{"id":14315,"date":"2021-10-17T17:33:18","date_gmt":"2021-10-17T17:33:18","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14315"},"modified":"2022-12-03T22:12:05","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:05","slug":"marie-de-france-guigemar-78","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/maria-de-francia-guigemar-78\/","title":{"rendered":"Mar\u00eda de Francia: Guigemar"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"14315\" class=\"elementor elementor-14315\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-1ce84cb elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"1ce84cb\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-8f2da27\" data-id=\"8f2da27\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3cb76ef elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"3cb76ef\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Mitolog\u00eda bretona<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-174a291\" data-id=\"174a291\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-155d3c5 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"155d3c5\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Lais_de_Marie_de_France\/Guigemar\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Wiki<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-56cbe1b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"56cbe1b\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-4e3c5c7\" data-id=\"4e3c5c7\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c1554f0 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"c1554f0\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Aqu\u00ed est\u00e1 el poema (las baladas) de Marie de France sobre el <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/\">mito<\/a> Art\u00farico. Aqu\u00ed est\u00e1 la versi\u00f3n contada en franc\u00e9s moderno. El primer puesto es: Gugemer o Guigemar.<\/p><p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-9347 size-full\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"Guigemar\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-ba289ac elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"ba289ac\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-83fcd37\" data-id=\"83fcd37\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-60d4c92 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"60d4c92\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_84 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/maria-de-francia-guigemar-78\/#Gugemer\" >Gugemer<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Gugemer\"><\/span>Gugemer<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-61ec1ae elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"61ec1ae\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-9296b5b\" data-id=\"9296b5b\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7def238 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"7def238\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>En general, conviene recordar la historia de las grandes cosas que han sucedido. Le confieso, Se\u00f1or, que cuando se trata de un buen tema, siempre temo perderlo, \u00e9sta es la opini\u00f3n de Marie; piensa que s\u00f3lo corresponde a quienes no han dejado de ser virtuosos hablar de grandes personas. Cuando en un pa\u00eds hay una persona respetable de uno u otro sexo, se encuentra con personas envidiosas, que, mediante informes calumniosos, buscan perjudicarlo y manchar su reputaci\u00f3n. Estas personas celosas son como el perro malo que muerde a las personas honestas en se\u00f1al de traici\u00f3n. Quiero desenmascarar y perseguir a estos desgraciados, que s\u00f3lo quieren y dicen cosas malas de los dem\u00e1s. El siguiente cuento, del cual <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Bretones<\/a> haber hecho un Lai, es de la mayor verdad; Lo cuento enteramente de acuerdo con los escritos de estas personas y advirtiendo que esta aventura ocurri\u00f3 muy antiguamente en Little Britain.