{"id":14329,"date":"2021-10-17T17:51:29","date_gmt":"2021-10-17T17:51:29","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14329"},"modified":"2022-12-03T22:12:05","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:05","slug":"marie-de-france-le-fresne-35","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/marie-de-france-le-fresne-35\/","title":{"rendered":"Mar\u00eda de Francia: el Fresne"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"14329\" class=\"elementor elementor-14329\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-b67c999 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"b67c999\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-c7bea0d\" data-id=\"c7bea0d\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-82dd586 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"82dd586\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Mitolog\u00eda bretona<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-da2a097\" data-id=\"da2a097\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f1fb74e elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"f1fb74e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Lais_de_Marie_de_France\/Fraisne\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Wiki<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-6323830 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"6323830\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-466998d\" data-id=\"466998d\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5950612 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"5950612\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Aqu\u00ed est\u00e1 el poema (las baladas) de Marie de France sobre el <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/\">mito<\/a> Art\u00farico. Aqu\u00ed est\u00e1 la versi\u00f3n contada en franc\u00e9s moderno. La tercera capa es: Fresne.<\/p><p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-9347 size-full\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"el Fresne\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8221025 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"8221025\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-a16d718\" data-id=\"a16d718\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4580cfd elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"4580cfd\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/marie-de-france-le-fresne-35\/#Le-Fresne\" >Le Fresne<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Le-Fresne\"><\/span>Le Fresne<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-61e9c71 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"61e9c71\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-e63d5a2\" data-id=\"e63d5a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-16dfb59 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"16dfb59\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Traer\u00e9 de vuelta el Lai du Fr\u00eane, seg\u00fan el relato que se me ha dado.<\/p><p>Alguna vez existi\u00f3 en el <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Breta\u00f1a<\/a>, dos se\u00f1ores que eran vecinos tan cercanos que sus propiedades tocaban. Tanto valientes caballeros como hombres ricos, ambos estaban casados y su hogar no estaba lejos de la ciudad. Una de las mujeres qued\u00f3 embarazada y finalmente dio a luz a dos hijos. El marido, encantado por este acontecimiento, se apresur\u00f3 a avisar a su vecina; le envi\u00f3 un mensajero para informarle que su esposa hab\u00eda dado a luz a dos hijos varones y para pedirle que fuera padrino de uno de sus hijos. El mensajero llega a casa del amigo mientras estamos en la mesa, se arrodilla y entrega su despacho.