{"id":14156,"date":"2021-10-17T14:19:10","date_gmt":"2021-10-17T14:19:10","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14156"},"modified":"2022-12-03T22:12:03","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:03","slug":"la-belle-aux-cheveux-dor-4","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/la-bella-con-el-cabello-dorado-4\/","title":{"rendered":"Trist\u00e1n e Isolda: La bella del cabello dorado"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tMitolog\u00eda bretona<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><br \/>\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Le_Roman_de_Tristan_et_Iseut\/3\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tWiki<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><\/p>\n<p>Aqu\u00ed est\u00e1 la traducci\u00f3n del Roman de Tristan et Iseult de 1900 de Joseph B\u00e9dier. Aqu\u00ed ten\u00e9is la tercera parte: Belleza con Cabello Dorado.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"La Belle aux Cheveux d&#039;Or\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/la-bella-con-el-cabello-dorado-4\/#La-Quete-de-la-Belle-aux-Cheveux-DOr\" >La Qu\u00eate de la Belle aux Cheveux D&rsquo;Or<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La-Quete-de-la-Belle-aux-Cheveux-DOr\"><\/span>La Qu\u00eate de la Belle aux Cheveux D&rsquo;Or<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Se\u00f1ores, hab\u00eda en la corte del rey Marcos cuatro barones, los m\u00e1s criminales de los hombres, que odiaban a Trist\u00e1n con odio malvado por sus proezas y por el tierno amor que el rey le ten\u00eda. Y s\u00e9 repetiros sus nombres: Andret, Guenelon, Gondoine y Denoalen; Ahora bien, el duque Andret era, como Trist\u00e1n, sobrino del rey Marc. Sabiendo que el rey estaba pensando en envejecer sin hijos para dejar su tierra a Trist\u00e1n, su deseo se irrit\u00f3 y, con mentiras, incitaron a los altos hombres de Trist\u00e1n contra Trist\u00e1n. <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-de-cornualles\/\">Cornualles<\/a>\u00a0: <\/p>\n<p>\u201c\u00a1Qu\u00e9 maravillas en su vida! dijeron los criminales; pero sois hombres de mucho sentido, se\u00f1ores, y que sin duda sab\u00e9is explicarlo. Que haya triunfado sobre Morholt ya es un milagro maravilloso; pero \u00bfmediante qu\u00e9 encantamientos pudo, casi muerto, navegar solo por el mar? \u00bfQui\u00e9n de nosotros, se\u00f1ores, gobernar\u00eda un barco sin remos ni vela? Los magos pueden, dicen. Entonces, \u00bfen qu\u00e9 tierra de hechizos podr\u00eda encontrar cura para sus heridas? Sin duda, es un encantador. S\u00ed ! su barca era un hada y tambi\u00e9n su espada, y est\u00e1 encantada su arpa, que cada d\u00eda vierte veneno en el coraz\u00f3n del rey Marcos! \u00a1C\u00f3mo supo domar este coraz\u00f3n con el poder y el encanto de la brujer\u00eda! \u00a1\u00c9l ser\u00e1 rey, se\u00f1ores, y vosotros defender\u00e9is vuestras tierras de un mago! \u00bb<\/p>\n<p>Ils persuad\u00e8rent la plupart des barons\u00a0: car beaucoup d\u2019hommes ne savent pas que ce qui est du pouvoir des magiciens, le c\u0153ur peut aussi l\u2019accomplir par la force de l\u2019amour et de la hardiesse. C\u2019est pourquoi les barons press\u00e8rent le roi Marc de prendre \u00e0 femme une