{"id":128,"date":"2019-10-11T10:52:04","date_gmt":"2019-10-11T09:52:04","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=128"},"modified":"2022-12-03T22:06:50","modified_gmt":"2022-12-03T22:06:50","slug":"la-dame-de-la-fontaine","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/la-dama-de-la-fuente\/","title":{"rendered":"La dama de la fuente"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"128\" class=\"elementor elementor-128\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-0954305 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"0954305\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-5608fe2\" data-id=\"5608fe2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a257e96 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"a257e96\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Mitolog\u00eda bretona<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-34c9e30\" data-id=\"34c9e30\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4484be0 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"4484be0\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Mythologie_bretonne\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Wiki<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-500d80f5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"500d80f5\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-9029fb0\" data-id=\"9029fb0\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7aae36bc elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"7aae36bc\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n<p class=\"has-text-align-justify\">Aqu\u00ed est\u00e1 la historia de la Dama de la Fuente. El emperador Arturo estaba en Kaer Llion en Wysc. Un d\u00eda estaba sentado en su habitaci\u00f3n con Owein hijo de Uryen, Kynon hijo de Klydno y Kei hijo de Kynyr. Gwenhwyvar y sus sirvientes cos\u00edan junto a la ventana.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-5284 size-full\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"dama de la fuente\" width=\"25\" height=\"26\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/la-dama-de-la-fuente\/#Dame-de-la-Fontaine\" >dama de la fuente<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Dame-de-la-Fontaine\"><\/span>dama de la fuente<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p class=\"has-text-align-justify\">Se dec\u00eda que hab\u00eda un portero en la corte de Arturo, pero en realidad no lo hab\u00eda: era Glewlwyt con un fuerte abrazo quien cumpl\u00eda los deberes; recibi\u00f3 invitados y gente que ven\u00eda de lejos; les rindi\u00f3 los primeros honores, les hizo familiarizarse con las costumbres y usos de la corte; indic\u00f3 a los que ten\u00edan derecho a entrar al vest\u00edbulo y al dormitorio; a los que ten\u00edan derecho a vivienda, su hotel. En medio de la sala estaba sentado el emperador Arturo en un asiento de juncos verdes cubierto con una capa de brocado rojo amarillento; bajo su codo, un coj\u00edn cubierto de brocado rojo. &quot;Hombres&quot;, dijo Arthur, &quot;si no se rieran de m\u00ed, con gusto dormir\u00eda mientras espero mi comida&quot;. Para ti, puedes chatear, tomar frascos de hidromiel y rebanadas de carne de la mano de Kei. Y el Emperador se durmi\u00f3.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Kynon, hijo de Klydno, exigi\u00f3 a Kei lo que el Emperador les hab\u00eda prometido. &quot;Quiero primero&quot;, dijo Kei, &quot;la historia que me prometieron&quot;. \u2013 &#039;Hombre&#039;, dijo Kynon, &#039;lo mejor que puedes hacer es cumplir la promesa de Arthur, luego te contaremos la mejor historia que podamos saber. Kei fue a la cocina ya la despensa; regres\u00f3 con jarras de hidromiel, una copa de oro y el pu\u00f1o lleno de brochetas con rebanadas de carne. Tomaron las rebanadas y comenzaron a beber el hidromiel. \u201cAhora\u201d, dijo Kei, \u201cdepende de ti pagar mi historia. \u2013 \u201cKynon\u201d, dice Owein, \u201ccuenta su historia a Kei. \u2013 \u201cDe verdad\u201d, dijo Kynon, \u201ceres mayor que yo, mejor narrador, y has visto cosas m\u00e1s extraordinarias: dale a Kei su historia. \u2013 \u201cEmpieza, t\u00fa, por lo que sabes que es m\u00e1s notable. \u2013 \u201cYo empiezo\u201d, dice Kynon.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Yo era el \u00fanico hijo de padre y madre; yo era fogosa, muy presuntuosa; No cre\u00eda que hubiera nadie en el mundo capaz de superarme en alguna destreza. Despu\u00e9s de haber llegado al final de todos los presentados por mi pa\u00eds, hice mis preparativos y part\u00ed hacia los confines del mundo y los desiertos; por fin encontr\u00e9 el valle m\u00e1s hermoso del mundo, cubierto de \u00e1rboles de igual tama\u00f1o, atravesado en toda su longitud por un r\u00edo caudaloso. Un sendero bordeaba el r\u00edo; Lo segu\u00ed hasta el mediod\u00eda y continu\u00e9 cruzando el r\u00edo hasta nones. Llegu\u00e9 a una vasta llanura, al final de la cual hab\u00eda un castillo resplandeciente, ba\u00f1ado por las olas. Camin\u00e9 hacia el castillo: entonces se me presentaron dos j\u00f3venes de cabellos rubios y rizados, cada uno con una diadema de oro; su vestido era de brocado amarillo; broches de oro sujetaban sus empeines; ten\u00edan un arco de marfil en sus manos; sus cuerdas eran de nervios de ciervo, sus flechas, cuyos ejes eran de huesos de cet\u00e1ceos, ten\u00edan p\u00faas de plumas de pavo real; la cabeza de las varas era de oro; la hoja de sus cuchillos tambi\u00e9n era de oro y el mango de hueso de cet\u00e1ceo. Estaban lanzando sus cuchillos. A poca distancia de ellos, vi a un hombre de cabello rubio rizado, en toda su fuerza, con la barba reci\u00e9n afeitada. Iba vestido con t\u00fanica y abrigo de brocado amarillo; una orla de hilo de oro bordeaba el manto. Llevaba en los pies dos zapatos altos de cordwal jaspeado, cada uno abrochado con un bot\u00f3n de oro. Tan pronto como lo vi, me acerqu\u00e9 a \u00e9l con la intenci\u00f3n de saludarlo, pero era un hombre tan cort\u00e9s que su saludo precedi\u00f3 al m\u00edo. Fue conmigo al castillo.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">No hab\u00eda m\u00e1s habitantes que los que estaban en la habitaci\u00f3n. Hab\u00eda veinticuatro doncellas cosiendo seda junto a la ventana, y te dir\u00e9, Kei, no creo que me equivoque al decir que la m\u00e1s fea de ellas era m\u00e1s bonita que la doncella, la m\u00e1s hermosa que jam\u00e1s hayas visto. en la isla de <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Breta\u00f1a<\/a>; la menos hermosa era m\u00e1s encantadora que Gwenhwyvar, la esposa de Arthur, cuando est\u00e1 m\u00e1s hermosa, el d\u00eda de Navidad o el d\u00eda de Pascua, para la misa. Se levantaron cuando llegu\u00e9. Seis de ellos agarraron mi caballo y me desarmaron; otros seis tomaron mis brazos y los lavaron en una palangana hasta que no se vio nada m\u00e1s blanco. Un tercer grupo de seis puso los manteles sobre las mesas y prepar\u00f3 la comida. El cuarto grupo de seis me despoj\u00f3 de mi ropa de viaje y me entreg\u00f3 otras: camisa, medias blancas, vestido, abrigo y casaca de brocado amarillo; hab\u00eda una amplia banda de orfrois (gal\u00f3n) en el manto. Extendieron debajo y alrededor de nosotros muchos cojines cubiertos con una fina tela roja. Nos sentamos. Los seis que se hab\u00edan apoderado de mi caballo se deshicieron de todo su equipo de manera intachable, as\u00ed como los mejores jinetes de la isla de Gran Breta\u00f1a. Inmediatamente nos trajeron jarros de plata para lavarnos y finas servilletas de lino, unas verdes, otras blancas.