<\/p><p>El vecino agradece al cielo la felicidad que siente su amigo y le presenta un magn\u00edfico caballo al enviado. Su esposa, que estaba comiendo junto a su esposo, comenz\u00f3 a sonre\u00edr al escuchar el relato del mensajero; era falsa, altiva, calumniosa y envidiosa. Esta se\u00f1ora habl\u00f3 muy livianamente cuando dijo frente a sus sirvientes: Con la ayuda de Dios, me sorprende de verdad que el caballero nuestro vecino se atreviera a decirle a mi esposo cu\u00e1l debe ser su verg\u00fcenza y su deshonra, ya que su mujer tiene dos hijos en al mismo tiempo. \u00bfC\u00f3mo publicar qu\u00e9 deber\u00eda deshonrar a estos c\u00f3nyuges? Sabemos perfectamente que \u00e9l nunca se ha visto y que nunca veremos tal cosa, si la mujer no ha tenido tratos con dos hombres.<\/p><p>El marido, asombrado por tal lenguaje, mira fijamente a su esposa y la culpa por lo que acaba de decir. Se\u00f1ora \u2014continu\u00f3\u2014, ser\u00e1 mejor que mantenga la boca cerrada antes que hablar as\u00ed; es cierto que el parto merece la buena reputaci\u00f3n de la que goza. La gente de la casa, presente en la escena que acababa de ocurrir, repiti\u00f3 las palabras de su ama. La noticia se difundi\u00f3 por toda Breta\u00f1a. Los malvados fueron culpados por todos los sexos; tanto los pobres como los ricos la odiaban y la despreciaban. El mensajero de regreso a su amo, le inform\u00f3 de la conversaci\u00f3n que vio que escuch\u00f3. Este \u00faltimo lament\u00f3 mucho los comentarios que se hab\u00edan hecho en la casa de su amigo; sinti\u00f3 aversi\u00f3n por su esposa y pens\u00f3 que ella realmente lo hab\u00eda enga\u00f1ado; a partir de ese momento tuvo una mala casa, y no tuvo m\u00e1s confianza en la madre de sus hijos; parec\u00eda que este marido buscaba todos los medios imaginables para afligir a esta infeliz mujer, tan convencido estaba de que ella era culpable.<\/p><p>La se\u00f1ora que hab\u00eda hablado tan mal qued\u00f3 embarazada a su vez en el mismo a\u00f1o y, llegando a su t\u00e9rmino, dio a luz a dos hijas. Te pregunto si la vecina no fue entonces bien vengada, y qu\u00e9 arrepentimientos tuvo a su vez la malvada. Infeliz de ser, dijo, \u00bfqu\u00e9 voy a hacer? aqu\u00ed estoy deshonrado de por vida. Ser\u00e9 despreciado por mi esposo y mis padres que me odiar\u00e1n, seg\u00fan los comentarios que hice sobre mi vecino. Ya no querr\u00e1n creer en mi virtud en cuanto se enteren de mi aventura, me he condenado por sostener que una mujer no puede tener dos hijos si no ha tenido negocios con dos hombres. Sin embargo, me sucede tal desgracia y me encuentro en la misma situaci\u00f3n que mi vecino.<\/p><p>Ahora veo la verdad del adagio: el que difama a los dem\u00e1s y los culpa, a menudo no sabe lo que debe sucederle. Mejor es el elogio que la cr\u00edtica; porque si hubiera aprovechado este consejo, no ser\u00eda tan digno de l\u00e1stima. Debo matar a uno de los ni\u00f1os; Prefiero implorar misericordia divina por este crimen que ser degradado y maltratado. Las personas que atendieron a esta mujer se apresuraron a consolarla y le advirtieron que no sufrir\u00edan la ejecuci\u00f3n de un delito similar. La dama ten\u00eda consigo a un joven de condici\u00f3n libre a quien hab\u00eda criado y a quien apreciaba. Al ver a su protectora llorar y quejarse, la joven afligida busc\u00f3 todos los medios para consolarla.<\/p><p>Se\u00f1ora, le dijo, este dolor no se adapta a su condici\u00f3n; por favor c\u00e1lmate y escucha mi consejo. Me dar\u00e1s uno de los ni\u00f1os y yo te librar\u00e9 en secreto de \u00e9l para que no lo vuelvas a ver nunca m\u00e1s. Nadie puede culparte ahora. Llevar\u00e9 a tu hija a la puerta de un convento; Lo cuidar\u00e9 al m\u00e1ximo en el camino, y me atrevo a presumir, con la gracia de Dios, que lo encontrar\u00e1 alg\u00fan mojigato que se encargar\u00e1 de criarlo. La dama se complaci\u00f3 mucho con esta propuesta; le prometi\u00f3 a la virgen que por el gran servicio que deseaba prestarle, se comprometer\u00eda a recompensarla debidamente. La hermosa ni\u00f1a estaba envuelta en un lino muy fino, cubierta con una tela de seda rojiza.