{"id":14734,"date":"2021-11-02T19:32:56","date_gmt":"2021-11-02T19:32:56","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=14734"},"modified":"2022-12-03T22:12:09","modified_gmt":"2022-12-03T22:12:09","slug":"contes-de-canterburry-ecuyer-98","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/cuentos-de-canterburry-squire-98\/","title":{"rendered":"Cuentos de Canterburry: El escudero"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tMitolog\u00eda bretona<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><br \/>\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Les_Contes_de_Canterbury\" role=\"button\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\tWiki<br \/>\n\t\t\t\t\t<\/a><\/p>\n<p>Geoffrey Chaucer es un escritor y poeta ingl\u00e9s que naci\u00f3 en Londres en la d\u00e9cada de 1340 y muri\u00f3 en 1400 en esa misma ciudad. Su obra m\u00e1s famosa es <i>cuentos de Canterbury<\/i>. los <i>cuentos de Canterbury<\/i> son, con <i>Sire Gauvain y el Caballero Verde<\/i> (de una persona an\u00f3nima) y <i>Pedro el labrador<\/i> (de William Langland), las primeras grandes obras de la literatura inglesa. Aqu\u00ed est\u00e1 el primer cuento: el escudero.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/cropped-AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"cuentos de canterbury el escudero\" width=\"25\" height=\"25\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/cuentos-de-canterburry-squire-98\/#Contes-de-Canterburry-Le-conte-de-lecuyer\" >Contes de Canterburry : Le conte de l&rsquo;\u00e9cuyer<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Contes-de-Canterburry-Le-conte-de-lecuyer\"><\/span>Contes de Canterburry : Le conte de l&rsquo;\u00e9cuyer<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>\t\tPrologue de l\u2019\u00c9cuyer.<\/p>\n<p>&quot;Escudero, ac\u00e9rquese, si no le importa,<br \/>y cu\u00e9ntanos alguna historia de amor; porque seguro<br \/>sobre esto tanto como todos saben. &quot;<br \/>&quot;No, se\u00f1or (dijo), pero dir\u00e9 como s\u00e9,<br \/>con buen coraz\u00f3n; porque no quieres rebelarme<br \/>contra tu deseo; Quiero contar una historia.<br \/>Disculpe si me estoy expresando mal,<br \/>Tengo buena voluntad; y aqu\u00ed est\u00e1 mi historia. &quot;<\/p>\n<p>\u2042<i>Aqu\u00ed comienza la historia del Escudero.<\/i><\/p>\n<p>En Sarray<sup id=\"cite_ref-2\"><\/sup>, en la tierra de Tartaria,<br \/>10 vivait un roi qui contre la Russie fit guerre,<br \/>que caus\u00f3 la muerte de muchos hombres valientes.<br \/>Este noble rey ten\u00eda el nombre de Cambinskan<sup id=\"cite_ref-3\"><\/sup>,<\/p>\n<p>quien en su tiempo tuvo tan gran fama<br \/>que no estaba en ninguna parte, en ninguna regi\u00f3n,<br \/>tan excelente se\u00f1or en todas las cosas;<br \/>no le falt\u00f3 nada de lo que hace a un rey,<br \/>y la religi\u00f3n en la que naci\u00f3<br \/>mantuvo la fe jurada;<br \/>y adem\u00e1s era valiente, sabio y rico,<br \/>20 et pitoyable et juste, toujours pareillement\u00a0;<br \/>fiel a su palabra, benevolente, honorable,<br \/>de un personaje tan estable como un centro<sup id=\"cite_ref-4\"><\/sup>\u00a0;<br \/>joven, fresco, vigoroso, tambi\u00e9n ardiente de armas<br \/>que cualquiera de los graduados de su casa.<br \/>Estaba bien arreglado y era rico,<br \/>y siempre mantuvo el estatus real tan bien<br \/>que en ninguna parte hab\u00eda un hombre como \u00e9l.<br \/>Este noble rey, este t\u00e1rtaro Gambinskan<br \/>tuvo dos hijos de Elpheta su esposa,<br \/>30 dont l\u2019a\u00een\u00e9 s\u2019appelait Algarsyf,<br \/>y el otro hijo se llamaba Cambalo.<br \/>Este digno rey tambi\u00e9n tuvo una hija,<br \/>qui\u00e9n era el m\u00e1s joven, y qui\u00e9n se llamaba Canaceae.<br \/>Pero decirte lo hermosa que era<br \/>no est\u00e1 en el poder de mi idioma ni de mi conocimiento;<br \/>No me atrevo a emprender una tarea tan elevada.