{"id":14368,"date":"2021-10-17T18:40:05","date_gmt":"2021-10-17T18:40:05","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14368"},"modified":"2022-12-03T22:12:06","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:06","slug":"marie-de-france-yonec-86","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/marie-de-francia-yonec-86\/","title":{"rendered":"Mar\u00eda de Francia: Yonec"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"14368\" class=\"elementor elementor-14368\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-dba7d35 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"dba7d35\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-e00dd77\" data-id=\"e00dd77\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c7a4b2b elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"c7a4b2b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Mitolog\u00eda bretona<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-da1455f\" data-id=\"da1455f\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e11f557 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"e11f557\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Lais_de_Marie_de_France\/Yonec\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Wiki<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fdbc7e6 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"fdbc7e6\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-665d451\" data-id=\"665d451\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a0ec43f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"a0ec43f\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Aqu\u00ed est\u00e1 el poema (las baladas) de Marie de France sobre el <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/\">mito<\/a> Art\u00farico. Aqu\u00ed est\u00e1 la versi\u00f3n contada en franc\u00e9s moderno. La s\u00e9ptima puesta es: Yonec.<\/p><p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-9347 size-full\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"Yonec\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-a8478e5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"a8478e5\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0818629\" data-id=\"0818629\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-91c674a elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"91c674a\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/marie-de-francia-yonec-86\/#Yonec\" >Yonec<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Yonec\"><\/span>Yonec<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-dadd1c2 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"dadd1c2\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-a2e7140\" data-id=\"a2e7140\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b6cf669 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"b6cf669\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Desde que comenc\u00e9 con Lais, quiero completar mi trabajo. Las aventuras que conozco, te las contar\u00e9 primero. Mi proyecto es sobre todo presentarles al Lai de Ywenec, hijo del caballero Eudemarec, los amores de su padre y de su madre, y su nacimiento.<\/p><p>Hubo una vez en <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Breta\u00f1a<\/a> un anciano muy rico, que era se\u00f1or de Caerwent. Este pueblo, famoso por los lamentables hechos ocurridos all\u00ed, est\u00e1 construido a orillas del r\u00edo Douglas. Nuestro personaje anciano y rico se cas\u00f3 con la intenci\u00f3n de tener hijos, a quienes transmitir\u00edan su inmensa herencia. La nueva esposa, de familia numerosa, era amable, sabia y muy hermosa. Finalmente, ten\u00eda tantas buenas cualidades que nadie podr\u00eda haberla encontrado igual en su pa\u00eds que en Lincoln, e incluso en <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-irlandesa\/\">Irlanda<\/a>. Los padres cometieron un gran error al sacrificar a su hija de esta manera. Nuestro viejo, que era muy celoso, puso todo su cuidado en conservar a su joven esposa; para esto la encerr\u00f3 en una torre, y le dio para que velara m\u00e1s, menos que para hacerle compa\u00f1\u00eda, a una hermana mayor que hab\u00eda estado viuda desde hac\u00eda mucho tiempo. Hab\u00eda muchas otras mujeres haciendo el servicio, pero estaban en otra habitaci\u00f3n. La pobre se\u00f1orita no pod\u00eda abrir la boca y decir una palabra sin el consentimiento de su antiguo tutor.