{"id":14224,"date":"2021-10-17T16:12:03","date_gmt":"2021-10-17T16:12:03","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14224"},"modified":"2022-12-03T22:12:04","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:04","slug":"la-foret-du-morois-48","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/el-bosque-de-morois-48\/","title":{"rendered":"Trist\u00e1n e Isolda: El bosque de Morois"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tMitolog\u00eda bretona<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><br \/>\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Le_Roman_de_Tristan_et_Iseut\/9\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tWiki<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><\/p>\n<p>Aqu\u00ed est\u00e1 la traducci\u00f3n del Roman de Tristan et Iseult de 1900 de Joseph B\u00e9dier. Aqu\u00ed est\u00e1 la novena parte: El Bosque de Morois.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"El Bosque Morois\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/el-bosque-de-morois-48\/#La-Foret-du-Morois\" >El Bosque Morois<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La-Foret-du-Morois\"><\/span>El Bosque Morois<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>En el fondo del bosque salvaje, con una gran angustia, como animales cazados, deambulan y rara vez se atreven a regresar por la noche al refugio del d\u00eda anterior. Solo comen carne de animales salvajes y extra\u00f1an el sabor de la sal y el pan. Sus rostros demacrados palidecen, sus ropas caen en harapos, desgarradas por las zarzas. Se aman, no sufren.<\/p>\n<p>Un jour, comme ils parcouraient ces grands bois qui n\u2019avaient jamais \u00e9t\u00e9 abattus, ils arriv\u00e8rent par aventure \u00e0 l\u2019ermitage de Fr\u00e8re Ogrin.<\/p>\n<p>Al sol, bajo un claro bosque de arces, cerca de su capilla, el anciano, apoyado en su muleta, caminaba con peque\u00f1os pasos.<\/p>\n<p>\u2014Sir Trist\u00e1n \u2014exclam\u00f3\u2014, sabe qu\u00e9 gran juramento hacen los hombres de <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-de-cornualles\/\">Cornualles<\/a>. El rey ha hecho gritar una prohibici\u00f3n por todas las parroquias: Quien os apodere recibir\u00e1 cien marcos de oro por su salario, y todos los barones han jurado entregaros vivo o muerto. \u00a1Arrepi\u00e9ntete, Trist\u00e1n! Dios perdona al pecador que llega al arrepentimiento.<\/p>\n<p>&quot;\u00bfArrepentirse, Se\u00f1or Ogrin?&quot; \u00bfDe qu\u00e9 crimen? T\u00fa que nos juzgas, \u00bfsabes qu\u00e9 bebida bebimos en el mar? S\u00ed, el buen licor nos embriaga, y prefiero mendigar toda la vida en los caminos y vivir de hierba y ra\u00edces con Isolda que, sin ella, ser rey de un hermoso reino.<\/p>\n<p>\u2014 Sire Tristan, Dieu vous soit en aide, car vous avez perdu ce monde-ci et l\u2019autre. Le tra\u00eetre \u00e0 son seigneur, on doit le faire \u00e9carteler par deux chevaux, le br\u00fbler sur un b\u00fbcher, et l\u00e0 o\u00f9 sa cendre tombe, il ne cro\u00eet plus d\u2019herbe et le labour reste inutile\u00a0; les arbres, la verdure y d\u00e9p\u00e9rissent. Tristan, rendez la reine \u00e0 celui qu\u2019elle a \u00e9pous\u00e9 selon la loi de Rome\u00a0!<\/p>\n<p>\u2014 Ya no es suyo: se lo dio a sus leprosos; fue sobre los leprosos que la venc\u00ed. Ahora ella es m\u00eda; No puedo separarme de ella, ni ella de m\u00ed. \u00bb<\/p>\n<p>Ogrin se hab\u00eda sentado; a sus pies, Isolda lloraba, con la cabeza apoyada en las rodillas de un hombre que sufre por Dios. El ermita\u00f1o le repiti\u00f3 las sagradas palabras del <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/bibliotecas-de-libros\/\">Entregado<\/a>\u00a0: pero, toda llorando, sacudi\u00f3 la cabeza y se neg\u00f3 a creerlo.