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Cuando nos hubimos lavado, el hombre de quien he hablado se sent\u00f3 a la mesa; Me sent\u00e9 junto a \u00e9l y debajo de m\u00ed todas las doncellas de mi s\u00e9quito, con excepci\u00f3n de las que hac\u00edan el servicio. La mesa era de plata, y los manteles de lino fino; en cuanto a los vasos que serv\u00edan a la mesa, ninguno que no fuera de oro, de plata o de cuerno de buey salvaje. Nos trajeron nuestra comida. Cr\u00e9eme, Kei, no hab\u00eda bebida o comida conocida por m\u00ed que no estuviera representada all\u00ed, con la diferencia de que la comida y la bebida estaban mucho mejor preparadas que en cualquier otro lugar. Llegamos a la mitad de la comida sin que el hombre ni las doncellas me hubieran dicho una palabra. Cuando a mi hu\u00e9sped le pareci\u00f3 que yo estaba m\u00e1s dispuesto a hablar que a comer, me pregunt\u00f3 qui\u00e9n era. Le dije que estaba feliz de encontrar a alguien con quien hablar y que el \u00fanico defecto que ve\u00eda en su corte era que eran tan malos conversadores. \u201cSe\u00f1or\u201d, dijo, \u201cya te hubi\u00e9semos hablado, sin temor a molestarte en tu comida, lo haremos ahora. Le hice saber qui\u00e9n era yo y cu\u00e1l era el prop\u00f3sito de mi viaje: quer\u00eda a alguien que pudiera vencerme, o yo mismo triunfar sobre todos. Me mir\u00f3 y sonri\u00f3: &quot;Si no creyera&quot;, dijo, &quot;que te debe pasar demasiado da\u00f1o, te dir\u00eda lo que est\u00e1s buscando&quot;. Sent\u00ed una gran tristeza y un gran dolor. lo reconoci\u00f3 por mi cara y me dijo: &quot;Como prefieres que te se\u00f1ale algo desventajoso que ventajoso, lo har\u00e9: duerme aqu\u00ed esta noche&quot;. Lev\u00e1ntate ma\u00f1ana temprano, sigue el camino por el que vas todo el camino a trav\u00e9s de ese valle hasta llegar al bosque por el que pasaste. Un poco m\u00e1s adelante en el bosque, encontrar\u00e1s un camino que se bifurca a la derecha; s\u00edgalo hasta un claro grande y nivelado; en medio se eleva un mont\u00edculo en cuya cima ver\u00e9is a un negro alto, tan alto por lo menos como dos hombres de este mundo; tiene un solo pie y un ojo en medio de la frente; en la mano lleva un garrote de hierro, y os respondo que no hay dos hombres en el mundo que no encuentren all\u00ed su carga. No es que sea un hombre malo, pero es feo. Es el guardi\u00e1n del bosque, y ver\u00e1s mil animales salvajes pastando a su alrededor. Preg\u00fantale el camino que sale del claro. Ser\u00e1 brusco contigo, pero te mostrar\u00e1 una manera de encontrar lo que est\u00e1s buscando. &quot;\u00a0<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Encontr\u00e9 esta noche larga. A la ma\u00f1ana siguiente me levant\u00e9, me vest\u00ed, mont\u00e9 en mi caballo y me adelant\u00e9 por el valle del r\u00edo hasta el bosque, luego segu\u00ed la bifurcaci\u00f3n que me hab\u00eda indicado el hombre, hasta el claro. Al llegar all\u00ed, me pareci\u00f3 ver al menos tres veces m\u00e1s animales salvajes de lo que me hab\u00eda dicho mi anfitri\u00f3n. El negro se sent\u00f3 encima del mont\u00edculo; mi anfitri\u00f3n me hab\u00eda dicho que era alto: era mucho m\u00e1s alto que eso. El garrote de hierro que dijo habr\u00eda cargado contra dos hombres, estoy seguro, Kei, que cuatro hombres de guerra habr\u00edan encontrado su carga all\u00ed: el negro la ten\u00eda en la mano. Salud\u00e9 al hombre negro que solo me respondi\u00f3 de manera brusca. Le pregunt\u00e9 qu\u00e9 poder ten\u00eda sobre estos animales. &quot;Te mostrar\u00e9, hombrecito&quot;, dijo. Y para tomar su bast\u00f3n y descargar un buen tiro sobre un ciervo. Lanz\u00f3 un gran rugido, e inmediatamente a su voz los animales se alzaron corriendo en n\u00famero, tantos como las estrellas en el aire, tanto que tuve gran dificultad para pararme en medio de ellos en el claro; agregue que hab\u00eda serpientes, v\u00edboras, toda clase de animales. Los mir\u00f3 y les orden\u00f3 que fueran a pastar. Bajaron la cabeza y le mostraron el mismo respeto que los hombres sometidos a su se\u00f1or. \u201cVes, hombrecito\u201d, me dice entonces el negro, el poder que tengo sobre estos animales. &quot;\u00a0<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Le pregunt\u00e9 el camino. Fue grosero, pero me pregunt\u00f3 ad\u00f3nde quer\u00eda ir de todos modos. Le digo qui\u00e9n era yo y lo que quer\u00eda. Me instruy\u00f3: \u201cToma el camino al final del claro y camina en direcci\u00f3n a esa colina rocosa all\u00e1 arriba. Llegados a la cima, ver\u00e9is una llanura, una especie de gran valle regado. En el medio ver\u00e1s un gran \u00e1rbol; las puntas de sus ramas son m\u00e1s verdes que el abeto m\u00e1s verde; debajo del \u00e1rbol hay una fuente y en el borde de la fuente una losa de m\u00e1rmol, y sobre la losa una palangana de plata unida a una cadena de plata para que no se puedan separar. Coge la palangana, ll\u00e9nala y echa el agua sobre la losa. Enseguida oir\u00e9is un trueno tan grande que os parecer\u00e1 que tiemblan la tierra y el cielo; al ruido le seguir\u00e1 una ducha muy fr\u00eda; dif\u00edcilmente podr\u00e1s soportarlo con tu vida; ser\u00e1 una granizada. Despu\u00e9s de la ducha, estar\u00e1 bien. No hay una hoja en el \u00e1rbol que la lluvia no haya lavado; despu\u00e9s de la lluvia vendr\u00e1 una bandada de p\u00e1jaros que descender\u00e1 sobre el \u00e1rbol; nunca habeis oido en vuestro pais musica comparable a su canto. En el momento en que m\u00e1s os apetezca, oir\u00e9is venir hacia vosotros por el valle gemidos y lamentos, e inmediatamente ver\u00e9is a un caballero montado en un caballo todo negro, vestido de brocado todo negro, la lanza adornada con un gonfanon de lino fino completamente negro. te atacar\u00e1 lo antes posible. Si huyes de \u00e9l, te alcanzar\u00e1; si le esperas, como jinete que eres, te dejar\u00e1 en paz. Si esta vez no encuentras sufrimiento, de nada sirve buscarlo mientras vivas. Segu\u00ed el camino hasta la cima del mont\u00edculo, desde donde vi lo que me hab\u00eda dicho el negro; Fui al \u00e1rbol y debajo vi la fuente, con la losa de m\u00e1rmol y el cuenco de plata atados a la cadena. Tom\u00e9 la palangana y la llen\u00e9 de agua que arroj\u00e9 sobre la losa. De repente se oy\u00f3 un trueno y mucho m\u00e1s fuerte de lo que me hab\u00eda dicho el negro, y tras el ruido, la ducha: Estaba bastante convencido, Kei, que ni el hombre ni el animal, sorprendidos fuera por la ducha, no escapar\u00edan con la vida salvada. Ni una piedra de granizo fue detenida por la piel o la carne: penetr\u00f3 hasta los huesos. Vuelvo la grupa de mi caballo contra la ducha, coloco la hoja de mi escudo sobre la cabeza de mi caballo y sobre sus crines, la cubierta sobre mi cabeza, y as\u00ed sostengo la ducha. Dirig\u00ed mis ojos al \u00e1rbol: ya no hab\u00eda ni una hoja. Entonces el tiempo se vuelve sereno; inmediatamente los p\u00e1jaros descienden sobre el \u00e1rbol y comienzan a cantar; y estoy seguro, Kei, que nunca he escuchado, ni antes ni despu\u00e9s, m\u00fasica comparable a esta. A la hora en que m\u00e1s me complac\u00eda en o\u00edrlas, aqu\u00ed est\u00e1n las quejas que ven\u00edan hacia m\u00ed por el valle, y una voz me dijo: \u201cCaballero, \u00bfqu\u00e9 quer\u00edas de m\u00ed? \u00bfQu\u00e9 mal te he hecho para que me hagas a m\u00ed ya mis s\u00fabditos lo que me has hecho hoy? \u00bfNo sabes que la lluvia no dej\u00f3 con vida a ninguna criatura humana o animal que sorprendiera afuera? Inmediatamente el caballero se present\u00f3 sobre un caballo todo negro, vestido con brocado todo negro, con un pomp\u00f3n todo negro de lino fino. atacamos El impacto fue duro, pero pronto me derrocaron. El caballero pas\u00f3 el asta de su lanza por las riendas de mi caballo, y se alej\u00f3 con los dos caballos, dej\u00e1ndome all\u00ed. Ni siquiera me hizo el honor de tomarme prisionera; tampoco me desnud\u00f3.