<\/p><p>Pasaron m\u00e1s de siete a\u00f1os sin que el marido tuviera hijos, sin que la se\u00f1ora saliera de la torre y sin ver a sus padres ni a sus amigos. Cuando se fue a la cama, ning\u00fan chambel\u00e1n ni sirviente entr\u00f3 en su habitaci\u00f3n para encender las antorchas. La pobre mujer se entristece tanto por su situaci\u00f3n que pasa d\u00edas enteros suspirando y llorando. Sin cuidarse, pierde casi toda su belleza y maldice los atractivos que le provocaron su desgracia. A principios de abril, estaci\u00f3n en que los p\u00e1jaros hacen o\u00edr sus dulces cantos, el se\u00f1or se alistaba temprano en la ma\u00f1ana para salir a cazar. Antes de salir ordena a la anciana que se levante y le cierre las puertas. Despu\u00e9s de obedecer, la anciana se la lleva. <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/bibliotecas-de-libros\/\">libro<\/a> de oraciones y comienza a leer. La se\u00f1ora se despierta, y las l\u00e1grimas ya inundan su rostro; es vista por la anciana que no le presta atenci\u00f3n. Ella se quej\u00f3 y suspir\u00f3. Dios ! \u00a1Qu\u00e9 infeliz soy de estar en el mundo! Mi destino es vivir en esta prisi\u00f3n, de la que s\u00f3lo saldr\u00e9 despu\u00e9s de mi muerte.<\/p><p>No s\u00e9 qu\u00e9 puede hacer este viejo celoso para mantenerme en esclavitud; \u00a1Qu\u00e9 locura y estupidez temer siempre ser traicionados! No puedo ir a la iglesia ni escuchar los servicios. Si al menos pudiera hablar con alguien y salir a caminar, olvidar\u00eda los errores de mi marido en los momentos en que menos lo quisiera. \u00a1Malditos sean mis padres y todos aquellos que me hicieron entrar en tal alianza! El m\u00edo est\u00e1 tan vigorosamente constituido que no puedo esperar su muerte. Sin duda, en su bautismo fue sumergido en el r\u00edo del infierno; porque sus venas llenas de sangre, la fuerza de sus m\u00fasculos, pertenecen a un hombre robusto. Muchas veces he o\u00eddo decir que en la antig\u00fcedad, a los afligidos les ocurr\u00eda a menudo vivir aventuras que pon\u00edan fin a sus dolores. Los caballeros encontraron amantes encantadoras, y las damas nunca fueron culpadas por elegir un amante joven, apuesto, valiente y liberal. Adem\u00e1s, nadie, excepto ellos, vio a sus amantes. Quiz\u00e1s me equivoque y quiz\u00e1s nunca vivamos una aventura as\u00ed. \u00a1Ah! \u00a1Que Dios que tiene todo el poder cumpla mi deseo!<\/p><p>Despu\u00e9s de dar rienda suelta a sus quejas, la se\u00f1ora ve cerca de su ventana la sombra de un gran ave rapaz, y no puede adivinar qu\u00e9 podr\u00eda ser. \u00c9l entra volando a la habitaci\u00f3n y se para junto a ella. Luego de detenerse por un momento, y mientras la dama lo examinaba, el p\u00e1jaro tom\u00f3 la forma de un joven y apuesto caballero. La se\u00f1ora sorprendida cambia de color, y se cubre el rostro por el gran miedo que siente. El caballero, que era muy cort\u00e9s, le habl\u00f3 en estos t\u00e9rminos: Se\u00f1ora, d\u00edgnase tranquilizarse; Tom\u00e9 la forma de un azor, que es un p\u00e1jaro de buen comportamiento; Mi discurso puede parecerles poco claro, pero esperen y ser\u00e1n informados de los motivos de mi planteamiento. He venido a estos lugares para pedirte el favor de ser tu amigo; Te amo desde hace mucho tiempo y mi coraz\u00f3n te desea. Nunca he amado ni amar\u00e9 a ninguna otra mujer que a ti; y te lo confieso, no habr\u00eda venido a estos lugares, ni siquiera habr\u00eda salido de mi pa\u00eds, si t\u00fa mismo no me hubieras dado el gusto de pedirme que fuera tu amante.