{"id":14414,"date":"2021-10-17T18:58:59","date_gmt":"2021-10-17T18:58:59","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14414"},"modified":"2022-12-03T22:12:06","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:06","slug":"marie-de-france-eliduc-67","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/marie-de-france-eliduc-67\/","title":{"rendered":"Mar\u00eda de Francia: Eliduc"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"14414\" class=\"elementor elementor-14414\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-77b7421 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"77b7421\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-75ac6ee\" data-id=\"75ac6ee\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e57718e elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"e57718e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Mitolog\u00eda bretona<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-e476091\" data-id=\"e476091\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-52a3cde elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"52a3cde\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Lais_de_Marie_de_France\/Eliduc\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Wiki<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-da0e03c elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"da0e03c\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-8241dba\" data-id=\"8241dba\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c0a9789 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"c0a9789\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Aqu\u00ed est\u00e1 el poema (las baladas) de Marie de France sobre el <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/\">mito<\/a> art\u00farico. Aqu\u00ed est\u00e1 la versi\u00f3n narrativa en franc\u00e9s moderno. La duod\u00e9cima balada es: Eliduc.<\/p><p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-9347 size-full\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"Eliduc\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-ea30781 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"ea30781\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-fa54226\" data-id=\"fa54226\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ff4c770 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"ff4c770\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/marie-de-france-eliduc-67\/#Eliduc\" >Eliduc<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Eliduc\"><\/span>Eliduc<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-d0bb8fc elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"d0bb8fc\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-4ef530c\" data-id=\"4ef530c\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5a8cdbe elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"5a8cdbe\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Francamente voy a recitar un Lai bret\u00f3n muy antiguo, y lo traer\u00e9 tal como lo aprend\u00ed, sin cambiar nada.<\/p><p>\u00c9l estaba en <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Breta\u00f1a<\/a> un caballero valiente, cort\u00e9s y generoso llamado Eliduc, que no ten\u00eda igual en el pa\u00eds. Se hab\u00eda casado con una mujer de buena cuna, tan amable como sabia, que lo hac\u00eda feliz. Se amaban mucho a pesar de que hab\u00edan estado casados por mucho tiempo. Pero sucedi\u00f3 que declarada la guerra, Eliduc se vio obligado a ir a pelear a un pa\u00eds extranjero. All\u00ed conoci\u00f3 a una joven de rara belleza, llamada Guillardun, que era hija de un rey y una reina. La esposa de Eliduc se llamaba Guildeliiec en Breta\u00f1a, por lo que el Lai se llama Guikleluec y Guillardun despu\u00e9s de haber llevado el t\u00edtulo de Lai d&#039;Eliduc. Pero ese t\u00edtulo fue cambiado debido a las dos damas. Sea como fuere, os dir\u00e9 la verdad con respecto a la aventura que proporcion\u00f3 el tema de este Lai.<\/p><p>Eliduc ten\u00eda por se\u00f1or a uno de los reyes de la Peque\u00f1a Breta\u00f1a que lo amaba tiernamente, por los servicios que le hab\u00eda prestado. Tan pronto como el rey se fue de viaje, Eliduc tom\u00f3 el mando de la tierra, que gobern\u00f3 sabiamente. A pesar de todos los servicios que prest\u00f3, Eliduc tuvo que sufrir muchas penas. Ten\u00eda derecho a cazar en todos los bosques de su se\u00f1or, y no habr\u00eda encontrado un guardabosques lo suficientemente atrevido para contradecirlo o murmurar sobre lo que cazaba para los placeres del rey. Sin embargo, personas envidiosas hicieron informes infieles al pr\u00edncipe, quien se pele\u00f3 con su favorito. Eliduc, cuyo favor hab\u00eda despertado la envidia de los cortesanos, fue acusado y pronto despedido de la corte, sin causa aparente.<\/p><p>En vano rog\u00f3 al rey que le concediera una entrevista privada para probar su inocencia; el pr\u00edncipe nunca respondi\u00f3 a su pedido, y el caballero viendo que sus pasos eran in\u00fatiles, decidi\u00f3 abandonar la corte y regresar a casa. Tan pronto como regresa, convoca a todos sus amigos, les advierte que no puede saber los motivos de su se\u00f1or para estar resentido con \u00e9l, especialmente porque lo ha servido fielmente. Estaba lejos de esperar tal recompensa, pero mi posici\u00f3n prueba la verdad del proverbio del villano que dice que un hombre sabio y erudito nunca debe disputar con su caballo de arado, y nunca debe contar con la gratitud de su pr\u00edncipe; el vasallo debe fidelidad a \u00e9ste, como a sus vecinos servicios de amistad.