<\/p><p>En la \u00e9poca del reinado de Arthus, a menudo en paz, a menudo en guerra, este pr\u00edncipe ten\u00eda entre sus vasallos a un bar\u00f3n llamado Oridial, que era se\u00f1or de Le\u00f3n. El rey lo ten\u00eda en gran estima por su valor. De su matrimonio nacieron dos hijos, un hijo y una hija, llamados Gugemer y Noguent. Dotados de un rostro encantador, eran el \u00eddolo de sus padres. Cuando Oridial vio que su hijo era lo suficientemente mayor, lo envi\u00f3 a Arthus para conocer el estado de las armas. El joven se distingui\u00f3 tanto por su valor y la franqueza de su car\u00e1cter que mereci\u00f3 ser nombrado caballero por el gran Arthus, quien, en esta ocasi\u00f3n, le obsequi\u00f3 con una magn\u00edfica armadura.<\/p><p>Gugemer quiere ir en busca de aventuras y, antes de partir, hace ricos regalos a todos sus conocidos. Fue a Flandes a dar sus primeros pasos, porque este pa\u00eds casi siempre estaba en guerra. Me atrevo a asegurar de antemano que en aquella \u00e9poca no se pod\u00eda encontrar mejor caballero en Lorena, Borgo\u00f1a, Gascu\u00f1a y Anjou. Sin embargo, ten\u00eda un defecto: no hab\u00eda pensado a\u00fan en amar. Sin embargo, no hubo dama o se\u00f1orita que, si \u00e9l hubiera manifestado el deseo, no se hubiera hecho el honor de ser su amiga; Aunque varios de ellos le hab\u00edan insinuado sobre este tema, a \u00e9l no le gust\u00f3. Nadie pod\u00eda entender por qu\u00e9 Gugemer no quer\u00eda entregarse al amor, por lo que todos tem\u00edan que le pasara algo malo.<\/p><p>Despu\u00e9s de varias peleas, de las que siempre sali\u00f3 con ventaja, Gugemer quiso volver con su familia, que hac\u00eda tiempo que deseaba volver a verlo. Despu\u00e9s de un mes de estancia, quiso ir a cazar al bosque de Le\u00f3n. Para ello llam\u00f3 a sus caballeros, a sus cazadores, y al amanecer se encontraban en el bosque. Habiendo salido en persecuci\u00f3n de un gran ciervo, desacoplaron a los perros, los cazadores tomaron la iniciativa y Gugemer, cuyo arco, flechas y lanza llevaba un joven, quiso asestarle el primer golpe. Llevado por el ardor de su corcel, pierde la caza y en lo profundo de un matorral ve una cierva blanca, adornada con astas, que iba acompa\u00f1ada de su cervatillo. Algunos perros que lo hab\u00edan seguido atacan a la cierva; Gugemer tensa su arco, lanza su flecha, hiere al animal en el pie y lo hace caer.<\/p><p>Pero la flecha, volviendo sobre s\u00ed misma, alcanza a Gugemer en el muslo, tan violentamente que la fuerza del golpe lo derriba del caballo. Tumbado en la hierba junto a la cierva que desahoga sus quejas, la oye pronunciar estas palabras: \u00a1Ah Dios! Estoy muerto, y eres t\u00fa, vasallo (i), quien eres la causa. Espero que en tu situaci\u00f3n nunca encuentres cura para tus males, ni m\u00e9dico que trate tu herida; Quiero que sientas tanto dolor como el que haces sentir a las mujeres, y s\u00f3lo obtendr\u00e1s curaci\u00f3n cuando un amigo haya sufrido mucho por ti. Soportar\u00e1 sufrimientos inexpresables, que provocar\u00e1n la sorpresa de los amantes de todas las edades. Adem\u00e1s, ret\u00edrate y d\u00e9jame descansar.<\/p><p>Gugemer, a pesar de su lesi\u00f3n, est\u00e1 muy sorprendido por lo que acaba de o\u00edr; reflexiona y delibera sobre la elecci\u00f3n del lugar adonde podr\u00eda ir para obtener su curaci\u00f3n. No sabe qu\u00e9 hacer, ni a qu\u00e9 mujer enviar sus deseos y sus homenajes. Llama a su criado, le ordena que re\u00fana a su gente y luego venga a buscarlo. Tan pronto como se va, el caballero se rasga la camisa y le venda la herida con fuerza; luego, volviendo a montar en su corcel, se aleja de este lugar fatal, sin querer que ninguno de los suyos lo acompa\u00f1e. Despu\u00e9s de cruzar el bosque, cruza una llanura y llega a un acantilado al borde del mar, hab\u00eda un puerto donde hab\u00eda un solo barco cuya bandera reconoci\u00f3 Gugemer. Este edificio, que estaba hecho de \u00e9bano, ten\u00eda velas y cuerdas de seda.