{"id":14288,"date":"2021-10-17T17:13:17","date_gmt":"2021-10-17T17:13:17","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14288"},"modified":"2022-12-03T22:12:05","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:05","slug":"dinas-de-lidan-51","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/dinas-de-lidan-51\/","title":{"rendered":"Trist\u00e1n e Isolda: Dinas de Lidan"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tMitolog\u00eda bretona<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><br \/>\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Le_Roman_de_Tristan_et_Iseut\/17\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tWiki<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><\/p>\n<p>Aqu\u00ed est\u00e1 la traducci\u00f3n del Roman de Tristan et Iseult de 1900 de Joseph B\u00e9dier. Aqu\u00ed est\u00e1 la decimos\u00e9ptima parte: Dinas de Lidan.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"Lidan dinas\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/dinas-de-lidan-51\/#Dinas-de-Lidan\" >Lidan dinas<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Dinas-de-Lidan\"><\/span>Lidan dinas<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>As\u00ed que Dinas volvi\u00f3 a Tintagel, subi\u00f3 los escalones y entr\u00f3 en la habitaci\u00f3n. Bajo el estrado, el rey Marc e Iseult la Blonde estaban sentados en el tablero de ajedrez. Dinas se sent\u00f3 en un taburete cerca de la reina, como para observar su juego, y dos veces, fingiendo se\u00f1alarle las piezas, coloc\u00f3 su mano sobre el tablero de ajedrez: la segunda vez, Isolda reconoci\u00f3 el anillo de jaspe. As\u00ed que hab\u00eda jugado suficiente. Golpe\u00f3 levemente el brazo de Dinas, de modo que varias pavas cayeron en desorden.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Voyez, s\u00e9n\u00e9chal, dit-elle, vous avez troubl\u00e9 mon jeu, et de telle sorte que je ne saurais le reprendre.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Marc sale de la habitaci\u00f3n, Iseult se retira a su habitaci\u00f3n y llama al senescal:<\/p>\n<p>\u201cAmigo, \u00bferes un mensajero de Trist\u00e1n?<\/p>\n<p>\u201cS\u00ed, reina, est\u00e1 en Lidan, escondido en mi castillo.<\/p>\n<p>&quot;\u00bfEs cierto que tom\u00f3 una esposa en <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Breta\u00f1a<\/a>\u00a0?<\/p>\n<p>\u201cReina, te han dicho la verdad. Pero nos asegura que no os ha traicionado; que ni un solo d\u00eda ha dejado de quererte por encima de todas las mujeres; que morir\u00e1 si no te vuelve a ver, una sola vez: te ruega que consientas, por la promesa que le hiciste el \u00faltimo d\u00eda que te habl\u00f3. \u00bb<\/p>\n<p>La reina guard\u00f3 silencio por un rato, pensando en la otra Isolda. Finalmente ella respondi\u00f3:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Oui, au dernier jour o\u00f9 il me parla, j\u2019ai dit, il m\u2019en souvient\u00a0: \u00ab\u00a0Si jamais je revois l\u2019anneau de jaspe vert, ni tour, ni fort ch\u00e2teau, ni d\u00e9fense royale ne m\u2019emp\u00eacheront de faire la volont\u00e9 de mon ami, que ce soit sagesse ou folie\u2026\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>\u201cReina, dentro de dos d\u00edas la corte debe partir de Tintagel hacia Whitemoor. Trist\u00e1n te dice que estar\u00e1 escondido en el camino, en una espesura de espinas. Te pide que te apiades de \u00e9l.