fille de roi, qui lui donnerait des hoirs\u00a0: s\u2019il refusait, ils se retireraient dans leurs forts ch\u00e2teaux pour le guerroyer. Le roi r\u00e9sistait et jurait en son c\u0153ur qu\u2019aussi longtemps que vivrait son cher neveu, nulle fille de roi n\u2019entrerait en sa couche. Mais, \u00e0 son tour, Tristan qui supportait \u00e0 grand\u2019honte le soup\u00e7on d\u2019aimer son oncle \u00e0 bon profit, le mena\u00e7a\u00a0: que le roi se rend\u00eet \u00e0 la volont\u00e9 de sa baronnie\u00a0; sinon, il abandonnerait la cour, il s\u2019en irait servir le riche roi de Gavoie. Alors Marc fixa un terme \u00e0 ses barons\u00a0: \u00e0 quarante jours de l\u00e0, il dirait sa pens\u00e9e.<\/p>\n<p>El d\u00eda se\u00f1alado, solo en su habitaci\u00f3n, esper\u00f3 su llegada y pens\u00f3 con tristeza: \u201c\u00bfD\u00f3nde puedo encontrar a la hija de un rey tan lejana e inaccesible que pueda fingir, pero s\u00f3lo fingir, que la quiero como esposa? \u00bb<\/p>\n<p>\u00c0 cet instant, par la fen\u00eatre ouverte sur la mer, deux hirondelles qui b\u00e2tissaient leur nid entr\u00e8rent en se querellant, puis, brusquement effarouch\u00e9es, disparurent. Mais de leurs becs s\u2019\u00e9tait \u00e9chapp\u00e9 un long cheveu de femme, plus fin que fil de soie, qui brillait comme un rayon de soleil.<\/p>\n<p>Mark, habi\u00e9ndolo tomado, hizo entrar a los barones y a Trist\u00e1n y les dijo:<\/p>\n<p>\u201cPara complaceros, se\u00f1ores, tomar\u00e9 esposa, si dese\u00e1is buscar la que yo he elegido.<\/p>\n<p>\u2014 Ciertamente lo queremos, bello se\u00f1or; \u00bfQui\u00e9n es el que has elegido?<\/p>\n<p>\u2014 Eleg\u00ed aquel que ten\u00eda el cabello dorado, y s\u00e9 que no quiero otro.<\/p>\n<p>\u2014\u00bfY de qu\u00e9 fuente, hermoso se\u00f1or, os viene este cabello dorado? \u00bfqui\u00e9n te lo trajo? y de que pais?<\/p>\n<p>\u2014 A m\u00ed me viene, se\u00f1ores, de la Belleza de cabellos dorados; dos golondrinas me lo trajeron; saben de qu\u00e9 pa\u00eds. \u00bb<\/p>\n<p>Les barons comprirent qu\u2019ils \u00e9taient raill\u00e9s et d\u00e9\u00e7us. Ils regardaient Tristan avec d\u00e9pit\u00a0; car ils le soup\u00e7onnaient d\u2019avoir conseill\u00e9 cette ruse. Mais Tristan, ayant consid\u00e9r\u00e9 le cheveu d\u2019or, se souvint d\u2019Iseut la Blonde. Il sourit et parla ainsi\u00a0:<\/p>\n<p>\u201cRey Mark, est\u00e1s actuando muy mal; \u00bfY no ves que las sospechas de estos se\u00f1ores me averg\u00fcenzan? Pero en vano hab\u00e9is preparado esta burla: Ir\u00e9 a buscar la Belleza de los cabellos dorados. Sepa que la b\u00fasqueda es peligrosa y que me resultar\u00e1 m\u00e1s dif\u00edcil regresar de su pa\u00eds que de la isla donde mat\u00e9 a Morholt; pero una vez m\u00e1s quiero poner mi cuerpo y mi vida en la aventura por ti, t\u00edo hermoso. Para que vuestros barones sepan si os amo con amor leal, hago mi fe con este juramento: o morir\u00e9 en la compa\u00f1\u00eda, o traer\u00e9 de vuelta a este castillo de Tintagel a la Reina de cabellos rubios.