<br \/>Mi ingl\u00e9s, adem\u00e1s, es insuficiente;<br \/>habr\u00eda que ser un excelente ret\u00f3rico,<br \/>conociendo los colores espec\u00edficos de este arte,<br \/>40 pour la d\u00e9crire en toutes ses parties.<br \/>Yo no soy as\u00ed, debo hablar como pueda.<br \/>Pero sucedi\u00f3 que cuando Cambinskan<br \/>hab\u00eda usado su tiara durante veinte inviernos,<br \/>como sol\u00eda hacer todos los a\u00f1os, supongo,<br \/>proclam\u00f3 la fiesta de su natividad<br \/>en los cuatro rincones de Sarray, su ciudad,<br \/>el \u00faltimo d\u00eda de los Idus de marzo, seg\u00fan el transcurso del a\u00f1o.<br \/>Febo el sol estaba muy feliz y brillante,<\/p>\n<p>porque no estaba lejos de su exaltaci\u00f3n<br \/>50 dans la face de Mars, et dans sa mansion<sup id=\"cite_ref-6\"><\/sup><br \/>en Ari\u00e8s<sup id=\"cite_ref-7\"><\/sup>, el signo hirviente de la ira.<br \/>El clima estuvo muy feliz y <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-delta-benigna\/\">benigno<\/a>\u00a0;<br \/>tambi\u00e9n los p\u00e1jaros a la luz del sol,<br \/>la temporada ayudando y tambi\u00e9n el verdor joven,<br \/>cantaron en voz alta sus amores;<br \/>parec\u00edan haber obtenido protecci\u00f3n<br \/>contra la espada afilada y fr\u00eda del invierno.<br \/>Este Cambinskan, del que te habl\u00e9,<br \/>con ropa real se sienta en su dosel<sup id=\"cite_ref-8\"><\/sup>,<br \/>60 diad\u00e8me en t\u00eate, au haut bout de la table en son palais,<br \/>y celebra su fiesta, tan espl\u00e9ndida y rica<br \/>que no era lo mismo en este mundo.<br \/>Y si tuviera que contar toda la historia<br \/>tomar\u00eda un d\u00eda de verano;<br \/>tampoco es necesario describir<br \/>el orden de servicio de cada plato.<br \/>No hablar\u00e9 de sus extra\u00f1as salsas<br \/>ni sus cisnes, ni sus manadas.<br \/>Adem\u00e1s en este pa\u00eds, como dicen los viejos caballeros,<br \/>70 il est des aliments tenus pour d\u00e9licieux<br \/>que a la gente en casa no le importa mucho.<br \/>No est\u00e1 en el poder de nadie relatarlo todo;<br \/>No te quiero demorar porque es primo<sup id=\"cite_ref-9\"><\/sup><br \/>y que esto solo resultar\u00eda en una p\u00e9rdida de tiempo;<br \/>Vuelvo a mi primer tema.<br \/>Entonces sucedi\u00f3 que despu\u00e9s del tercer servicio,<br \/>mientras el rey estaba as\u00ed entronizado con gran pompa,<br \/>escuchando a sus juglares tocar sus melod\u00edas<br \/>frente a \u00e9l en la mesa deliciosamente,<br \/>80 \u00e0 la porte de la salle tout soudain<br \/>vino un caballero en un corcel de bronce,<\/p>\n<p>y sosteniendo en su mano un gran espejo de vidrio;<br \/>en su pulgar ten\u00eda un anillo de oro<br \/>y de su costado pend\u00eda una espada desenvainada;<br \/>y aqu\u00ed est\u00e1 empujando su caballo hasta el final de la mesa.<br \/>En toda la habitaci\u00f3n nadie susurr\u00f3 una palabra<br \/>en la maravilla de este caballero; y contemplarlo<br \/>s\u00edguelo atentamente con ojos j\u00f3venes y viejos.<br \/>Este extra\u00f1o caballero que de repente lleg\u00f3 as\u00ed,<br \/>90 tout arm\u00e9, sauf le chef, moult richement,<br \/>saluda al rey, a la reina y a todos los se\u00f1ores,<br \/>seg\u00fan el rango que ocupaban en la habitaci\u00f3n,<br \/>con tanto respeto y obediencia<br \/>tanto en su discurso como en su comportamiento,<br \/>que Gauvain<sup id=\"cite_ref-10\"><\/sup>, con su antigua cortes\u00eda,<br \/>si hubiera regresado de la tierra de las hadas,<br \/>de ninguna manera podr\u00eda haberlo superado.<br \/>Y despu\u00e9s de esto, frente a la mesa alta,<br \/>dice su mensaje con voz masculina,<br \/>100 selon la forme usit\u00e9e en son langage,<br \/>sin falta de s\u00edlaba o letra;<br \/>y, para que su historia parezca mejor,<br \/>con sus palabras afin\u00f3 su rostro,<br \/>como el arte del habla ense\u00f1a a quienes lo estudian;<br \/>aunque no puedo imitar su camino,<br \/>ni se puede cruzar una barrera tan alta<sup id=\"cite_ref-11\"><\/sup>,<br \/>Sin embargo, reiterar\u00e9 en un lenguaje sencillo.