<\/p>\n<p>&quot;Lo he dicho: ni la torre, ni el castillo fortificado, ni la defensa real me impedir\u00e1n hacer la voluntad de mi amigo&quot;. \u00bb<\/p>\n<p>Le surlendemain, tandis que toute la cour de Marc s\u2019appr\u00eatait au d\u00e9part de Tintagel, Tristan et Gorvenal, Kaherdin et son \u00e9cuyer rev\u00eatirent le haubert, prirent leurs \u00e9p\u00e9es et leurs \u00e9cus, et par des chemins secrets se mirent \u00e0 la voie vers le lieu d\u00e9sign\u00e9. \u00c0 travers la for\u00eat, deux routes conduisaient vers la Blanche-Lande\u00a0: l\u2019une belle et bien ferr\u00e9e, par o\u00f9 devait passer le cort\u00e8ge, l\u2019autre pierreuse et abandonn\u00e9e. Tristan et Kaherdin apost\u00e8rent sur celle-ci leurs deux \u00e9cuyers\u00a0: ils les attendraient en ce lieu, gardant leurs chevaux et leurs \u00e9cus. Eux-m\u00eames se gliss\u00e8rent sous bois et se cach\u00e8rent dans un fourr\u00e9. Devant ce fourr\u00e9, sur la route, Tristan d\u00e9posa une branche de coudrier o\u00f9 s\u2019enla\u00e7ait un brin de ch\u00e8vrefeuille.<\/p>\n<p>Pronto la procesi\u00f3n aparece en el camino. Es ante todo la tropa del rey Marc. Vienen en orden los intendentes y los mariscales, los queux y los mayordomos, vienen los capellanes, vienen los criados de perros conduciendo galgos y brachets, luego los halconeros que llevan los p\u00e1jaros en el pu\u00f1o izquierdo, luego los cazadores, luego los caballeros y los barones; van su peque\u00f1o tren, bien arreglados de dos en dos, y es hermoso verlos, ricamente montados sobre caballos enjaezados en terciopelo sembrados de orfebrer\u00eda. Entonces pas\u00f3 el rey Mark y Kaherdin se maravill\u00f3 al ver sus partes \u00edntimas a su alrededor, dos aqu\u00ed y dos all\u00e1, todos vestidos con telas doradas o escarlata.<\/p>\n<p>Alors s\u2019avance le cort\u00e8ge de la reine. Les lavandi\u00e8res et les chambri\u00e8res viennent en t\u00eate, ensuite les femmes et les filles des barons et des comtes. Elles passent une \u00e0 une\u00a0; un jeune chevalier escorte chacune d\u2019elles. Enfin approche un palefroi mont\u00e9 par la plus belle que Kaherdin ait jamais vue de ses yeux\u00a0: elle est bien faite de corps et de visage, les hanches un peu basses, les sourcils bien trac\u00e9s, les yeux riants, les dents menues\u00a0; une robe de rouge samit la couvre\u00a0; un mince chapelet d\u2019or et de pierreries pare son front poli.<\/p>\n<p>&quot;Ella es la reina&quot;, dijo Kaherdin en voz baja.<\/p>\n<p>- La reina ? dijo Trist\u00e1n; no, es Camille, su sirviente. \u00bb<\/p>\n<p>Luego viene, sobre un vair palafr\u00e9n, otra damisela m\u00e1s blanca que la nieve en febrero, m\u00e1s rubicunda que rosa; sus ojos claros tiemblan como la estrella en la fuente.<\/p>\n<p>&quot;Ahora, la veo, \u00a1ella es la reina!&quot; dijo Kaherdin.<\/p>\n<p>- \u00a1Ey! no, dijo Trist\u00e1n, es Brangien el Fiel. \u00bb <\/p>\n<p>Pero el camino se ilumin\u00f3 de repente, como si el sol se colara de repente entre las hojas de los \u00e1rboles altos, y apareci\u00f3 Isolda la Rubia. \u00a1Duque Andret, que Dios se averg\u00fcence! cabalgaba a su derecha.