<\/p>\n<p>Il \u00e9quipa une belle nef, qu\u2019il garnit de froment, de vin, de miel et de toutes bonnes denr\u00e9es. Il y fit monter, outre Gorvenal, cent jeunes chevaliers de haut parage, choisis parmi les plus hardis, et les affubla de cottes de bure et de chapes de camelin grossier, en sorte qu\u2019ils ressemblaient \u00e0 des marchands\u00a0; mais sous le pont de la nef, ils cachaient les riches habits de drap d\u2019or, de cendal et d\u2019\u00e9carlate, qui conviennent aux messagers d\u2019un roi puissant.<\/p>\n<p>Cuando el barco zarp\u00f3, el piloto pregunt\u00f3:<\/p>\n<p>\u201cBello se\u00f1or, \u00bfa qu\u00e9 tierra navegar?<\/p>\n<p>\u2014 Amigo, dir\u00edgete hacia Irlanda, directo al puerto de Weisefort. \u00bb<\/p>\n<p>El piloto se estremeci\u00f3. \u00bfNo sab\u00eda Trist\u00e1n que, desde el asesinato de Morholt, el rey de Irlanda hab\u00eda estado persiguiendo a los barcos de Cornualles? Los marineros los agarraron y los colg\u00f3 de horcas. El piloto obedeci\u00f3, sin embargo, y lleg\u00f3 a tierra peligrosa.<\/p>\n<p>D\u2019abord Tristan sut persuader aux hommes de Weisefort que ses compagnons \u00e9taient des marchands d\u2019Angleterre venus pour trafiquer en paix. Mais, comme ces marchands d\u2019\u00e9trange sorte consumaient le jour aux nobles jeux des tables et des \u00e9checs et paraissaient mieux s\u2019entendre \u00e0 manier les d\u00e9s qu\u2019\u00e0 mesurer le froment, Tristan redoutait d\u2019\u00eatre d\u00e9couvert, et ne savait comment entreprendre sa qu\u00eate.<\/p>\n<p>Ahora, una ma\u00f1ana, al amanecer, escuch\u00f3 una voz tan terrible que parec\u00eda el grito de un demonio. Nunca hab\u00eda o\u00eddo a un animal aullar as\u00ed, tan horrible y tan maravilloso. Llam\u00f3 a una mujer que pasaba por el puerto:<\/p>\n<p>\u201cDime\u201d, dice, \u201cse\u00f1ora hermosa, \u201c\u00bfde d\u00f3nde viene esta voz que escuch\u00e9?\u201d no me lo ocultes.<\/p>\n<p>\u2014 Ciertamente, se\u00f1or, os lo dir\u00e9 sin mentir. Proviene de una de las bestias m\u00e1s orgullosas y espantosas del mundo. Todos los d\u00edas baja de su cueva y se detiene en una de las puertas de la ciudad. Nadie puede salir de \u00e9l, nadie puede entrar en \u00e9l, a menos que una joven haya sido entregada al drag\u00f3n; y, en cuanto lo tiene entre sus garras, lo devora en menos tiempo del que se tarda en decir un paternostre. <\/p>\n<p>\u201cSe\u00f1ora\u201d, dijo Trist\u00e1n, \u201cno se burle de m\u00ed, pero d\u00edgame si ser\u00eda posible que un hombre nacido de madre lo matara en la batalla.<\/p>\n<p>\u201cCiertamente, bello se\u00f1or, no lo s\u00e9; lo cierto es que veinte caballeros probados ya han intentado la aventura; porque el rey de Irlanda proclam\u00f3 por voz de un heraldo que entregar\u00eda a su hija Isolda la Rubia a quien matara al monstruo; pero el monstruo los devor\u00f3 a todos. \u00bb<\/p>\n<p>Tristan quitte la femme et retourne vers sa nef. Il s\u2019arme en secret, et il e\u00fbt fait beau voir sortir de la nef de ces marchands si riche destrier de guerre et si fier chevalier. Mais le port \u00e9tait d\u00e9sert, car l\u2019aube venait \u00e0 peine de poindre, et nul ne vit le preux chevaucher jusqu\u2019\u00e0 la porte que la femme lui avait montr\u00e9e. Soudain, sur la route, cinq hommes d\u00e9val\u00e8rent, qui \u00e9peronnaient leurs chevaux, les freins abandonn\u00e9s, et fuyaient vers la ville. Tristan saisit au passage l\u2019un d\u2019entre eux par ses rouges cheveux tress\u00e9s, si fortement qu\u2019il le renversa sur la croupe de son cheval et le maintint arr\u00eat\u00e9\u00a0:<\/p>\n<p>&quot;\u00a1Dios lo salve, guapo se\u00f1or!