<\/p><p>El caballero advirti\u00f3 a sus amigos. que iba al reino de Logres; durante su ausencia su esposa gobernar\u00e1 su tierra y \u00e9l les ruega que lo ayuden con todas sus fuerzas. Los amigos de Eliduc estaban profundamente entristecidos por su partida. Se lleva consigo diez caballeros. Su esposa viene a acompa\u00f1arlo y la separaci\u00f3n de los dos esposos es muy triste. Eliduc promete a su esposa no olvidarlo nunca y amarlo siempre. Llega a un puerto de mar donde se embarca, y viene a descender en el Totenois, pa\u00eds gobernado por varios pr\u00edncipes que hac\u00edan la guerra entre ellos.<\/p><p>Del lado de Excester, un pueblo de la misma provincia, estaba un pr\u00edncipe muy poderoso pero muy anciano que no ten\u00eda m\u00e1s heredero que una hija en edad de casarse. Estaba en guerra con un pr\u00edncipe, su vecino, porque le hab\u00eda negado la mano de su hija, y el enemigo a menudo ven\u00eda a saquear su tierra. Mientras esperaba a su hija, se retir\u00f3 a un castillo fortificado, para que los guerreros encargados de defenderlo no tuvieran que temer sorpresa ni ning\u00fan otro tipo de ataque. Tan pronto como nuestro caballero se enter\u00f3 de la posici\u00f3n del anciano, no quiere ir m\u00e1s lejos y se queda en el pa\u00eds.<\/p><p>Eliduc examina qu\u00e9 pr\u00edncipe ha sufrido m\u00e1s los estragos de las tropas para ofrecerle sus servicios y ponerse a su sueldo. Era el rey, padre de la joven. Le mand\u00f3 decir a trav\u00e9s de uno de sus escuderos que hab\u00eda dejado su pa\u00eds para venir a su reino. Si quieres detenerme con mis caballeros, haz que te d\u00e9 un salvoconducto para ir a buscarte. El rey recibi\u00f3 perfectamente a los mensajeros; llama a su alguacil, le ordena que tenga el mayor cuidado de los reci\u00e9n llegados, para que nada les falte, y que se encargue de que se les entregue inmediatamente el dinero que les sea necesario. Se firma el salvoconducto y se env\u00eda inmediatamente a Eliduc quien, habi\u00e9ndolo recibido, se apresura a llegar.<\/p><p>El rey recibi\u00f3 maravillosamente al caballero y lo colm\u00f3 de amistad. Se aloj\u00f3 en casa de uno de los buenos burgueses de la ciudad que le cedi\u00f3 su mejor apartamento. Eliduc vivi\u00f3 muy honorablemente e invit\u00f3 a todos los pobres caballeros a su mesa. Prohibi\u00f3 a su pueblo, bajo las penas m\u00e1s severas, no exigir nada a los habitantes durante los primeros cuarenta d\u00edas, ni en provisiones ni en dinero. Eliduc hab\u00eda llegado s\u00f3lo tres d\u00edas antes de que los centinelas hicieran saber que el enemigo avanzaba. Extendidos por todo el pa\u00eds, su dise\u00f1o era unirse para poner sitio a la ciudad. Tan pronto como Eliduc se entera de la noticia, se arma con sus compa\u00f1eros y marcha a la cabeza de s\u00f3lo catorce caballeros. Los dem\u00e1s fueron heridos o hechos prisioneros.<\/p><p>Los hombres que segu\u00edan a Eliduc y que marchaban contra el enemigo le dijeron: Se\u00f1or, nunca te abandonaremos y seguiremos siempre tus pasos y tu ejemplo. As\u00ed es mis amigos; \u00bfNo podr\u00eda alguno de ustedes ense\u00f1arme un paso de arma peligroso para sostenerlo, pero desde el cual uno puede hacer mucho da\u00f1o al enemigo? No creo que lo esper\u00e1bamos aqu\u00ed, el lugar no me parece lo suficientemente bueno y all\u00ed recibir\u00edamos pocos honores. Uno de los guerreros dijo: Se\u00f1or, en este bosque hay un camino situado cerca de un camino muy angosto que debe servir de retiro al enemigo cuando lo hayamos derrotado.<\/p><p>Sus caballeros regresan muy a menudo despu\u00e9s de ser desarmados. Creo que por este medio ser\u00eda f\u00e1cil hacer una gran carnicer\u00eda. Mis amigos, continu\u00f3 Eliduc, este medio requiere una seria consideraci\u00f3n, porque ofrece demasiadas oportunidades. Todos sois hombres del rey y deb\u00e9is servirle fielmente. Prom\u00e9teme seguirme y hacer lo que yo har\u00e9, me atrevo a prometerte que no te pasar\u00e1 nada malo y que podr\u00e9 servirte \u00fatilmente. Los caballeros se esconder\u00e1n en el bosque cerca del camino, esperando la llegada del enemigo.<\/p><p>Eliduc ense\u00f1a y explica a su gente c\u00f3mo atacarlo. Cuando hubieron llegado al lugar m\u00e1s angosto, Eliduc dej\u00f3 o\u00edr su grito de armas y recomend\u00f3 a sus compa\u00f1eros que hicieran lo que hab\u00edan acordado. El enemigo, puesto en mala posici\u00f3n, se present\u00f3 y sorprendido con asombro al ver las medidas que se hab\u00edan tomado, se vio obligado a retirarse, dejando a su condeestable entre los prisioneros que hab\u00edan sido entregados a los escuderos y cuyo n\u00famero hab\u00eda aumentado se eleva a cincuenta y cinco. No estoy hablando de tomar caballos, tripulaciones y bot\u00edn.<\/p><p>Todos los ganadores se van a casa contentos con las ganancias del d\u00eda. El rey, montado en una alta torre, tem\u00eda por sus hombres; se quej\u00f3 de Eliduc, de quien sospechaba que lo hab\u00eda abandonado. Ve una gran tropa que regresa cargada de bot\u00edn. Y como el n\u00famero de sus hombres que vinieron a la ciudad era mucho mayor que cuando se fueron, el rey no los reconoci\u00f3. En la duda en que estaba, dio orden de cerrar las puertas, hizo subir a sus soldados las murallas para defenderse de los rincones; afortunadamente estas \u00f3rdenes son in\u00fatiles. Un escudero enviado a descubrir, regresa y da a conocer los detalles de la victoria obtenida por Eliduc; cuenta la marcha que hab\u00eda seguido, c\u00f3mo \u00e9l solo hab\u00eda hecho, adem\u00e1s del alguacil, veintinueve prisioneros sin contar los muertos y los heridos.