{"id":14196,"date":"2021-10-17T14:40:16","date_gmt":"2021-10-17T14:40:16","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14196"},"modified":"2022-12-03T22:12:04","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:04","slug":"le-grand-pin-54","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/el-gran-pino-54\/","title":{"rendered":"Trist\u00e1n e Isolda: El gran pino"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"14196\" class=\"elementor elementor-14196\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-95d92ec elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"95d92ec\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-b9757f6\" data-id=\"b9757f6\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c2dc339 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"c2dc339\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Mitolog\u00eda bretona<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-bb049c6\" data-id=\"bb049c6\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3bc06a5 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"3bc06a5\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Le_Roman_de_Tristan_et_Iseut\/6\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Wiki<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-26ff109 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"26ff109\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-166886a\" data-id=\"166886a\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5dcc2bb elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"5dcc2bb\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Aqu\u00ed est\u00e1 la traducci\u00f3n del Roman de Tristan et Iseult de 1900 de Joseph B\u00e9dier. Aqu\u00ed est\u00e1 la sexta parte: El Gran Pino.<\/p><p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-9347 size-full\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"el gran pino\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-b77f6c8 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"b77f6c8\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3192c27\" data-id=\"3192c27\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-cf01a40 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"cf01a40\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/el-gran-pino-54\/#Le-Grand-Pin\" >el gran pino<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Le-Grand-Pin\"><\/span>el gran pino<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-d9dc2b8 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"d9dc2b8\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0b4b9ae\" data-id=\"0b4b9ae\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-855868d elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"855868d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>No es Brangien el fiel, son ellos mismos a quienes los amantes deben temer. Pero, \u00bfc\u00f3mo estar\u00edan alerta sus corazones intoxicados? El amor los apremia, como la sed precipita al venado hacia el r\u00edo en su camino; o de nuevo, despu\u00e9s de un largo ayuno, el gavil\u00e1n, repentinamente soltado, se abalanza sobre la presa. \u00a1Pobre de m\u00ed! el amor no se puede ocultar. Ciertamente, por la prudencia de Brangien, nadie sorprendi\u00f3 a la reina en brazos de su amigo; pero, en cualquier momento, en cualquier lugar, no ven todos c\u00f3mo el deseo los agita, los abraza, los desborda con todo su <span id=\"92\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/102\"><\/span>es decir, \u00bfc\u00f3mo sale el vino nuevo de la cuba?