<\/p>\n<p>&quot;\u00a1Pobre de m\u00ed! dijo Ogrin, \u00bfqu\u00e9 consuelo se puede dar a los muertos? Arrepi\u00e9ntete, Trist\u00e1n, porque el que vive en pecado sin arrepentimiento, est\u00e1 muerto.<\/p>\n<p>\u201cNo, vivo y no me arrepiento. Volvemos al bosque, que nos protege y nos guarda. \u00a1Ven, Isolda, amiga! \u00bb <\/p>\n<p>Isolda se levant\u00f3; se tomaron de las manos. Entraron en la hierba alta y los brezos; los \u00e1rboles cerraron sus ramas sobre ellos; desaparecieron detr\u00e1s del follaje.<\/p>\n<p>Escuchen, se\u00f1ores, una hermosa aventura. Trist\u00e1n hab\u00eda dado de comer a un perro, un brachet, hermoso, vivo, ligero en la carrera: ni conde ni rey tienen igual para la caza con arco. Lo llamaban Husdent. Tuvo que ser encerrado en el calabozo, obstaculizado por un bloque que colgaba de su cuello; Desde el d\u00eda en que dej\u00f3 de ver a su amo, rechaz\u00f3 toda comida, rasp\u00f3 el suelo con el pie, llor\u00f3 con los ojos, aull\u00f3. Muchos tuvieron compasi\u00f3n.<\/p>\n<p>\u201cHusdent\u201d, dijeron, \u201cninguna bestia supo amar tan bien como t\u00fa; s\u00ed, Salom\u00f3n dijo sabiamente: &quot;Mi verdadero amigo es mi galgo&quot;.<\/p>\n<p>Et le roi Marc, se rappelant les jours pass\u00e9s, songeait en son c\u0153ur\u00a0: \u00ab\u00a0Ce chien montre grand sens \u00e0 pleurer ainsi son seigneur\u00a0: car y a-t-il personne par toute la Cornouailles qui vaille Tristan\u00a0?\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Tres barones vinieron al rey:<\/p>\n<p>\u201cSe\u00f1or, desata a Husdent; sabremos si lleva tal duelo por arrepentimiento de su amo; si no, lo ver\u00e9is, apenas despegado, con la boca abierta, la lengua al viento, persiguiendo, para morderlos, a personas y animales. \u00bb<\/p>\n<p>Lo desatamos. Salta por la puerta y corre hacia el dormitorio donde una vez encontr\u00f3 a Tristan. Gru\u00f1e, gime, busca, finalmente descubre el rastro de su se\u00f1or. Recorre paso a paso el camino que hab\u00eda seguido Trist\u00e1n hacia la hoguera. Todos lo siguen. Ladra claro y sube hacia el acantilado. Aqu\u00ed est\u00e1 en la capilla, saltando sobre el altar; de repente se lanza a trav\u00e9s del techo de cristal, cae al pie de la roca, retoma el camino en la orilla, se detiene un momento en el bosque florido donde se hab\u00eda escondido Trist\u00e1n, luego vuelve a emprender el camino hacia el bosque. Nadie lo ve si no lo compadece.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Beau roi, dirent alors les chevaliers, cessons de le suivre\u00a0; il nous pourrait mener en tel lieu d\u2019o\u00f9 le retour serait malais\u00e9.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Lo dejaron y volvieron. En el bosque, el perro dio voz y el bosque reson\u00f3. De lejos, Trist\u00e1n, la reina y Gorvenal lo oyeron: \u201c\u00a1Es Husdent! Est\u00e1n asustados: sin duda el rey los persigue; \u00a1as\u00ed los hace perseguir como bestias por sabuesos!... Se hunden bajo un matorral. En el borde, Trist\u00e1n est\u00e1 de pie, con el arco tenso. Pero cuando Husdent hubo visto y reconocido a su se\u00f1or, salt\u00f3 hacia \u00e9l, sacudi\u00f3 la cabeza y la cola, dobl\u00f3 la espalda, rod\u00f3 en c\u00edrculos. \u00bfQui\u00e9n experimenta tal alegr\u00eda? Luego corri\u00f3 a Iseult la Blonde, a Gorvenal, y tambi\u00e9n celebr\u00f3 con el caballo. Trist\u00e1n se apiad\u00f3 mucho de ella:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0H\u00e9las\u00a0! par quel malheur nous a-t-il retrouv\u00e9s\u00a0! Que peut faire de ce chien, qui ne sait se tenir coi, un homme harcel\u00e9\u00a0? Par les plaines et par les bois, par toute sa terre, le roi nous traque\u00a0: Husdent nous trahira par ses aboiements. Ah\u00a0! c\u2019est par amour et par noblesse de nature qu\u2019il est venu chercher la mort. Il faut nous garder, pourtant. Que faire\u00a0? Conseillez-moi.