<\/p><p>El rey se alegr\u00f3 mucho con esta noticia, e inmediatamente descendiendo de la torre, fue al encuentro de Eliduc, lo felicit\u00f3 por su \u00e9xito y le entreg\u00f3 los prisioneros para el rescate. Eliduc distribuye todo el bot\u00edn a sus compa\u00f1eros de armas, y les abandona enteramente la parte que le corresponde; retuvo para s\u00ed solo tres caballeros; prisioneros cuyo valor hab\u00eda notado durante la pelea. El rey, lleno de estima por Eliduc, lo retuvo durante un a\u00f1o con sus compa\u00f1eros de armas y al cabo de este tiempo el monarca lo nombr\u00f3 guardi\u00e1n de su tierra. .<\/p><p>Al coraje, a la cortes\u00eda, a la sabidur\u00eda, a la generosidad, Eliduc a\u00f1adi\u00f3 belleza. La hija del rey, que se hab\u00eda enterado de sus haza\u00f1as, le envi\u00f3 a uno de sus chambelanes para que le rogara que fuera a verla y le contara la historia de sus grandes haza\u00f1as; ella tambi\u00e9n le mostr\u00f3 su asombro de que a\u00fan no hubiera venido a visitarla. Eliduc responde que ir\u00e1 a la princesa y har\u00e1 su voluntad. Monta su buen caballo, seguido de un solo caballero, y llega a la joven dama. Antes de entrar, Eliduc le pide al chambel\u00e1n que informe a la princesa de su llegada. \u00c9ste, con aire alegre, vuelve a decirle que se le espera con impaciencia.<\/p><p>Eliduc se presenta modestamente frente a Guillardon, la hermosa joven, a quien agradece por haberlo pedido y es muy bien recibido. Toma al caballero de la mano y lo lleva a una cama donde lo hace sentarse a su lado. Despu\u00e9s de hablar de esto y aquello, la joven consider\u00f3 muy atentamente la figura, el tama\u00f1o y el andar del caballero a quien encuentra impecable. El amor le dispara una flecha que lo invita a amarlo; luego palidece, suspira y no se atreve a confesar su martirio, por miedo a perder la estima de su conquistador. Luego de una larga conversaci\u00f3n, Eliduc se despide de la belleza que quer\u00eda detenerlo, luego regresa a su hotel todo preocupado y pensativo.<\/p><p>Record\u00f3 con placer el sonido de la voz y los suspiros de la princesa. Lamenta no haberla visto m\u00e1s a menudo desde que est\u00e1 en el pa\u00eds. Luego se recupera, pensando en su esposa a quien le hizo la promesa de permanecer fiel. Pero la belleza quiere hacerlo su amigo. Ella nunca encontr\u00f3 un caballero m\u00e1s digno de su amistad y todo su cuidado se emplear\u00e1 para preservarlo. La noche transcurri\u00f3 en estos reflejos y, por su parte, la princesa no pod\u00eda cerrar los ojos. Se levanta temprano en la ma\u00f1ana, llama a su chambel\u00e1n y lo lleva a una ventana, le cuenta el estado de su coraz\u00f3n.<\/p><p>Tienes que admitirlo, soy muy infeliz y no s\u00e9 qu\u00e9 hacer. Amo tanto al caballero que pierdo el descanso y el sue\u00f1o. Si quiere amarme con lealtad y darme su coraz\u00f3n, mi felicidad ser\u00e1 complacerlo. Adem\u00e1s, qu\u00e9 feliz porvenir para \u00e9l, ser\u00e1 rey de esta tierra que gobernar\u00e1 sabiamente; \u00bfSi \u00e9l no me amara? \u00a1Ay! morir\u00eda de dolor. Cuando la princesa hubo terminado con sus quejas, el chambel\u00e1n le dio un consejo muy sabio. Se\u00f1ora, ya que ama al caballero, aseg\u00farese de que comparta su amor.<\/p><p>Le dir\u00e1s que le env\u00edas un cintur\u00f3n, una cinta o un anillo; si recibe este regalo con transporte y est\u00e1 feliz de tenerlo, t\u00fa lo est\u00e1s; seguro que comparte tus sentimientos; no hay soberano bajo el cielo que no estuviera en el colmo de la alegr\u00eda, si quisieras amarlo. La joven despu\u00e9s de haber escuchado a su chambel\u00e1n respondi\u00f3: \u00bfC\u00f3mo puedo estar segura de ser amada? Soy muy consciente de que nunca hemos visto tal propuesta hecha a ning\u00fan caballero. Dioses, ser\u00eda infeliz si se riera de m\u00ed.<\/p><p>\u00bfPor qu\u00e9 no hay ciertos signos para leer el coraz\u00f3n humano? Vamos, vamos, amigo m\u00edo, prep\u00e1rate. Se\u00f1ora, estoy listo. Ir\u00e1s por m\u00ed a saludar mil veces al caballero; le dar\u00e1s este anillo de oro y mi cintur\u00f3n. El chambel\u00e1n se va y la princesa casi lo llama; pero ella lo deja ir y se aflige mientras espera su regreso. \u00a1Qu\u00e9 desgraciado soy de haberme unido a un extranjero, porque no s\u00e9 su nacimiento y si permanecer\u00e1 mucho tiempo en el reino! Por lo tanto, tendr\u00e9 dolor, hay que admitirlo, actu\u00e9 con mucha ligereza.<\/p><p>Ayer habl\u00e9 con \u00e9l por primera vez y hoy se lo pido con mucho cari\u00f1o. Sin duda me culpar\u00e1; no, es valiente, es sin duda galante y me agradecer\u00e1 mi acercamiento. Si no quiere escucharme, me veo como la m\u00e1s desafortunada de las mujeres, nunca tendr\u00e9 placer en mi vida. En el intervalo que la princesa estuvo desolada, el chambel\u00e1n se apresur\u00f3 a ejecutar su encargo. Llega a casa de Eliduc, lo saluda de parte de su ama, le entrega el anillo y el cintur\u00f3n que \u00e9l se encarg\u00f3 de entregarle. El caballero agradece al chambel\u00e1n, pone el anillo en su dedo y abrocha el cintur\u00f3n alrededor de su cuerpo.