&quot; dijo Trist\u00e1n; \u00bfPor qu\u00e9 camino viene el drag\u00f3n? \u00bb<\/p>\n<p>Y, cuando el fugitivo le mostr\u00f3 el camino, Trist\u00e1n lo liber\u00f3.<\/p>\n<p>Le monstre approchait. Il avait la t\u00eate d\u2019un ours, les yeux rouges et tels que des charbons embras\u00e9s, deux cornes au front, les oreilles longues et velues, des griffes de lion, une queue de serpent, le corps \u00e9cailleux d\u2019un griffon.<\/p>\n<p>Tristan lan\u00e7a contre lui son destrier d\u2019une telle force que, tout h\u00e9riss\u00e9 de peur, il bondit pourtant contre le monstre. La lance de Tristan heurta les \u00e9cailles et vola en \u00e9clats. Aussit\u00f4t le preux tire son \u00e9p\u00e9e, la l\u00e8ve et l\u2019ass\u00e8ne sur la t\u00eate du dragon, mais sans m\u00eame entamer le cuir. Le monstre a senti l\u2019atteinte pourtant\u00a0; il lance ses griffes contre l\u2019\u00e9cu, les y enfonce, et en fait voler les attaches. La poitrine d\u00e9couverte, Tristan le requiert encore de l\u2019\u00e9p\u00e9e, et le frappe sur les flancs d\u2019un coup si violent que l\u2019air en retentit. Vainement\u00a0: il ne peut le blesser. Alors, le dragon vomit par les naseaux un double jet de flammes venimeuses\u00a0: le haubert de Tristan noircit comme un charbon \u00e9teint, son cheval s\u2019abat et meurt. Mais, aussit\u00f4t relev\u00e9, Tristan enfonce sa bonne \u00e9p\u00e9e dans la gueule du monstre\u00a0: elle y p\u00e9n\u00e8tre toute et lui fend le c\u0153ur en deux parts. Le dragon pousse une derni\u00e8re fois son cri horrible et meurt.<\/p>\n<p>Tristan se cort\u00f3 la lengua y se la meti\u00f3 en la media. Luego, aturdido por el humo acre, se dirigi\u00f3 a beber hacia un agua estancada que vio brillar a cierta distancia. Pero el veneno destilado por la lengua del drag\u00f3n se calent\u00f3 contra su cuerpo, y en la alta hierba que bordeaba el pantano, el h\u00e9roe cay\u00f3 sin vida.<\/p>\n<p>Or, sachez que le fuyard aux rouges cheveux tress\u00e9s \u00e9tait Aguynguerran le Roux, le s\u00e9n\u00e9chal du roi d\u2019Irlande, et qu\u2019il convoitait Iseut la Blonde. Il \u00e9tait couard, mais telle est la puissance de l\u2019amour que chaque matin il s\u2019embusquait, arm\u00e9, pour assaillir le monstre\u00a0; pourtant, du plus loin qu\u2019il entendait son cri, le preux fuyait. Ce jour-l\u00e0, suivi de ses quatre compagnons, il osa rebrousser chemin. Il trouva le dragon abattu, le cheval mort, l\u2019\u00e9cu bris\u00e9, et pensa que le vainqueur achevait de mourir en quelque lieu. Alors il trancha la t\u00eate du monstre, la porta au roi et r\u00e9clama le beau salaire promis.<\/p>\n<p>El rey apenas cre\u00eda en su destreza; pero, queriendo hacerle bien, convoc\u00f3 a sus vasallos para que vinieran a su corte, dentro de tres d\u00edas: ante la asamblea reunida, el senescal Aguynguerr\u00e1n dar\u00eda prueba de su victoria.