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Iseult palme\u00f3 a Husdent con la mano y dijo:<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Se\u00f1or, perdonenlo! Escuch\u00e9 de un guardabosques <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-galesa\/\">gal\u00e9s<\/a> que hab\u00eda acostumbrado a su perro a seguir, sin ladrar, el rastro de sangre de los ciervos heridos. Amigo Trist\u00e1n, \u00a1qu\u00e9 alegr\u00eda si logramos, poniendo nuestro esfuerzo en ello, entrenar a Husdent de esta manera! \u00bb<\/p>\n<p>Lo pens\u00f3 por un momento, mientras el perro lam\u00eda las manos de Iseult. Trist\u00e1n se compadeci\u00f3 y dijo:<\/p>\n<p>&quot; Quiero intentar ; es demasiado dif\u00edcil para m\u00ed matarlo. \u00bb<\/p>\n<p>Bient\u00f4t Tristan se met en chasse, d\u00e9loge un daim, le blesse d\u2019une fl\u00e8che. Le brachet veut s\u2019\u00e9lancer sur la voie du daim, et crie si haut que le bois en r\u00e9sonne. Tristan le fait taire en le frappant\u00a0; Husdent l\u00e8ve la t\u00eate vers son ma\u00eetre, s\u2019\u00e9tonne, n\u2019ose plus crier, abandonne la trace\u00a0; Tristan le met sous lui, puis bat sa botte de sa baguette de ch\u00e2taignier, comme font les veneurs pour exciter les chiens\u00a0; \u00e0 ce signal, Husdent veut crier encore, et Tristan le corrige. En l\u2019enseignant ainsi, au bout d\u2019un mois \u00e0 peine, il l\u2019eut dress\u00e9 \u00e0 chasser \u00e0 la muette\u00a0: quand sa fl\u00e8che avait bless\u00e9 un chevreuil ou un daim, Husdent, sans jamais donner de la voix, suivait la trace sur la neige, la glace ou l\u2019herbe\u00a0; s\u2019il atteignait la b\u00eate sous bois, il savait marquer la place en y portant des branchages\u00a0; s\u2019il la prenait sur la lande, il amassait des herbes sur le corps abattu et revenait, sans un aboi, chercher son ma\u00eetre.<\/p>\n<p>Se fue el verano, lleg\u00f3 el invierno. Los amantes viv\u00edan agazapados en el hueco de una roca: y sobre la tierra endurecida por el fr\u00edo, los car\u00e1mbanos erizaban su lecho de hojas muertas. Por el poder de su amor, ninguno sinti\u00f3 su miseria.<\/p>\n<p>Mais quand revint le temps clair, ils dress\u00e8rent sous les grands arbres leur hutte de branches reverdies. Tristan savait d\u2019enfance l\u2019art de contrefaire le chant des oiseaux des bois\u00a0; \u00e0 son gr\u00e9, il imitait le loriot, la m\u00e9sange, le rossignol et toute la gent ail\u00e9e\u00a0; et parfois, sur les branches de la hutte, venus \u00e0 son appel, des oiseaux nombreux, le cou gonfl\u00e9, chantaient leurs lais dans la lumi\u00e8re.<\/p>\n<p>Los amantes ya no huyeron por el bosque, vagando constantemente; porque ninguno de los barones se atrevi\u00f3 a perseguirlos, sabiendo que Trist\u00e1n los hab\u00eda colgado de las ramas de los \u00e1rboles. Un d\u00eda, sin embargo, uno de los cuatro traidores, Guenelon, \u00a1que Dios lo maldiga! impulsado por el ardor de la caza, se atrevi\u00f3 a aventurarse alrededor de Morois. Aquella ma\u00f1ana, a la vera del bosque, en el hueco de un barranco, Gorvenal, habiendo quitado la silla a su corcel, lo dej\u00f3 pastar la hierba nueva; all\u00e1, en la caja de hojas, sobre el florido sembrado, Trist\u00e1n ten\u00eda a la reina fuertemente abrazada, y los dos se dorm\u00edan.