<\/p>\n<p>En ese momento, de la espesura de espinos surgieron cantos de currucas y alondras, y Trist\u00e1n derram\u00f3 toda su ternura en estas melod\u00edas. La reina entendi\u00f3 el mensaje de su amiga. Ella nota en el suelo la rama de avellano donde la madreselva est\u00e1 fuertemente entrelazada, y piensa en su coraz\u00f3n: \u201cAs\u00ed va con nosotros, amiga; ni t\u00fa sin m\u00ed, ni yo sin ti. Detiene su palafr\u00e9n, desciende, se acerca a un carruaje que llevaba un nicho enriquecido con piedras preciosas; all\u00ed, sobre una alfombra p\u00farpura, yac\u00eda el perro Petit-Cr\u00fb: lo toma en sus brazos, lo acaricia con la mano, lo acaricia con su abrigo de armi\u00f1o, le hace muchas fiestas. Luego, habi\u00e9ndolo vuelto a colocar en su relicario, se vuelve hacia la espesura de espinas y dice en voz alta:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Oiseaux de ce bois, qui m\u2019avez r\u00e9jouie de vos chansons, je vous prends \u00e0 louage. Tandis que mon seigneur Marc chevauchera jusqu\u2019\u00e0 la Blanche-Lande, je veux s\u00e9journer dans mon ch\u00e2teau de Saint-Lubin. Oiseaux, faites-moi cort\u00e8ge jusque-l\u00e0\u00a0; ce soir, je vous r\u00e9compenserai richement, comme de bons m\u00e9nestrels.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Trist\u00e1n contuvo sus palabras y se regocij\u00f3. Pero ya Andret le F\u00e9lon estaba preocupado. Puso a la reina de nuevo en la silla y la procesi\u00f3n parti\u00f3.<\/p>\n<p>Ahora, escucha una aventura mal\u00e9vola. En el tiempo que pasaba la procesi\u00f3n real, por all\u00ed, en el otro camino donde Gorvenal y el escudero de Kaherdin guardaban los caballos de sus se\u00f1ores, apareci\u00f3 un caballero en armas, llamado Bleheri. Reconoci\u00f3 de lejos el escudo de Gorvenal y Trist\u00e1n: \u201c\u00bfQu\u00e9 vi? el pens\u00f3; es Gorvenal y este otro es el mismo Trist\u00e1n. Espole\u00f3 su caballo hacia ellos y grit\u00f3: &quot;\u00a1Trist\u00e1n!&quot; Pero los dos escuderos ya se hab\u00edan dado la vuelta y huido. Bleheri, lanzado en su persecuci\u00f3n, repiti\u00f3: <\/p>\n<p>&quot;\u00a1Trist\u00e1n! \u00a1Detente, te lo suplico por tu destreza! \u00bb<\/p>\n<p>Pero los escuderos no miraron atr\u00e1s. Entonces Bleheri grit\u00f3:<\/p>\n<p>&quot;\u00a1Trist\u00e1n! \u00a1Detente, te lo imploro por el nombre de Isolda la Rubia! \u00bb<\/p>\n<p>Tres veces conjur\u00f3 a los fugitivos con el nombre de Iseult la Blonde. En vano: desaparecieron, y Bleheri solo pudo alcanzar uno de sus caballos, al que tom\u00f3 como presa. Lleg\u00f3 al Ch\u00e2teau de Saint-Lubin justo cuando la Reina acababa de instalarse all\u00ed. Y habi\u00e9ndola encontrado sola, le dijo:<\/p>\n<p>\u201cReina, Trist\u00e1n est\u00e1 en este pa\u00eds. Lo vi en la carretera abandonada que viene de Tintagel. \u00c9l huy\u00f3. Tres veces le grit\u00e9 que se detuviera, implor\u00e1ndole en nombre de Iseult la Blonde; pero se hab\u00eda asustado, no se atrev\u00eda a esperarme.<\/p>\n<p>&quot;Beau sire, dices falsedad y locura: \u00bfc\u00f3mo ser\u00eda Trist\u00e1n en este pa\u00eds?&quot; \u00bfC\u00f3mo pudo haber huido ante ti? \u00bfC\u00f3mo podr\u00eda no haberse detenido, conjurado por mi nombre? <\/p>\n<p>&#039;Sin embargo, se\u00f1ora, lo vi tanto que tom\u00e9 uno de sus caballos. M\u00edralo todo enjaezado, all\u00e1, en la era. \u00bb<\/p>\n<p>Pero Bleheri vio a Iseult enojado. Lo lament\u00f3, porque amaba a Trist\u00e1n ya la reina. \u00c9l la dej\u00f3, arrepinti\u00e9ndose de haber hablado.