<\/p><p>Ya los cuatro delincuentes de la corte, que odiaban a Trist\u00e1n por sus proezas, merodean alrededor de la reina. Ya conocen la verdad de sus hermosos amores. Arden con lujuria, odio y alegr\u00eda. Llevar\u00e1n la noticia al rey: ver\u00e1n la ternura tornarse en furor, Trist\u00e1n ahuyentado o entregado a la muerte, y el tormento de la reina. Sin embargo, tem\u00edan la ira de Trist\u00e1n; pero, al fin, su odio domin\u00f3 su terror; Un d\u00eda, los cuatro barones convocaron al rey Mark al parlamento y Andret le dijo:<\/p><p>\u201cBien rey, sin duda tu coraz\u00f3n se irritar\u00e1, y los cuatro estamos de luto; pero debemos revelaros lo que nos ha sorprendido. Has puesto tu coraz\u00f3n en Tristan y Tristan quiere avergonzarte. En vano te advertimos: por amor de un solo hombre, ignoras tu parentesco y toda tu baron\u00eda, y nos abandonas a todos. Sepa entonces que Trist\u00e1n ama <span id=\"93\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/103\"><\/span>la reina: es verdad comprobada, y ya se ha dicho mucho al respecto. \u00bb<\/p><p>El noble rey se tambale\u00f3 y respondi\u00f3:<\/p><p>&quot;\u00a1Cobarde! \u00a1Qu\u00e9 delito pensaste! Ciertamente, he puesto mi coraz\u00f3n en Trist\u00e1n. El d\u00eda en que Morholt os ofreci\u00f3 batalla, todos agachasteis la cabeza, temblando y como mudos; pero Trist\u00e1n lo enfrent\u00f3 por el honor de esta tierra, ya trav\u00e9s de cada una de sus heridas su alma podr\u00eda haber volado. Por eso lo odias, y por eso lo amo, m\u00e1s que a ti, Andret, m\u00e1s que a todos, m\u00e1s que a nadie. Pero, \u00bfqu\u00e9 afirmas haber descubierto? Qu\u00e9 viste ? \u00bfQu\u00e9 escuchaste?<\/p><p>&quot;Nada, en verdad, se\u00f1or, nada que tus ojos no puedan ver, nada que tus o\u00eddos no puedan o\u00edr&quot;. Mire, escuche, apuesto se\u00f1or; tal vez todav\u00eda hay tiempo. \u00bb<\/p><p>Y, habi\u00e9ndose retirado, lo dejaron libre para saborear el veneno.<\/p><p>El rey Mark no pudo librarse de la maldici\u00f3n. <span id=\"94\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/104\"><\/span>A su vez, contra su coraz\u00f3n, espi\u00f3 a su sobrino, espi\u00f3 a la reina. Pero Brangien se dio cuenta, les advirti\u00f3, y en vano el rey trat\u00f3 de poner a prueba a Iseult con trucos. Pronto se indign\u00f3 por esta vil pelea, y al darse cuenta de que ya no pod\u00eda disipar las sospechas, llam\u00f3 a Trist\u00e1n y le dijo:<\/p><p>\u201cTristan, al\u00e9jate de este castillo; y cuando la hayas dejado, no seas tan atrevido como para cruzar sus fosos o sus bordas. Los criminales te acusan de gran traici\u00f3n. No me preguntes: no podr\u00eda denunciar sus palabras sin humillarnos a los dos. No busques palabras que me aplaquen: lo siento, quedar\u00edan en vano. Sin embargo, no creo en los delincuentes: si les creyera, \u00bfno te habr\u00eda arrojado ya a tu vergonzosa muerte? Pero sus malas palabras han turbado mi coraz\u00f3n, y solo tu partida lo calmar\u00e1. Ve, sin duda te devolver\u00e9 la llamada pronto; \u00a1Ve, mi siempre amado hijo! \u00bb<\/p><p>Cuando los delincuentes escucharon la noticia:<\/p><p>&quot;Se ha ido&quot;, se dijeron unos a otros, &quot;est\u00e1 <span id=\"95\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/105\"><\/span>ido, el encantador, ahuyentado como un ladr\u00f3n! \u00bfEn qu\u00e9 puede convertirse ahora? \u00a1Sin duda cruzar\u00e1 el mar en busca de aventuras y llevar\u00e1 su servicio desleal a alg\u00fan rey lejano! \u00bb<\/p><p>No, Trist\u00e1n no ten\u00eda fuerzas para irse; y cuando hubo cruzado las listas y los fosos del castillo, supo que no pod\u00eda ir m\u00e1s lejos; se detuvo en la misma ciudad de Tintagel, alquil\u00f3 un hotel con Gorvenal en casa de un burgu\u00e9s, y languideci\u00f3, torturado por la