<\/p><p>La dama que hab\u00eda recobrado el valor se descubri\u00f3 el rostro y respondi\u00f3 al caballero. Se\u00f1or, acepto aceptarte como mi amigo; pero primero quiero estar seguro de que crees en Dios. El caballero ten\u00eda todo lo necesario para cautivar a una mujer; estaba en la flor de su vida, era guapo y bien formado. Se\u00f1ora, tiene toda la raz\u00f3n, no quisiera por nada del mundo que usted tuviera sospechas sobre mi fe. Creo firmemente en el creador que muri\u00f3 para redimirnos del pecado de nuestro padre Ad\u00e1n, causado por comer una manzana amarga. \u00c9l era, \u00e9l es, Utilizar\u00e1 eternamente la vida y el refugio de los pecadores. Adem\u00e1s, si tienes dudas, llama a tu capell\u00e1n; dile que, muy enfermo, deseas escuchar el servicio instituido por el mismo Dios, para borrar las faltas de los humanos. Tomar\u00e9 tu rostro y tus rasgos para recibir el cuerpo del Se\u00f1or, recitar\u00e9 mis oraciones y me atrevo a esperar que est\u00e9s enteramente convencido de mis sentimientos religiosos). Estoy de acuerdo, respondi\u00f3 la se\u00f1ora. Mientras tanto, el caballero le sugiere dormir en la misma cama. Hablamos, pero \u00e9l tiene cuidado de no besar a su novia ni de hacer lo que su cargo parece autorizar.<\/p><p>Al regresar a la habitaci\u00f3n, la anciana encuentra a la se\u00f1ora despierta, y le se\u00f1ala que es hora de levantarse; incluso se ofrece a traerle su ropa. La se\u00f1ora responde que est\u00e1 gravemente indispuesta, y que, lejos de pensar en vestirse, debido al dolor que siente, m\u00e1s bien necesita la ayuda del capell\u00e1n. Sufra en paz, se\u00f1ora, dijo la anciana, habiendo ido su marido a cazar, nadie, excepto yo, entrar\u00e1 aqu\u00ed. Sugiero cu\u00e1l era la desesperaci\u00f3n de la dama. Para alcanzar sus deseos, finge sentirse mal. La anciana, asustada por lo que vio, abri\u00f3 la puerta e inmediatamente corri\u00f3 a buscar al sacerdote. Se apresura, sale, llega y trae consigo la Eucarist\u00eda que le hab\u00eda pedido. El caballero que hab\u00eda tomado la apariencia de la dama, recibe del c\u00e1liz el pan y el vino; El capell\u00e1n se marcha y la anciana corre a cerrar las puertas tras \u00e9l. La dama descansa junto al caballero y nunca has visto una pareja tan hermosa. Despu\u00e9s de bastantes risas, bastantes juegos, y despu\u00e9s de que estuvieron de acuerdo en todos los hechos, el caballero se despidi\u00f3 para regresar a su pa\u00eds.<\/p><p>La se\u00f1ora le pide con ternura que vuelva a menudo. Bella amiga, te ver\u00e9 cuando quieras, a todas horas del d\u00eda si eso te agrada. Pero les imploro que tengan cuidado de no cometer ninguna indiscreci\u00f3n que pueda revelar nuestra inteligencia. Ten especial cuidado con esta anciana que, acech\u00e1ndote d\u00eda y noche, acabar\u00e1 sorprendi\u00e9ndote. Al percibir nuestro amor, apostar\u00e1 a su marido sobre ello, y si alguna vez sucede la desgracia de que nos descubran, me veo obligada a confesarle que no puedo defenderme de ello y que tendr\u00e9 que morir. Al partir, el caballero deja a su amigo con la mayor alegr\u00eda; Al d\u00eda siguiente se levant\u00f3 encantada y durante toda la semana estuvo encantadoramente alegre. Para complacer a su amante, cuida m\u00e1s su arreglo. Su mente m\u00e1s tranquila le permiti\u00f3 recuperar sus atractivos y pronto recuper\u00f3 toda su belleza. La torre en la que viv\u00eda y que antes tanto le desagradaba, se convirti\u00f3 para ella en una estancia placentera; ella lo prefiere a \u00e9l a cualquier otro, ya que puede ver a su amante tantas veces como quiera. En cuanto su marido est\u00e1 ausente, durante el d\u00eda, por la noche puede conversar con el caballero todo el tiempo que desee. \u00a1Que Dios prolongue el tiempo feliz en que ella pueda disfrutar de la felicidad de ser amada!