<\/p><p>El caballero no dice nada m\u00e1s, pero ofrece oro al chambel\u00e1n que, despu\u00e9s de haberle dado las gracias, regresa inmediatamente para dar cuenta de su mensaje. Encuentra a la princesa en su apartamento, la saluda y le da las gracias en nombre del caballero. Bueno, dijo ella, no me ocultes nada, Eliduc quiere compartir mi amor. Creo que s\u00ed, se\u00f1ora, creo que el caballero es demasiado sincero y demasiado galante para enga\u00f1arla. Cuando llegu\u00e9 a su casa, lo salud\u00e9 de tu parte y le di tu regalo. Inmediatamente puso tu anillo en su dedo y tu cintur\u00f3n alrededor de tu cuerpo, luego lo dej\u00e9.<\/p><p>Quiz\u00e1 me sacrifiquen; \u00bfParec\u00eda satisfecho? Se\u00f1ora, no lo s\u00e9, pero si \u00e9l hubiera rechazado su oraci\u00f3n, habr\u00eda rechazado sus regalos. En realidad pareces estar tomando esto como una broma, estoy bastante seguro de que no cree en los sentimientos que tengo por \u00e9l. Sin embargo, no le he hecho otro mal que amarla tiernamente. Si me odiara, me morir\u00eda de dolor. Hasta que venga, no quiero decirle nada, ni por ti ni por otros. le mostrar\u00e9 la fuerza de mi amor; Desafortunadamente, no s\u00e9 si se quedar\u00e1 con nosotros mucho m\u00e1s tiempo.<\/p><p>Se\u00f1ora, s\u00e9 que el rey lo tiene bajo juramento desde hace un a\u00f1o. Entonces tienen total libertad para verse y hablar entre ellos. Cuando la princesa supo que su amante se iba a quedar, se regocij\u00f3 con la noticia. Por su parte, Eliduc sufri\u00f3 mucho desde el momento en que conoci\u00f3 a la joven de la que estaba muy enamorado. A partir de ese momento no tuvo placer; siempre estaba pensando en Guillard\u00f3n, y el recuerdo de la promesa que le hab\u00eda hecho a su mujer al dejarla envenen\u00f3 su felicidad. Eliduc deseaba conservar la fidelidad a su esposa, pero los encantos de Guillardon hicieron desvanecerse todas sus resoluciones. Il avoit la libert\u00e9 de la voir, de lui parler, de l&#039;embrasser, mais il ne fit jamais rien qui p\u00fbt tourner au d\u00e9shonneur de son amie, tant pour garder sa promesse envers sa femme, que parce qu&#039;il \u00e9toit \u00e0 la solde del Rey.<\/p><p>Eliduc no puede soportar los dolores que soporta; seguido de sus compa\u00f1eros, se dirige al castillo para hablar con el rey cerca de quien ver\u00e1 a su amigo. El monarca acababa de cenar; y despu\u00e9s de la comida se fue a descansar a los aposentos de la princesa. Incluso jug\u00f3 una partida de ajedrez con un caballero que regresaba del extranjero. Guillard\u00f3n se mantuvo cerca de los jugadores para aprovechar su ejemplo. Eliduc entra en este momento. El rey le hace un gran amigo y le invita a sentarse a su lado. Entonces llamando a su hija, le dijo: Doncella, debes unirte a este caballero y honrarlo; porque en valent\u00eda no se encontrar\u00eda igual entre quinientos.<\/p><p>La joven estaba muy feliz por el pedido que acababa de recibir. Ella se aleja, llama a Eliduc y lo invita a venir y estar a su lado. \u00a1Vaya! \u00a1Qu\u00e9 enamorados est\u00e1n! La princesa no se atreve a iniciar la conversaci\u00f3n, el caballero tiene miedo de hablar. Sin embargo, agradece a Guillard\u00f3n el regalo que ella se dign\u00f3 enviarle; \u00e9l le asegura que nunca ha recibido nada m\u00e1s precioso. La princesa responde que se sinti\u00f3 halagada de que \u00e9l hubiera hecho uso del anillo y el cintur\u00f3n. Te amo tan apasionadamente que quiero tomarte como mi esposo; y si no puedo tenerte, nunca me casar\u00e9.<\/p><p>Se\u00f1ora, no puedo expresar lo suficiente mi gratitud por el amor que me brinda, y experimento la mayor satisfacci\u00f3n al saber que me estima. Pero no s\u00e9 si me quedar\u00e9 mucho tiempo en vuestros estados, ya que a vuestro padre s\u00f3lo le promet\u00ed servirle durante un a\u00f1o. Adem\u00e1s, no lo dejar\u00e9 hasta que la guerra haya terminado por completo, luego ir\u00e9 a mi pa\u00eds, si, sin embargo, me da permiso. La virgen le respondi\u00f3: Veo, amigo m\u00edo, que eres sabio y cort\u00e9s, creo que has pensado en todo; eres incapaz de fallar, y te quiero tanto que seguir\u00eda todo lo que me digas.<\/p><p>Los dos amantes se separan, Eliduc regresa muy contento a su hotel por la confianza que le ha hecho a su amigo de su amor que va en constante aumento. el duque por su valent\u00eda, hizo prisionero al rey que hab\u00eda declarado la guerra a su soberano y libr\u00f3 al pa\u00eds del flagelo de la guerra. Por lo tanto, fue muy apreciado por su coraje, sus consejos y su generosidad. Mientras estas cosas suced\u00edan, el rey en cuyos estados se encontraba la propiedad de Eliduc, envi\u00f3 por \u00e9l; incluso tuvo tres mensajeros fuera del estado para tratar de descubrir el lugar de su estad\u00eda. Le dijo que los enemigos estaban asolando y saqueando sus tierras, apoder\u00e1ndose de sus castillos y desolando su reino.<\/p><p>El rey se hab\u00eda arrepentido muchas veces de la conducta que hab\u00eda tenido con Eliluc, especialmente por haber cre\u00eddo las calumnias que hab\u00edan proferido los traidores y cuyas consecuencias lo hab\u00edan obligado a abandonar el pa\u00eds y exiliarse. El pr\u00edncipe, al informar al caballero de la necesidad que ten\u00eda de su valor, le expres\u00f3 todo su pesar por no tenerlo m\u00e1s en su estado. Le rog\u00f3, lo conjur\u00f3 en nombre de la alianza que hab\u00edan contra\u00eddo cuando recibi\u00f3 su fe y su homenaje para que viniera a ayudarlo en la penosa situaci\u00f3n en que se encontraba. Cuando Eliduc recibi\u00f3 esta noticia, se apen\u00f3 mucho por la joven belleza que tanto lo amaba y de quien estaba tan violentamente enamorado.