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Regres\u00e9 por el camino que ya hab\u00eda seguido. Encontr\u00e9 al hombre negro en el claro, y te confieso, Kei, es un milagro que no me avergonzara de escuchar la burla del hombre negro. Llegu\u00e9 esa noche al castillo donde hab\u00eda pasado la noche anterior. All\u00ed fueron a\u00fan m\u00e1s corteses que la noche anterior, me dieron buena comida y pude hablar a mi antojo con los hombres y mujeres. Nadie hizo la menor alusi\u00f3n a mi viaje a la fuente. Tampoco le dije una palabra a nadie. Pas\u00e9 la noche all\u00ed. Cuando me levant\u00e9 a la ma\u00f1ana siguiente, encontr\u00e9 un palafr\u00e9n marr\u00f3n oscuro, con una melena roja completa, tan roja como la p\u00farpura, completamente equipada. Despu\u00e9s de ponerme la armadura, les dej\u00e9 mi bendici\u00f3n y regres\u00e9 a mi corte. El caballo, todav\u00eda lo tengo; est\u00e1 en el establo all\u00ed, y por Dios y por m\u00ed, Kei, no lo dar\u00eda por el mejor palafr\u00e9n de la isla de Gran Breta\u00f1a todav\u00eda. Dios sabe que nadie jam\u00e1s ha confesado por s\u00ed mismo una aventura menos afortunada que esa. Y sin embargo, lo que me parece m\u00e1s extraordinario es que nunca he o\u00eddo hablar de nadie, ni antes ni despu\u00e9s, que supiera lo m\u00e1s m\u00ednimo de esta aventura, fuera de lo que acabo de relatar; y tambi\u00e9n que el objeto de esta aventura est\u00e1 en los Estados del Emperador Arturo sin que en \u00e9l llegue nadie. \u2013 &#039;Hombres&#039;, dijo Owein, &#039;\u00bfno ser\u00eda lindo mirar para tropezar con ese lugar? \u2013 \u201cDe la mano de mi amigo\u201d, dijo Kei, \u201cesta no es la primera vez que tu lengua propone lo que tu brazo, no har\u00eda. \u2013 \u201cDe verdad\u201d, exclam\u00f3 Gwenhwyvar, \u201ces mejor verte ahorcado, Kei, que decir cosas tan escandalosas a un hombre como Owein. \u201cDe la mano de mi amigo\u201d, respondi\u00f3, \u201cprincesa, no has dicho m\u00e1s elogios a Owein que yo mismo. En ese momento Arthur se despert\u00f3 y le pregunt\u00f3 si hab\u00eda dormido un rato. &quot;Mucho tiempo, se\u00f1or&quot;, dijo Owein. \u2013 \u201c\u00bfEs hora de sentarse a comer? \u2013 \u201cYa es hora, se\u00f1or\u201d, dijo Owein. El cuerno dio la se\u00f1al de ir a lavarse, y el Emperador, con toda su casa, se sent\u00f3 a la mesa. Cuando termin\u00f3 la comida, Owein desapareci\u00f3. Fue a su alojamiento y prepar\u00f3 su caballo y sus armas.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Al d\u00eda siguiente, en cuanto ve amanecer, se pone la armadura, monta a caballo y camina delante de \u00e9l hasta el fin del mundo y hacia los desiertos de las monta\u00f1as. Al final, se encuentra con el valle boscoso que Kynon le hab\u00eda se\u00f1alado, para que no pueda dudar de que es \u00e9l. camina por el valle siguiendo el r\u00edo, luego cruza al otro lado y camina hasta la llanura; sigue la llanura hasta el castillo. Camina hacia el castillo, ve a los j\u00f3venes arrojando sus cuchillos donde los hab\u00eda visto Kynon, y al hombre rubio, el due\u00f1o del castillo, de pie junto a ellos. Cuando Owein va a saludarlo, el hombre rubio saluda y lo precede al castillo. Ve una habitaci\u00f3n, y al entrar en la habitaci\u00f3n, doncellas cosiendo brocado amarillo, sentadas en sillas doradas. Owein los encontr\u00f3 mucho m\u00e1s hermosos y elegantes de lo que hab\u00eda dicho Kynon. Se levantaron para servir a Owein como lo hab\u00edan hecho por Kynon. A Owein le parec\u00eda a\u00fan mejor el amor que a Kynon. En medio de la comida, el rubio le pregunt\u00f3 a Owein en qu\u00e9 viaje estaba. Owein no le ocult\u00f3 nada: \u201cMe gustar\u00eda\u201d, dijo, \u201cencontrarme con el caballero que guarda la fuente. El hombre rubio sonri\u00f3; aunque estaba avergonzado de darle instrucciones a Owein sobre el tema como antes a Kynon, sin embargo, le inform\u00f3 completamente. Se fueron a la cama<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">A la ma\u00f1ana siguiente, Owein encontr\u00f3 su caballo preparado por las doncellas. Se dirigi\u00f3 al claro del hombre negro, que le pareci\u00f3 a\u00fan m\u00e1s grande que a Kynon. \u00c9l le pregunt\u00f3 el camino. El negro se lo se\u00f1al\u00f3. Al igual que Kynon, Owein sigui\u00f3 el camino hacia el \u00e1rbol verde. Vio la fuente y en el borde la losa con la palangana. Owein tom\u00f3 la jofaina y arroj\u00f3 abundante agua sobre la losa. Inmediatamente se oy\u00f3 un trueno, luego, despu\u00e9s del trueno, la lluvia, y ambos mucho m\u00e1s fuertes de lo que hab\u00eda dicho Kynon. Despu\u00e9s de la ducha, el cielo se aclara. Cuando Owein mir\u00f3 hacia el \u00e1rbol, no hab\u00eda ni una hoja. En ese momento los p\u00e1jaros descendieron sobre el \u00e1rbol y comenzaron a cantar. Justo cuando m\u00e1s disfrutaba de su canto, vio a un caballero que bajaba del valle. Owein fue a su encuentro y lucharon duro. Rompieron sus dos lanzas, sacaron sus espadas y lucharon. Owein pronto le dio al caballero tal golpe que atraves\u00f3 el yelmo, el cerebro y la placa frontal y atraves\u00f3 la piel, la carne y los huesos hasta el cerebro. El caballero negro sinti\u00f3 que estaba herido de muerte, dio media vuelta y huy\u00f3. Owein lo persigui\u00f3, y si no pod\u00eda golpearlo con su espada, lo mantuvo cerca. Apareci\u00f3 un gran castillo brillante. Llegaron a la entrada. Se dej\u00f3 entrar al caballero negro, pero el rastrillo cay\u00f3 sobre Owein. La rastra lleg\u00f3 al final de la silla detr\u00e1s de \u00e9l, parti\u00f3 al caballo en dos, quit\u00f3 las paletas de las espuelas del tal\u00f3n de Owein y solo se detuvo en el suelo. Las hileras de las espuelas y una pata del caballo quedaron fuera, y Owein, con la otra pata, entre las dos puertas. La puerta interior estaba cerrada, por lo que Owein no pod\u00eda escapar.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Estaba en la mayor verg\u00fcenza, cuando vio, a trav\u00e9s de la puerta, una calle frente a \u00e9l, con una hilera de casas a cada lado, y una joven de cabello rubio y rizado, la cabeza adornada con una diadema de oro, vestida con brocado amarillo, sus pies calzados con dos botas de pana manchadas, caminando hacia la entrada. Ella exigi\u00f3 que se abriera: &quot;En verdad&quot;, dijo Owein, &quot;se\u00f1ora, no es m\u00e1s posible abrirte desde aqu\u00ed que t\u00fa mismo puedes liberarme desde all\u00ed&quot;. \u201cEs realmente una gran l\u00e1stima\u201d, dijo la virgen, \u201cque no podamos liberarte. Ser\u00eda el deber de una mujer hacerte un favor. Ciertamente nunca he visto a un joven mejor que t\u00fa para una mujer. Si tuvieras un amigo, ser\u00edas el mejor de los amigos para ella; si tuvieras una amante, no habr\u00eda mejor amante que t\u00fa; as\u00ed que har\u00e9 todo lo posible para sacarte del apuro. Toma este anillo y ponlo en tu dedo. Gira el gatito dentro de tu mano y cierra tu mano sobre \u00e9l. Mientras lo escondas, te ocultar\u00e1. Cuando hayan vuelto en s\u00ed, vendr\u00e1n aqu\u00ed corriendo de nuevo para entregaros al tormento por causa del caballero. Se enfadar\u00e1n mucho cuando no te encuentren. Estar\u00e9 en el monte de piedra de all\u00ed esper\u00e1ndote. Me ver\u00e1s sin que yo te vea. Corre y pon tu mano en mi hombro; sabr\u00e9 que est\u00e1s ah\u00ed. S\u00edgueme entonces a donde ir\u00e9. Con eso, dej\u00f3 a Owein.