{"id":14204,"date":"2021-10-17T14:46:06","date_gmt":"2021-10-17T14:46:06","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14204"},"modified":"2022-12-03T22:12:04","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:04","slug":"le-nain-frocin-87","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/el-enano-frocin-87\/","title":{"rendered":"Trist\u00e1n e Isolda: el enano Frocin"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tMitolog\u00eda bretona<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><br \/>\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Le_Roman_de_Tristan_et_Iseut\/6\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tWiki<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><\/p>\n<p>Aqu\u00ed est\u00e1 la traducci\u00f3n del Roman de Tristan et Iseult de 1900 de Joseph B\u00e9dier. Aqu\u00ed ten\u00e9is la s\u00e9ptima parte: El enano Frocin.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"El enano Frocin\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/el-enano-frocin-87\/#Le-nain-Frocin\" >El enano Frocin<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Le-nain-Frocin\"><\/span>El enano Frocin<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>El rey Mark ha hecho las paces con Trist\u00e1n. Le dio permiso para regresar al castillo y, como antes, Trist\u00e1n durmi\u00f3 en el dormitorio del rey entre los privados y los fieles. Como quiera, puede entrar, puede salir: al rey ya no le importa. \u00bfPero qui\u00e9n puede mantener su amor en secreto por mucho tiempo?<\/p>\n<p>Marcos hab\u00eda perdonado a los criminales, y como el senescal Dinas de Lidan hab\u00eda encontrado un d\u00eda al enano jorobado en un bosque lejano, errante y miserable, lo llev\u00f3 de regreso al rey, quien se compadeci\u00f3 y lo perdon\u00f3 por su fechor\u00eda. <\/p>\n<p>Pero su bondad s\u00f3lo despert\u00f3 el odio de los barones; Habiendo sorprendido una vez m\u00e1s a Trist\u00e1n y a la reina, se obligaron a hacer este juramento: si el rey no expulsaba a su sobrino del pa\u00eds, se retirar\u00edan a sus fuertes castillos para hacer la guerra contra \u00e9l. Llamaron al rey al parlamento:<\/p>\n<p>\u201cSe\u00f1or, \u00e1manos y \u00f3dianos como quieras, pero queremos que expulses a Trist\u00e1n. Ama a la reina y la ve quien quiere; pero ya no lo sufriremos m\u00e1s. \u00bb<\/p>\n<p>El rey los oye, suspira, baja la frente al suelo, guarda silencio.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Non, roi, nous ne le souffrirons plus, car nous savons maintenant que cette nouvelle, nagu\u00e8re \u00e9trange, n\u2019est plus pour te surprendre et que tu consens \u00e0 leur crime. Que feras-tu\u00a0? D\u00e9lib\u00e8re et prends conseil. Pour nous, si tu n\u2019\u00e9loignes pas ton neveu sans retour, nous nous retirerons sur nos baronnies et nous entra\u00eenerons aussi nos voisins hors de ta cour, car nous ne pouvons supporter qu\u2019ils y demeurent. Tel est le choix que nous t\u2019offrons\u00a0; choisis donc\u00a0!<\/p>\n<p>\u2014 Se\u00f1ores, una vez cre\u00ed las feas palabras que dijisteis sobre Trist\u00e1n y me arrepent\u00ed. Pero sois mis enemigos y no quiero perder el servicio de mis hombres. Acons\u00e9jame entonces, te lo pido a ti, que me debes un consejo. Bien sabes que huyo de todo orgullo y de todo exceso.