<\/p><p>El caballero qued\u00f3 muy sorprendido al encontrar un barco en un lugar donde nunca antes hab\u00eda estado. Desmonta y luego sube con gran dificultad al edificio donde esperaba encontrarse con los hombres de la tripulaci\u00f3n, y donde no encontr\u00f3 a nadie. En una de las habitaciones hab\u00eda una cama enriquecida con dorados, piedras preciosas y figuras de marfil. Estaba cubierto con una tela de oro y la gran manta hecha de tela alejandrina estaba adornada con marta negra. La sala estaba iluminada por velas sostenidas por dos candelabros de oro adornados con piedras preciosas de considerable valor. Cansado de su herida, Gugemer se acuesta en la cama; despu\u00e9s de haber descansado unos momentos, quiere salir; pero vio que el barco, empujado por un viento favorable, estaba en mar abierto, preocupado por su suerte, sufriendo por su herida, invoc\u00f3 al Eterno y le suplic\u00f3 que lo llevara sano y salvo a puerto. El caballero se acuesta y se duerme s\u00f3lo para despertarse en los lugares donde debe encontrar el fin de sus males.<\/p><p>Llega a una antigua ciudad, capital de un reino cuyo soberano, un hombre muy anciano, se hab\u00eda casado con una joven. Temiendo alg\u00fan accidente, se puso extremadamente celoso. Tal es el decreto de la naturaleza que todos los ancianos son celosos, y que cuando se casan con mujeres j\u00f3venes, no nos sorprende en modo alguno que les sean infieles. Debajo de la torre del homenaje hab\u00eda un huerto rodeado por un muro de m\u00e1rmol verde y bordeado por el mar. La \u00fanica puerta que serv\u00eda de entrada estaba vigilada d\u00eda y noche. S\u00f3lo se pod\u00eda acceder desde la orilla en barco. Para poder vigilar mejor a su esposa, el hombre celoso hizo construir para ella un apartamento en la torre. En las paredes vemos pintada a Venus, diosa del amor, y representa c\u00f3mo deben comportarse los amantes felices; por otro lado la diosa arroj\u00f3 el <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/bibliotecas-de-libros\/\">libro<\/a> donde Ovidio ense\u00f1a el remedio para curar el amor. Declarando con indignaci\u00f3n que nunca favorecer\u00eda a quienes leyeran esta obra y practicaran su moral.<\/p><p>La se\u00f1ora ten\u00eda cerca de ella a su sobrina, una joven a quien quer\u00eda mucho; esta \u00faltima acompa\u00f1aba a su t\u00eda cuando quer\u00eda salir y luego la llevaba de regreso a la casa. S\u00f3lo un viejo sacerdote de pelo blanco ten\u00eda la llave de la torre y, a pesar de su edad, no estaba en condiciones de alarmar a una persona celosa, de lo contrario no habr\u00eda sido aceptado; Adem\u00e1s de la misa que dec\u00eda todos los d\u00edas, nuestro sacerdote todav\u00eda serv\u00eda en la mesa. Al terminar su cena, la se\u00f1ora quiso dar un paseo y se llev\u00f3 a su sobrina con ella. Volviendo los ojos hacia el mar que lam\u00eda el borde del jard\u00edn, vio el barco que navegaba a toda vela hacia ella. Al no ver a nadie en el puente, se asust\u00f3 y quiso huir; pero la joven, naturalmente m\u00e1s audaz y valiente que su t\u00eda, logr\u00f3 tranquilizarla; Cuando el barco se detuvo, se quit\u00f3 el abrigo y baj\u00f3 a la nave. No ve a nadie excepto a Gugemer acostado en la cama, donde todav\u00eda dorm\u00eda. Ante la palidez de su tez, ante la sangre que lo cubr\u00eda, ella se detiene y lo cree muerto.