fiebre, m\u00e1s herido que antes, en los d\u00edas en que la lanza de Morholt hab\u00eda envenenado su cuerpo. En otro tiempo, cuando yac\u00eda en la choza construida al borde de las olas y todos hu\u00edan del hedor de sus heridas, sin embargo lo asistieron tres hombres: Gorvenal, Dinas de Lidan y el rey Marc. Ahora Gorvenal y Dinas segu\u00edan junto a su cama; pero el rey Marcos ya no ven\u00eda, y Trist\u00e1n gimi\u00f3:<\/p><p>\u201cCiertamente, t\u00edo guapo, mi cuerpo ahora huele a m\u00e1s veneno. <span id=\"96\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/106\"><\/span>repulsivo, y tu amor ya no sabe vencer tu horror. \u00bb<\/p><p>Pero, implacablemente, en el calor de la fiebre, el deseo la arrastr\u00f3, como un caballo desbocado, hacia las torres bien cerradas que ten\u00edan prisionera a la reina; caballo y jinete chocaron contra los muros de piedra; pero caballo y jinete se levantaron y reanudaron el mismo paseo una y otra vez.<\/p><p>Detr\u00e1s de las torres bien cerradas, Isolda la Rubia tambi\u00e9n languidece, m\u00e1s desdichada todav\u00eda: porque, entre estos extra\u00f1os que la esp\u00edan, tiene que fingir alegr\u00eda y re\u00edrse todo el d\u00eda; y, por la noche, tendido junto al rey Marcos, debe someter, inm\u00f3vil, la agitaci\u00f3n de sus miembros y los temblores de la fiebre. Quiere huir con Tristan. Le parece que se levanta y corre hacia la puerta; pero, en el umbral oscuro, los delincuentes han tendido grandes guada\u00f1as: las hojas afiladas y malvadas se apoderan al pasar por sus delicadas rodillas. Le parece que se cae y que de sus rodillas cercenadas brotan dos fuentes rojas. <span id=\"97\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/107\"><\/span><\/p><p>Pronto los amantes morir\u00e1n, si nadie los ayuda. \u00bfY qui\u00e9n los ayudar\u00e1, sino Brangien? A riesgo de su vida, se desliz\u00f3 hacia la casa donde languidece Trist\u00e1n. Gorvenal abre su coraz\u00f3n lleno de alegr\u00eda y, para salvar a los amantes, le ense\u00f1a a Trist\u00e1n una artima\u00f1a.<\/p><p>No, nunca, se\u00f1ores, habr\u00e1n o\u00eddo hablar de una artima\u00f1a de amor m\u00e1s fina.<\/p><p>Detr\u00e1s del castillo de Tintagel se extend\u00eda una huerta, vasta y rodeada por s\u00f3lidas empalizadas. Hermosos \u00e1rboles crec\u00edan all\u00ed sin n\u00famero, cargados de frutas, p\u00e1jaros y fragantes racimos. En el punto m\u00e1s alejado del castillo, cerca de las estacas de la empalizada, un pino se elevaba alto y recto, su robusto tronco sosten\u00eda una ancha rama. A su pie, un manantial vivo: el agua primero se derrama en una amplia s\u00e1bana, clara y tranquila, encerrada por un escal\u00f3n de m\u00e1rmol; luego, contenido entre dos orillas estrechas, atravesaba el huerto y, penetrando en el interior mismo del castillo, atravesaba los aposentos de las mujeres. <span id=\"98\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/108\"><\/span><\/p><p>Ahora, todas las noches, Trist\u00e1n, siguiendo el consejo de Brangien, corta h\u00e1bilmente trozos de corteza y peque\u00f1as ramas. Cruz\u00f3 las afiladas estacas y, pasando por debajo del pino, arroj\u00f3 las virutas a la fuente. Ligeros como la espuma, flotaban y se hund\u00edan con ella, y en los aposentos de las mujeres, Iseult los vio venir. Inmediatamente, en las tardes en que Brangien lograba protegerse del Rey Mark y los delincuentes, acud\u00eda a su amiga.<\/p><p>Ella viene, \u00e1gil y t\u00edmida a\u00fan, observando a cada paso si los delincuentes est\u00e1n emboscados detr\u00e1s de los \u00e1rboles. Pero tan pronto como Trist\u00e1n la ve, con los brazos extendidos, se precipita hacia ella. As\u00ed los protege la noche y la sombra amiga del alto pino.