<\/p>\n<p>Tout \u00e0 coup, Gorvenal entendit le bruit d\u2019une meute\u00a0: \u00e0 grande allure les chiens lan\u00e7aient un cerf, qui se jeta au ravin. Au loin, sur la lande, apparut un veneur\u00a0; Gorvenal le reconnut\u00a0: c\u2019\u00e9tait Guenelon, l\u2019homme que son seigneur ha\u00efssait entre tous. Seul, sans \u00e9cuyer, les \u00e9perons aux flancs saignants de son destrier et lui cinglant l\u2019encolure, il accourait. Embusqu\u00e9 derri\u00e8re un arbre, Gorvenal le guette\u00a0: il vient vite, il sera plus lent \u00e0 s\u2019en retourner.<\/p>\n<p>Pasa. Gorvenal salta de la emboscada, agarra el freno y, al ver de nuevo todo el da\u00f1o que el hombre hab\u00eda hecho, lo derriba, lo descuartiza y se va, cargando su cabeza cortada.<\/p>\n<p>All\u00e1, en la caja frondosa, sobre el parterre sembrado de flores, dorm\u00edan Trist\u00e1n y la reina muy abrazados. Gorvenal lleg\u00f3 all\u00ed sin hacer ruido, con la cabeza del muerto en la mano.<\/p>\n<p>Cuando los cazadores encontraron el tronco sin cabeza debajo del \u00e1rbol, angustiados, como si Trist\u00e1n ya los persiguiera, huyeron temiendo a la muerte. Desde entonces, nadie vino a cazar en este bosque.<\/p>\n<p>Pour r\u00e9jouir au r\u00e9veil le c\u0153ur de son seigneur, Gorvenal attacha, par les cheveux, la t\u00eate \u00e0 la fourche de la hutte\u00a0: la ram\u00e9e \u00e9paisse l\u2019enguirlandait.<\/p>\n<p>Trist\u00e1n despert\u00f3 y vio, medio escondido detr\u00e1s de las hojas, la cabeza mir\u00e1ndolo. Reconoce a Guenelon; se pone de pie, asustado. Pero su amo le grita:<\/p>\n<p>&quot;No te preocupes, est\u00e1 muerto. Lo mat\u00e9 con esta espada. \u00a1Hijo, \u00e9l era tu enemigo! \u00bb<\/p>\n<p>Y Trist\u00e1n se regocij\u00f3; el que odiaba, Guenelon, es asesinado.<\/p>\n<p>A partir de ahora, nadie se atrevi\u00f3 a entrar en el bosque salvaje: el miedo guarda la entrada y los amantes son los amos all\u00ed. Fue entonces cuando Trist\u00e1n dise\u00f1\u00f3 el arco Qui-ne-faut, que siempre da en el blanco, hombre o bestia, en la ubicaci\u00f3n del objetivo.<\/p>\n<p>Seigneurs, c\u2019\u00e9tait un jour d\u2019\u00e9t\u00e9, au temps o\u00f9 l\u2019on moissonne, un peu apr\u00e8s la Pentec\u00f4te, et les oiseaux \u00e0 la ros\u00e9e chantaient l\u2019aube prochaine. Tristan sortit de la hutte, ceignit son \u00e9p\u00e9e, appr\u00eata l\u2019arc Qui-ne-faut et, seul, s\u2019en fut chasser par le bois. Avant que descende le soir, une grande peine lui adviendra. Non, jamais amants ne s\u2019aim\u00e8rent tant et ne l\u2019expi\u00e8rent si durement.<\/p>\n<p>Cuando Trist\u00e1n volvi\u00f3 de cazar, abrumado por el intenso calor, tom\u00f3 a la reina en sus brazos.<\/p>\n<p>\u201cAmigo, \u00bfd\u00f3nde has estado?<\/p>\n<p>\u2014 Despu\u00e9s de un venado que me aburri\u00f3 por completo. Mira, el sudor corre por mis miembros, quisiera acostarme y dormir. \u00bb<\/p>\n<p>Sous la loge de verts rameaux, jonch\u00e9e d\u2019herbes fra\u00eeches, Iseut s\u2019\u00e9tendit la premi\u00e8re. Tristan se coucha pr\u00e8s d\u2019elle et d\u00e9posa son \u00e9p\u00e9e nue entre leurs corps. Pour leur bonheur, ils avaient gard\u00e9 leurs v\u00eatements. La reine avait au doigt l\u2019anneau d\u2019or aux belles \u00e9meraudes que Marc lui avait donn\u00e9 au jour des \u00e9pousailles\u00a0; ses doigts \u00e9taient devenus si gr\u00eales que la bague y tenait \u00e0 peine. Ils dormaient ainsi, l\u2019un des bras de Tristan pass\u00e9 sous le cou de son amie, l\u2019autre jet\u00e9 sur son beau corps, \u00e9troitement embrass\u00e9s\u00a0; mais leurs l\u00e8vres ne se touchaient point. Pas un souffle de brise, pas une feuille qui tremble. \u00c0 travers le toit de feuillage, un rayon de soleil descendait sur le visage d\u2019Iseut qui brillait comme un gla\u00e7on.