<\/p>\n<p>\u2014Entonces, se\u00f1or, convoca aqu\u00ed al enano Frocin. Desconf\u00edas de \u00e9l por la aventura del huerto. \u00bfPero no hab\u00eda le\u00eddo en las estrellas que la reina vendr\u00eda esa tarde bajo el pino? \u00c9l sabe muchas cosas; Sigue su consejo. \u00bb<\/p>\n<p>Lleg\u00f3 corriendo, el maldito jorobado, y Denoalen lo abord\u00f3. Escuche la traici\u00f3n que le ense\u00f1\u00f3 al rey:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Sire, commande \u00e0 ton neveu que demain, d\u00e8s l\u2019aube, au galop, il chevauche vers Carduel pour porter au roi Arthur un bref sur parchemin, bien scell\u00e9 de cire. Roi, Tristan couche pr\u00e8s de ton lit. Sors de ta chambre \u00e0 l\u2019heure du premier sommeil, et, je te le jure par Dieu et par la loi de Rome, s\u2019il aime Iseut de fol amour, il voudra venir lui parler avant son d\u00e9part\u00a0; mais, s\u2019il y vient sans que je le sache et sans que tu le voies, alors tue-moi. Pour le reste, laisse-moi mener l\u2019aventure \u00e0 ma guise et garde-toi seulement de parler \u00e0 Tristan de ce message avant l\u2019heure du coucher.<\/p>\n<p>\u2014 S\u00ed, respondi\u00f3 Marc, \u00a1que as\u00ed sea! \u00bb<\/p>\n<p>Entonces el enano cometi\u00f3 un crimen horrible. Fue a casa de un panadero y le tom\u00f3 cuatro denarios de harina, que escondi\u00f3 en el regazo de su manto. \u00a1Ah! \u00bfQui\u00e9n hubiera sospechado alguna vez semejante traici\u00f3n? Al anochecer, cuando el rey hab\u00eda comido y sus hombres dorm\u00edan en la amplia habitaci\u00f3n contigua a su dormitorio, Trist\u00e1n vino, como era su costumbre, a ver al rey Marcos irse a la cama.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Beau neveu, faites ma volont\u00e9\u00a0: vous chevaucherez vers le roi Arthur jusqu\u2019\u00e0 Carduel, et vous lui ferez d\u00e9plier ce bref. Saluez-le de ma part et ne s\u00e9journez qu\u2019un jour aupr\u00e8s de lui.<\/p>\n<p>\u2014 Rey, lo usar\u00e9 ma\u00f1ana.<\/p>\n<p>\u2014 S\u00ed, ma\u00f1ana, antes del amanecer. \u00bb<\/p>\n<p>Aqu\u00ed est\u00e1 Trist\u00e1n muy emocionado. Desde su cama hasta la cama de Marc hab\u00eda la longitud de una lanza. Un deseo furioso se apoder\u00f3 de \u00e9l de hablar con la reina, y se prometi\u00f3 en su coraz\u00f3n que, hacia el amanecer, si Marc dorm\u00eda, se acercar\u00eda a ella. \u00a1Ah! Dios ! pensamiento loco!<\/p>\n<p>El enano durmi\u00f3, como era su costumbre, en el dormitorio del rey. Cuando pens\u00f3 que todos dorm\u00edan, se levant\u00f3 y esparci\u00f3 harina entre el lecho de Trist\u00e1n y el de la reina: si uno de los dos amantes se uniera al otro, la harina mantendr\u00eda la forma de sus pasos. Pero mientras lo dispersaba, Trist\u00e1n, que permanec\u00eda despierto, lo vio:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Qu\u2019est-ce \u00e0 dire\u00a0? ce nain n\u2019a pas coutume de me servir pour mon bien\u00a0; mais il sera d\u00e9\u00e7u\u00a0: bien fou qui lui laisserait prendre l\u2019empreinte de ses pas\u00a0!\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>A medianoche el rey se levant\u00f3 y sali\u00f3, seguido por el enano jorobado. La habitaci\u00f3n estaba a oscuras: no hab\u00eda ninguna vela encendida ni l\u00e1mpara. Tristan se puso de pie sobre su cama. Dios ! \u00bfPor qu\u00e9 tuvo este pensamiento? Junta los pies, calcula la distancia, salta y aterriza en el lecho del rey. \u00a1Pobre de m\u00ed! la v\u00edspera, en el bosque, el golpe de un gran jabal\u00ed le hab\u00eda desgarrado la pierna y, para su desgracia, la herida no estaba vendada. <\/p>\n<p>En el esfuerzo de este salto, se abre y sangra, pero Trist\u00e1n no ve la sangre que se escapa y enrojece las s\u00e1banas. Y afuera, a la luz de la luna, el enano, a trav\u00e9s de su arte de hechicer\u00eda, supo que los amantes se hab\u00edan reunido. Tembl\u00f3 de alegr\u00eda y dijo al rey:<\/p>\n<p>&quot;\u00a1Vete, y ahora, si no los atrapas juntos, cu\u00e9lgame!&quot; \u00bb<\/p>\n<p>Ils viennent donc vers la chambre, le roi, le nain et les quatre f\u00e9lons. Mais Tristan les a entendus\u00a0: il se rel\u00e8ve, s\u2019\u00e9lance, atteint son lit\u2026 H\u00e9las\u00a0! au passage, le sang a malement coul\u00e9 de la blessure sur la farine.