<\/p><p>-Trist\u00e1n -dijo la reina-, \u00bfno nos aseguran los marineros que este castillo de Tintagel est\u00e1 encantado, y que por hechizo, dos veces al a\u00f1o, en invierno y en verano, se pierde y desaparece de la vista? Est\u00e1 perdido ahora. \u00bfNo es \u00e9ste el huerto maravilloso del que <span id=\"99\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/109\"><\/span>habla las l\u00edneas del arpa: un muro de aire lo encierra por todos lados; \u00e1rboles en flor, suelo fragante; el h\u00e9roe vive all\u00ed sin envejecer en los brazos de su amigo, y ninguna fuerza enemiga puede romper el muro de aire? \u00bb<\/p><p>Ya, en las torres de Tintagel, resuenan las <span class=\"coquille\" title=\"tropas\">trompas de Falopio<\/span> centinelas que anuncian el alba.<\/p><p>\u201cNo, dijo Trist\u00e1n, el muro de aire ya est\u00e1 roto, y este no es el huerto maravilloso. Pero, un d\u00eda, amigo, iremos juntos al pa\u00eds dichoso del que nadie vuelve. All\u00ed se levanta un castillo de m\u00e1rmol blanco; en cada una de sus mil ventanas brilla una vela encendida; en cada uno, un malabarista toca y canta una melod\u00eda interminable; el sol no brilla all\u00ed, y sin embargo nadie se arrepiente de su luz: es la tierra feliz de los vivos. \u00bb<\/p><p>Pero en lo alto de las torres de Tintagel, el amanecer ilumina los grandes bloques alternos de verde y azul. <span id=\"100\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/110\"><\/span><\/p><p>Iseult ha recuperado su alegr\u00eda: la sospecha de Marc se disipa y los delincuentes entienden, por el contrario, que Trist\u00e1n ha vuelto a ver a la reina. Pero Brangien vigila tan bien que esp\u00edan en vano. \u00a1Finalmente, duque Andret, que Dios se averg\u00fcence! dijo a sus compa\u00f1eros:<\/p><p>\u201cSe\u00f1ores, sigan el consejo de Frocin, el enano jorobado. Conoce las siete artes, la magia y toda clase de encantamientos. Sabe observar tan bien, al nacer un ni\u00f1o, los siete planetas y el curso de las estrellas, que cuenta de antemano todos los puntos de su vida. Descubre, por el poder de Bugibus y Noiron, las cosas secretas. Nos ense\u00f1ar\u00e1, si quiere, los trucos de Iseult la Blonde. \u00bb<\/p><p>Odiado por la belleza y la destreza, el malvado hombrecillo traz\u00f3 los caracteres de la hechicer\u00eda, lanz\u00f3 sus encantamientos y hechizos, consider\u00f3 el curso de Ori\u00f3n y Lucifer, y dijo:<\/p><p>\u201cVivan con alegr\u00eda, buenos se\u00f1ores; esta noche puedes apoderarte de ellos. \u00bb<\/p><p>Lo llevaron ante el rey. <span id=\"101\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/111\"><\/span><\/p><p>-Se\u00f1or -dijo el hechicero-, ordena a tus cazadores que aten los sabuesos y ensillen los caballos; anuncia que siete d\u00edas y siete noches vivir\u00e1s en el bosque, para dirigir tu caza y me ahorcar\u00e1s con las horcas, si no escuchas, esta misma noche, el discurso que Trist\u00e1n sostiene con la reina. \u00bb<\/p><p>El rey lo hizo, en contra de su coraz\u00f3n. Cuando cay\u00f3 la noche, dej\u00f3 a sus cazadores en el bosque, tom\u00f3 al enano y regres\u00f3 a Tintagel. Sab\u00eda que por una entrada entr\u00f3 en el huerto y el enano lo condujo bajo el alto pino.<\/p><p>\u201cBien rey, es apropiado que te subas a las ramas de este \u00e1rbol. Lleva tu arco y tus flechas all\u00e1 arriba: pueden serte \u00fatiles. Y calla: no tendr\u00e1s que esperar mucho.<\/p><p>&quot;\u00a1Vete, perro enemigo!&quot; respondi\u00f3 Marcos.<\/p><p>Y el enano se fue, guiando al caballo.