<\/p>\n<p>Quand Iseut la Blonde apprit qu\u2019elle serait livr\u00e9e \u00e0 ce couard, elle fit d\u2019abord une longue ris\u00e9e, puis se lamenta. Mais, le lendemain, soup\u00e7onnant l\u2019imposture, elle prit avec elle son valet, le blond, le fid\u00e8le Perinis, et Brangien, sa jeune servante et sa compagne, et tous trois chevauch\u00e8rent en secret vers le repaire du monstre, tant qu\u2019Iseut remarqua sur la route des empreintes de forme singuli\u00e8re\u00a0: sans doute, le cheval qui avait pass\u00e9 l\u00e0 n\u2019avait pas \u00e9t\u00e9 ferr\u00e9 en ce pays. Puis elle trouva le monstre sans t\u00eate et le cheval mort\u00a0; il n\u2019\u00e9tait pas harnach\u00e9 selon la coutume d\u2019Irlande. Certes, un \u00e9tranger avait tu\u00e9 le dragon\u00a0; mais vivait-il encore\u00a0?<\/p>\n<p>Isolda, Perinis y Brangien lo buscaron durante mucho tiempo; Finalmente, entre la hierba del pantano, Brangien vio brillar el yelmo del valiente. Todav\u00eda respiraba. Perinis lo mont\u00f3 en su caballo y lo llev\u00f3 en secreto a los aposentos de las mujeres. All\u00ed, Isolda le cont\u00f3 la aventura a su madre y le confi\u00f3 al extra\u00f1o. Cuando la reina se quit\u00f3 la armadura, la lengua envenenada del drag\u00f3n se cay\u00f3 de sus medias. Entonces la Reina de Irlanda despert\u00f3 al herido mediante el poder de una hierba y le dijo:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0\u00c9tranger, je sais que tu es vraiment le tueur du monstre. Mais notre s\u00e9n\u00e9chal, un f\u00e9lon, un couard, lui a tranch\u00e9 la t\u00eate et r\u00e9clame ma fille Iseut la Blonde pour sa r\u00e9compense. Sauras-tu, \u00e0 deux jours d\u2019ici, lui prouver son tort par bataille\u00a0?<\/p>\n<p>- Reina, dijo Trist\u00e1n, el plazo est\u00e1 cerca. Pero sin duda podr\u00e1s curarme en dos d\u00edas. Conquist\u00e9 a Isolda sobre el drag\u00f3n; tal vez lo conquistar\u00e9 del senescal. \u00bb<\/p>\n<p>Alors la reine l\u2019h\u00e9bergea richement, et brassa pour lui des rem\u00e8des efficaces. Au jour suivant, Iseut la Blonde lui pr\u00e9para un bain et doucement oignit son corps d\u2019un baume que sa m\u00e8re avait compos\u00e9. Elle arr\u00eata ses regards sur le visage du bless\u00e9, vit qu\u2019il \u00e9tait beau, et se prit \u00e0 penser\u00a0: \u00ab\u00a0Certes, si sa prouesse vaut sa beaut\u00e9, mon champion fournira rude bataille\u00a0!\u00a0\u00bb Mais Tristan, ranim\u00e9 par la chaleur de l\u2019eau et la force des aromates, la regardait, et, songeant qu\u2019il avait conquis la Reine aux cheveux d\u2019or, se mit \u00e0 sourire. Iseut le remarqua et se dit\u00a0: \u00ab\u00a0Pourquoi cet \u00e9tranger a-t-il souri\u00a0? Ai-je rien fait qui ne convienne pas\u00a0? Ai-je n\u00e9glig\u00e9 l\u2019un des services qu\u2019une jeune fille doit rendre \u00e0 son h\u00f4te\u00a0? Oui, peut-\u00eatre a-t-il ri parce que j\u2019ai oubli\u00e9 de parer ses armes ternies par le venin.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Entonces lleg\u00f3 hasta donde estaba colocada la armadura de Trist\u00e1n: &quot;Este casco es de buen acero, pens\u00f3, y no le fallar\u00e1 si es necesario. Y esta cota de malla es fuerte, ligera, digna de ser usada por un hombre valiente. \u00bb Tom\u00f3 la espada por la empu\u00f1adura: \u201cCiertamente, esta es una espada hermosa, adecuada para un bar\u00f3n audaz. \u00bb Saca de la rica vaina, para limpiarla, la hoja ensangrentada. Pero ella ve que est\u00e1 en gran medida desconchado. Se da cuenta de la forma del corte: \u00bfno podr\u00eda ser \u00e9sta la hoja que se rompi\u00f3 en la cabeza de Morholt? Duda, vuelve a mirar, quiere estar segura de sus dudas. Corre a la habitaci\u00f3n donde guardaba el fragmento de acero recientemente extra\u00eddo del cr\u00e1neo de Morholt. Ella une el fragmento a la brecha; Apenas pudimos ver el rastro de la ruptura.