<\/p><p>La Meschine vio el mohoso que el marido de la dama hab\u00eda tra\u00eddo de Constantinopla. Nunca se hab\u00eda visto un material tan hermoso. Con un trozo de cinta, le ataron un gran anillo de oro alrededor del brazo, que pesaba m\u00e1s de una onza. Estaba rodeado de granates y estaba grabado el nombre del lugar donde se colocar\u00eda al ni\u00f1o. Esta precauci\u00f3n se tom\u00f3 para que quienes encontraran a la pobre peque\u00f1a supieran que ella naci\u00f3 bien y que pertenec\u00eda a gente rica. La virgen tom\u00f3 al ni\u00f1o y lo sac\u00f3 del dormitorio; Aprovechando la oscuridad y el silencio de la noche para salir de la ciudad, primero toma la carretera principal, cruza el bosque, luego a lo lejos, a la derecha, la virgen habiendo escuchado el canto de los gallos y el ladrido de los perros, supuso que de este lado deb\u00eda haber un pueblo. Esta esperanza reaviva sus fuerzas y lo hace redoblar. Sus expectativas no fueron enga\u00f1adas, entr\u00f3 en una ciudad considerable, donde hab\u00eda una rica abad\u00eda de mujeres.<\/p><p>Muchas monjas estaban all\u00ed bajo la direcci\u00f3n de una abadesa. El joven luego de considerar las distintas partes del monasterio, como las torres, las murallas, el campanario, se detuvo frente a la puerta para implorar el favor del cielo. Despu\u00e9s de arrodillarse, dijo la siguiente oraci\u00f3n. Dios m\u00edo, dame la gracia de tu santo nombre para tener piedad de este ni\u00f1o y protegerlo de toda desgracia. Terminada su oraci\u00f3n, la virgen mira hacia atr\u00e1s y ve un fresno muy grande, cuyo eje est\u00e1 dividido en cuatro ramas que cubren el suelo alrededor de su sombra. Inmediatamente tomando a la inocente criatura que hab\u00eda puesto en sus brazos, se apresura a colocarla en este \u00e1rbol, luego, habi\u00e9ndolo recomendado una vez m\u00e1s a Dios, la se\u00f1orita se marcha para regresar a su se\u00f1ora, y darle cuenta de lo que ten\u00eda. hecho.<\/p><p>En la abad\u00eda quedaba un portero cuyas funciones eran abrir las puertas a las personas que acud\u00edan a los rezos. Ese d\u00eda este hombre se levant\u00f3 m\u00e1s temprano de lo habitual. Despu\u00e9s de haber encendido las velas y las l\u00e1mparas, tocando las campanas, abre la puerta grande y sale; el primer objeto que le llama la atenci\u00f3n cuando mira el fresno es la tela de seda en la que estaba envuelto el ni\u00f1o. Suponiendo que este objeto podr\u00eda haber sido robado, el portero se apresura a acercarse al \u00e1rbol para tomar este material y entreg\u00e1rselo al verdadero due\u00f1o. Pero cuando le puso la mano encima, el prud&#039;homme descubre que la tela de seda se us\u00f3 para envolver a un ni\u00f1o. Dio gracias al cielo, fue a llevarse a esta inocente criatura, la llev\u00f3 inmediatamente a su casa, se la dio a su hija, que era viuda y ten\u00eda un hijo peque\u00f1o al que estaba amamantando.<\/p><p>El mojigato que regresa a la casa llama a la joven viuda y le dice: Vamos, hija m\u00eda, lev\u00e1ntate enseguida, enciende la vela y el fuego. Te traigo un ni\u00f1o que encontr\u00e9 en el fresno, lo calentar\u00e1s, lo ba\u00f1ar\u00e1s y lo alimentar\u00e1s con tu leche. La viuda sigui\u00f3 las \u00f3rdenes de su padre punto por punto, enciende el fuego, calienta al ni\u00f1o, lo ba\u00f1a y lo chupa; luego, mientras desnudaba al peque\u00f1o, la vista del anillo de oro y la tela de seda, hizo presumir a estas buenas personas que el ni\u00f1o abandonado deb\u00eda pertenecer a una clase alta. Al d\u00eda siguiente del servicio, cuando la abadesa sal\u00eda de la iglesia, el portero se acerc\u00f3 a ella para contarle su aventura. La abadesa pide ver a este ni\u00f1o vestido de la misma forma en que lo hab\u00edan encontrado. Van a buscarlo, y la se\u00f1ora, despu\u00e9s de haberlo examinado bien, advierte que se har\u00e1 cargo de su educaci\u00f3n, que lo criar\u00e1 como a su sobrina.