<\/p><p>Hab\u00eda dicho la verdad: el rey no esper\u00f3 mucho. Esa noche la luna brillaba, <span id=\"102\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/112\"><\/span>claro y hermoso. Oculto en los cuernos, el rey vio a su sobrino saltar sobre las afiladas estacas. Trist\u00e1n se meti\u00f3 debajo del \u00e1rbol y arroj\u00f3 las virutas y las ramas al agua. Pero, como se hab\u00eda inclinado sobre la fuente para arrojarlos, vio, reflejada en el agua, la imagen del rey. \u00a1Ay! \u00a1Si pudiera detener las virutas que gotean! Pero no, corren, r\u00e1pido, por el huerto. All\u00ed, en los aposentos de las mujeres, Iseult esp\u00eda su llegada; ya, sin duda, los ve, se apresura. \u00a1Que Dios proteja a los amantes!<\/p><p>Ella viene. Sentado, inm\u00f3vil, Trist\u00e1n la mira, y en el \u00e1rbol oye el crujido de la flecha que est\u00e1 encordada en la cuerda del arco.<\/p><p>Ella viene, \u00e1gil y cautelosa, sin embargo, como sol\u00eda hacerlo. &quot; Qu\u00e9 es ? pens\u00f3. \u00bfPor qu\u00e9 Tristan no viene a verme esta noche? \u00bfHabr\u00eda visto alg\u00fan enemigo? \u00bb<\/p><p>Se detiene, busca con la mirada en la espesura oscura; de repente, a la luz de la luna, <span id=\"103\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/113\"><\/span>ella a su vez vio la sombra del rey en la fuente. Mostr\u00f3 bien la sabidur\u00eda de las mujeres, en que no levant\u00f3 los ojos a las ramas del \u00e1rbol: \u201c\u00a1Se\u00f1or Dios! dijo en voz baja, \u00a1solo d\u00e9jame hablar primero! \u00bb<\/p><p>Ella se acerca de nuevo. Escuche mientras anticipa y advierte a su amiga:<\/p><p>\u201cSir Trist\u00e1n, \u00bfa qu\u00e9 te has atrevido? \u00a1Ll\u00e9vame a tal lugar, en tal momento! Muchas veces ya me hab\u00edas convocado, para suplicarme, dijiste. \u00bfY por qu\u00e9 oraci\u00f3n? \u00bfQu\u00e9 esperas de m\u00ed? Vine al fin, porque no pod\u00eda olvidarlo, si soy reina, te lo debo a ti. As\u00ed que aqu\u00ed estoy: \u00bfqu\u00e9 quieres?<\/p><p>&quot;\u00a1Reina, gracias para apaciguar al rey!&quot; \u00bb<\/p><p>Ella est\u00e1 temblando y llorando. Pero Trist\u00e1n alaba al Se\u00f1or Dios, quien le mostr\u00f3 el peligro a su amigo.<\/p><p>\u201cS\u00ed reina, muchas veces y siempre te he convocado en vano: nunca, desde el <span id=\"104\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/114\"><\/span>rey me ahuyent\u00f3, no te dignaste venir a mi llamado. Pero ten piedad de este debilucho aqu\u00ed; el rey me odia, no s\u00e9 por qu\u00e9; pero usted puede saber; \u00bfY qui\u00e9n, pues, podr\u00eda hechizar su ira, sino t\u00fa sola, franca y cort\u00e9s reina Isolda, en quien conf\u00eda su coraz\u00f3n?<\/p><p>&quot;En verdad, Sir Tristan, \u00bftodav\u00eda no sabes que \u00e9l sospecha de nosotros dos?&quot; \u00a1Y qu\u00e9 traici\u00f3n! \u00bfSer\u00e9 yo quien te ense\u00f1e eso, para aumentar tu verg\u00fcenza? Mi se\u00f1or cree que te amo con un amor culpable. Dios lo sabe, sin embargo, y si miento, \u00a1que averg\u00fcence mi cuerpo! Nunca he dado mi amor a ning\u00fan hombre, excepto al que primero me tom\u00f3, virgen, en sus brazos. \u00bfY quieres que yo, Trist\u00e1n, pida perd\u00f3n al rey? \u00a1Pero si supiera que vine debajo de este pino, ma\u00f1ana arrojar\u00eda mis cenizas a los vientos! \u00bb<\/p><p>Trist\u00e1n gime:<\/p><p>&quot;T\u00edo guapo, dicen: &#039;Nadie es malo, <span id=\"105\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/115\"><\/span>si no hace cosas malas. Pero, \u00bfen qu\u00e9 coraz\u00f3n podr\u00eda nacer tal sospecha?<\/p><p>&quot;Sir Trist\u00e1n, \u00bfqu\u00e9 quieres decir?