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Hizo todo lo que la doncella le hab\u00eda ordenado que hiciera. De hecho, los hombres de la corte fueron a buscar a Owein para matarlo, pero solo encontraron la mitad del caballo, lo que los enfureci\u00f3. Owein sali\u00f3 de entre ellos, se acerc\u00f3 a la doncella y le puso la mano en el hombro. Empez\u00f3 a caminar seguida de Owein y llegaron a la puerta de una habitaci\u00f3n grande y hermosa. Abri\u00f3, entraron y cerraron la puerta. Owein mir\u00f3 alrededor de todo el apartamento: no hab\u00eda un clavo que no estuviera pintado con un color intenso, ni un panel que no estuviera decorado con varias figuras doradas. La doncella encendi\u00f3 un fuego de carb\u00f3n, tom\u00f3 una palangana de plata con agua, y una fina toalla de lino blanco sobre su hombro, le ofreci\u00f3 agua a Owein para que se lavara. Entonces ella puso delante de \u00e9l una mesa de plata dorada, cubierta con un mantel de fino lino amarillo, y le sirvi\u00f3 la cena. No hab\u00eda plato conocido por Owein que no viera en abundancia, con la diferencia de que los platos que ve\u00eda estaban mucho mejor preparados que en otros lugares. En ninguna parte hab\u00eda visto tantas comidas y bebidas excelentes ofrecidas como all\u00ed. Ni vaso de servicio que no fuera de oro o de plata. Owein comi\u00f3 y bebi\u00f3 hasta tarde en el tiempo de ninguno. En ese momento, escucharon fuertes gritos en el castillo. Owein le pregunt\u00f3 a la doncella cu\u00e1les eran esos gritos: &quot;La extremaunci\u00f3n se le est\u00e1 dando al maestro del castillo&quot;, dijo. Owein se fue a la cama. Habr\u00eda sido digno de Arturo, tan buena fue la cama que le hizo la doncella, de telas escarlata, brocado, cendall y lino fino. Alrededor de la medianoche, escucharon gritos desgarradores. \u00bfQu\u00e9 significan estos gritos ahora? dijo Owein, - &quot;El se\u00f1or, due\u00f1o del castillo, acaba de morir&quot;, respondi\u00f3 la doncella. Poco despu\u00e9s del amanecer resonaron gritos y lamentos de indecible violencia. Owein le pregunt\u00f3 a la ni\u00f1a qu\u00e9 significaban los gritos. \u201cLlevamos\u201d, dijo, \u201cel cuerpo del se\u00f1or, due\u00f1o del castillo, al cementerio. Owein se levant\u00f3, se visti\u00f3, abri\u00f3 la ventana y mir\u00f3 hacia el castillo. No vio principio ni fin a las tropas que llenaron las calles, todos completamente armados; tambi\u00e9n hab\u00eda muchas mujeres a pie y a caballo, y toda la gente de la iglesia en la ciudad estaba all\u00ed cantando. A Owein le pareci\u00f3 que el cielo resonaba con la violencia de los gritos, el sonido de las trompetas y los cantos de los hombres de la iglesia. En medio de la multitud estaba el ata\u00fad, cubierto con una s\u00e1bana de lino blanco, llevado por hombres, el menor de los cuales era un poderoso bar\u00f3n. Ciertamente, Owein nunca hab\u00eda visto una suite tan brillante como esta con sus t\u00fanicas de brocado, seda y cendal.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Tras esta tropa ven\u00eda una mujer de cabellos rubios, sueltos sobre ambos hombros, manchados en las puntas con sangre de magulladuras, vestida con andrajosos abrigos de brocado amarillo, los pies calzados con botas de cordal abigarrado. Era maravilloso que las yemas de sus dedos no estuvieran raspadas, tan violentamente golpe\u00f3 sus dos manos una contra la otra. Owein estaba seguro de que era imposible ver a una mujer tan hermosa si hubiera tenido el aspecto habitual. Sus gritos dominaron los del pueblo y el sonido de las trompetas de la tropa. Al verla, Owein se inflam\u00f3 con su amor hasta el punto de estar completamente lleno de \u00e9l. Le pregunt\u00f3 a la criada qui\u00e9n era. \u2014En verdad se os puede decir \u2014respondi\u00f3 ella\u2014 que es la m\u00e1s hermosa de las mujeres, la m\u00e1s generosa, la m\u00e1s sabia y la m\u00e1s noble; es mi se\u00f1ora; la llaman la Daine de la Fontaine; Es la esposa del hombre que mataste ayer. \u2013 \u201cDios sabe\u201d, dijo Owein, \u201cesa es la mujer que m\u00e1s amo. \u00bb \u2013 \u00ab Dios sabe que ella no te quiere ni poco ni poco. La criada se levant\u00f3 y encendi\u00f3 un fuego de carb\u00f3n, llen\u00f3 una olla con agua y la calent\u00f3. Luego tom\u00f3 una servilleta de lino blanco y la puso alrededor del cuello de Owein. Tom\u00f3 una copa de hueso de elefante, una palangana de plata, la llen\u00f3 con agua caliente y lav\u00f3 la cabeza de Owein. Luego abri\u00f3 una caja de madera, sac\u00f3 una navaja con mango de marfil, cuya hoja ten\u00eda dos ranuras doradas, la afeit\u00f3 y se sec\u00f3 la cabeza y el cuello con la toalla. Luego puso la mesa para Owein y le llev\u00f3 la cena. Owein nunca hab\u00eda tenido uno comparable a este, ni de un servicio m\u00e1s impecable. Terminada la comida, la doncella le prepar\u00f3 la cama. &quot;Ven aqu\u00ed a la cama&quot;, dijo, &quot;y te cortejar\u00e9&quot;. &quot;\u00a0<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Cerr\u00f3 la puerta y se dirigi\u00f3 al castillo. Encontr\u00f3 all\u00ed s\u00f3lo tristeza y preocupaciones. La condesa estaba en su habitaci\u00f3n, incapaz, en su tristeza, de soportar la vista de nadie. Lunet avanz\u00f3 hacia ella y la salud\u00f3. Ella no respondi\u00f3. La virgen se enoj\u00f3 y le dijo: \u201c\u00bfQu\u00e9 te ha pasado, que hoy no respondes a nadie? \u2013 \u201c-Lunet\u201d, dijo la Condesa, \u201cqu\u00e9 honor es el tuyo, que no viniste a darte cuenta de mi dolor. Te hice rico. Estuvo muy mal que no vinieras, s\u00ed, estuvo muy mal. \u00bb ;- \u00bb En verdad \u00ab , dijo Lunet, \u00ab Nunca hubiera pensado que tuvieras tan poco sentido com\u00fan. Ser\u00eda mejor para ti buscar reparar la p\u00e9rdida de este se\u00f1or que lidiar con algo irreparable. \u2013 \u201cPor m\u00ed y por Dios, nunca podr\u00e9 reemplazar a mi se\u00f1or por otro hombre en el mundo. \u2013 \u201cTe podr\u00edas casar con quien valiera la pena y quiz\u00e1s mejor. \u00bb \u2013 \u00ab Por m\u00ed y por Dios, si no me fuera repugnante dar muerte a una persona que he resucitado, te mandar\u00eda matar a ti, para hacer en mi presencia comparaciones tan injustas. Te exiliar\u00e9 de todos modos. \u00bb \u2013 \u00ab Me alegro de que no tengas otro motivo que mi deseo de mostrarte tu bien, cuando t\u00fa mismo no lo viste. Verg\u00fcenza para el primero de nosotros que enviar\u00e1 al otro, yo para solicitar una invitaci\u00f3n, t\u00fa para hacerla. Y Lunet sali\u00f3. La se\u00f1ora se levant\u00f3 y fue hasta la puerta del dormitorio detr\u00e1s de Lunet; all\u00ed ella tosi\u00f3 ruidosamente. Lunet se dio la vuelta. La Condesa le hizo una se\u00f1a y ella volvi\u00f3 a ella. Por m\u00ed y por Dios, dijo la se\u00f1ora, usted tiene mal car\u00e1cter, pero como me interesa que me quiera ense\u00f1ar, d\u00edgame c\u00f3mo puede ser. \u2013 \u201cAqu\u00ed\u201d, dijo ella. Sabes que solo puedes mantener tu dominio con valor y armas. As\u00ed que busca a alguien que se lo