<\/p>\n<p>Luego corri\u00f3 hacia Trist\u00e1n y, blandiendo la gran espada sobre la cabeza del herido, grit\u00f3: <\/p>\n<p>\u201cEres Tristan de Loonnois, el asesino de Morholt, mi querido t\u00edo. \u00a1As\u00ed que muere a tu vez! \u00bb<\/p>\n<p>Tristan hizo un esfuerzo por detener su brazo; en vano; su cuerpo qued\u00f3 lisiado, pero su mente permaneci\u00f3 \u00e1gil. Entonces habl\u00f3 h\u00e1bilmente:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Soit, je mourrai\u00a0; mais pour t\u2019\u00e9pargner les longs repentirs, \u00e9coute. Fille de roi, sache que tu n\u2019as pas seulement le pouvoir, mais le droit de me tuer. Oui, tu as droit sur ma vie, puisque deux fois tu me l\u2019as conserv\u00e9e et rendue. Une premi\u00e8re fois, nagu\u00e8re\u00a0: j\u2019\u00e9tais le jongleur bless\u00e9 que tu as sauv\u00e9 quand tu as chass\u00e9 de son corps le venin dont l\u2019\u00e9pieu du Morholt l\u2019avait empoisonn\u00e9. Ne rougis pas, jeune fille, d\u2019avoir gu\u00e9ri ces blessures\u00a0; ne les avais-je pas re\u00e7ues en loyal combat\u00a0? ai-je tu\u00e9 le Morholt en trahison\u00a0? ne m\u2019avait-il pas d\u00e9fi\u00e9\u00a0? ne devais-je pas d\u00e9fendre mon corps\u00a0? Pour la seconde fois, en m\u2019allant chercher au mar\u00e9cage, tu m\u2019as sauv\u00e9. Ah\u00a0! c\u2019est pour toi, jeune fille, que j\u2019ai combattu le dragon\u2026 Mais laissons ces choses\u00a0: je voulais te prouver seulement que, m\u2019ayant par deux fois d\u00e9livr\u00e9 du p\u00e9ril de la mort, tu as droit sur ma vie. Tue-moi donc, si tu penses y gagner louange et gloire. Sans doute, quand tu seras couch\u00e9e entre les bras du preux s\u00e9n\u00e9chal, il te sera doux de songer \u00e0 ton h\u00f4te bless\u00e9, qui avait risqu\u00e9 sa vie pour te conqu\u00e9rir et t\u2019avait conquise, et que tu auras tu\u00e9 sans d\u00e9fense dans ce bain.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Isolda exclam\u00f3:<\/p>\n<p>\u201cEscucho palabras maravillosas. \u00bfPor qu\u00e9 el asesino de Morholt quer\u00eda conquistarme? \u00a1Ah! Sin duda, como Morholt hab\u00eda intentado una vez secuestrar a las j\u00f3venes de Cornualles de su barco, a tu vez, en excelente represalia, te jactaste de llevarte como sirviente a aquel que Morholt apreciaba entre las j\u00f3venes. .<\/p>\n<p>\u2014 Non, fille de roi, dit Tristan. Mais un jour deux hirondelles ont vol\u00e9 jusqu\u2019\u00e0 Tintagel pour y porter l\u2019un de tes cheveux d\u2019or. J\u2019ai cru qu\u2019elles venaient m\u2019annoncer paix et amour. C\u2019est pourquoi je suis venu te qu\u00e9rir par del\u00e0 la mer. C\u2019est pourquoi j\u2019ai affront\u00e9 le monstre et son venin. Vois ce cheveu cousu parmi les fils d\u2019or de mon bliaut\u00a0; la couleur des fils d\u2019or a pass\u00e9\u00a0: mais l\u2019or du cheveu ne s\u2019est pas terni.