u00bb dit-il.<br \/>&#8211; \u00ab Ta fille est-elle \u00e0 moi maintenant ? \u00bb<br \/>&#8211; \u00ab Elle est \u00e0 toi, et tu n&rsquo;as pas besoin de m&rsquo;en remercier; remercie Arthur qui te l&rsquo;a procur\u00e9e. De mon plein gr\u00e9, tu ne l&rsquo;aurais jamais eue. Le moment est venu pour moi de perdre la vie. \u00bb Alors Goreu, fils de Kustennin, le saisit par les cheveux, le tra\u00eena apr\u00e8s lui jusqu&rsquo;au donjon, lui coupa la t\u00eate et la pla\u00e7a sur un poteau dans la cour. Puis il prit possession du ch\u00e2teau et de ses domaines. Cette nuit-l\u00e0, Kulhwch coucha avec Olwen, et il n&rsquo;eut pas d&rsquo;autre femme pendant toute sa vie. Les autres se dispers\u00e8rent pour rentrer chacun dans son pays. C&rsquo;est ainsi que Kulhwch eut Olwen, la fille d&rsquo;Yspaddaden Pennkawr.<\/p>\n<p><\/p>\n<div>\u00a0<\/div>\n<div>\u00a0<\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici l&rsquo;histoire de Kulhwch et Olwen. Kilydd, fils du prince Kelyddon, voulut une femme pour partager sa &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":135,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-116","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/116","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=116"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/116\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24468,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/116\/revisions\/24468"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/135"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=116"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}