<\/p>\n<p>Ahora, un guardabosques encontr\u00f3 un lugar en el bosque donde se pisoteaba la hierba; el d\u00eda anterior, los amantes hab\u00edan dormido all\u00ed; pero no reconoci\u00f3 la huella de sus cuerpos, sigui\u00f3 el rastro y lleg\u00f3 a su alojamiento. Los vio dormir, los reconoci\u00f3 y huy\u00f3, temiendo el terrible despertar de Trist\u00e1n. Huy\u00f3 a Tintagel, a dos leguas de distancia, subi\u00f3 los escalones de la sala y encontr\u00f3 al rey sosteniendo sus mantos en medio de sus vasallos reunidos.<\/p>\n<p>\u201cAmigo, \u00bfqu\u00e9 buscas aqu\u00ed, sin aliento al verte? Parece un sirviente de sabuesos que ha perseguido perros durante mucho tiempo. \u00bfT\u00fa tambi\u00e9n quieres preguntarnos el motivo de alg\u00fan mal? \u00bfQui\u00e9n te persigui\u00f3 fuera de mi bosque? \u00bb<\/p>\n<p>El guardabosques lo llev\u00f3 a un lado y le susurr\u00f3:<\/p>\n<p>\u201cVi a la reina ya Trist\u00e1n. Estaban durmiendo, me asust\u00e9. <\/p>\n<p>&quot;\u00bfD\u00f3nde?&quot;<\/p>\n<p>&quot;En una choza en Morois&quot;. Duermen en los brazos del otro. Ven temprano, si quieres vengarte.<\/p>\n<p>\u2014 Ve y esp\u00e9rame a la entrada del bosque, al pie de la Cruz Roja. No hables a nadie de lo que has visto; Te dar\u00e9 oro y plata, tanto como quieras tomar. \u00bb<\/p>\n<p>El guardabosques va all\u00ed y se sienta debajo de la Cruz Roja. \u00a1Maldito sea el esp\u00eda! Pero morir\u00e1 avergonzado, como esta historia les contar\u00e1 en breve.<\/p>\n<p>El rey ensill\u00f3 su caballo, ci\u00f1\u00f3 su espada y, sin ninguna compa\u00f1\u00eda, escap\u00f3 de la ciudad. Mientras cabalgaba, solo, record\u00f3 la noche en que hab\u00eda apresado a su sobrino: \u00a1cu\u00e1nta ternura hab\u00eda mostrado entonces por Trist\u00e1n Isolda la Hermosa, con el rostro claro! Si los sorprende, castigar\u00e1 estos grandes pecados; \u00e9l se vengar\u00e1 de los que le han injuriado...<\/p>\n<p>En la Cruz Roja, encontr\u00f3 al guardabosques:<\/p>\n<p>&quot;Avanzar; gu\u00edame r\u00e1pido y recto. \u00bb <\/p>\n<p>La sombra negra de los \u00e1rboles altos los envuelve. El rey sigue al esp\u00eda. Conf\u00eda en su espada, que una vez asest\u00f3 buenos golpes. \u00a1Ay! si Trist\u00e1n se despierta, uno de los dos, \u00a1Dios sabe cu\u00e1l! permanecer\u00e1 muerto en el lugar. Finalmente, el guardabosques dijo en voz baja:<\/p>\n<p>\u201cRey, nos acercamos. \u00bb<\/p>\n<p>Sostuvo su estribo y at\u00f3 las riendas del caballo a las ramas de un manzano verde. Se acercaron de nuevo, y de repente, en un claro soleado, vieron la choza con flores.<\/p>\n<p>El rey desata su capa con finos lazos de oro, la echa hacia atr\u00e1s y aparece su hermoso cuerpo. Saca su espada de la vaina y repite en su coraz\u00f3n que quiere morir si no los mata. El guardabosques lo sigui\u00f3; \u00e9l le indica que se d\u00e9 la vuelta.