quede lo antes posible. &quot; -  &quot; \u00bfC\u00f3mo puedo hacerlo? \u00bb \u2013 \u00ab Aqu\u00ed: si no pod\u00e9is conservar la fuente, no pod\u00e9is conservar vuestros Estados; no puede haber otro hombre para defender la fuente que uno de la corte de Arturo. As\u00ed que ir\u00e9 a la corte, y me avergonzar\u00e9 si no vuelvo con un guerrero que cuide la fuente tan bien o mejor que el que lo hizo antes. &quot; -  &quot; Es dif\u00edcil; Por \u00faltimo, prueba lo que dices. &quot;\u00a0<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Lunet se fue como si fuera a la corte de Arthur, pero se fue a su habitaci\u00f3n con Owein. Se qued\u00f3 all\u00ed con \u00e9l hasta que lleg\u00f3 el momento de regresar de la corte de Arturo. As\u00ed que se visti\u00f3 y fue donde la condesa, que la recibi\u00f3 con alegr\u00eda: &#039;\u00bfTraes noticias de la corte de Arturo? &quot; ella dice. \u2013 \u201cLa mejor del mundo, princesa; Encontr\u00e9 lo que buscaba. \u00bfY cu\u00e1ndo quieres que te presente al se\u00f1or que vino conmigo? \u2013 \u201cVen con \u00e9l ma\u00f1ana alrededor del mediod\u00eda a verme. Limpiar\u00e9 la casa para un mantenimiento especial. Lunet regres\u00f3.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Al d\u00eda siguiente, al mediod\u00eda, Owein se puso una t\u00fanica, una sobrevesta y un manto de brocado amarillo, adornado con una ancha trenza de hilo de oro; sus pies estaban calzados con botas de cordwal jaspeado, cerradas por una figura de un le\u00f3n en oro. Fueron a la habitaci\u00f3n de la se\u00f1ora que les dio la bienvenida de manera amistosa. Observ\u00f3 a Owein con atenci\u00f3n: &quot;Lunet&quot;, dijo, &quot;ese se\u00f1or no parece alguien que haya viajado&quot;. &quot;\u00bfQu\u00e9 hay de malo en eso, princesa?&quot; \u201c, dijo Lunet \u2013\u201d Por Dios y por m\u00ed, no fue otro sino \u00e9l quien sac\u00f3 el alma del cuerpo de mi se\u00f1or. \u2013 \u201cTanto mejor para ti, princesa; si no hubiera sido m\u00e1s fuerte que \u00e9l, no le hubiera quitado el alma de su cuerpo; no podemos hacer nada m\u00e1s al respecto, es una cosa hecha. \u2013 \u201cVete a tu casa\u201d, dijo la se\u00f1ora, \u201cy tomar\u00e9 consejo. Convoc\u00f3 a todos sus vasallos para el d\u00eda siguiente y les inform\u00f3 que el condado estaba vacante, se\u00f1alando que solo se pod\u00eda mantener con caballerosidad, armas y valor. Os doy a elegir: o me acepta uno de vosotros, o me dej\u00e1is elegir un marido de otra parte que pueda defender al Estado. Decidieron permitirle elegir marido fuera del pa\u00eds. Entonces convoc\u00f3 a los obispos y arzobispos a la corte para celebrar su matrimonio con Owein. Los hombres del condado rindieron homenaje a Owein. Owein custodiaba la fuente con lanza y espada, as\u00ed: a cualquier caballero que all\u00ed llegaba, lo derribaba y lo vend\u00eda por todo su valor. El producto lo dividi\u00f3 entre sus barones y sus caballeros; as\u00ed que no hab\u00eda nadie en el mundo m\u00e1s amado por sus s\u00fabditos que \u00e9l. As\u00ed fue durante tres a\u00f1os.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Un d\u00eda cuando Gwalchmei estaba caminando con el emperador Arturo, lo mir\u00f3 y lo vio triste y preocupado, Gwalchmei estaba muy triste de verlo en ese estado, y le pregunt\u00f3. \u201cSe\u00f1or, \u00bfqu\u00e9 te pas\u00f3? \u2013 \u201cPor m\u00ed y por Dios, Gwalchmei, lo siento por Owein que desapareci\u00f3 de mi lado durante tres largos a\u00f1os; si todav\u00eda soy un cuarto sin verlo, mi alma no permanecer\u00e1 en mi cuerpo. Estoy seguro que fue siguiendo la historia de Kynon, hijo de Klydno, que desapareci\u00f3 de entre nosotros. \u2013 \u201cNo es necesario\u201d, dijo Gwalchmei, \u201cque reun\u00e1is las tropas de vuestros estados para esto; solo con tu gente, puedes vengar a Owein si lo matan, liberarlo si est\u00e1 prisionero y llev\u00e1rtelo contigo si est\u00e1 vivo. Nos detuvimos en lo que hab\u00eda dicho Gwalchmei. Arthur y los hombres de su casa hicieron sus preparativos para ir en busca de Owein. Eran tres mil en n\u00famero, sin contar a los subordinados. Kynon, hijo de Klydno, les sirvi\u00f3 de gu\u00eda. Llegaron al castillo donde hab\u00eda estado Kynon. los j\u00f3venes estaban arrojando sus cuchillos en el mismo lugar, y el rubio estaba parado cerca de ellos. Tan pronto como vio a Arthur, lo salud\u00f3 y lo invit\u00f3: Arthur acept\u00f3 la invitaci\u00f3n. Fueron al castillo. A pesar de su gran n\u00famero, no notamos su presencia en el castillo. Las doncellas se levantaron para servirles. Nunca antes hab\u00edan visto un servicio impecable comparado con el de las mujeres. El servicio de los sirvientes de los caballos esa noche no fue peor que el del propio Arturo en su propia corte.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">A la ma\u00f1ana siguiente, Arthur parti\u00f3 con Kynon como gu\u00eda. Llegaron al hombre negro; su estatura a\u00fan le parec\u00eda mucho m\u00e1s fuerte a Arthur de lo que le hab\u00edan dicho. Subieron a la cima de la colina y siguieron el valle hasta el \u00e1rbol verde, hasta que vieron la fuente y el cuenco sobre la losa. Entonces Kei va a buscar a Arthur y le dice: &quot;Se\u00f1or, s\u00e9 perfectamente bien el motivo de esta expedici\u00f3n y tengo una oraci\u00f3n para ti: me permites arrojar agua sobre la losa y recibir el primer dolor que vendr\u00e1. Arturo lo permite. Kei arroja agua sobre la piedra e inmediatamente estalla un trueno; despu\u00e9s del trueno, el chubasco: nunca hab\u00edan o\u00eddo ruido ni chubasco as\u00ed. Muchos de los rangos inferiores del s\u00e9quito de Arthur murieron a causa del aguacero. Tan pronto como ces\u00f3 la lluvia, el cielo se aclar\u00f3. Cuando miraron hacia el \u00e1rbol, ya no vieron una hoja all\u00ed. Los p\u00e1jaros descendieron sobre el \u00e1rbol; nunca, seguramente, hab\u00edan o\u00eddo m\u00fasica comparable a su canto. Luego vieron a un caballero sobre un caballo completamente negro, vestido con brocado completamente negro, que se acercaba con paso feroz. Kei fue a su encuentro y pele\u00f3 con \u00e9l. La pelea no se hizo larga: Kei fue derribado. El caballero levant\u00f3 su bandera; Arthur y su gente hicieron lo mismo por la noche.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Cuando se levantaron a la ma\u00f1ana siguiente, vieron la se\u00f1al de batalla flotando en la lanza del caballero. Kei fue a buscar a Arthur: \u201cSe\u00f1or\u201d, dijo, \u201cme derribaron ayer en malas condiciones, \u00bfquieres que vaya hoy a pelear con el caballero? \u2013 \u201cLo permito\u201d, dijo Arthur. Kei camin\u00f3 hacia el caballero, quien inmediatamente lo derrib\u00f3. Luego lo mir\u00f3; y, d\u00e1ndole el pie de su lanza en la frente, le cort\u00f3 el yelmo, la cofia, la piel y hasta la carne hasta los huesos, todo el ancho de la punta del asta. Kei volvi\u00f3 con sus compa\u00f1eros. As\u00ed que la gente de la casa de Arthur fue a pelear con el caballero por turnos, hasta que solo Arthur y Gwalchmei quedaron en pie. Arturo se estaba armando para ir a pelear con el caballero, cuando Gwalchmei le dijo: \u201c\u00a1Oh! Se\u00f1or, d\u00e9jame ir primero contra el caballero. Y Arthur accedi\u00f3. As\u00ed que se fue contra el caballero, ya que estaba vestido con una manta de brocado que le envi\u00f3 la hija del Conde de Anjou, \u00e9l y su caballo, nadie en el ej\u00e9rcito lo reconoci\u00f3. Atacaron y pelearon, ese d\u00eda, hasta