<\/p><p>Sin embargo, nada hab\u00eda pasado entre ellos que la decencia no deber\u00eda admitir. Su \u00fanico placer consist\u00eda en hablar de su pasi\u00f3n y hacerse regalos. La pobre joven se jactaba de que conservar\u00eda al caballero y se casar\u00eda con \u00e9l; estaba lejos de sospechar que estaba casado. \u00a1Pobre de m\u00ed! dijo Eliduc, comet\u00ed un gran error al establecerme en este pa\u00eds donde solo vine para mi desgracia. Am\u00e9 a la hermosa Guillard\u00f3n, la hija del rey, que comparte mi amor. Para separarnos es necesario que uno de nosotros muera o incluso ambos; y sin embargo debo dejarla. Mi se\u00f1or natural exige mis servicios, en nombre del juramento que le hice.<\/p><p>Por otro lado, mi esposa me conjura para que regrese con ella. No puedo quedarme, y es necesario que abandone estos lugares. No puedo casarme con mi amante, la religi\u00f3n y las leyes me lo proh\u00edben. No veo salida a mi dolor. \u00a1Dios! \u00a1C\u00f3mo nos costar\u00e1 l\u00e1grimas mi partida! Sea cual sea el destino que me espera, me someter\u00e9 a las \u00f3rdenes de mi amiga y seguir\u00e9 su consejo. Primero, el rey, su padre, tranquilo en sus estados, ya no necesita mis servicios. Le enviar\u00e9 las que mi pr\u00edncipe demande, le pedir\u00e9 permiso, comprometi\u00e9ndome a regresar a una hora fijada. Ir\u00e9 entonces a la virgen para mostrarle mis cartas, ella me dar\u00e1 sus consejos y los ejecutar\u00e9.<\/p><p>Eliduc ya no vacila, se dirige al rey para pedirle permiso y le muestra la carta que recibi\u00f3 de su pr\u00edncipe. El rey temiendo que no volver\u00e1 se arrepiente de este contratiempo. Le ofrece una tercera parte de su patrimonio, para sacar de sus arcas todo lo que necesite, y si quiere quedarse, colmarlo de tantos beneficios que ya no querr\u00e1 dejarlo. Se\u00f1or, mi pr\u00edncipe est\u00e1 en peligro, me escribe desde tan lejos que no puedo evitar volar en su ayuda. No me quedar\u00e9, pero ahora mismo ya no me necesitas. A mi regreso, prometo traerte un n\u00famero considerable de caballeros.<\/p><p>El rey agradece a Eliduc y le concede el permiso que exige. Le ofrece llevar a su palacio el oro, la plata, los perros, los caballos, las telas preciosas, que le convienen. Eliduc tom\u00f3 lo que necesitaba, luego le pidi\u00f3 permiso al rey para despedirse de la hermosa Guillardon, el cual le fue concedido. Env\u00eda una doncella delante de \u00e9l que le abre las puertas del apartamento. Tras los primeros saludos, Eliduc le cuenta su belleza a su plan y le pide consejo. Apenas hab\u00eda comenzado su discurso cuando Guillardon perdi\u00f3 el uso de. sus sentidos<\/p><p>El caballero, apesadumbrado de ver a su ama en este estado, a menudo la besa y llora de ternura; \u00e9l la sostiene, la estrecha entre sus brazos ya fuerza de cuidado, ella recobra el conocimiento. Querido amigo, perm\u00edteme asegurarte que t\u00fa eres mi vida, mi muerte, y que en ti est\u00e1 toda mi esperanza. He venido a seguir tu consejo a trav\u00e9s de la amistad que existe entre nosotros. Es por necesidad que vuelvo a mi patria y ya me he despedido de vuestro padre. pero quiero hacer tu voluntad, pase lo que pase. \u00a1Oye! Bueno, como no quieres quedarte, ll\u00e9vame contigo, de lo contrario me quitar\u00e9 la vida, ya que no tendr\u00eda m\u00e1s placer.<\/p><p>Eliduc respondi\u00f3: T\u00fa sabes cu\u00e1nto te amo, mi belleza; unido a tu padre por juramento, no puedo llevarte conmigo sin traicionarlo y sin quebrantar mi fe. Pero te juro por mi honor, si me concedes licencia, volver el d\u00eda que me indiques; nada en el mundo, ya que mi vida est\u00e1 en tus manos, puede detenerme, si todav\u00eda estoy vivo. Guillard\u00f3n permite entonces que su amante se ausente y fija la hora de su regreso. Sus despedidas los abruman con dolor. Antes de despedirse, intercambian sus anillos y luego se dan el beso de despedida. Eliduc llega al mar, se embarca y los vientos favorables lo conducen a su pa\u00eds.<\/p><p>Tan pronto como regresa, informa a su pr\u00edncipe, quien est\u00e1 muy feliz con esta noticia. Sus padres, sus amigos, encantados de volver a verlo, vinieron a felicitarlo, en especial a su buena esposa que aunaba belleza, sabidur\u00eda y generosidad. Pero Eliduc, a pesar de las muestras de amistad que recibi\u00f3, estuvo siempre triste y melanc\u00f3lico a causa de su pasi\u00f3n. Nunca tendr\u00e1 placer excepto cuando est\u00e9 cerca de su belleza. Su mirada triste alarma a su esposa, quien no puede sospechar la causa. A menudo lo interrogaba para preguntarle si, durante su ausencia, se hab\u00eda enterado de que ella lo hab\u00eda ofendido en lo m\u00e1s m\u00ednimo. Dime, amigo m\u00edo, demostrar\u00e9 p\u00fablicamente mi inocencia.<\/p><p>No, se\u00f1ora, no he sabido nada de usted, pero le he jurado al rey del pa\u00eds de donde vengo volver a \u00e9l porque necesita mi coraje. Si el rey, mi se\u00f1or, firma la paz, dentro de una semana ya no estar\u00e9 aqu\u00ed; Muchas penas soportar\u00e9 antes de volver, y hasta entonces no tendr\u00e9 paz mental, porque no quiero romper mi promesa. Despu\u00e9s de haber hecho sus arreglos, Eliduc se va y va a servir a su se\u00f1or quien solo se comporta por sus consejos. Responsable de la defensa del reino, justific\u00f3 plenamente la confianza de su soberano.