<\/p><p>La criada regres\u00f3 inmediatamente con su t\u00eda y le cont\u00f3 lo que acababa de ver. La se\u00f1ora respondi\u00f3: Volvamos inmediatamente al barco, y si el caballero ha muerto, lo haremos sepultar por nuestro viejo capell\u00e1n. Tan pronto como entr\u00f3 en el edificio, la dama vio al caballero cuya desgracia se compadeci\u00f3 y deplor\u00f3 la p\u00e9rdida. Ella se acerca, le pone la mano en el coraz\u00f3n y lo siente palpitar. Gugemer se despierta inmediatamente y saluda a la se\u00f1ora que lloraba; se apresura a preguntarle c\u00f3mo se llama, su patria; con qu\u00e9 casualidad lleg\u00f3 a este pa\u00eds, y finalmente si fue herido en la guerra. Se\u00f1ora, dijo, le dir\u00e9 toda la verdad. soy de lo peque\u00f1o <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Breta\u00f1a<\/a> ; Ayer fui a cazar y her\u00ed a una cierva blanca; la flecha, volviendo sobre s\u00ed misma, golpe\u00f3 mi muslo con tanta violencia que creo que nunca podr\u00e9 curarme.<\/p><p>Esto me dijo que mi herida s\u00f3lo sanar\u00eda cuando hubiera hecho a una mujer sensible a mi amor. Tan pronto como o\u00ed mi sentencia, saliendo del bosque llegu\u00e9 a las orillas de la orilla, donde encontrando este barco, hice la insensatez de entrar en \u00e9l, y pronto me vi en mar abierto; Llegu\u00e9 cerca de ti y no s\u00e9 el nombre del pa\u00eds ni de esta ciudad en particular. \u00a1Ah! Bella se\u00f1ora, d\u00edgnate aconsejarme en mi desgracia, que no s\u00e9 ad\u00f3nde ir y no puedo gobernar mi barco. Hermoso se\u00f1or, con gusto le brindar\u00e9 la informaci\u00f3n que solicite. Esta ciudad y los pa\u00edses que la rodean pertenecen a mi marido, un hombre rico de alta cuna, pero muy anciano y, adem\u00e1s, extremadamente celoso. Me confin\u00f3 en este recinto, cuya \u00fanica puerta est\u00e1 siempre cerrada y custodiada por un anciano sacerdote. Nunca saldr\u00e9 de este lugar sin el pedido de mi marido. Tengo mi apartamento y mi capilla cerca de aqu\u00ed; y este joven comparte el aburrimiento de mi soledad. Adem\u00e1s, si te parece bien, ven y qu\u00e9date con nosotros; Nosotros te cuidaremos.<\/p><p>Ante esta propuesta, Gugemer se apresura a agradecer a la dama y acepta la oferta que le acaban de hacer; se levanta sobre su cama, estas se\u00f1oras lo ayudan a caminar y lo conducen a la torre. Le dieron la cama y la habitaci\u00f3n del joven y apenas lleg\u00f3 le lavaron y vendaron la herida. A Gugemer se le prodigan los cuidados m\u00e1s tiernos; pero pronto el amor le inflige una herida mucho m\u00e1s peligrosa; Mientras el primero se cerraba y sanaba, el otro adquir\u00eda un car\u00e1cter muy diferente. Olvida su viejo mal, su patria, pero suspira sin cesar; \u00a1Qu\u00e9 feliz ser\u00eda si supiera que su ardor es compartido! Una vez solo, se abandon\u00f3 a sus reflexiones y vio claramente que si la dama no acud\u00eda en su ayuda, infaliblemente morir\u00eda.<\/p><p>\u00a0<\/p><p>Eso\u2026 \/\u2026 Aqu\u00ed faltan 3 p\u00e1ginas en la entrada<\/p><p>\u2026\/\u2026pudo dormir, me levant\u00e9 temprano en la ma\u00f1ana. Se queja del sufrimiento que soporta. Su sobrina, que le hac\u00eda compa\u00f1\u00eda, not\u00f3 el amor que su t\u00eda sent\u00eda por el caballero. Ella no sabe si \u00e9l comparte los dulces sentimientos que tenemos por \u00e9l. Para aclararlo, aprovech\u00f3 el momento en que su t\u00eda estaba en la capilla para interrogar a Gugemer. Para ello acude a \u00e9l. El caballero, despu\u00e9s de haberlo sentado ante la cama, le pregunta d\u00f3nde estaba su dama y por qu\u00e9 se hab\u00eda levantado tan temprano por la ma\u00f1ana. Temiendo haber cometido una indiscreci\u00f3n, se detiene y suspira. Se\u00f1or caballero, dijo la doncella, usted ama y hace mal en ocultar su amor; Adem\u00e1s, ser\u00eda muy honorable para usted si obtuviera la ternura de mi t\u00eda. Este amor es una pareja perfecta, ambos sois hermosos, amables y j\u00f3venes. \u00a1Ah! Querido amigo, estoy tan profundamente enamorado que me convertir\u00e9 en el m\u00e1s desafortunado de los hombres si no me ayudan. Acons\u00e9jame, dulce amigo, y por favor ens\u00e9\u00f1ame lo que debo esperar.