&quot; No, el rey, mi se\u00f1or, no habr\u00eda imaginado tal villan\u00eda por su cuenta. Pero los delincuentes de esta tierra le hicieron creer esta mentira, porque es f\u00e1cil enga\u00f1ar a los corazones leales. Se aman, le dijeron, y los delincuentes lo convirtieron en un crimen. S\u00ed, me amabas, Trist\u00e1n, \u00bfpor qu\u00e9 negarlo? \u00bfNo soy yo la mujer de tu t\u00edo y no te he salvado dos veces de la muerte? S\u00ed, yo tambi\u00e9n te amaba: \u00bfno eres del linaje del rey, y no he o\u00eddo muchas veces a mi madre repetir que una mujer no ama a su se\u00f1or hasta que ama el parentesco de su se\u00f1or? Fue por el amor del rey que te am\u00e9, Trist\u00e1n; incluso ahora, si \u00e9l te recibe en gracia, ser\u00e9 feliz. Pero mi cuerpo est\u00e1 temblando, estoy aterrorizado, me voy, ya me he quedado demasiado tiempo. \u00bb<\/p><p>En los cuernos, el rey se compadeci\u00f3 y sonri\u00f3 suavemente. Isolda huye, Trist\u00e1n la vuelve a llamar: <span id=\"106\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/116\"><\/span><\/p><p>\u201c\u00a1Reina, en el nombre del Salvador, ven en mi ayuda, por caridad! Los cobardes quer\u00edan alejar del rey a todos los que lo aman; lo lograron y ahora se burlan de \u00e9l. Eso es ; Me ir\u00e9, pues, de este pa\u00eds, muy lejos, miserable como sol\u00eda ser: pero, al menos, obtenga del rey que en reconocimiento de los servicios pasados, para que pueda cabalgar sin verg\u00fcenza lejos de aqu\u00ed, me d\u00e9 suficiente de suyo para pagar mis gastos, para liberar mi caballo y mis armas.<\/p><p>\u201cNo, Tristan, no deber\u00edas haberme hecho esa petici\u00f3n. Estoy solo en esta tierra, solo en este palacio donde nadie me ama, sin apoyo, a merced del rey. Si le digo una sola palabra por ti, \u00bfno ves que me arriesgo a una muerte vergonzosa? Amigo, que Dios te proteja! El rey te odia muy equivocadamente. Pero dondequiera que vayas, el Se\u00f1or Dios ser\u00e1 un verdadero amigo para ti. \u00bb<\/p><p>Ella sale y huye a su habitaci\u00f3n, donde Brangien la lleva, temblando, entre sus <span id=\"107\" class=\"pagenum ws-pagenum\" title=\"P\u00e1gina:Le Roman de Tristan et Iseut, renovado por J. B\u00e9dier.djvu\/117\"><\/span>brazo ; la reina le cont\u00f3 la aventura. Brangien exclama:<\/p><p>\u201cIseult, mi se\u00f1ora, \u00a1Dios ha hecho un gran milagro contigo! Es un padre compasivo y no desea el mal de aquellos que sabe que son inocentes. \u00bb<\/p><p>Debajo del alto pino, Trist\u00e1n, apoyado en los escalones de m\u00e1rmol, se lamentaba:<\/p><p>\u00a1Que Dios tenga piedad de m\u00ed y repare la gran injusticia que sufro por parte de mi amado se\u00f1or! \u00bb<\/p><p>Cuando hubo cruzado la empalizada de la huerta, el rey dijo con una sonrisa:<\/p><p>\u201cHermoso sobrino, \u00a1bendita sea esta hora! Mira: \u00a1el viaje lejano que estabas planeando esta ma\u00f1ana ya termin\u00f3! \u00bb<\/p><p>All\u00e1, en un claro del bosque, el enano Frocin cuestionaba el curso de las estrellas; ley\u00f3 all\u00ed que el rey lo amenaz\u00f3 de muerte; se ennegreci\u00f3 de miedo y verg\u00fcenza, se hinch\u00f3 de rabia y r\u00e1pidamente huy\u00f3 hacia Gales.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici la traduction du Roman de Tristan et Iseult de 1900 par Joseph B\u00e9dier. Voici la sixi\u00e8me &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14196","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14196","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14196"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14196\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25200,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14196\/revisions\/25200"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14196"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}