<\/p><p>Pero cuando se acerc\u00f3 el tiempo fijado por Guillard\u00f3n, el caballero oblig\u00f3 a los enemigos a firmar la paz. Luego hizo los preparativos de su viaje y pens\u00f3 en las personas que lo acompa\u00f1ar\u00edan. Eligi\u00f3 primero a dos sobrinos a los que amaba tiernamente, luego a uno de sus chambelanes que ya lo hab\u00eda seguido en su primer viaje, y. finalmente sus escuderos. Eliduc les hizo jurar a todos que nunca divulgar\u00edan ning\u00fan evento que pudieran presenciar. Se embarcan y pronto llegan al lugar donde nuestro caballero fue tan ardientemente deseado.<\/p><p>Eliduc, actuando por enga\u00f1o, se instal\u00f3 lejos del puerto, porque no quer\u00eda ser visto ni reconocido por nadie. Ordena a su chambel\u00e1n que vaya con su querida amiga, para advertirle de su regreso y advertirle que se prepare para partir al d\u00eda siguiente. Al caer la noche, el chambel\u00e1n se dispuso a completar su mensaje. Lo segu\u00eda Eliduc, quien, para no ser reconocido, se hab\u00eda cambiado de ropa; llegan al lugar donde estuvo Guillard\u00f3n. El chambel\u00e1n entra en el palacio, ya fuerza de buscar logra encontrar el apartamento de la princesa. \u00c9l la saluda en nombre de su amante cuyo regreso le dice.<\/p><p>Conmovida, fuera de s\u00ed, Guillard\u00f3n llora de alegr\u00eda y besa repetidamente a la portadora de tan grata noticia. El chambel\u00e1n le advierte que est\u00e9 lista para irse y unirse a Eliduc. Pasaron el d\u00eda haciendo todos sus preparativos, y cuando ya era avanzada la noche, cuando todo descansaba en el castillo, la doncella y el chambel\u00e1n huyeron. Temiendo ser visto, Guillardon, vestido con un vestido de seda ligeramente bordado, se envolvi\u00f3 en una capa corta. No lejos del palacio y en la linde de un bosque, el caballero y sus amigos esperaban a la princesa, a quien vieron llegar con gusto.<\/p><p>El chambel\u00e1n entrega a su amigo a Eliduc; en el colmo de la alegr\u00eda, la besa con ternura y la hace subir detr\u00e1s de ella. Partieron, se dieron prisa y llegaron al puerto de Totenois donde embarcaron inmediatamente. El barco en el que estaban montando solo transportaba al caballero, su migaja y su s\u00e9quito. Tuvieron muy buen tiempo durante la traves\u00eda, pero al momento de desembarcar se levant\u00f3 una furiosa tormenta; el viento los arroj\u00f3 lejos del puerto, se rompi\u00f3 la verga mayor y se desgarraron las velas. Los pasajeros se arrodillan reclamando con fervor la intercesi\u00f3n de San Clemente, San Nicol\u00e1s y Madame Sainte Marie; le ruegan que implore las bondades de su hijo para protegerlos del peligro y llevarlos a puerto.<\/p><p>Impulsado por la tormenta, el barco se desplaza a veces hacia adelante, a veces hacia atr\u00e1s. Uno de los escuderos comenz\u00f3 a exclamar: \u00bfQu\u00e9 necesidad de oraciones? Tienes cerca de ti, se\u00f1or, el objeto que debe causar nuestra muerte. Nunca desembarcaremos, porque tienes una esposa leg\u00edtima y est\u00e1s tomando otra esposa, desafiando la religi\u00f3n, la ley, la probidad y el honor. Ech\u00e9moslo al mar, y ver\u00e1s que llegamos enseguida. Este discurso casi ahog\u00f3 a Eliduc con ira. Desgraciado, perjuro, traidor, debes considerarte afortunado de que no pueda dejar a mi amigo, pagar\u00edas muy caro el insulto que me acabas de hacer.<\/p><p>De hecho, la sostuvo en sus brazos para consolarla y darle coraje contra la irritaci\u00f3n del mar y la respiraci\u00f3n. Los caballeros que ayudaron a transportarla estaban convencidos de que hab\u00eda dejado de vivir. Transportado por la furia, Eliduc se levanta, se acerca al escudero responsable de sus enfermedades, toma un remo, le descarga un golpe en la cabeza y lo acuesta a sus pies. Sus compa\u00f1eros, testigos de su muerte, recogieron el cuerpo del joven, lo arrojaron al mar y las olas no tardaron en hacerlo desaparecer.<\/p><p>Eliduc va al tim\u00f3n y gracias a su cuidado el barco entra en el puerto. Echamos el ancla, levantamos el puente y todos salen. Eliduc derriba con cautela a su amigo que a\u00fan estaba inconsciente y que parec\u00eda no existir m\u00e1s. Su desesperaci\u00f3n era tanto mayor cuanto que se consideraba a s\u00ed mismo como la causa de la muerte de Guillardon. Consulta a sus caballeros para designar un lugar no muy lejano, donde pueda enterrarla con honor. Quiero hacerla enterrar con pompa en una iglesia, cosa que se le debe, ya que es hija de un rey. Los caballeros quedaron tan consternados por el fatal suceso que hab\u00edan presenciado, que no supieron qu\u00e9 responder.<\/p><p>Eliduc se puso a reflexionar sobre el lugar donde podr\u00eda depositar los restos del objeto de su amor, pues su morada estaba tan cerca del mar que era posible llegar antes de la cena. Record\u00f3 que cerca de sus dominios hab\u00eda un bosque de treinta leguas de largo, donde hab\u00eda vivido por m\u00e1s de cuarenta a\u00f1os un ermita\u00f1o con quien hab\u00eda hablado muchas veces y que serv\u00eda una peque\u00f1a capilla. le llevar\u00e9 el cuerpo de mi amigo, que enterrar\u00e1 en su capilla; Le har\u00e9 tanto bien que fundar\u00e1 una abad\u00eda de monjes o de can\u00f3nigos que noche y d\u00eda orar\u00e1n al Se\u00f1or para que le conceda la vida eterna. Eliduc monta a caballo junto con sus compa\u00f1eros, a quienes les hace jurar que nunca revelar\u00e1n nada de lo que est\u00e1n a punto de ver. Frente a \u00e9l, en su palafr\u00e9n, Eliduc llevaba a su amigo.