la noche, y sin embargo, ninguno de ellos estuvo cerca de derribar al otro. Al d\u00eda siguiente fueron a pelear con gruesas lanzas, pero ninguno de los dos pudo vencer al otro. Al d\u00eda siguiente entraron en batalla con lanzas fuertes, grandes y gruesas. Enardecidos de ira, cargaron hasta la mitad del d\u00eda, y al fin se dieron un choque tan violento que las cinchas de sus caballos se rompieron, y cada uno rod\u00f3 sobre la grupa de su caballo ca\u00eddo. Se levantaron r\u00e1pidamente, sacaron sus espadas y lucharon. Jam\u00e1s, en opini\u00f3n de los espectadores, se hab\u00edan visto dos hombres tan valientes ni tan fuertes. Si hubiera habido noche negra, habr\u00eda sido iluminada por el fuego que brotaba de sus armas. Finalmente, el caballero le dio tal golpe a Gwalchmei, que su yelmo sali\u00f3 disparado de su rostro, de modo que el caballero vio que era Gwalchmei. \u2014Sir Gwalchmei \u2014dijo Owein entonces\u2014, no lo reconoc\u00ed por su manta; eres mi primo <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mythes-et-legendes-germaniques-60\/\">alem\u00e1n<\/a>. Sost\u00e9n mi espada y mis armas. \u2013 &quot;T\u00fa eres el maestro, Owein&quot;, respondi\u00f3 Gwalchmei, &quot;eres t\u00fa quien ha vencido, as\u00ed que toma mi espada&quot;. Arthur los not\u00f3 en esta situaci\u00f3n y se acerc\u00f3 a ellos. \u201cLord Arthur\u201d, dijo Gwalchmei, \u201caqu\u00ed est\u00e1 Owein, quien me derrot\u00f3, y no quiere recibir mi espada de m\u00ed. \u2013 \u201cSe\u00f1or\u201d, dijo Owein, \u201c\u00e9l es el vencedor, y no quiere mi espada. \u2013 &#039;Dadme vuestras espadas&#039;, dijo Arthur, &#039;y as\u00ed ninguno de los dos habr\u00e1 vencido al otro. Owein ech\u00f3 los brazos alrededor del cuello de Arthur y se besaron. El ej\u00e9rcito corri\u00f3 hacia ellos. hubo tanta prisa y prisa por ver a Owein y abrazarlo que casi no hubo muertes. Pasaron la noche en sus pabellones.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Al d\u00eda siguiente Arthur expres\u00f3 su intenci\u00f3n de partir. \u201cSe\u00f1or\u201d, dijo Owein, \u201cno es as\u00ed como debes actuar. Hace ya tres a\u00f1os que os dej\u00e9, y esta tierra me pertenece. Desde ese momento hasta hoy, estoy preparando un banquete para ti. Sab\u00eda que vendr\u00edas a buscarme. Entonces vendr\u00e1s conmigo para deshacerte de tu fatiga, t\u00fa y tus hombres. Tendr\u00e1s ba\u00f1os. Fueron todos juntos al castillo de la Se\u00f1ora de la Fuente, y la fiesta que hab\u00edan tardado tres a\u00f1os en preparar, la terminaron en tres meses seguidos. Jam\u00e1s un banquete les hab\u00eda parecido m\u00e1s c\u00f3modo ni mejor. Arthur entonces pens\u00f3 en irse y envi\u00f3 mensajeros a la dama para pedirle que dejara que Owein lo acompa\u00f1ara, para mostrarlo a los caballeros y damas de la Isla de Gran Breta\u00f1a durante tres meses. La dama lo permiti\u00f3 a pesar del dolor que sent\u00eda. Owein fue con Arthur a la isla de Gran Breta\u00f1a. Una vez que lleg\u00f3 en medio de sus compatriotas y compa\u00f1eros de fiesta, permaneci\u00f3 tres a\u00f1os en lugar de tres meses.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Owein estaba un d\u00eda sentado a la mesa en Kaer Llion en Wysc, cuando se present\u00f3 una joven, montada en un caballo marr\u00f3n de crin rizada; ella lo sostuvo por la melena. Estaba vestida con brocado amarillo. La brida y todo lo que se ve\u00eda de la silla era de oro. Camin\u00f3 frente a Owein y le quit\u00f3 el anillo del dedo. &quot;As\u00ed es como se trata&quot;, dijo, &quot;un enga\u00f1ador, un traidor sin una palabra: \u00a1qu\u00e9 verg\u00fcenza tu barba!&quot; Se dio la vuelta y sali\u00f3. El recuerdo de su expedici\u00f3n volvi\u00f3 a Owein, y lo invadi\u00f3 la tristeza. Terminada la comida, se fue a su alojamiento, y all\u00ed pas\u00f3 la noche en cuidados.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Al d\u00eda siguiente se levant\u00f3, pero no fue para ir a juicio; se fue a los confines del mundo ya las monta\u00f1as desiertas. Y continu\u00f3 as\u00ed hasta que su ropa se gast\u00f3, y su cuerpo, por as\u00ed decirlo, tambi\u00e9n; largos pelos crecieron por todo su cuerpo. Hizo su compa\u00f1\u00eda de animales salvajes, se aliment\u00f3 con ellos, para que se familiarizaran con \u00e9l. Pero termina debilit\u00e1ndose hasta el punto de no poder seguirlos. Descendi\u00f3 de la monta\u00f1a al valle, y se dirigi\u00f3 hacia un parque, el m\u00e1s hermoso del mundo, que pertenec\u00eda a una condesa viuda. Un d\u00eda, la Condesa y sus criados fueron a pasear por la orilla del estanque que hab\u00eda en el parque, hasta la altura del medio del agua. All\u00ed vieron algo como la forma y figura de un hombre. Concibieron alg\u00fan temor de ello, pero, sin embargo, se acercaron a \u00e9l, lo palparon y lo examinaron. Vieron que estaba todo cubierto de polillas y que se secaba al sol. La condesa volvi\u00f3 al castillo. Ella tom\u00f3 un frasco lleno de un ung\u00fcento precioso y lo puso en la mano de uno de sus asistentes, diciendo: &quot;Ve con este ung\u00fcento, toma ese caballo y toma la ropa que pondr\u00e1s al alcance del hombre anterior. Fr\u00f3talo con este ung\u00fcento en la direcci\u00f3n de su coraz\u00f3n. Si a\u00fan le queda vida, este ung\u00fcento la har\u00e1 subir. Mira lo que har\u00e1. La doncella se fue. Derram\u00f3 sobre \u00e9l todo el ung\u00fcento, dej\u00f3 el caballo y la ropa al alcance de su mano, se alej\u00f3 un poco de \u00e9l, se escondi\u00f3 y lo espi\u00f3. Despu\u00e9s de un rato, lo vio rasc\u00e1ndose los brazos, levant\u00e1ndose y mir\u00e1ndose la piel. estaba avergonzado, su apariencia era tan repulsiva. Al ver el caballo y la ropa, se arrastr\u00f3 hasta que pudo sacar su propia ropa de la silla y pon\u00e9rsela. Apenas pod\u00eda subirse al caballo. Entonces apareci\u00f3 la doncella y lo salud\u00f3. \u00c9l se mostr\u00f3 gozoso con ella y le pregunt\u00f3 cu\u00e1les eran estos dominios y estos lugares. \u2014A una condesa viuda \u2014dijo\u2014, ese castillo de all\u00ed pertenece. Su marido, al morir, le hab\u00eda dejado dos condados, y hoy ella no tiene m\u00e1s bienes que esta residencia: todo lo dem\u00e1s se lo ha quitado un joven conde, su vecino, porque no quer\u00eda ser su mujer. \u2013 \u201cEso es triste\u201d, dijo Owein. Y la ni\u00f1a y \u00e9l fueron al castillo.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Owen descendi\u00f3; la ni\u00f1a lo llev\u00f3 a una habitaci\u00f3n c\u00f3moda, encendi\u00f3 un fuego y lo dej\u00f3. Luego se acerc\u00f3 a la condesa y le entreg\u00f3 el vial. -Oiga, doncella -dijo la se\u00f1ora-, \u00bfd\u00f3nde est\u00e1 todo el ung\u00fcento? \u2013 \u201cEst\u00e1 completamente perdido\u201d, dijo ella. \u201cEs dif\u00edcil para m\u00ed culparte por eso. Sin embargo, fue in\u00fatil para m\u00ed gastar en ung\u00fcento precioso el valor de ciento veinte <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/bibliotecas-de-libros\/\">libros<\/a> por no se quien. S\u00edrvele de todos modos \u2014a\u00f1adi\u00f3\u2014, para que nada le falte. Esto es lo que hizo la doncella; ella le proporcion\u00f3 comida, bebida, fuego, cama, ba\u00f1os, hasta que se recuper\u00f3. Los pelos ca\u00edan de su cuerpo en mechones escamosos. Esto dur\u00f3 tres meses y su piel se volvi\u00f3 m\u00e1s blanca de lo que hab\u00eda sido.