<br \/>a lo que asciende todo su discurso,<br \/>si sin embargo lo recuerdo correctamente.<br \/>110 Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Le roi d\u2019Arabie et de l\u2019Inde,<br \/>mi se\u00f1or feudal, en este d\u00eda solemne,<br \/>saludaros lo mejor que est\u00e9 en su poder,<br \/>y, en honor a tu fiesta, te env\u00eda<br \/>por m\u00ed, que estoy enteramente a tus \u00f3rdenes,<br \/>este corcel descarado que f\u00e1cil y bien<br \/>puede, en el espacio de un d\u00eda natural<sup id=\"cite_ref-12\"><\/sup>,<br \/>es decir en veinticuatro horas,<\/p>\n<p>donde quieras, en tiempo seco o lluvioso,<br \/>transportarte a cualquier lugar<br \/>120 o\u00f9 vous pousse votre d\u00e9sir,<br \/>y esto, sin peligro alguno, con buen o mal tiempo;<br \/>o de lo contrario vuela en el aire tan alto<br \/>que hace el \u00e1guila, cuando le conviene remontarse,<br \/>este mismo mensajero siempre llevar\u00e1<br \/>sin ning\u00fan da\u00f1o, hasta que est\u00e9s donde quieres ir,<br \/>incluso si durmieras o te tumbaras de espaldas,<br \/>y volver\u00e1 si se tuerce el tobillo.<br \/>Quien lo hizo conoc\u00eda m\u00e1s de un invento;<br \/>observ\u00f3 muchas constelaciones<br \/>130 avant d\u2019avoir achev\u00e9 cette op\u00e9ration\u00a0;<br \/>el conoc\u00eda muchas focas<sup id=\"cite_ref-13\"><\/sup> y muchos hechizos.<br \/>Y este espejo tambi\u00e9n que tengo en mi mano<br \/>para poder como se puede leer<br \/>el momento en que suceder\u00e1 alguna desgracia<br \/>a tu reino o a ti tambi\u00e9n,<br \/>y claramente qui\u00e9n es tu amigo o enemigo.<br \/>Y, m\u00e1s a\u00fan, alguna bella dama<br \/>a alguien a quien le dio su coraz\u00f3n,<br \/>si la enga\u00f1a ella ver\u00e1 su traici\u00f3n,<br \/>140 son nouvel amour et toute son astuce,<br \/>tan claramente que nada quedar\u00e1 oculto.<br \/>Entonces, para esta feliz temporada de verano,<br \/>este espejo y este anillo, que puedes ver,<br \/>los env\u00eda a la princesa Canaceae,<br \/>su excelente hija aqu\u00ed presente.<br \/>La virtud de este anillo, si quieres aprenderlo,<br \/>es tal que le agrada llevarlo<br \/>en el pulgar, o para guardarlo en su bolso,<br \/>no hay p\u00e1jaro que vuele bajo el cielo<br \/>150 dont elle ne puisse bien comprendre le langage,<br \/>y conocer con claridad y claridad el pensamiento,<br \/>y ella puede responderle en su propio idioma.<br \/>Y todas las hierbas que crecen en la ra\u00edz<br \/>ellos los conocer\u00e1n y a qui\u00e9n pueden curar,<br \/>tan profundo y tan ancho que sus heridas son.<\/p>\n<p>Esta espada desnuda, que cuelga a mi lado,<br \/>tiene tal virtud que, a quien golpees,<br \/>ella cortar\u00e1 y traspasar\u00e1 su armadura de arriba abajo,<br \/>aunque fuera tan espeso como un roble ramificado;<br \/>160 et l\u2019homme qui par ce coup sera bless\u00e9<br \/>nunca sanar\u00e1, a menos que te agrade, gracias,<br \/>golpearlo con el plato en el mismo lugar<br \/>de su herida: esto equivale a decir<br \/>que toma con la punta de la espada<br \/>golp\u00e9alo de nuevo en su herida, y se cerrar\u00e1;<br \/>esta es la pura verdad, sin brillo:<br \/>una vez en la mano, esta arma no ser\u00e1 necesaria. &quot;<br \/>Y cuando el caballero hubo contado as\u00ed su historia,<br \/>empuj\u00f3 a su caballo fuera del sal\u00f3n principal y desmont\u00f3.<br \/>170 Son coursier, qui resplendissait comme clair soleil,<br \/>est\u00e1 en el patio, inm\u00f3vil como una piedra.<br \/>El caballero es conducido inmediatamente a su habitaci\u00f3n,<br \/>lo desarman y lo hacen sentarse a la fiesta.<br \/>Con gran fanfarria enviamos por los regalos,<br \/>a saber, la espada y el espejo,<br \/>y los hacemos llevar inmediatamente dentro de la torre alta.<br \/>por ciertos oficiales encargados para ello;<br \/>y a Canacea se trae el anillo<br \/>solemnemente, donde se sienta a la mesa.