<\/p><p>Entran en el bosque y llegan a la capilla; Tocan, llaman, pero no encuentran a nadie que venga a abrirles la puerta. Impaciente por esperar, Eliduc orden\u00f3 a uno de los suyos que escalara el muro y abriera las puertas, lo que fue ejecutado en el acto. Tan pronto como entr\u00f3, Eliduc percibi\u00f3 que el santo ermita\u00f1o hab\u00eda terminado su carrera una semana antes. La vista de su tumba reci\u00e9n levantada aument\u00f3 la tristeza del infeliz amante. Sus amigos quer\u00edan cavar una segunda fosa para depositar all\u00ed a Guillard\u00f3n; Eliduc los detuvo, advirti\u00e9ndoles que no tomar\u00eda ninguna determinaci\u00f3n respecto al funeral de esta belleza, antes de haber consultado a los sabios del pa\u00eds.<\/p><p>Adem\u00e1s, dijo, mi intenci\u00f3n es erigir un monasterio o una abad\u00eda en este lugar. Mientras encomendamos a Dios a la desdichada Guillard\u00f3n, entretanto la depositaremos ante el altar; tr\u00e1iganme sus abrigos, le har\u00e9 una cama, luego la cubrir\u00e9 con la m\u00eda. Cuando lleg\u00f3 el momento en que el caballero tuvo que dejar a su ama, pens\u00f3 que morir\u00eda de pena. La bes\u00f3, bes\u00f3 sus ojos, la ba\u00f1\u00f3 con sus l\u00e1grimas. Belle, te juro que dejar\u00e1s las armas y te retirar\u00e1s del mundo. S\u00ed, querido amigo, fue para tu desgracia que me viste y me seguiste. Que, por lo tanto, soy digno de l\u00e1stima, ya que es a trav\u00e9s de tu amor por m\u00ed que ya no existes. Sin m\u00ed te hubieras convertido en reina.<\/p><p>El d\u00eda que te baje a tu tumba, entre en un convento, renuncie al mundo y todos los d\u00edas junto a ti vendr\u00e9 a hablar de mi dolor. El caballero sale de este triste lugar y cierra con cuidado las puertas de la capilla. Env\u00eda a uno de sus escuderos a su esposa para advertirle que regresa enfermo y muy cansado de su viaje. La buena se\u00f1ora, contenta con el regreso de su marido, se prepara para recibirlo bien; en lugar de las caricias que esperaba, se sorprende bastante de verlo tan triste, tan melanc\u00f3lico y sin decir palabra. Durante dos d\u00edas no supo qu\u00e9 medios emplear para hacerlo hablar. El caballero se levant\u00f3 muy temprano en la ma\u00f1ana, escuch\u00f3 misa y luego se puso en camino para ir a la capilla donde estaba depositado su amigo Guillard\u00f3n.<\/p><p>Esta belleza todav\u00eda estaba en el mismo estado; todav\u00eda privada de la conciencia, no dio se\u00f1ales de vida. Una cosa sorprendi\u00f3 mucho a Eliduc, y fue ver que el rostro de su amigo no mostraba otro cambio que haber palidecido un poco. Llor\u00f3 amargamente, or\u00f3 fervientemente por su amigo y luego regres\u00f3 a casa. La esposa de Eliduc, curiosa por saber ad\u00f3nde iba su marido, lo hizo vigilar un d\u00eda por un escudero, a quien le prometi\u00f3 una armadura completa y un caballo. El mozo cumple a la perfecci\u00f3n el encargo. Sigui\u00f3 a Eliduc sin ser notado, lo vio entrar en la capilla y lo escuch\u00f3 llorar y quejarse. Armado con estas instrucciones, el escudero, temiendo ser visto, vuelve a contar a la dama lo que hab\u00eda presenciado, de su entrada en la capilla, del dolor y desesperaci\u00f3n del caballero.<\/p><p>La dama, muy sorprendida de lo que supo, pero sin embargo satisfecha de haber satisfecho su curiosidad, respondi\u00f3: Debemos ir ma\u00f1ana a la ermita, porque mi marido debe ir a la corte a hablar con el rey. S\u00e9 que el ermita\u00f1o est\u00e1 muerto y que mi marido lo quer\u00eda mucho, pero no puedo creer que sea por este anciano por lo que est\u00e1 tan apenado. Habiendo ido Eliduc a la corte, por la tarde, la dama seguida por el escudero se dirige hacia la ermita. Apenas entr\u00f3 en la capilla, vio al joven que parec\u00eda una rosa nueva. Levantando la manta, ve un cuerpo de completa belleza, brazos y manos de deslumbrante blancura, dedos largos y regordetes.<\/p><p>La dama supo de inmediato el tema del gran dolor de su esposo. Ella llama al ayuda de c\u00e1mara y le dice: \u00bfVes a esta mujer cuya belleza supera el brillo de la piedra preciosa; Ella es amiga de mi esposo, es por ella que \u00e9l lo siente. Ya no me sorprende su dolor por la p\u00e9rdida que ha sufrido, porque yo, tanto por piedad como por ternura, de ahora en adelante no tendr\u00e9 m\u00e1s placer. La buena se\u00f1ora se sienta frente al lecho de la virgen y comienza a llorar amargamente la muerte de este joven. Mientras la esposa de Eliduc se abandonaba a sus l\u00e1grimas, una comadreja sali\u00f3 de dentro del altar, vino a caminar en la capilla, pasando sobre el cuerpo de Guillardon. El escudero ajusta su bast\u00f3n, alcanza a la comadreja, la mata y arroja al animal a un rinc\u00f3n.<\/p><p>Poco despu\u00e9s, apareci\u00f3 la hembra y se dirigi\u00f3 directamente al cuerpo de la comadreja que hab\u00eda sido asesinada. Da vueltas alrededor de su compa\u00f1ero, sacude la cabeza, lo pisa, y al ver que no puede levantar a su amigo, parece desesperarse. Inmediatamente sale de la capilla, se adentra en el bosque, elige una flor roja que trae de vuelta entre los dientes, luego regresa al animal que yac\u00eda all\u00ed. La comadreja coloca la flor de cierta manera en la boca de su compa\u00f1ero que hab\u00eda sido asesinado y que inmediatamente volvi\u00f3 a la vida. La dama, al notar esta maravillosa cura, rog\u00f3 al ayuda de c\u00e1mara que mantuviera alejadas a las comadrejas; arroja su bast\u00f3n a estos animales que huyen, abandonando la flor preciosa.