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Isolda arroj\u00f3 hacia atr\u00e1s la gran espada y tom\u00f3 el bliaut de Trist\u00e1n en sus manos. Vio all\u00ed el cabello dorado y guard\u00f3 silencio durante un largo rato; luego bes\u00f3 a su hu\u00e9sped en los labios en se\u00f1al de paz y lo visti\u00f3 con ropas ricas.<\/p>\n<p>El d\u00eda de la asamblea de los barones, Trist\u00e1n envi\u00f3 en secreto a Perinis, el ayuda de c\u00e1mara de Isolda, a su barco para convocar a sus compa\u00f1eros para ir a la corte, ataviados como corresponde a los mensajeros de un rey rico: porque esperaba llegar ese mismo d\u00eda a las el final de la aventura. Gorvenal y los cien caballeros llevaban cuatro d\u00edas afligidos por haber perdido a Trist\u00e1n; se alegraron con la noticia.<\/p>\n<p>Un \u00e0 un, dans la salle o\u00f9 d\u00e9j\u00e0 s\u2019amassaient sans nombre les barons d\u2019Irlande, ils entr\u00e8rent, s\u2019assirent \u00e0 la file sur un m\u00eame rang, et les pierreries ruisselaient au long de leurs riches v\u00eatements d\u2019\u00e9carlate, de cendal et de pourpre. Les <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-irlandesa\/\">irlandesa<\/a> dec\u00edan entre ellos: \u201c\u00bfQui\u00e9nes son estos magn\u00edficos se\u00f1ores? \u00bfQui\u00e9n los conoce? \u00a1Mira estos suntuosos abrigos, adornados con marta y orfroy! \u00a1Mira en el pomo de las espadas, en el cierre de las pellizas, rub\u00edes, berilos, esmeraldas y tantas piedras que no podemos nombrar! \u00bfQui\u00e9n ha experimentado jam\u00e1s tal esplendor? \u00bfDe d\u00f3nde vienen estos se\u00f1ores? \u00bfQuienes son ellos? \u00bb Pero los cien caballeros guardaron silencio y no se movieron de sus asientos ante nadie que entrara.<\/p>\n<p>Cuando el rey de Irlanda estaba sentado bajo el palio, el senescal Aguynguerran le Roux se ofreci\u00f3 a demostrar con testigos y apoyo en batalla que hab\u00eda matado al monstruo y que Isolda le ser\u00eda entregada. Entonces Isolda se inclin\u00f3 ante su padre y dijo:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Roi, un homme est l\u00e0, qui pr\u00e9tend convaincre votre s\u00e9n\u00e9chal de mensonge et de f\u00e9lonie. \u00c0 cet homme pr\u00eat \u00e0 prouver qu\u2019il a d\u00e9livr\u00e9 votre terre du fl\u00e9au et que votre fille ne doit pas \u00eatre abandonn\u00e9e \u00e0 un couard, promettez-vous de pardonner ses torts anciens, si grands soient-ils, et de lui accorder votre merci et votre paix\u00a0?\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>El rey lo pens\u00f3 y no tuvo prisa por responder. Pero sus barones gritaban entre la multitud:<\/p>\n<p>&quot;\u00a1Conc\u00e9delo, se\u00f1or, conc\u00e9delo!&quot; \u00bb<\/p>\n<p>El rey dice:<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Y lo concedo!\u201d \u00bb<\/p>\n<p>Pero Isolda se arrodill\u00f3 a sus pies:<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Padre, primero dame el beso de gracias y de paz, en se\u00f1al de que lo mismo le dar\u00e1s a este hombre!\u201d \u00bb<\/p>\n<p>Quand elle eut re\u00e7u le baiser, elle alla chercher Tristan et le conduisit par la main dans l\u2019assembl\u00e9e. \u00c0 sa vue les cent chevaliers se lev\u00e8rent \u00e0 la fois, le salu\u00e8rent les bras en croix sur la poitrine, se rang\u00e8rent \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s et les Irlandais virent qu\u2019il \u00e9tait leur seigneur. Mais plusieurs le reconnurent alors, et un grand cri retentit\u00a0: \u00ab\u00a0C\u2019est Tristan de Loonnois, c\u2019est le meurtrier du Morholt\u00a0!