<\/p><p>La joven, en el tono m\u00e1s afectuoso, se apresur\u00f3 a tranquilizar al caballero, y prometi\u00f3 servirle con todas sus fuerzas en cualquier cosa que quisiera emprender, tan buena y servicial es ella. Tan pronto como escuch\u00f3 misa, la se\u00f1ora quiso saber noticias de su amante y saber qu\u00e9 estaba haciendo. Llama a su sobrina porque quiere tener una entrevista secreta con Gugemer, una entrevista de la que debe depender la felicidad de su vida. Despu\u00e9s de ir al apartamento de Gugemer, los dos amantes se saludan y ambos, intimidados, apenas se atreven a hablar. La verg\u00fcenza del caballero es tanto mayor por ser extranjero, porque ignora las costumbres del pa\u00eds de donde ha venido. Tambi\u00e9n teme cometer una indiscreci\u00f3n que le quitar\u00eda el favor a su amiga y la obligar\u00eda a retirarse. El que no descubre su enfermedad es mucho m\u00e1s dif\u00edcil de curar.<\/p><p>El amor es una herida interior que no deja nada visible en el exterior. Es una enfermedad que dura mucho tiempo, porque es natural. S\u00e9 que hay muchos que convierten en broma el sufrimiento del amor. As\u00ed piensan estos hombres descorteses, que tienen envidia de la gente feliz y que se jactan en todas partes de su buena fortuna. No, no saben lo que es el amor, s\u00f3lo conocen la maldad, el libertinaje y el libertinaje. Por su parte, la se\u00f1ora que amaba tiernamente al caballero no ignoraba que cuando uno encuentra un amigo sincero y verdadero, hay que quererlo y hacer todo lo posible. \u00e9l puede desear. Finalmente, el amor da a Gugemer el valor de descubrir a su amigo toda la violencia de su pasi\u00f3n. Muero por ti, dijo, d\u00edgnate concederme tu amor; y si rechazas mi ternura, no tengo otra esperanza que la muerte.<\/p><p>\u00a1Ah! Por favor, te lo ruego, no me rechaces. Querido amigo, un momento, por favor; Una petici\u00f3n as\u00ed, a la que no estoy acostumbrado, merece una reflexi\u00f3n. Perd\u00f3n, se\u00f1ora, si mi discurso pudo ofenderla. Sin duda sabr\u00e1s que a una coqueta hay que pedirle durante mucho tiempo que le conceda sus favores, para no descubrirse y no despertar sospechas sobre sus intrigas. Cuando una mujer de buena cuna, a la vez amable, bonita e ingeniosa, ve a un hombre de su rango que le conviene, lejos de rechazarlo, aceptar\u00e1 de buen grado su homenaje, y su uni\u00f3n ya ser\u00e1 vieja cuando ella sea conocido. La se\u00f1ora, convencida de la veracidad de este discurso, concedi\u00f3 al caballero el don de amorosas gracias, y desde aquel d\u00eda fueron felices.<\/p><p>Durante un a\u00f1o y medio nuestros dos amantes hab\u00edan disfrutado de una felicidad perfecta, pero la fortuna dej\u00f3 de serles favorable. Su rueda gira y en unos instantes lleva la de abajo arriba. Tuvieron la triste experiencia de ello, porque fueron vistos. En un hermoso d\u00eda de verano nuestros dos amantes, unidos en la misma cama, hablaban de sus amores y se fund\u00edan en sus abrazos. La cierva hablando dijo: Mi dulce amiga, siniestros presentimientos me dicen que te perder\u00e9, y que seremos descubiertos; pero si mueres, no quiero vivir m\u00e1s. Si escapas, podr\u00e1s hacer otra conquista y yo morir\u00e9 de pena. \u00a1Ah! Si me viera obligado a dejarte, no s\u00f3lo no har\u00eda otro amigo, sino que ya no tendr\u00eda gozo, descanso ni paz. Para darte una muestra de mi fe, me dar\u00e1s tu camisa, te har\u00e9 un pliegue en una de las esquinas; Prom\u00e9teme que s\u00f3lo amar\u00e1s a la persona que pueda deshacerlo. El caballero entrega su camisa a la dama; hizo un nudo dispuesto de tal manera que no se pod\u00eda deshacer a menos que se rasgara o cortara el lino.