<\/p><p>La se\u00f1ora corre a agarrarlo e inmediatamente lo pone en la boca de la virgen. Despu\u00e9s de un momento de espera, Guillardon volvi\u00f3 en s\u00ed, suspir\u00f3, abri\u00f3 los ojos y luego habl\u00f3 Dios m\u00edo, dijo, dorm\u00ed mucho tiempo. La se\u00f1ora, llena de alegr\u00eda de ver resucitado al joven, agradeci\u00f3 al Cielo por este favor. Mi amigo, ella le pregunt\u00f3, \u00bfc\u00f3mo te llamas, tu familia? Se\u00f1ora, respondi\u00f3 la doncella, soy hija de un rey del pa\u00eds de Logres. Amaba al Chevalier Eliduc, que estaba al servicio de mi padre; me llev\u00f3 con \u00e9l y comet\u00ed una gran falta, ya que me enga\u00f1\u00f3 ocult\u00e1ndome cuidadosamente que ten\u00eda mujer.<\/p><p>Cuando me enter\u00e9 de esta lamentable noticia, ca\u00ed inconsciente. \u00a1Qu\u00e9 mal me ha hecho! Despu\u00e9s de traicionarme, me abandona en un pa\u00eds extranjero. \u00a1Ay! \u00a1Qu\u00e9 loca es una mujer para confiar en las promesas de los hombres! Bello amigo, dijo la dama, nada en el mundo causar\u00e1 m\u00e1s alegr\u00eda al caballero que la noticia de tu regreso a la vida. Desde que pens\u00f3 que estabas muerto, ha estado desolado; todos los d\u00edas viene a visitarte, y est\u00e1 lejos de esperar encontrarte con vida. Soy su esposa, y no puedo expresarte el dolor que me causa su desesperaci\u00f3n. Al verlo salir todos los d\u00edas, quise saber a d\u00f3nde iba, lo hice seguir y vine yo mismo a averiguar la causa de su dolor.<\/p><p>No puedo decirte lo feliz que estoy de verte devuelto a la vida. Regresar\u00e1s conmigo y quiero entregarte a tu amigo. Lo libero de sus juramentos, ya que mi intenci\u00f3n es tomar el velo. La dama lo hizo de tal manera que no s\u00f3lo logr\u00f3 consolar a la afligida belleza, sino tambi\u00e9n llevarla consigo. Ordena al escudero que busque a Eliduc y le informe de lo sucedido. El escudero hace diligencia, se encuentra con el caballero, le cuenta la aventura y cumple a la perfecci\u00f3n su encargo. Eliduc inmediatamente monta su caballo sin esperar a su suite y llega a su casa al anochecer.<\/p><p>Al volver a ver a su amigo, agradece tiernamente a su esposa, se llena de alegr\u00eda y nunca ha sido m\u00e1s feliz. A menudo besa a su belleza que le devuelve las caricias con menos entusiasmo. La esposa de Eliduc le ruega a su esposo que le d\u00e9 permiso, porque quiere separarse y entrar en la religi\u00f3n. Espero que proporcione la suma necesaria para levantar una abad\u00eda. Entonces puedes casarte con tu amigo, porque sabes que la ley est\u00e1 en contra de que un esposo tenga dos esposas. Eliduc consinti\u00f3 en todo, y en el bocage, cerca del castillo, en la capilla de la ermita, erigi\u00f3 un monasterio con todos los edificios necesarios; le a\u00f1ad\u00eda tierras, rentas y finalmente todo lo que pod\u00eda ser \u00fatil o agradable al nuevo establecimiento.<\/p><p>Cuando todo estuvo en orden, la dama tom\u00f3 el velo con treinta monjas de las que se convirti\u00f3 en superiora. Eliduc se cas\u00f3 con su amigo, y este matrimonio se celebr\u00f3 con grandes celebraciones. Vivieron juntos durante mucho tiempo, perfectamente unidos y perfectamente felices. Los dos esposos despu\u00e9s de haber hecho grandes limosnas se consagraron al Se\u00f1or. Al otro lado de su castillo, Eliduc erigi\u00f3 una iglesia a la que dot\u00f3 ricamente. Coloc\u00f3 all\u00ed a religiosos de renombre por la santidad de su vida y de su moral para que fueran ejemplo de la casa. Cuando todo estuvo preparado, Eliduc fue al monasterio para dedicarse al servicio de Dios Todopoderoso.<\/p><p>Guillard\u00f3n fue a reunirse con la primera esposa de Eliduc, quien la recibi\u00f3 como a una hermana y la llen\u00f3 de amistad. Ella le mostr\u00f3 el servicio del convento y le ense\u00f1\u00f3 los deberes de la religi\u00f3n. Ambos rezaron al cielo para que les concediera los deseos de su amigo, quien por su parte rez\u00f3 por sus dos esposas. Se enviaban mensajes para escucharse y animarse mutuamente. Cada uno se esforz\u00f3 por agradar a Dios, y cada uno de ellos muri\u00f3 con sentimientos de la mayor piedad.<\/p><p>Sobre la aventura de estos tres personajes, el viejo <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Bretones<\/a>, siempre Courlois, compuso un Lai, para recordarlo y evitar que se olvide.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mythologie Bretonne Wiki Voici le po\u00e8me (les lais) de Marie de France concernant le mythe arthurien. En voici la version &hellip; <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14414","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14414","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14414"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14414\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25225,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14414\/revisions\/25225"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14414"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}