<\/p><p>El anciano marido not\u00f3, no sin sorpresa, el gran cambio que se hab\u00eda producido en el car\u00e1cter y conducta de su esposa. Sospechaba que sus \u00f3rdenes eran mal ejecutadas por su hermana, por lo que un d\u00eda, llev\u00e1ndola aparte, le pregunt\u00f3 por qu\u00e9 su otra mitad, que antes hab\u00eda estado tan triste, ahora se esforzaba mucho en vestirse bien. La anciana respondi\u00f3 que no lo sab\u00eda en absoluto. Es imposible poder hablar con tu esposa, ella no puede tener un amante ni un amigo; Sin embargo, al igual que usted, observ\u00e9 que a ella le gusta m\u00e1s la soledad que en el pasado. Te creo perfectamente, hermana m\u00eda, pero debemos usar la astucia para aclarar el misterio. Escucha, por la ma\u00f1ana, cuando me levante y me hayas cerrado las puertas, fingir\u00e1s salir y dejar a mi mujer sola en su cama. Esc\u00f3ndete en alg\u00fan rinc\u00f3n donde puedas verlo todo, o\u00edrlo todo y tratar de descubrir el motivo de su alegr\u00eda. Se detienen ante este consejo. \u00a1Pobre de m\u00ed! \u00a1Qu\u00e9 desgracia para estos amantes cuya p\u00e9rdida evitamos!<\/p><p>Tres d\u00edas despu\u00e9s de esta determinaci\u00f3n, el marido finge estar de viaje; advierte a su esposa que el rey, por carta, lo ha citado a su corte, pero que regresar\u00e1 pronto. Sale de la habitaci\u00f3n y cierra la puerta tras \u00e9l. La anciana se levanta y se esconde detr\u00e1s de una cama donde podr\u00e1 aprender todo lo que quiera saber. La se\u00f1ora estaba en la cama, pero no dorm\u00eda. Crey\u00e9ndose sola, desea la presencia de su amante. Pronto llega para pasar unos momentos con ella, se alegran juntos, y en cuanto llega la hora de levantarse, el caballero se marcha. La anciana not\u00f3 la forma en que el amante entraba y se presentaba a su belleza, y c\u00f3mo la dejaba. Sin embargo, no pudo realizar esta metamorfosis de p\u00e1jaro a hombre y de hombre a p\u00e1jaro. Tan pronto como regres\u00f3 el marido, que apenas se hab\u00eda ido, la anciana le cont\u00f3 todo lo que hab\u00eda presenciado. En su ira, jura venganza. Para ello, inmediatamente construye una trampa que matar\u00e1 al caballero. Esta trampa constaba de cuatro pasadores de acero muy afilados que se doblaban uno sobre otro al cerrarse y que eran m\u00e1s afilados que la mejor navaja de afeitar. Una vez cumplido este objeto de venganza, el marido lo hizo colocar en el borde de la ventana por donde entraba el caballero cuando ven\u00eda a visitar a su se\u00f1ora. \u00a1Oh Dios! \u00a1Por qu\u00e9 no ser informado del terrible destino que se le prepara!<\/p><p>El marido se levant\u00f3 a la ma\u00f1ana siguiente antes del amanecer; dice que se va a cazar. La anciana se levanta de la cama para acompa\u00f1arlo, luego vuelve a la cama porque apenas despuntaba el amanecer. La se\u00f1ora se despert\u00f3 y supo que estaba sola. Pensando en su amigo, quiere verlo, hablar con \u00e9l, y su deseo se ve inmediatamente cumplido. Viene volando contra la ventana, y apenas se apoya en ella, los alfileres se cierran y lo hieren peligrosamente; uno entra en su cuerpo y su sangre fluye por todos lados. Cuando el caballero se da cuenta de que est\u00e1 mortalmente herido, entra a pesar de la trampa y se lanza contra el lecho de la dama, que inunda con su sangre. Considera las heridas de su amiga y no puede recuperarse de su sorpresa y de su dolor. Querido amigo, es por ti que muero. Os advert\u00ed bien del destino que me reservaba. Mientras escuchaba a su amiga, la se\u00f1ora perdi\u00f3 el conocimiento y estuvo inconsciente por mucho tiempo. Cuando regres\u00f3, el caballero la consol\u00f3; \u00e9l le ruega que no se aflija demasiado, porque est\u00e1 embarazada de un hijo que ser\u00e1 su consuelo. Lo llamar\u00e1s Ywenec. Valiente y valiente, ser\u00e1 el vengador de sus padres, y matar\u00e1 al detestable autor de todos nuestros males.