<\/p>\n<p>Aqu\u00ed est\u00e1n el rey, los barones y el enano que porta una luz. Trist\u00e1n e Isolda fingieron estar dormidos; quedaron solos en la habitaci\u00f3n, con Perinis, que dorm\u00eda a los pies de Trist\u00e1n y no se mov\u00eda. Pero el rey ve las s\u00e1banas rojizas sobre la cama y, en el suelo, la harina empapada de sangre fresca.<\/p>\n<p>Entonces los cuatro barones, que odiaban a Trist\u00e1n por su destreza, lo retienen en su cama, amenazan a la reina y se burlan de ella, se burlan de ella y le prometen buena justicia. Descubren la herida sangrante:<\/p>\n<p>\u201cTrist\u00e1n\u201d, dijo el rey, \u201cninguna negaci\u00f3n ser\u00eda v\u00e1lida de ahora en adelante; Morir\u00e1s ma\u00f1ana. \u00bb<\/p>\n<p>Le grita:<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Dame gracias, se\u00f1or! En el nombre del Dios que sufri\u00f3 la Pasi\u00f3n, \u00a1Se\u00f1or, ten piedad de nosotros!<\/p>\n<p>\u2014 \u00a1Se\u00f1or, v\u00e9ngate! Responde a los criminales. <\/p>\n<p>\u2014Bello t\u00edo, no es por m\u00ed que te lo imploro; \u00bfQu\u00e9 me importa morir? Ciertamente, si no fuera por el miedo de enfadarte, vender\u00eda cara esta afrenta a los cobardes que, sin vuestra protecci\u00f3n, no se habr\u00edan atrevido a tocar mi cuerpo con sus manos; pero, por respeto y por amor a ustedes, yo <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/bibliotecas-de-libros\/\">libro<\/a> a tu merced; haz conmigo lo que quieras. Aqu\u00ed estoy, se\u00f1or, \u00a1pero l\u00e1stima de la reina! \u00bb<\/p>\n<p>Y Trist\u00e1n se inclina y se humilla a sus pies.<\/p>\n<p>\u201cTen piedad de la reina, porque si hay un hombre en tu casa que se atreva a mantener esta mentira de que la am\u00e9 con amor culpable, me encontrar\u00e1 ante \u00e9l en un campo cerrado. \u00a1Se\u00f1or, gracias por ella, en el nombre del Se\u00f1or Dios! \u00bb<\/p>\n<p>Mais les trois barons l\u2019ont li\u00e9 de cordes, lui et la reine. Ah\u00a0! s\u2019il avait su qu\u2019il ne serait pas admis \u00e0 prouver son innocence en combat singulier, on l\u2019e\u00fbt d\u00e9membr\u00e9 vif avant qu\u2019il e\u00fbt souffert d\u2019\u00eatre li\u00e9 vilement.<\/p>\n<p>Mais il se fiait en Dieu et savait qu\u2019en champ clos nul n\u2019oserait brandir une arme contre lui. Et, certes, il se fiait justement en Dieu. Quand il jurait qu\u2019il n\u2019avait jamais aim\u00e9 la reine d\u2019amour coupable, les f\u00e9lons riaient de l\u2019insolente imposture. Mais je vous appelle, seigneurs, vous qui savez la v\u00e9rit\u00e9 du philtre bu sur la mer et qui comprenez, disait-il mensonge\u00a0? <\/p>\n<p>No es el hecho lo que prueba el delito, sino la sentencia. Los hombres ven el hecho, pero Dios ve los corazones, y s\u00f3lo \u00e9l es el verdadero juez. Por lo tanto, instituy\u00f3 que todo acusado pod\u00eda defender su derecho mediante la batalla, y \u00e9l mismo luchaba con los inocentes. Por eso Trist\u00e1n exigi\u00f3 justicia y batalla y tuvo cuidado de no fallarle al rey Mark de ninguna manera. Pero si hubiera podido prever lo que pas\u00f3, habr\u00eda matado a los criminales. \u00a1Ah! Dios ! \u00bfPor qu\u00e9 no los mat\u00f3?<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici la traduction du Roman de Tristan et Iseult de 1900 par Joseph B\u00e9dier. Voici la septi\u00e8me &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14204","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14204","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14204"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14204\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25201,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14204\/revisions\/25201"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14204"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}