<\/p><p>Por su parte, el caballero toma un cintur\u00f3n atado de una manera particular, lo ata alrededor del cuerpo de su ama, esconde las hebillas y ella jura no amar nunca a nadie excepto a la persona que pueda desatarlo sin que nada se rompa o se rompa.<\/p><p>Ten\u00edan raz\u00f3n en hacerlo, porque durante el d\u00eda fueron descubiertos por un maldito chambel\u00e1n, a quien el marido envi\u00f3 a su esposa. Estaba esperando el momento en que pudiera entrar, y cumplir el objeto de su misi\u00f3n, cuando mirando por la ventana vio a Gugemer. Una vez terminado, se apresura a volver con su maestro para informarle de este descubrimiento. Ante esta noticia, el anciano, transportado por la furia, tom\u00f3 consigo a tres de sus sirvientes y los condujo al apartamento de su esposa, donde hizo romper la puerta.<\/p><p>El primer objeto que ve es el caballero. En un movimiento del que el marido no es due\u00f1o, da la orden de prender al culpable y ejecutarlo. Gugemer, poco asustado por su amenaza, agarr\u00f3 un gran poste de pino en el que colgaban la ropa; con su seguridad y su coraje, detiene a los atacantes que no se atreven a avanzar. Despu\u00e9s de mirarlo mucho, el marido le pregunta a Gugemer su nombre, su pa\u00eds y c\u00f3mo logr\u00f3 entrar en su castillo. El caballero cont\u00f3 ingenuamente su aventura, desde el momento en que hiri\u00f3 a la cierva hasta ese momento. El marido duda de la veracidad de la historia que acaba de o\u00edr; si encuentra el barco que trajo al caballero, lo obligar\u00e1 a reembarcar inmediatamente. \u00a1Ojal\u00e1, a\u00f1adi\u00f3, pudieras ahogarte! De hecho, al llegar al puerto, vieron el barco cerca de la orilla; Entra Gugemer y el hada su protectora lo lleva a su pa\u00eds.<\/p><p>Sugiero cu\u00e1l fue el dolor de nuestro caballero: ausente de su amante de la que tal vez est\u00e9 separado para siempre, llora y suspira. En su desesperaci\u00f3n, reza al cielo para que lo haga morir, especialmente si pierde el objeto que ama m\u00e1s que la vida. Todav\u00eda estaba reflexionando sobre la magnitud de su desgracia cuando el barco entr\u00f3 en el puerto del que hab\u00eda salido por primera vez. Inmediatamente desembarc\u00f3 y se apresur\u00f3 a bajar, porque estaba cerca de su tierra. Apenas hab\u00eda desembarcado cuando conoci\u00f3 a un joven cuya infancia hab\u00eda cuidado. Este joven acompa\u00f1aba a un caballero y conduc\u00eda un caballo de batalla completamente equipado y sujeto por una correa. Gugemer lo llam\u00f3 y el joven, reconociendo a su se\u00f1or, se apresur\u00f3 a ofrecerle un corcel. Regresa con su familia donde es perfectamente bien recibido.<\/p><p>Para fijarlo en el campo y disipar la melancol\u00eda en la que estaba inmerso, sus amigos quisieron darle una esposa, pero Gugemer se defendi\u00f3 declarando que no tomar\u00eda ninguna esposa, ni por amor ni por riqueza. que el que pod\u00eda deshacer el pliegue de la camisa. Cuando esta noticia se difundi\u00f3 por toda Breta\u00f1a, todas las muchachas y mujeres que iban a casarse acudieron a intentar la aventura, pero ninguna pudo tener \u00e9xito. Mientras tanto, el objeto de los amores de Gugemer, la infortunada dama, gem\u00eda en un calabozo, donde la hab\u00eda encerrado su marido, por consejo de uno de sus cortesanos. Confinada en una torre de m\u00e1rmol, pasaba los d\u00edas en tristeza y las noches eran a\u00fan m\u00e1s tristes. Nadie podr\u00eda contar todas las penas que sufri\u00f3 durante los m\u00e1s de dos a\u00f1os que permaneci\u00f3 all\u00ed.