<\/p><p>La sangre que manaba de sus heridas no permiti\u00f3 que el caballero se quedara m\u00e1s tiempo. Se despide de su amante y se va arrepentido. La se\u00f1ora lo sigue apresuradamente, llenando el aire con sus gritos. Salta desde una ventana en el campo, cae a m\u00e1s de seis metros de altura y, por una especie de milagro, no se hace da\u00f1o. Al levantarse de la cama, la se\u00f1ora vest\u00eda s\u00f3lo una sencilla camisa; las marcas de sangre que surgieron de las heridas de Eudemarec ayudaron a la dama a seguir sus pasos. Entr\u00f3 en una peque\u00f1a caba\u00f1a donde su amante hab\u00eda descansado un poco. Esta caba\u00f1a, cuyo suelo estaba salpicado de sangre, ten\u00eda una sola entrada. Ella lo busca en la oscuridad y al no encontrarlo, sale de la caba\u00f1a, contin\u00faa su rumbo, cruza un hermoso prado donde, para su gran asombro, la hierba estaba cubierta de sangre, y sin embargo dejaba ver el camino que hab\u00eda seguido. El caballero. La dama llega cerca de una ciudad amurallada. No hab\u00eda casa ni torre que no estuviera construida superiormente, porque los habitantes eran muy ricos. Cerca de la ciudad se encuentra el pantano para la pesca, el bosque para la caza y el puerto para los barcos. Del otro lado, hacia la torre del homenaje, estaba el r\u00edo que era muy r\u00e1pido. Aqu\u00ed llegaron los barcos, en n\u00famero de m\u00e1s de trescientos.<\/p><p>La se\u00f1ora entr\u00f3 al pueblo por la puerta inferior que estaba abierta, cruz\u00f3 la calle principal y el rastro de sangre la ayud\u00f3 a encontrar el castillo donde no encontr\u00f3 a nadie. Todas las escaleras estaban manchadas de sangre. Atraviesa sucesivamente dos habitaciones, una peque\u00f1a y otra m\u00e1s grande; Cada uno de ellos estaba ocupado por un caballero dormido, pero en el tercero encontr\u00f3 la cama de su amante. Los soportes son de oro esmaltado, y no se puede estimar el valor de las mantas, los candelabros y las velas que arden noche y d\u00eda, porque valen todo el dinero de un reino. Apenas entr\u00f3, la se\u00f1ora reconoci\u00f3 a su amante; completamente asustada por el espect\u00e1culo que ve, pierde el uso de sus sentidos. El caballero que lo ama con ternura le brinda ayuda a pesar del dolor que siente por sus heridas. Tan pronto como ella regres\u00f3, el caballero trat\u00f3 de consolarla y le dijo: Bella amiga, en nombre de Dios, te lo ruego, sal de aqu\u00ed, que morir\u00e9 hacia el medio d\u00eda. El dolor que experimentar\u00e1 mi pueblo ser\u00e1 tan grande que si te encontraran aqu\u00ed podr\u00edas sentirte insultado. Mis caballeros son conscientes de que me est\u00e1n perdiendo a consecuencia de nuestro amor y siento mucha preocupaci\u00f3n por ti.<\/p><p>La se\u00f1ora respondi\u00f3: Quiero morir contigo, querido amante, ya que al regresar con mi marido, estoy segura de que \u00e9l me matar\u00e1. Ten la seguridad, bella dama, toma este anillo de oro; Mientras lo mantengas, tu marido no pensar\u00e1 en ti y ya no te har\u00e1 sufrir. El caballero toma su espada, se la da a la dama, recomend\u00e1ndole que no se la d\u00e9 a nadie, y que la guarde con cuidado para su hijo cuando pueda usarla y cuando haya sido armado como un caballero. Luego ir\u00e1s a una fiesta acompa\u00f1ada de tu marido. Ser\u00e1s recibido en una abad\u00eda donde ver\u00e1s una gran tumba, y te informar\u00e1n del fin del caballero que contiene, luego le entregar\u00e1s mi espada a tu hijo; le contar\u00e1s la historia de su nacimiento, de nuestras desgracias, de mi muerte, y veremos el efecto de su venganza. Despu\u00e9s de completar sus instrucciones, Eudemarec le da a su amiga un bliaut de tela preciosa, se lo pone y le pide que lo deje en paz.<\/p><p>La dama desolada se marcha llev\u00e1ndose consigo el anillo y la espada que alg\u00fan d\u00eda la vengar\u00e1n. No estaba lejos de media legua del pueblo cuando oy\u00f3 el ta\u00f1ido de campanas y los gritos desgarradores de la gente del castillo, que acababa de perder a su se\u00f1or. Por el dolor que sinti\u00f3 al enterarse de la muerte de su amiga, la se\u00f1ora se desmay\u00f3 cuatro veces; y cuando recobr\u00f3 el sentido, descans\u00f3 un momento en la caba\u00f1a que hab\u00eda visitado por la ma\u00f1ana; Continuando su camino, lleg\u00f3 al castillo de su marido, quien desde entonces la dej\u00f3 perfectamente sola. La se\u00f1ora dio a luz a un hijo al que cri\u00f3 y llam\u00f3 Ywenec. En el reino nadie habr\u00eda encontrado igual en belleza, en destreza, en coraje y en generosidad. Cuando alcanz\u00f3 la edad requerida, recibi\u00f3 el t\u00edtulo de caballero. Ahora escuche lo que le pas\u00f3 ese mismo a\u00f1o.