<br \/>180 Mais ce qu\u2019il y a de s\u00fbr, sans fable aucune,<br \/>es que el caballo de bronce que no se puede mover<br \/>permanece all\u00ed de pie, como si estuviera pegado al suelo.<br \/>Nadie que pueda moverlo de su lugar,<br \/>ser\u00eda mediante el uso de cabrestante o polea;<br \/>Y por qu\u00e9 ? Es porque no conocen el secreto.<br \/>Entonces lo dejamos en su lugar<br \/>hasta que el caballero haya ense\u00f1ado el camino<br \/>para hacer que se vaya, como ver\u00e1s m\u00e1s adelante.<br \/>Grande era la multitud, que pululaba en todas direcciones,<br \/>190 pour contempler ce cheval qui est l\u00e0 debout\u00a0;<br \/>porque era tan alto, tan ancho y largo<br \/>y tan bien proporcionado para ser fuerte<br \/>que uno hubiera dicho bastante el corcel de Lombard\u00eda;<br \/>con eso tan perfecto y el ojo tan agudo<br \/>que parec\u00eda ser un noble corcel de Puglia.<\/p>\n<p>Porque, en verdad, desde la cola hasta la punta de la oreja,<br \/>ni la naturaleza ni el arte habr\u00edan podido enmendar<br \/>lo m\u00e1s m\u00ednimo: era la opini\u00f3n de todos.<br \/>Pero lo que siempre les hizo preguntarse m\u00e1s,<br \/>200 c\u2019\u00e9tait comment il pouvait marcher, \u00e9tant d\u2019airain\u00a0;<br \/>era de la tierra de las hadas, se supon\u00eda;<br \/>personas diversas, opiniones diversas;<br \/>tantas cabezas hay, tantas opiniones.<br \/>Zumbaban como un enjambre de abejas,<br \/>y dio razones seg\u00fan su imaginaci\u00f3n,<br \/>repitiendo los viejos poemas,<br \/>y dijo que era como Pegaso.<br \/>este caballo que ten\u00eda alas para volar;<br \/>o era el caballo de <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mythes-et-legendes-grecques-1664\/\">Griego<\/a> De lo contrario<br \/>210 qui amena la destruction de <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-troyana\/\">Troya<\/a>,<br \/>como podemos leer en los viejos gestos.<br \/>\u201cMi coraz\u00f3n (dijo uno) est\u00e1 alborotado;<br \/>Creo que hay hombres armados ah\u00ed dentro<br \/>quien dise\u00f1\u00f3 tomar esta ciudad.<br \/>Ser\u00eda bueno aclarar todo esto. &quot;<br \/>Otro habl\u00f3 en voz baja a su compa\u00f1ero,<br \/>diciendo: &quot;Miente, parece m\u00e1s bien<br \/>una apariencia producida por alg\u00fan truco de magia<br \/>como en las grandes fiestas lo practican los malabaristas. &quot;<br \/>220 Sur diverses suppositions ainsi ils bavardent et dissertent,<br \/>seg\u00fan la costumbre de los ignorantes que juzgan<br \/>de cosas hechas demasiado ingeniosamente<br \/>para que en su ignorancia puedan entenderlos;<br \/>se oponen f\u00e1cilmente al mal.<br \/>Y algunos se preguntaron por el espejo<br \/>que hab\u00eda sido usado en la torre de la se\u00f1ora,<br \/>c\u00f3mo puedes ver esas cosas all\u00ed.<br \/>Otro respondi\u00f3 que bien podr\u00eda producirse<br \/>naturalmente, por combinaciones<br \/>230 d\u2019angles, et d\u2019adroites r\u00e9flections,<br \/>y se dijo que en Roma <sup id=\"cite_ref-14\"><\/sup>era lo mismo.<br \/>Estaban hablando de Allozen<sup id=\"cite_ref-15\"><\/sup> y Vitello<\/p>\n<p>y Arist\u00f3teles, quien escribi\u00f3 en su tiempo<br \/>en lentes y espejos extra\u00f1os,<br \/>como aquellos que han o\u00eddo hablar de su <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/bibliotecas-de-libros\/\">libros<\/a>.<br \/>Y otras personas se maravillaron de la espada<br \/>qui\u00e9n podr\u00eda perforar cualquier cosa;<br \/>y comenc\u00e9 a hablar sobre el rey Telephus<sup id=\"cite_ref-17\"><\/sup><br \/>y Aquiles y su maravillosa lanza<br \/>240 avec laquelle il pouvait aussi bien gu\u00e9rir ou blesser,<br \/>como es posible con esta espada<br \/>del que hab\u00e9is o\u00eddo hablar antes.<br \/>Hablan de varios temperamentos de metal,<br \/>y tambi\u00e9n hablar de medicinas,<br \/>y como y cuando se debe remojar<sup id=\"cite_ref-18\"><\/sup>\u00a0;<br \/>pero eso me es completamente desconocido.