<\/p>\n<p>Entonces Iseult llor\u00f3 y dijo: \u201c\u00a1Desgraciada mujer! \u00a1He vivido demasiado, desde que vi el d\u00eda en que Trist\u00e1n se burla y me averg\u00fcenza! Una vez, conjurado por mi nombre, \u00bfa qu\u00e9 enemigo no se habr\u00eda enfrentado? Es audaz en su cuerpo: si huy\u00f3 ante Bleheri, si no se dign\u00f3 detenerse en nombre de su amigo, \u00a1ah! \u00a1es que la otra Isolda la posee! \u00bfPor qu\u00e9 volvi\u00f3? \u00a1Me hab\u00eda traicionado, quer\u00eda avergonzarme para empezar! \u00bfNo hab\u00eda tenido suficiente de mis viejos tormentos? \u00a1Que vuelva, injuriado a su vez, a Isolda de las Manos Blancas! \u00bb<\/p>\n<p>Llam\u00f3 a Perinis el Fiel y le cont\u00f3 las noticias que Bleheri le hab\u00eda tra\u00eddo. Ella a\u00f1adi\u00f3:<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Ami, cherche Tristan sur la route abandonn\u00e9e qui va de Tintagel \u00e0 Saint-Lubin. Tu lui diras que je ne le salue pas, et qu\u2019il ne soit pas si hardi que d\u2019oser approcher de moi, car je le ferais chasser par les sergents et les valets.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Perinis emprendi\u00f3 una b\u00fasqueda, siempre que encontrara a Tristan y Kaherdin. Les dio el mensaje de la reina.<\/p>\n<p>\u201cHermano\u201d, exclam\u00f3 Trist\u00e1n, \u201c\u00bfqu\u00e9 dijiste? \u00bfC\u00f3mo pude haber huido ante Bleheri, ya que, ya ves, ni siquiera tenemos nuestros caballos? Gorvenal los guard\u00f3, no los encontramos en el lugar se\u00f1alado, y todav\u00eda los estamos buscando. \u00bb<\/p>\n<p>\u00c0 cet instant revinrent Gorvenal et l\u2019\u00e9cuyer de Kaherdin\u00a0: ils confess\u00e8rent leur aventure.<\/p>\n<p>\u2014Perinis, apuesto y dulce amigo \u2014dijo Trist\u00e1n\u2014, regresa r\u00e1pidamente con tu se\u00f1ora. Dile que le env\u00edo saludos y cari\u00f1o, que no he faltado a la lealtad que le debo, que me es m\u00e1s querida que todas las mujeres; dile que te devolver\u00e1 a m\u00ed y tr\u00e1eme su agradecimiento: aqu\u00ed esperar\u00e9 a que vuelvas. \u00bb <\/p>\n<p>Por lo tanto, Perinis volvi\u00f3 a la reina y le cont\u00f3 de nuevo lo que hab\u00eda visto y o\u00eddo. Pero ella no le crey\u00f3:<\/p>\n<p>&quot;\u00a1Oh! Perinis, eras mi privado y mi fiel, y mi padre te hab\u00eda destinado, desde ni\u00f1o, a servirme. Pero Trist\u00e1n el mago te gan\u00f3 con sus mentiras y sus regalos. T\u00fa tambi\u00e9n me has traicionado; vete ! \u00bb<\/p>\n<p>Perinis se arrodill\u00f3 ante ella:<\/p>\n<p>\u201cSe\u00f1ora, escucho palabras duras. Nunca tuve tal dolor en mi vida. Pero me preocupo poco por m\u00ed: lloro por ti, se\u00f1ora, que ultrajas a mi se\u00f1or Trist\u00e1n, y que demasiado tarde te arrepentir\u00e1s.<\/p>\n<p>- \u00a1Vete, no te creo! \u00a1T\u00fa tambi\u00e9n, Perinis, Perinis el Fiel, me traicionaste! \u00bb<\/p>\n<p>Trist\u00e1n esper\u00f3 mucho tiempo a que Perinis le trajera el perd\u00f3n de la Reina. Perinis no vino.