<\/p><p>Pensaba constantemente en su amante. \u00a1Ah! Gugemer, te vi por mi desgracia, pero prefiero la muerte al sufrimiento. Querida amiga, si logro escapar, ir\u00e9 al lugar donde todos ustedes embarcaron, para tirarme al mar. Apenas hab\u00eda terminado estas palabras cuando se levant\u00f3 y lleg\u00f3 a la puerta donde no ve ni cerrojo ni cerradura. . Aprovechando la oportunidad, parte inmediatamente, se dirige sin obst\u00e1culos al puerto donde encuentra el barco que hab\u00eda tra\u00eddo a su amante; estaba amarrado a la roca, desde donde quer\u00eda precipitarse hacia las olas. Se embarca inmediatamente, pero un pensamiento modera la alegr\u00eda que siente por haber obtenido la libertad. \u00bfNo habr\u00eda muerto su amigo? Esta idea le duele tanto que est\u00e1 a punto de desmayarse y la obliga a sentarse. El barco zarpa y hace escala en un puerto de Breta\u00f1a, cerca de un castillo perfectamente bien fortificado.<\/p><p>Pertenec\u00eda al rey Meriadio, que en aquel momento estaba en guerra con los pr\u00edncipes vecinos. Se hab\u00eda levantado temprano por la ma\u00f1ana porque quer\u00eda enviar un destacamento a devastar las tierras de sus enemigos. Mirando por una ventana, vio que el barco se acercaba. Seguido de un chambel\u00e1n, se apresura a dirigirse al puerto y embarcar. Meriadus, al ver la belleza de la dama, la tom\u00f3 por un hada, la agarr\u00f3 por el manto y la llev\u00f3 a su castillo. Encantado con la aventura, el monarca no siente mucha curiosidad por saber c\u00f3mo esta belleza lleg\u00f3 sola a la nave; le basta saber que es de alto rango. Enamorado de sus encantos, m\u00e1s de lo que podr\u00eda decir, Meriadus ordena a su joven hermana que tenga el mayor respeto por la dama; \u00e9l le regala los vestidos m\u00e1s ricos, pero la dama siempre queda sumida en la tristeza; poco conmovida por el cuidado y el af\u00e1n de Meriadus, que a menudo le exige amor, ella le muestra el cintur\u00f3n y le dice que s\u00f3lo amar\u00e1 a quien pueda desatar este cintur\u00f3n sin romperlo.<\/p><p>Meriado, picado, le cuenta a la dama que, en el campo, hab\u00eda un caballero muy renombrado que no quer\u00eda tomar esposa a causa de una camisa cuyo lado derecho estaba doblado de una manera particular. No me sorprender\u00eda, se\u00f1ora, saber que fue usted quien hizo esta petici\u00f3n. La se\u00f1ora casi perdi\u00f3 el uso de sus sentidos cuando escuch\u00f3 esta noticia. Meriadus la abraz\u00f3 y cort\u00f3 el encaje de su vestido. Se propuso desatar el cintur\u00f3n, pero \u00e9l, sus cortesanos y todos los caballeros del pa\u00eds fracasaron en su empresa. Con la esperanza de encontrar a la persona que pondr\u00eda fin a la aventura, Meriadus public\u00f3 un gran torneo; All\u00ed acudi\u00f3 un gran n\u00famero de caballeros, al frente de los cuales estaba Gugemer. Le pidieron que fuera all\u00ed como amigo y compa\u00f1ero de armas, porque Meriadus necesitaba su ayuda; por lo que ten\u00eda en su s\u00e9quito m\u00e1s de cien caballeros que fueron perfectamente bien recibidos y que se alojaron en la torre.<\/p><p>Tan pronto como llegaron, Meriadus envi\u00f3 dos caballeros para pedirle a su hermana que bajara con la bella dama al cinto. Pronto entraron cubiertos con ricas ropas y tomados de la mano. Alguien llam\u00f3 a Gugemer, y tan pronto como la se\u00f1ora, que estaba p\u00e1lida y pensativa, oy\u00f3 nombrar a su amante, estuvo a punto de desmayarse; incluso habr\u00eda ca\u00eddo al suelo si el joven no la hubiera sostenido. El caballero se levant\u00f3 al ver que su belleza se acercaba, la mir\u00f3 fijamente y, llev\u00e1ndola un poco a un lado, le dijo: \u00bfNo es \u00e9sta mi dulce amiga, mi felicidad, mi esperanza, mi vida, la bella dama que tanto me am\u00f3? \u00bfPero de d\u00f3nde viene? \u00bfQui\u00e9n pudo haberla llevado a estos lugares? \u00bfAd\u00f3nde vaga mi cabeza? No puede ser ella. Las mujeres a menudo se parecen y verte trastorna todas mis ideas.