<\/p><p>La abadesa proh\u00edbe al portero dar a conocer la forma en que este ni\u00f1o fue abandonado y encontrado en un fresno cuyo nombre le dieron y que ella guardaba. Finalmente, el ni\u00f1o fue alimentado en la abad\u00eda bajo la mirada de la abadesa, quien lo llam\u00f3 su sobrina. Cuando Fr\u00eane alcanz\u00f3 esa edad en la que la naturaleza entrena a los j\u00f3venes, super\u00f3 en belleza y bondad a todas las j\u00f3venes de Breta\u00f1a. La bondad de su car\u00e1cter, el encanto de su conversaci\u00f3n, hicieron que todos la apreciaran, y sus cualidades a\u00fan superaban las gracias de su rostro. Era tan buena, tan amable, tan bien educada, hablaba con tanta dulzura y gracia que no se pod\u00eda ver sin amarla y estimarla.<\/p><p>En Dol exist\u00eda un se\u00f1or llamado Buron, a quien sus vasallos apreciaban. Escuch\u00f3 sobre las buenas cualidades de Ash y no pudo evitar amarla. Al regresar de un torneo, pas\u00f3 por el convento y le rog\u00f3 a la abadesa que enviara a buscar a su sobrina. El caballero encontr\u00f3 a la joven tan por encima del retrato que se hab\u00eda hecho de ella que estaba completamente enamorado de \u00e9l. Se considerar\u00e1 muy infeliz si no obtiene el amor de esta belleza. Su raz\u00f3n es confusa y no sabe qu\u00e9 resolver, ni qu\u00e9 rumbo tomar. Si viene con demasiada frecuencia a la abad\u00eda, el superior descubrir\u00e1 el motivo de sus visitas y le prohibir\u00e1 continuarlas. A fuerza de reflexionar sobre su situaci\u00f3n, pens\u00f3 que haciendo varias donaciones al convento lo enriquecer\u00eda para siempre, y que pedir\u00eda a cambio un piso para ocuparlo cuando pasara por el cant\u00f3n. Para ganarse la confianza de las monjas les dio un terreno considerable, para que la gente rezara por \u00e9l, pero Buron ten\u00eda muchas otras razones adem\u00e1s de pedir perd\u00f3n por sus faltas.<\/p><p>Tan pronto como obtuvo el objeto de su solicitud, a menudo ven\u00eda al monasterio para encontrar la oportunidad de hablar con Ash. Le rez\u00f3 tanto, le hizo tan hermosas promesas que esta jovencita finalmente consinti\u00f3 en concederle su amor. Habiendo obtenido los favores de su bella, le habl\u00f3 un d\u00eda en estos t\u00e9rminos: Bella amiga, ya que me has elegido por amante, s\u00edgueme a mi castillo. Juzga el enfado de tu t\u00eda si se enterara de nuestros amores y cu\u00e1l ser\u00eda su enfado si quedaras embarazada. Si me crees, ven conmigo, nunca te faltar\u00e1 nada y compartir\u00e1s mis riquezas. El hermoso fresno, que amaba tiernamente a su amiga, cedi\u00f3 f\u00e1cilmente a sus deseos y sigui\u00f3 a Buron al interior de su castillo. Llevaba en su vuelo el anillo y el material que le servir\u00eda para hacerla reconocer alg\u00fan d\u00eda. La abadesa le hab\u00eda contado c\u00f3mo la hab\u00edan encontrado en un \u00e1rbol, por lo que Ash guard\u00f3 los diversos objetos en los que estaba envuelta en una caja de seguridad.