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Un d\u00eda, Owein escuch\u00f3 un tumulto en el castillo y el sonido de las armas en el interior. Le pregunt\u00f3 a la doncella qu\u00e9 significaba este alboroto. -Es el conde del que te habl\u00e9 -dijo-, que viene contra el castillo, al frente de un gran ej\u00e9rcito, con la intenci\u00f3n de completar la p\u00e9rdida de la dama. Owein pregunt\u00f3 si la condesa ten\u00eda caballo y armas. \u201cS\u00ed\u201d, dijo, \u201cla mejor del mundo. \u2013 \u201c\u00bfTe importar\u00eda pedirle que me preste un caballo y armas para poder ir a ver de cerca al ej\u00e9rcito? &quot; -  &quot; Yo voy. Y se dirigi\u00f3 a la Condesa, a quien le explic\u00f3 toda su conversaci\u00f3n. La condesa se ri\u00f3. \u201cPor m\u00ed y por Dios\u201d, exclam\u00f3, \u201cle doy el caballo y la armadura para siempre. Y seguramente nunca ha tenido en su poder nada parecido. Preferir\u00eda que se los llevara a verlos caer presa de mis enemigos ma\u00f1ana, a mi pesar, y sin embargo no s\u00e9 qu\u00e9 quiere hacer con ellos. Le trajeron un gasc\u00f3n negro, perfecto, con montura de haya y armadura completa para caballo y jinete. Owein se puso su armadura, mont\u00f3 su caballo y sali\u00f3 con dos escuderos completamente armados y montados. Al llegar ante el ej\u00e9rcito del Conde, no vieron ni principio ni fin. Owein pregunt\u00f3 a los escuderos en qu\u00e9 batalla estaba el conde. En la batalla de all\u00ed, donde ves cuatro banderas amarillas, dos delante de \u00e9l y dos detr\u00e1s. \u2013 \u201cBien\u201d, dijo Owein, \u201cregresa tus pasos y esp\u00e9rame cerca de la entrada del castillo. Se dieron la vuelta y lo empujaron hacia adelante hasta que se encontr\u00f3 con el conde. Lo quit\u00f3 de su silla, lo coloc\u00f3 entre \u00e9l y su \u00e1rbol delantero, y se volvi\u00f3 hacia el castillo. A pesar de todas las dificultades, lleg\u00f3 con el conde a la puerta, cerca de los escuderos. Entraron, y Owein le dio al Conde un regalo a la Condesa, dici\u00e9ndole: \u201cAqu\u00ed, aqu\u00ed est\u00e1 el equivalente de tu bendito ung\u00fcento. El ej\u00e9rcito extendi\u00f3 sus banderas alrededor del castillo. Para salvar su vida, el conde le devolvi\u00f3 a la dama sus dos condados; para tener libertad, le dio la mitad de sus dominios, y todo su oro, su plata, sus joyas y rehenes adem\u00e1s, as\u00ed como todos sus vasallos. Owen se fue. La Condesa lo invit\u00f3 a quedarse, pero \u00e9l no quiso, y se dirigi\u00f3 al fin del mundo ya la soledad. Mientras caminaba, escuch\u00f3 un grito de dolor en un bosque, luego un segundo, luego un tercero. Camin\u00f3 en esa direcci\u00f3n y vio una elevaci\u00f3n rocosa en medio del bosque, y una roca gris\u00e1cea en la ladera de la colina. En una hendidura en la roca hab\u00eda una serpiente, y al lado de la roca hab\u00eda un le\u00f3n negro. Cada vez que intentaba escapar, la serpiente se abalanzaba sobre \u00e9l y lo mord\u00eda. Owein desenvain\u00f3 su espada y avanz\u00f3 hacia la roca. Cuando la serpiente emergi\u00f3 de la roca, la golpe\u00f3 con su espada y la cort\u00f3 en dos. Limpi\u00f3 su espada y reanud\u00f3 su viaje. De repente vio que el le\u00f3n lo segu\u00eda y jugaba a su alrededor como un galgo que \u00e9l mismo hab\u00eda criado. Caminaron todo el d\u00eda hasta la noche. Cuando Owein encontr\u00f3 el momento de descansar, desmont\u00f3, solt\u00f3 su caballo en medio de un prado llano y sombreado y comenz\u00f3 a encender un fuego. El fuego apenas estaba listo cuando el le\u00f3n hab\u00eda tra\u00eddo suficiente le\u00f1a para tres noches. Luego desapareci\u00f3. En un instante regres\u00f3 trayendo un fuerte y soberbio corzo que arroj\u00f3 frente a Owein. Se par\u00f3 al otro lado del fuego frente a Owein. Owein cogi\u00f3 el ciervo, lo desoll\u00f3 y lo as\u00f3 en rodajas en espetones alrededor del fuego. Todo el resto de los ciervos se los dio de comer al le\u00f3n.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Mientras estaba as\u00ed ocupado, escuch\u00f3 un fuerte gemido, luego un segundo, luego un tercero, muy cerca de \u00e9l. Pregunt\u00f3 si hab\u00eda una criatura humana all\u00ed. \u201cS\u00ed, definitivamente\u201d, fue la respuesta. -  &quot; \u00bfQui\u00e9n eres? dijo Owein. \u201cSoy Lunet, la sirvienta de la dama de la fuente. &quot; -  &quot; \u00bfQu\u00e9 haces aqu\u00ed? \u2013 \u201cFui preso por causa de un caballero que vino de la corte de Arturo, para casarse con mi se\u00f1ora; se qued\u00f3 un tiempo con ella, luego fue a dar un paseo a la corte de Arturo y nunca regres\u00f3. Era un amigo para m\u00ed, el que m\u00e1s amaba en el mundo. Un d\u00eda, dos criados de la habitaci\u00f3n de la Condesa hablaron mal de \u00e9l y lo llamaron traidor. Les digo que sus dos cuerpos no val\u00edan solo el suyo. Por eso me encarcelaron en esta vasija de piedra, dici\u00e9ndome que perder\u00eda la vida si \u00e9l mismo no ven\u00eda a defenderme en un d\u00eda se\u00f1alado. S\u00f3lo tengo hasta pasado ma\u00f1ana, y no tengo a nadie que lo vaya a buscar: es Owein, hijo de Uryen. \u2013 \u201c\u00bfEst\u00e1s seguro que si este caballero lo supiera, vendr\u00eda a defenderte? \u00bb \u2013 \u00ab Estoy seguro de ello por m\u00ed y por Dios. Cuando las rebanadas de carne estuvieron lo suficientemente cocidas, Owein las dividi\u00f3 por la mitad entre \u00e9l y la doncella. Comieron y hablaron hasta el d\u00eda siguiente.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Al d\u00eda siguiente, Owein le pregunt\u00f3 si hab\u00eda alg\u00fan lugar donde pudiera encontrar comida y hospitalidad para pasar la noche. -S\u00ed se\u00f1or -dijo ella-, ve all\u00ed, al travesa\u00f1o; sigue el camino a lo largo del r\u00edo, y despu\u00e9s de un corto tiempo ver\u00e1s un gran castillo coronado por muchas torres. El conde due\u00f1o del castillo es el mejor hombre del mundo cuando se trata de comida. Puedes pasar la noche all\u00ed. Nunca un vig\u00eda vigil\u00f3 tan bien a su se\u00f1or como lo hizo el le\u00f3n por Owein esa noche. Owein equip\u00f3 su caballo y cabalg\u00f3, despu\u00e9s de cruzar el vado, hasta que vio el castillo. \u00c9l entr\u00f3. Fue recibido con honor. Su caballo estaba bien cuidado y le pusieron mucha comida delante. El le\u00f3n se acost\u00f3 en el establo de los caballos; as\u00ed que nadie de la corte se atrevi\u00f3 a acercarse a \u00e9l. En ninguna parte, seguramente, Owein hab\u00eda visto un servicio tan bueno como all\u00ed. Pero cada uno de los habitantes estaba tan triste como la muerte. Se sentaron a la mesa. El conde se sent\u00f3 a un lado de Owein y su \u00fanica hija al otro. Owein nunca hab\u00eda visto a una persona m\u00e1s consumada que ella. El le\u00f3n fue y se coloc\u00f3 debajo de la mesa entre los pies de Owein, quien le dio toda la comida que le sirvieron. El \u00fanico defecto que encontr\u00f3 Owein all\u00ed fue la tristeza de los habitantes. En medio de la comida, el conde le dio la bienvenida a Owein. Nunca hab\u00eda visto a una persona m\u00e1s consumada que ella. El le\u00f3n fue y se coloc\u00f3 debajo de la mesa entre los pies de Owein, quien le dio toda la comida que le sirvieron. El \u00fanico defecto que encontr\u00f3 Owein all\u00ed fue la tristeza de los habitantes. A mitad de la comida, el Conde le dio la bienvenida a Owein: &quot;Es hora de que te diviertas&quot;, dijo Owein. \u2013 \u201cDios es nuestro testigo\u201d, dijo, \u201cde que no es hacia vosotros que estamos tristes, sino que nos ha llegado un gran motivo de tristeza y preocupaci\u00f3n. Mis