<\/p><p>La fiesta de San Aar\u00f3n se celebraba en Carli\u00f3n y en varias otras localidades. Seg\u00fan la costumbre del pa\u00eds, el marido, adem\u00e1s de varios de sus amigos, acudi\u00f3 all\u00ed con un nutrido s\u00e9quito, su esposa y el joven Ywenec. Sin saber el camino que deb\u00edan tomar, ten\u00edan consigo un joven que dirig\u00eda su marcha y los condujo a una ciudad soberbia que no conoc\u00edan. All\u00ed pudimos ver una rica abad\u00eda donde los hizo alojarse el joven que los guiaba. La compa\u00f1\u00eda fue recibida y atendida en la propia habitaci\u00f3n del abad. Los viajeros avisan que partir\u00e1n al d\u00eda siguiente despu\u00e9s de misa. El abad les implora que le den un d\u00eda. Quiere mostrarles las salas capitulares, el refectorio, los apartamentos; y, como hab\u00edan sido perfectamente recibidos, los viajeros acordaron prolongar su estancia. Despu\u00e9s de la cena, los extra\u00f1os visitan la casa y entran en la sala capitular.<\/p><p>All\u00ed vimos una gran tumba cubierta con un precioso tapiz ricamente bordado en oro en la parte superior, inferior y laterales. La tumba estaba rodeada por veinte cirios encendidos sostenidos por candelabros tambi\u00e9n de oro; los incensarios que serv\u00edan a los difuntos eran de amatista. Los viajeros pidieron a su gu\u00eda que tuviera la amabilidad de contarles el nombre y la historia del personaje contenido en la tumba. Los monjes derraman l\u00e1grimas y entre l\u00e1grimas dicen que es el cuerpo del m\u00e1s valiente, el m\u00e1s bello y el m\u00e1s querido de los caballeros nacidos y por nacer. \u00c9ste era nuestro rey y nunca vimos uno m\u00e1s afable. Fue asesinado tras su historia de amor con una dama de Caerwent; y desde entonces la tierra ha quedado sin se\u00f1or. Esperamos impacientes la llegada de un hijo que tuvo con su amante, quien seg\u00fan sus \u00faltimos deseos debe sucederle.<\/p><p>Cuando la se\u00f1ora escuch\u00f3 estas palabras, llam\u00f3 a Ywenec y le dijo: T\u00fa sabes, hermoso hijo, por qu\u00e9 Dios nos ha tra\u00eddo aqu\u00ed; Aqu\u00ed est\u00e1 la tumba de tu padre y aqu\u00ed est\u00e1 su asesino. Al mismo tiempo, le entrega la espada de Eudemarec que siempre llevaba consigo. Yvenec conoc\u00eda el secreto de su nacimiento, la historia de los amores de sus padres, el asesinato de su padre. Despu\u00e9s de este discurso la dama cay\u00f3 muerta sobre la tumba de su amante. Ywenec, al ver que su madre ya no existe, se lanza contra el anciano, toma su espada buena y le arranca la cabeza de los hombros. De un solo golpe veng\u00f3 las desgracias de los perpetradores de sus d\u00edas. Tan pronto como la noticia de este suceso se difundi\u00f3 por toda la ciudad, el cuerpo de la dama fue colocado y encerrado en el ata\u00fad de su amante. Que Dios los tenga en su misericordia. El pueblo reconoci\u00f3 a Ywenec como su rey antes de que abandonara la iglesia.<\/p><p>Las personas que supieron de esta aventura hicieron mucho tiempo despu\u00e9s para recordar los dolores y las dulzuras que soportaron dos tiernos amantes.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici le po\u00e8me (les lais) de Marie de France concernant le mythe arthurien. En voici la version &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14368","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14368","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14368"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14368\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25220,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14368\/revisions\/25220"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14368"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}