\u00a0\u00bb Les \u00e9p\u00e9es nues brill\u00e8rent et des voix furieuses r\u00e9p\u00e9taient\u00a0: \u00ab\u00a0Qu\u2019il meure\u00a0!\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Pero Isolda grit\u00f3:<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Rey, besa a este hombre en la boca, como prometiste! \u00bb<\/p>\n<p>El rey lo bes\u00f3 en la boca y el clamor amain\u00f3.<\/p>\n<p>Entonces Trist\u00e1n mostr\u00f3 la lengua del drag\u00f3n, y ofreci\u00f3 batalla al senescal, quien no se atrevi\u00f3 a aceptarla y reconoci\u00f3 su crimen. Entonces Trist\u00e1n habl\u00f3 as\u00ed:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Seigneurs, j\u2019ai tu\u00e9 le Morholt, mais j\u2019ai franchi la mer pour vous offrir belle amendise. Afin de racheter le m\u00e9fait, j\u2019ai mis mon corps en p\u00e9ril de mort et je vous ai d\u00e9livr\u00e9s du monstre, et voici que j\u2019ai conquis Iseut la Blonde, la belle. L\u2019ayant conquise, je l\u2019emporterai donc sur ma nef. Mais, afin que par les terres d\u2019Irlande et de Cornouailles se r\u00e9pande non plus la haine, mais l\u2019amour, sachez que le roi Marc, mon cher seigneur, l\u2019\u00e9pousera. Voyez ici cent chevaliers de haut parage pr\u00eats \u00e0 jurer sur les reliques des saints que le roi Marc vous mande paix et amour, que son d\u00e9sir est d\u2019honorer Iseut comme sa ch\u00e8re femme \u00e9pous\u00e9e, et que tous les hommes de Cornouailles la serviront comme leur dame et leur reine.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Trajeron los santos cuerpos con gran alegr\u00eda, y los cien caballeros juraron que hab\u00eda dicho la verdad.<\/p>\n<p>El rey tom\u00f3 a Isolda de la mano y le pregunt\u00f3 a Trist\u00e1n si la llevar\u00eda lealmente a su se\u00f1or. Ante sus cien caballeros y ante los barones de Irlanda, Trist\u00e1n lo jur\u00f3. Isolda la Rubia se estremeci\u00f3 de verg\u00fcenza y angustia. As\u00ed Trist\u00e1n, habi\u00e9ndola conquistado, la desde\u00f1\u00f3; el hermoso cuento de la Cabello de Oro no era m\u00e1s que una mentira, y fue a otro a quien la entreg\u00f3... Pero el rey coloc\u00f3 la mano derecha de Isolda en la mano derecha de Trist\u00e1n, y Trist\u00e1n la sostuvo en se\u00f1al de que la agarraba, en nombre del rey de Cornualles.<\/p>\n<p>Entonces, por amor al rey Mark, a trav\u00e9s del enga\u00f1o y la fuerza, Tristan logra la b\u00fasqueda de la Reina de Cabello Dorado.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici la traduction du Roman de Tristan et Iseult de 1900 par Joseph B\u00e9dier. Voici la troisi\u00e8me &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14156","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14156","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14156"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14156\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25197,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14156\/revisions\/25197"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14156"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}