<br \/>Entonces hablaron del anillo de Canacea,<br \/>y todos dijeron que de tal maravilla<br \/>en el arte de hacer anillos del que nadie hab\u00eda o\u00eddo hablar,<br \/>250 sauf que le fameux Mo\u00efse et le roi Salomon<br \/>ten\u00eda reputaci\u00f3n de habilidad en este arte.<br \/>Eso dice la gente, haci\u00e9ndose a un lado.<br \/>Pero algunos dijeron que era<br \/>maravilla de hacer vidrio con cenizas de helecho,<br \/>y, sin embargo, el vidrio no es como la ceniza de un helecho;<br \/>pero como es algo que los hombres conocen desde hace mucho tiempo,<br \/>luego cesen su charla y su asombro.<br \/>Algunos est\u00e1n tan asombrados por las causas del trueno,<br \/>De reflujo y reflujo, de los hijos de la Virgen y de la niebla<br \/>260 et de toutes choses, jusqu\u2019\u00e0 ce qu\u2019ils aient d\u00e9couvert la cause<br \/>Entonces ellos chismean y juzgan y conversan<br \/>hasta que el rey se levante de la mesa.<br \/>Ph\u00e9bus hab\u00eda dejado la esquina sur<sup id=\"cite_ref-19\"><\/sup>,<br \/>y la bestia real todav\u00eda cabalgaba,<br \/>el noble Le\u00f3n con su Aldiran<sup id=\"cite_ref-20\"><\/sup>,<br \/>cuando este rey t\u00e1rtaro, este cambinskan<\/p>\n<p>se levant\u00f3 de la mesa, donde estaba sentado en el lugar m\u00e1s alto.<br \/>Delante de \u00e9l va la m\u00fasica sonora,<br \/>hasta que llega a su c\u00e1mara de desfile<br \/>270 en laquelle r\u00e9sonnent les instruments divers\u00a0;<br \/>al escucharlos uno se habr\u00eda cre\u00eddo en el para\u00edso.<br \/>Ahora los queridos hijos de la feliz Venus bailan<sup id=\"cite_ref-21\"><\/sup>,<br \/>porque en el pez<sup id=\"cite_ref-22\"><\/sup> su dama sentada en lo m\u00e1s alto<br \/>con ojo ben\u00e9volo los contempla.<br \/>El noble rey est\u00e1 instalado en su trono.<br \/>El caballero extranjero es conducido inmediatamente hacia \u00e9l,<br \/>y entra a bailar con Canacea.<br \/>Estas son alegr\u00edas y entretenimiento<br \/>que no est\u00e1 en el poder de una mente embotada para decirlo.<br \/>280 Il faut avoir connu l\u2019amour et son service,<br \/>y sea una fiesta tan fresca como el mes de mayo,<br \/>para poder describirte tal arroi.<br \/>\u00bfQui\u00e9n podr\u00eda decirte las figuras que bailan?<br \/>tan extra\u00f1o, y los rostros tan frescos,<br \/>las miradas tan sutiles, los aires ocultos<br \/>para no despertar los celos?<br \/>Nadie excepto Lancelot<sup id=\"cite_ref-23\"><\/sup>, y est\u00e1 muerto.<br \/>As\u00ed que paso por alto todas estas celebraciones;<br \/>No digo m\u00e1s, y sus payasadas<br \/>290 je les laisse, jusqu\u2019\u00e0 ce qu\u2019ils se rendent au souper.<br \/>El mayordomo orden\u00f3 que trajeran pronto las especias,<br \/>y tambi\u00e9n vino, en medio de toda esta armon\u00eda.<br \/>All\u00ed iban alguaciles y escuderos,<br \/>y pronto llegaron vinos y especias.<br \/>Comemos, bebemos, y cuando esto termine,<br \/>vamos al templo, por supuesto.<br \/>Terminado el servicio, todos cenan este d\u00eda.<br \/>\u00bfDe qu\u00e9 sirve decirte todo este arroi?<br \/>Todo el mundo sabe que en la fiesta de un rey<br \/>300 il y a toison pour grands et pour petits,<br \/>y manjares m\u00e1s de los que yo conozco.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de la cena, el noble rey<br \/>ve a ver el caballo de bronce, con toda la multitud<br \/>se\u00f1ores y se\u00f1oras a su alrededor.<br \/>Nos maravillamos tanto de este caballo de bronce<br \/>que desde que tuvo lugar el gran asedio de Troya<br \/>donde un caballo tambi\u00e9n caus\u00f3 tanto asombro,<br \/>no hab\u00eda tal maravilla.<br \/>Finalmente el rey le pregunta al caballero<br \/>310 la vertu du coursier et son pouvoir,<br \/>y le ruega que le diga c\u00f3mo lo manejamos.