<\/p><p>Fue una gran felicidad para esta infeliz joven, que la buena abadesa que la hab\u00eda criado y alimentado devolvi\u00e9ndole el anillo y el material le hubiera ense\u00f1ado c\u00f3mo hab\u00eda sido abandonada desde su nacimiento, y por qu\u00e9 casualidad la hab\u00eda abandonado. ca\u00eddo en sus manos. Sabiendo lo importantes que eran estos dos objetos para ella, Ash tuvo cuidado de no olvidarlos. As\u00ed que los cuid\u00f3 al m\u00e1ximo y se asegur\u00f3 constantemente de que no se extraviaran. Buron, cuya ternura era extrema, llev\u00f3 a su bella amante a su tierra, donde se hizo amada y querida por todos los que la conoc\u00edan. Hab\u00edan estado juntos durante mucho tiempo, cuando los caballeros le expusieron repetidamente a su se\u00f1or que se sentir\u00edan halagados de verlo casarse con una mujer de su rango y de despedir a su amigo para tener un heredero. Los caballeros le dan una idea de que si deja su tierra a un extra\u00f1o oa su amada, ya no lo considerar\u00e1n se\u00f1or y dejar\u00e1n de servirlo. Buron, obligado a ceder al consejo de sus caballeros, les pregunt\u00f3 a qu\u00e9 mujer de la provincia pod\u00eda llevar.<\/p><p>Se\u00f1or, aqu\u00ed cerca hay un hombre prudente, padre de una hija \u00fanica y muy rica. Esta joven que es la m\u00e1s bonita del cant\u00f3n se llama Coudre. Entonces, al abandonar Ash, tendr\u00e1s que reemplazarlo por Coser; este \u00faltimo da fruto, y la ceniza no da fruto. Se acept\u00f3 la solicitud realizada a los padres. Pero desafortunadamente ! los caballeros no sab\u00edan que las dos j\u00f3venes eran hermanas gemelas. Ash era la infeliz mujer abandonada, y su hermana estaba destinada a convertirse en la esposa de su amiga. El matrimonio finalmente se detiene, y tan pronto como Ash se entera de que su amiga se va a casar, no deja rastro de dolor y se dedica al trabajo m\u00e1s duro. Ella sirve a su se\u00f1or como de costumbre y se ocupa de todos; por eso todos los invitados o los de la casa se maravillaron de su valent\u00eda y dedicaci\u00f3n. Los amigos de Buron fueron al castillo el d\u00eda de la boda, al igual que el arzobispo; los caballeros del pueblo de Dol le trajeron la nueva novia.<\/p><p>La madre de Coudre hab\u00eda acompa\u00f1ado a su hija; temiendo que su yerno volviera con su primer amor, quer\u00eda aconsejarle que enviara a Ash de regreso y que la casara con un buen hombre. La boda fue muy hermosa, y mientras se entregaban al placer, Ash recorri\u00f3 las habitaciones del castillo para ver si todo estaba en su lugar y si no faltaba nada. No parec\u00eda que este matrimonio la desagradara, pues hab\u00eda servido a la nueva novia con tantas gracias que los invitados no pudieron recuperarse de su sorpresa. Todos elogiaron su conducta, su cuidado y su actividad. La madre, admirando el coraje, la paciencia, el buen coraz\u00f3n de Ash, le concedi\u00f3 su estima y amistad. \u00a1Ah! si hubiera reconocido a su hija, sin duda no habr\u00eda querido quitarle a su amiga. Siempre atento, Ash tendr\u00e1 preparado el lecho nupcial. Dejando su abrigo, muestra a los chambelanes c\u00f3mo debe hacerse para adaptarse al gusto de su se\u00f1or. La cama estaba preparada, y al ver que estaba cubierta con un material no rico y de mal gusto, Ash abri\u00f3 su cofre, sac\u00f3 de \u00e9l el hermoso material en el que hab\u00eda sido envuelto, y lo us\u00f3 para decorar la cama de su amigo. . Lo hizo con mucho m\u00e1s placer ya que el Arzobispo vendr\u00eda a bendecir la habitaci\u00f3n de los dos esposos y cumplir con su ministerio.<\/p><p>Tan pronto como todo estuvo listo, la madre llev\u00f3 a Sewing a la c\u00e1mara nupcial y quiso que durmiera. Lanzando sus ojos sobre la cama, ve el material precioso, lo reconoce, recuerda el uso que hace de \u00e9l, luego experimenta un estremecimiento involuntario. \u00bfDe d\u00f3nde puede venir este material? \u00bfPor qu\u00e9 casualidad se encuentra en el castillo de mi yerno? Para aclarar esto, la dama llama a un chambel\u00e1n; Dime, amigo m\u00edo, debes saber, \u00bfc\u00f3mo se convirti\u00f3 tu maestro en el due\u00f1o de estas cosas? La complacer\u00e9, se\u00f1ora, es Ash, el joven que lo trajo; viendo que la manta de mi se\u00f1or no era lo suficientemente rica para un d\u00eda tan solemne, le dio la que ves. Ll\u00e1mala de inmediato, y en cuanto lo vea: \u00a1Ah! hermosa amiga, le dijo la madre, por favor dime d\u00f3nde se encontr\u00f3 esta buena cosa, de d\u00f3nde viene, qui\u00e9n te la dio? La se\u00f1ora, mi t\u00eda la abadesa que cuid\u00f3 de mi infancia y me cri\u00f3, me dio este material y un anillo de oro, y me recomend\u00f3 que los guardara preciosamente. Sin duda me las dieron los autores de mi \u00e9poca que me enviaron al convento.