<\/p>\n<p>Au matin, Tristan s\u2019atourne d\u2019une grande chape en lambeaux. Il peint par places son visage de vermillon et de brou de noix, en sorte qu\u2019il ressemble \u00e0 un malade rong\u00e9 par la l\u00e8pre. Il prend en ses mains un hanap de bois vein\u00e9 \u00e0 recueillir les aum\u00f4nes et une cr\u00e9celle de ladre.<\/p>\n<p>Entra en las calles de Saint-Lubin y, cambiando de voz, ruega a todos los rincones. \u00bfPodr\u00e1 siquiera ver a la reina?<\/p>\n<p>Finalmente deja el castillo; Brangien y sus esposas, ayuda de c\u00e1mara y sargentos lo acompa\u00f1an. Toma el camino que conduce a la iglesia. El leproso sigue a los sirvientes, hace sonar su cascabel, suplica con voz doliente:<\/p>\n<p>\u201cReina, hazme alg\u00fan bien; \u00a1No sabes lo necesitado que estoy! \u00bb<\/p>\n<p>Por su hermoso cuerpo, por su estatura, Iseult lo reconoci\u00f3. Ella se estremece, pero no se digna a mirarlo. El leproso lo implora, y fue una pena escucharlo; se arrastra tras ella:<\/p>\n<p>\u201cReina, si me atrevo a acercarme a ti, no te enojes; ten piedad de m\u00ed, \u00a1me lo he merecido! \u00bb<\/p>\n<p>Pero la reina llama a los sirvientes y a los sargentos:<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Persigue a ese brib\u00f3n! ella les dijo <\/p>\n<p>Los sirvientes lo empujan hacia atr\u00e1s, lo golpean. \u00c9l los resiste y exclama:<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Reina, ten piedad! \u00bb<\/p>\n<p>Entonces Iseult se ech\u00f3 a re\u00edr. Su risa todav\u00eda resonaba cuando entr\u00f3 en la iglesia. Cuando lo escuch\u00f3 re\u00edr, el leproso se fue. La reina dio unos pasos en la nave del moutier; luego sus miembros cedieron; cay\u00f3 de rodillas, con la cabeza en el suelo, los brazos extendidos.<\/p>\n<p>Ese mismo d\u00eda, Trist\u00e1n se despidi\u00f3 de Dinas, con tal malestar que pareci\u00f3 haber perdido el sentido, y su barco zarp\u00f3 rumbo a Breta\u00f1a.<\/p>\n<p>H\u00e9las\u00a0! bient\u00f4t la reine se repentit. Quand elle sut par Dinas de Lidan que Tristan \u00e9tait parti \u00e0 tel deuil, elle se prit \u00e0 croire que Perinis lui avait dit la v\u00e9rit\u00e9\u00a0; que Tristan n\u2019avait pas fui, conjur\u00e9 par son nom\u00a0; qu\u2019elle l\u2019avait chass\u00e9 \u00e0 grand tort. \u00ab\u00a0Quoi\u00a0! pensait-elle, je vous ai chass\u00e9, vous, Tristan, ami\u00a0! Vous me ha\u00efssez d\u00e9sormais, et jamais je ne vous reverrai. Jamais vous n\u2019apprendrez seulement mon repentir, ni quel ch\u00e2timent je veux m\u2019imposer et vous offrir comme un gage menu de mon remords\u00a0!\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Desde ese d\u00eda, para castigarse a s\u00ed mismo por su error y su locura, Iseult la Rubia se puso una camisa de pelo y la us\u00f3 contra su carne.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici la traduction du Roman de Tristan et Iseult de 1900 par Joseph B\u00e9dier. Voici la dix-septi\u00e8me &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14288","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14288","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14288"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14288\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25211,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14288\/revisions\/25211"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14288"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}