<br \/>El caballo atrapado saltando y bailando<br \/>tan pronto como el caballero puso la mano sobre las riendas,<br \/>diciendo: &quot;Se\u00f1or, aqu\u00ed est\u00e1 la cosa:<br \/>cuando quieres que te lleve a alguna parte,<br \/>necesitas torcer un tobillo colocado en su oreja;<br \/>Lo designar\u00e9 entre nosotros.<br \/>Tambi\u00e9n ser\u00e1 necesario nombrar el lugar.<br \/>o el pa\u00eds al que quieres ir.<br \/>320 Et en arrivant l\u00e0 o\u00f9 vous voulez vous arr\u00eater,<br \/>dile que baje y tuerza otra clavija;<br \/>porque aqu\u00ed es donde radica el efecto de toda la m\u00e1quina,<br \/>y luego bajar\u00e1 y har\u00e1 tu voluntad,<br \/>y en este lugar permanecer\u00e1 tranquilo,<br \/>cuando el mundo entero hubiera jurado lo contrario;<br \/>desde all\u00ed no podremos tirar de \u00e9l ni hacer que se mueva.<br \/>O si quieres que se vaya,<br \/>Gire el tobillo y se desmayar\u00e1 de inmediato.<br \/>a los ojos de todos,<br \/>330 et reviendra, f\u00fbt-ce de jour ou de nuit,<br \/>cuando por favor devuelva la llamada,<br \/>por tal medio que te dir\u00e9<br \/>entre t\u00fa y yo, y eso antes.<br \/>M\u00f3ntalo cuando quieras, no hay nada m\u00e1s que puedas hacer. &quot;<br \/>Entonces, cuando el rey fue informado por el caballero,<br \/>y se puso exactamente en la mente<br \/>el dise\u00f1o y la forma de todo el dispositivo,<br \/>contento y alegre, este noble y valiente rey<br \/>volvi\u00f3 a su fiesta como antes.<br \/>340 La bride \u00e0 la tour est port\u00e9e,<br \/>y guardado entre sus queridas y preciosas joyas.<\/p>\n<p>El caballo, no se como, se desmay\u00f3<br \/>fuera de vista ; no me preguntes mas.<br \/>Pero as\u00ed dejo con j\u00fabilo y alegr\u00eda<br \/>este Cambinskan celebrando a sus se\u00f1ores<br \/>hasta que el d\u00eda estaba a punto de romper.<\/p>\n<p><center><i>Prima pars expl\u00edcitos.<\/i><\/center><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><center><i>Sequitur pars secunda.<\/i><\/center><\/p>\n<p>El nutriente de la digesti\u00f3n, el sue\u00f1o,<br \/>volvi\u00f3 sus ojos parpadeantes hacia ellos, y los invit\u00f3 a considerar<br \/>que muchas libaciones y fatiga requieren descanso<br \/>350 et en b\u00e2illant tous les embrassa,<br \/>y dijo que era hora de irse a la cama,<br \/>porque la sangre estaba en su momento de dominaci\u00f3n<sup id=\"cite_ref-24\"><\/sup>\u00a0;<br \/>&quot;Cura la sangre, amigo de la naturaleza&quot;, dijo.<br \/>Le agradecieron bostezando, de a dos, de a tres,<br \/>y cada uno para irse a descansar<br \/>c\u00f3mo los invit\u00f3 el Sue\u00f1o; era lo mejor que pod\u00eda hacer.<br \/>Sus sue\u00f1os, no te lo dir\u00e9;<br \/>sus cabezas estaban llenas de humo<br \/>que provocan sue\u00f1os, pero lo que sea.<br \/>360 Ils dormirent jusqu\u2019\u00e0 prime pass\u00e9e<sup id=\"cite_ref-25\"><\/sup>,<br \/>en su mayor parte, excepto Canaceae;<br \/>ella era muy temperamental, al igual que las mujeres.<br \/>De hecho de su padre se hab\u00eda despedido<br \/>irse a la cama, poco despu\u00e9s de las v\u00edsperas;<br \/>\u00bfNo quer\u00eda estar bastante p\u00e1lida?<br \/>y por la ma\u00f1ana parecer l\u00e1nguido;<br \/>y durmi\u00f3 su primer sue\u00f1o, y luego se despert\u00f3.<br \/>Porque tanta alegr\u00eda ten\u00eda en su coraz\u00f3n<br \/>de su espejo y su extra\u00f1o anillo<br \/>370 que vingt fois elle changea de couleur\u00a0;<br \/>y en su sue\u00f1o, bajo la impresi\u00f3n<br \/>desde su espejo tuvo una visi\u00f3n.<\/p>\n<p>Entonces, antes de que el sol comenzara a salir,<br \/>ella llam\u00f3 a su ama de llaves<br \/>y le dijo que quer\u00eda levantarse.<br \/>Como esas viejas a las que les gusta ser sabias,<br \/>su ama de llaves le respondi\u00f3 de inmediato<br \/>y dijo: &quot;Se\u00f1ora, \u00bfa d\u00f3nde quiere ir?