<\/p><p>Oh ! este parecido hace que mi coraz\u00f3n palpite y no puedo evitar estremecerme y suspirar. Tengo muchas ganas de convencerme de esto y preguntarle. Gugemer, despu\u00e9s de besar a la dama, la hace sentarse y se coloca a su lado. Meriadus, muy preocupado, no hab\u00eda perdido ni uno solo de sus movimientos; Con una mirada risue\u00f1a, le pide a Gugemer que invite a la bella desconocida a probar la camiseta. El caballero responde complacido, dando la orden de ir a buscarlo. El chambel\u00e1n trae la camisa, Gugemer la toma y se la entrega a la se\u00f1ora que inmediatamente reconoci\u00f3 el nudo que ella misma se hab\u00eda hecho. Sin embargo, no se atreve a deshacerlo, porque su coraz\u00f3n est\u00e1 experimentando la mayor agitaci\u00f3n. Meriadus, cuya preocupaci\u00f3n era mucho mayor, lo invit\u00f3 a probar la aventura. A invitaci\u00f3n suya, la se\u00f1ora toma la camisa y la desdobla inmediatamente. No podemos imaginar el asombro de Gugemer, no puede dudar de que <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mythes-et-legendes-celtiques-20\/\">c\u00e9ltico<\/a> La mujer es su amante y apenas se atreve a creer lo que ve. \u00bfEres t\u00fa, querido amigo, el que est\u00e1s delante de m\u00ed? Por favor d\u00e9jame ver una cosa.<\/p><p>Luego, apartando la mano, observa que ella lleva el cintur\u00f3n que debe servir para su reconocimiento. \u00a1Ah! Hermosa amiga, \u00a1dime por qu\u00e9 feliz casualidad te encontr\u00e9 en este pa\u00eds! \u00bfQui\u00e9n podr\u00eda haberte tra\u00eddo all\u00ed? Inmediatamente le cont\u00f3 los dolores y tormentos que hab\u00eda soportado, su encarcelamiento, su resoluci\u00f3n de destruirse, su liberaci\u00f3n, su viaje y su llegada a Meriado, quien la colm\u00f3 de honores, pero que constantemente le exig\u00eda amar: al\u00e9grate, mi Amigo, tu amante te ha sido devuelto. Gugemer se levanta inmediatamente y, dirigi\u00e9ndose a la asamblea, dice: Bellos se\u00f1ores, dignaos escucharme; Acabo de encontrar a mi amigo, que pens\u00e9 que hab\u00eda perdido para siempre. Por lo tanto, ruego a Meriadus que me lo devuelva y, para agradecerle, me convertir\u00e9 en su se\u00f1or; Me comprometo a servirle durante dos o tres a\u00f1os con cien caballeros a los que sobornar\u00e9. Querido amigo, responde Meriadus, la guerra que apoyo a\u00fan no me ha reducido al punto en que pueda aceptar la oferta que me haces.<\/p><p>Encontr\u00e9 a esta bella dama, la acog\u00ed, la conservar\u00e9 y \u00a1ay de quien quiera disputarla conmigo! Despu\u00e9s de esta declaraci\u00f3n, Gugemer re\u00fane a todos sus caballeros; ante ellos desaf\u00eda a Meriadus, y \u00e9ste se marcha con el dolor de volver a abandonar a su amada. No hay ninguno de los se\u00f1ores que vienen al torneo que no se lleve consigo; cada uno de ellos promete seguirlo a donde quiera que vaya y considerar traidor a cualquiera que rompa su juramento. La tropa acudi\u00f3 esa misma tarde al pr\u00edncipe con quien Meriado estaba en guerra, quien los aloj\u00f3 y los recibi\u00f3 con los brazos abiertos. Esta ayuda le da la esperanza de tener pronto la paz. Al d\u00eda siguiente, al amanecer, las tropas partieron bajo el liderazgo de Gugemer. El castillo del que quiere hacerse due\u00f1o est\u00e1 sitiado. El espacio invertido por todos lados pronto se reduce. Finalmente, el castillo fue capturado, destruido y Meriadus fue asesinado. Despu\u00e9s de tantos peligros y tristezas, Gugemer encuentra a su amigo, al que conduce a su tierra.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici le po\u00e8me (les lais) de Marie de France concernant le mythe arthurien. En voici la version &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14315","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14315","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14315"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14315\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25214,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14315\/revisions\/25214"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14315"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}