dos hijos hab\u00edan ido a cazar a las monta\u00f1as ayer. All\u00ed hay un monstruo que mata a los hombres y se los come. Se llev\u00f3 a mis hijos. Ma\u00f1ana es el d\u00eda convenido entre \u00e9l y yo en que debo entregarle esta joven, o de lo contrario matar\u00e1 a mis hijos en mi presencia. Parece un hombre, pero es un gigante de tama\u00f1o. \u2013 \u201cEs, seguramente triste\u201d, dijo Owein, \u201c\u00bfy de qu\u00e9 lado te vas a poner? \u00bb \u2013 \u00ab Encuentro, en verdad, m\u00e1s digno dejar que \u00e9l destruya a mis hijos, que \u00e9l ten\u00eda a pesar de m\u00ed, que entregarle, por mi mano, a mi hija para profanarla y matarla. Y hablaron de otros temas. Owein pas\u00f3 la noche en el castillo. Al d\u00eda siguiente escucharon un ruido incre\u00edble: era el gigante que ven\u00eda con los dos j\u00f3venes. El conde quer\u00eda defender el castillo contra \u00e9l y, al mismo tiempo, ver a salvo a sus dos hijos. Owein se arm\u00f3, sali\u00f3 y fue a enfrentarse al gigante, seguido por el le\u00f3n. Tan pronto como vio a Owein en brazos, el gigante lo acech\u00f3 y luch\u00f3 contra \u00e9l. El le\u00f3n luch\u00f3 contra \u00e9l con m\u00e1s \u00e9xito que Owein. \u201cPor m\u00ed y por Dios\u201d, le dijo a Owein, \u201cno me avergonzar\u00eda pelear contigo, si este animal no te ayudara. Owein empuj\u00f3 al le\u00f3n dentro del castillo, cerr\u00f3 la puerta detr\u00e1s de \u00e9l y regres\u00f3 para luchar contra el gran hombre. El le\u00f3n comenz\u00f3 a rugir al percibir que Owein estaba en peligro, trep\u00f3 hasta el sal\u00f3n del conde y de all\u00ed a las murallas. De las murallas salt\u00f3 al lado de Owein y le dio al gran hombre una garra tal en el hombro que lo desgarr\u00f3 en la articulaci\u00f3n de las dos caderas, y se pod\u00edan ver las entra\u00f1as saliendo de su cuerpo. El hombre cay\u00f3 muerto. Owein devolvi\u00f3 a sus dos hijos al conde. El conde invit\u00f3 a Owein, pero \u00e9l se neg\u00f3, y se fue al valle donde estaba Lunet.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Vio que all\u00ed se encend\u00eda un gran fuego; dos ayudantes de c\u00e1mara oscuros y apuestos con el cabello rizado estaban trayendo a la virgen para arrojarla all\u00ed. Owein les pregunt\u00f3 qu\u00e9 quer\u00edan de \u00e9l. Contaron su desacuerdo como lo hab\u00eda contado la doncella la noche anterior. &quot;Owein le fall\u00f3&quot;, agregaron, &quot;y por eso la vamos a quemar&quot;. -En verdad -dijo Owein-, sin embargo, era un buen caballero, y me sorprender\u00eda que conociera a la doncella en este apuro, si no viniera a defenderla. Si quisieras aceptarme en su lugar, ir\u00eda a pelear contigo\u201d. \u2013 \u201cLo queremos, por quien nos cre\u00f3. Y fueron a luchar contra Owein. \u00c9ste encontr\u00f3 mucho que hacer con los dos sirvientes. El le\u00f3n vino a ayudarlo y vencieron a los dos criados. \u201cSe\u00f1or\u201d, le dijeron, \u201csolo hab\u00edamos acordado pelear contigo a solas; Ahora, tenemos m\u00e1s dificultad para pelear con este animal que contigo. Owein puso al le\u00f3n donde hab\u00eda sido encarcelada la criada, coloc\u00f3 piedras contra la puerta y volvi\u00f3 a pelear con ellos. Pero su fuerza a\u00fan no hab\u00eda vuelto a \u00e9l, y los dos criados ten\u00edan la sart\u00e9n por el mango. -El le\u00f3n segu\u00eda rugiendo por el peligro que corr\u00eda Owein; termina rompiendo las piedras y saliendo. En un abrir y cerrar de ojos, mat\u00f3 a uno de los criados, e inmediatamente despu\u00e9s, al otro. As\u00ed salvaron a Lunet del incendio. Owein y Lunet fueron juntos a los dominios de la Dama de la Fuente; y, cuando Owein sali\u00f3, se llev\u00f3 a la dama con \u00e9l a la corte de Arturo, y ella sigui\u00f3 siendo su esposa mientras vivi\u00f3.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">As\u00ed que tom\u00f3 el camino a la corte de los Du Traws (el Opresor Negro) y luch\u00f3 con \u00e9l. El le\u00f3n no abandon\u00f3 a Owein hasta que lo derrot\u00f3. Tan pronto como lleg\u00f3 a la corte del Dark Oppressor, se dirigi\u00f3 hacia el sal\u00f3n. Vio all\u00ed a veinticuatro mujeres, las m\u00e1s consumadas que jam\u00e1s hab\u00eda visto. No todos ten\u00edan veinticuatro sous de plata encima, y estaban tan tristes como muertos. Owein les pregunt\u00f3 la causa de su tristeza. Le dijeron que eran hijas de condes, que hab\u00edan venido a este lugar, cada una con el hombre que m\u00e1s amaba. \u201cAl llegar aqu\u00ed\u201d, agregaron, \u201cencontramos una acogida cort\u00e9s y respetuosa. Nos embriagaron, y cuando est\u00e1bamos borrachas, vino el demonio a quien pertenece este atrio, mat\u00f3 a todos nuestros maridos, y se llev\u00f3 nuestros caballos, nuestra ropa, nuestro oro y nuestra plata. Los cuerpos de nuestros maridos est\u00e1n aqu\u00ed, junto con muchos otros cad\u00e1veres. Esta, Se\u00f1or, es la causa de nuestra tristeza. Lamentamos mucho que haya venido aqu\u00ed, no sea que le suceda alguna desgracia. Owein se apiad\u00f3 de ellos y se fue. Vio acercarse a \u00e9l a un caballero que lo recibi\u00f3 con tanta cortes\u00eda y cari\u00f1o como a un hermano: era el Opresor Negro. &quot;Dios sabe&quot;, dijo Owein, &quot;no vine aqu\u00ed para buscar una bienvenida tuya&quot;. \u2013 \u201cDios sabe que t\u00fa tampoco lo conseguir\u00e1s\u201d. E inmediatamente se abalanzaron unos sobre otros y se trataron con dureza. Owein lo agarr\u00f3 y le at\u00f3 ambas manos a la espalda. El Opresor Oscuro le suplic\u00f3 clemencia diciendo: \u201cLord Owein, se predijo que vendr\u00edas aqu\u00ed para someterte a m\u00ed. Viniste y lo hiciste. Saqueador he sido en estos lugares, y mi casa ha sido casa de despojos; dame vida, y ser\u00e9 hospitalario, y mi casa ser\u00e1 casa de beneficencia para d\u00e9biles y fuertes, mientras yo viva, para salvaci\u00f3n de tu alma. Owein estuvo de acuerdo. All\u00ed pas\u00f3 la noche, y al d\u00eda siguiente llev\u00f3 consigo a las veinticuatro mujeres con sus caballos, sus ropas y todos los bienes y joyas que hab\u00edan tra\u00eddo.<\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Fue con ellos a la corte de Arturo. Si Arthur hab\u00eda sido feliz con \u00e9l antes, despu\u00e9s de su primera desaparici\u00f3n, esta vez lo era a\u00fan m\u00e1s. Entre las mujeres, las que quer\u00edan quedarse en la corte eran completamente libres de hacerlo, las dem\u00e1s pod\u00edan irse. Owein permaneci\u00f3, desde entonces, en la corte de Arturo, como Penteulu, muy amado por Arturo, hasta que volvi\u00f3 con sus vasallos, es decir, las trescientas espadas de la tribu de Kinvarch y la banda de cuervos. Dondequiera que iba con ellos, sal\u00eda victorioso.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Breton Mythology Wiki Aqu\u00ed est\u00e1 la historia de la Dama de la Fuente. El emperador Arturo estaba en Kaer Llion en Wysc. \u2026 <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":132,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-128","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/128","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=128"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/128\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24470,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/128\/revisions\/24470"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/132"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=128"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}