<br \/>as\u00ed que por la ma\u00f1ana? porque todo el mundo est\u00e1 descansando. &quot;<br \/>380 \u2014 \u00ab\u00a0Je veux (dit-elle) me lever, car point ne me soucie<br \/>dormir m\u00e1s y salgo a caminar. &quot;<br \/>La institutriz llama a las mujeres en grandes cantidades,<br \/>y aqu\u00ed se levantan, diez o doce;<br \/>tambi\u00e9n se levanta la fresca Canaceae,<br \/>rubicundo y resplandeciente como el sol joven,<br \/>que viaj\u00f3 cuatro grados en Aries<sup id=\"cite_ref-26\"><\/sup>\u00a0;<br \/>no hab\u00eda subido m\u00e1s alto<sup id=\"cite_ref-27\"><\/sup> cuando ella estuvo lista;<br \/>y aqu\u00ed est\u00e1 ella, feliz en un paseo,<br \/>vestida seg\u00fan la temporada alegre y dulce,<br \/>390 pour s\u2019\u00e9jouer ga\u00eement<sup id=\"cite_ref-28\"><\/sup> y camina,<br \/>con no m\u00e1s de cinco o seis siguientes;<br \/>y por un camino hundido se adentra en el parque.<br \/>Los vapores que subieron de la tierra<br \/>hizo que el sol pareciera amplio y rojizo;<br \/>pero sin embargo fue un espect\u00e1culo tan hermoso<br \/>que les dio a todos un coraz\u00f3n ligero,<br \/>tanto por la temporada como por la ma\u00f1ana<br \/>que por los p\u00e1jaros que oy\u00f3 cantar;<br \/>porque enseguida ella supo lo que dec\u00edan<br \/>400 par leurs chants, et connaissait toute leur pens\u00e9e.<br \/>Nodo<sup id=\"cite_ref-29\"><\/sup> en vista de lo cual se cuenta todo este cuento,<br \/>si se retrasa hasta que la curiosidad se haya enfriado<br \/>de los que lo est\u00e1n esperando desde hace tiempo,<br \/>el sabor desaparece a\u00fan m\u00e1s,<br \/>fuera de la saciedad de su prolijidad.<\/p>\n<p>Y por eso me parece<br \/>que necesito llegar a este nudo<br \/>y poner fin a esta caminata temprano.<br \/>En medio de un \u00e1rbol marchito, blanco como la boca,<br \/>410 tandis que Canac\u00e9e jouait en se promenant,<br \/>estaba posado en un halc\u00f3n muy por encima de su cabeza,<br \/>que con voz lastimera se puso a llorar tanto<br \/>que toda la madera resonaba con sus gritos.<br \/>Y tan lastimosamente se hab\u00eda golpeado<br \/>con sus dos alas, que una sangre rojiza<br \/>Fluy\u00f3 por el \u00e1rbol donde ella estaba.<br \/>Y ella segu\u00eda gimiendo y gritando<br \/>y su pico se pinchaba de tal manera<br \/>que no es un tigre, ni una bestia tan cruel,<br \/>420 vivant dedans les bois ou les for\u00eats,<br \/>que no habr\u00eda llorado, si pudiera llorar,<br \/>por piedad de ella, llor\u00f3 tan fuerte.<br \/>Porque no es un hombre en el mundo<br \/>(si supiera describir un halc\u00f3n)<br \/>\u00bfQui\u00e9n ha o\u00eddo hablar de tanta belleza?<br \/>tanto por el plumaje como por la delicadeza<br \/>de forma, y todo lo que hay que considerar.<br \/>Ella parec\u00eda un halc\u00f3n peregrino<sup id=\"cite_ref-30\"><\/sup><br \/>procedente de tierras extranjeras; y todo el tiempo que ella estuvo ah\u00ed,<br \/>430 elle d\u00e9faillit plusieurs fois par manque de sang,<br \/>casi hasta el punto de caerse del \u00e1rbol.<br \/>Esta hermosa hija del rey, Canaceae,<br \/>quien llevaba el extra\u00f1o anillo en su dedo<br \/>gracias a lo cual ella entendi\u00f3 perfectamente<br \/>todo lo que un p\u00e1jaro en su lat\u00edn podr\u00eda decir,<br \/>y supo contestarle en el mismo idioma,<br \/>Entend\u00ed lo que dec\u00eda el halc\u00f3n<br \/>y la piedad casi muere.<br \/>Y hacia el \u00e1rbol camina a toda prisa<br \/>440 et regarde l\u2019oiseau pitoyablement,<br \/>y sostiene su falda estirada, sabiendo muy bien<br \/>que seguramente el halc\u00f3n se caer\u00eda de la rama,<br \/>cuando tuvo otra debilidad, por falta de sangre.<\/p>\n<p>Se qued\u00f3 all\u00ed mucho tiempo mir\u00e1ndola;<br \/>finalmente ella habl\u00f3 de esta manera<br \/>al p\u00e1jaro, como oir\u00e1s:<br \/>&quot;\u00bfPor qu\u00e9, si todos pueden decir,<br \/>\u00bfEst\u00e1s en este furioso tormento del infierno?<br \/>(Canaceae le dijo al p\u00e1jaro sobre ella).<br \/>450 Est-ce par chagrin d\u2019une mort ou par perte d\u2019amour\u00a0?<br \/>Porque, en mi opini\u00f3n, estas son las dos causas<br \/>que lastima m\u00e1s el coraz\u00f3n m\u00e1s dulce;<br \/>no hay necesidad de hablar de otros males.