<\/p><p>Hermoso amigo, \u00bfno puedo ver este anillo? s\u00ed se\u00f1ora, sin duda lo buscar\u00e9 y se lo traer\u00e9. Tan pronto como la dama la mir\u00f3, reconoci\u00f3 el anillo, ya no dud\u00f3 que Ash era su hija. B\u00e9same, ni\u00f1a m\u00eda, eres mi hija; la revoluci\u00f3n que experiment\u00f3 esta infeliz madre cuando pronunci\u00f3 estas palabras, la hizo caer en la paternidad. Volviendo en s\u00ed, la se\u00f1ora convoca a su marido, que llega bastante asustado \u201d. Nada m\u00e1s entrar, su esposa cae de rodillas, lo besa y le ruega que la perdone. El marido, que no sab\u00eda nada de la aventura, respondi\u00f3: Se\u00f1ora, no hay disputa entre nosotros, por favor, lev\u00e1ntese, que est\u00e1n todos perdonados. Por favor d\u00e9jeme saber lo que quiere. Se\u00f1or, no confesar\u00e9 mi falta hasta que me hayas escuchado y luego me hayas perdonado. Recuerda el juicio precipitado que di a mi vecina que hab\u00eda dado a luz a dos ni\u00f1os. Habl\u00e9 contra m\u00ed mismo sin saberlo. A mi vez tuve dos hijas al mismo tiempo; Escond\u00ed uno que fue llevado a un convento. Lo envolv\u00ed en el material precioso que me hab\u00edas tra\u00eddo de Constantinopla, y escond\u00ed entre sus pa\u00f1ales el hermoso anillo que me hab\u00edas regalado la primera vez que me hablaste.<\/p><p>Bueno, se\u00f1or, nada se puede ocultar, acabo de encontrar aqu\u00ed el material, el anillo y mi hija que hab\u00eda perdido por mi culpa. Es esta persona tan amable, tan sabia y tan hermosa que el caballero am\u00f3 durante mucho tiempo, y cuya hermana acaba de casarse. Se\u00f1ora, respondi\u00f3 el marido, estoy muy satisfecho y muy feliz de haber encontrado a nuestra hija antes de que se agravara la culpa, el cielo nos concede sus favores por partida doble. Ven, mi querido hijo, ven y besa a tu padre. Ash est\u00e1 en el colmo de la felicidad, ya que acaba de reunirse con sus padres. Su padre los dej\u00f3 inmediatamente para ir a hablar con su yerno y con el arzobispo, y compartirles esta noticia. En cuanto se le inform\u00f3, Buron no pudo contener su alegr\u00eda, y el prelado dio el consejo de esperar hasta que pasara la noche, porque al d\u00eda siguiente romper\u00eda los nudos que hab\u00eda formado el d\u00eda anterior. Por tanto, se decidi\u00f3 que el primer matrimonio ser\u00eda declarado nulo y que Buron se casar\u00eda con su amiga con el consentimiento de sus padres. El padre dividi\u00f3 su propiedad en dos partes iguales, una de las cuales fue entregada a Ash. Cuando el caballero y su esposa regresaron a su pa\u00eds, luego de la boda, que fue muy hermosa, se llevaron consigo a Sew, su otra hija, quien encontr\u00f3 una fiesta muy rica en su pa\u00eds.<\/p><p>Cuando supimos esta aventura y su final, el <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Bretones<\/a> lo convirti\u00f3 en el Lai du Fr\u00eane, llamado as\u00ed por la dama que es el tema<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici le po\u00e8me (les lais) de Marie de France concernant le mythe arthurien. En voici la version &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14329","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14329"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14329\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25216,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14329\/revisions\/25216"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}