<\/p>\n<p>Entra, solo, debajo de la choza, la espada desenvainada, y la blande... \u00a1Ah! \u00a1Qu\u00e9 luto si da este golpe! Pero not\u00f3 que sus bocas no se tocaban y que una espada desenvainada separaba sus cuerpos:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Dieu\u00a0! se dit-il, que vois-je ici\u00a0? Faut-il les tuer\u00a0? Depuis si longtemps qu\u2019ils vivent en ce bois, s\u2019ils s\u2019aimaient de fol amour, auraient-ils plac\u00e9 cette \u00e9p\u00e9e entre eux\u00a0? Et chacun ne sait-il pas qu\u2019une lame nue, qui s\u00e9pare deux corps, est garante et gardienne de chastet\u00e9\u00a0? S\u2019ils s\u2019aimaient de fol amour, reposeraient-ils si purement\u00a0? Non, je ne les tuerai pas\u00a0; ce serait grand p\u00e9ch\u00e9 de les frapper\u00a0; et si j\u2019\u00e9veillais ce dormeur et que l\u2019un de nous deux f\u00fbt tu\u00e9, on en parlerait longtemps, et pour notre honte. Mais je ferai qu\u2019\u00e0 leur r\u00e9veil ils sachent que je les ai trouv\u00e9s endormis, que je n\u2019ai pas voulu leur mort, et que Dieu les a pris en piti\u00e9.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Le soleil, traversant la hutte, br\u00fblait la face blanche d\u2019Iseut. Le roi prit ses gants par\u00e9s d\u2019hermine\u00a0: \u00ab\u00a0C\u2019est elle, songeait-il, qui, nagu\u00e8re, me les apporta d\u2019Irlande\u00a0!\u2026\u00a0\u00bb Il les pla\u00e7a dans la feuill\u00e9e pour fermer le trou par o\u00f9 le rayon descendait\u00a0; puis il retira doucement la bague aux pierres d\u2019\u00e9meraude qu\u2019il avait donn\u00e9e \u00e0 la reine\u00a0; nagu\u00e8re il avait fallu forcer un peu pour la lui passer au doigt\u00a0; maintenant ses doigts \u00e9taient si gr\u00eales que la bague vint sans effort\u00a0: \u00e0 la place, le roi mit l\u2019anneau dont Iseut, jadis, lui avait fait pr\u00e9sent. Puis il enleva l\u2019\u00e9p\u00e9e qui s\u00e9parait les amants, celle-l\u00e0 m\u00eame \u2014 il la reconnut \u2014 qui s\u2019\u00e9tait \u00e9br\u00e9ch\u00e9e dans le cr\u00e2ne du Morholt, posa la sienne \u00e0 la place, sortit de la loge, sauta en selle, et dit au forestier\u00a0:<\/p>\n<p>\u00a1Huye ahora y salva tu cuerpo, si puedes! \u00bb<\/p>\n<p>Ahora Iseult tuvo una visi\u00f3n en su sue\u00f1o: estaba bajo una rica tienda, en medio de un gran bosque. Dos leones se abalanzaron sobre ella y lucharon por tenerla... Dio un grito y despert\u00f3: los guantes adornados con armi\u00f1o blanco cayeron sobre su pecho. Al grito, Trist\u00e1n se puso de pie, quiso tomar su espada y reconoci\u00f3, por su empu\u00f1adura dorada, la del rey. Y la reina vio el anillo de Marc en su dedo. Ella exclamo:<\/p>\n<p>\u201cSe\u00f1or, \u00a1ay de nosotros! \u00a1El rey nos sorprendi\u00f3!<\/p>\n<p>\u2014 Oui, dit Tristan, il a emport\u00e9 mon \u00e9p\u00e9e\u00a0; il \u00e9tait seul, il a pris peur, il est all\u00e9 chercher du renfort\u00a0; il reviendra, nous fera br\u00fbler devant tout le peuple. Fuyons\u00a0!\u2026\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Y, en grandes d\u00edas, acompa\u00f1ados de Gorvenal, huyeron hacia la tierra de Gales, a los confines del bosque de Morois. \u00a1Qu\u00e9 torturas les habr\u00e1 causado el amor!<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici la traduction du Roman de Tristan et Iseult de 1900 par Joseph B\u00e9dier. Voici la neuvi\u00e8me &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14224","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14224","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14224"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14224\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25203,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14224\/revisions\/25203"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14224"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}