<br \/>Porque eres t\u00fa quien vuelve tu furor contra ti mismo,<br \/>que prueba que el amor o la angustia del coraz\u00f3n<br \/>debe ser el motivo de tu cruel acto,<br \/>ya que no veo a ning\u00fan otro ser persigui\u00e9ndote.<br \/>Por el amor de Dios, te ruego, ten piedad de ti mismo,<br \/>o acepta lo que pueda ser un remedio para ti, porque en el oeste ni en el este<br \/>460 oncques n\u2019ai vu encore oiseau ni b\u00eate<br \/>que actu\u00f3 tan lastimosamente consigo mismo.<br \/>Tu dolor de verdad me est\u00e1 matando<br \/>tanto tengo una gran compasi\u00f3n por ti.<br \/>Por el amor de Dios, baja de tu \u00e1rbol;<br \/>y tan segura como la hija de un rey,<br \/>si supiera la verdadera causa<br \/>de tu dolor, y si estuviera en mi poder,<br \/>Lo remediar\u00eda, antes de que anocheciera,<br \/>tan cierto como deseo la ayuda del gran Dios de la Naturaleza;<br \/>470 et je trouverai des herbes bien assez<br \/>para curar tus heridas con prontitud. &quot;<br \/>As\u00ed grit\u00f3 el halc\u00f3n m\u00e1s miserablemente<br \/>que nunca, e inmediatamente cay\u00f3 al suelo,<br \/>y all\u00ed yace inconsciente, muerta y como una piedra;<br \/>Canaceae la tom\u00f3 en su regazo,<br \/>hasta que se despert\u00f3 de su desmayo.<br \/>Y cuando ella sali\u00f3 de su desmayo,<br \/>en su idioma halc\u00f3n hablaba as\u00ed:<br \/>&quot;Esa l\u00e1stima fluye r\u00e1pidamente en un coraz\u00f3n bondadoso,<br \/>480 lequel se sent compatir aux douleurs cuisantes,<br \/>esto se prueba todos los d\u00edas, como podemos ver,<br \/>tanto por hechos como por la autoridad de los libros;<br \/>porque un coraz\u00f3n delicado muestra delicadeza.<\/p>\n<p>Puedo ver que de mi angustia tienes<br \/>compasi\u00f3n, mi hermosa Canaceae,<br \/>por verdadera bondad femenina<br \/>que la Naturaleza ha puesto en tus principios.<br \/>No con la esperanza de vestirme mejor<br \/>sino obedecer a tu generoso coraz\u00f3n,<br \/>490 et mettre autrui en garde par mon exemple,<br \/>como en el lomo del perro es castigado el le\u00f3n<sup id=\"cite_ref-31\"><\/sup>,<br \/>por esta causa y este resultado,<br \/>mientras tenga tiempo y oportunidad,<br \/>Quiero confesar mi desgracia antes de irme. &quot;<br \/>Y todo el tiempo que uno dec\u00eda su dolor<br \/>la otra lloraba, como si se fuera a convertir en agua,<br \/>hasta que el halc\u00f3n le suplic\u00f3 que se calmara;<br \/>y, con un suspiro, dijo lo que estaba en su coraz\u00f3n:<br \/>&quot;En el lugar donde fui concebido (\u00a1ay! \u00a1D\u00eda cruel!)<br \/>500 et \u00e9lev\u00e9e dans un roc de marbre gris<br \/>con tanta ternura que no conoc\u00ed ninguna dificultad,<br \/>No supe lo que era la adversidad,<br \/>hasta que pude volar alto en el cielo.<br \/>Tan cerca de mi viv\u00eda una tier<br \/>que parec\u00eda ser la fuente de toda nobleza;<br \/>aunque lleno de traici\u00f3n y felon\u00eda,<br \/>sab\u00eda tan bien envolverse en la humildad,<br \/>y tal apariencia de lealtad,<br \/>y encanto y atenci\u00f3n entusiasta,<br \/>510 que personne n\u2019e\u00fbt pu supposer qu\u2019il savait feindre,<br \/>tanto se ti\u00f1\u00f3 sus colores<sup id=\"cite_ref-32\"><\/sup>.<br \/>As\u00ed como una serpiente se esconde debajo de las flores,<br \/>hasta que ve el momento adecuado para morder,<br \/>de la misma manera este dios del amor, este hip\u00f3crita,<br \/>realiza sus ceremonias y obediencia,<br \/>y aparentemente cumple con todas las observancias<br \/>que est\u00e1n de acuerdo con la cortes\u00eda amorosa.<br \/>Como en una tumba todo es hermosura arriba,<\/p>\n<p>y que debajo esta el cad\u00e1ver, como sabes<sup id=\"cite_ref-33\"><\/sup>,<br \/>520 tel \u00e9tait cet hypocrite, tout ensemble froid et chaud\u00a0;<br \/>y mantuvo su objetivo oculto de tal manera<br \/>que (excepto el diablo) nadie conoc\u00eda sus designios.<br \/>Finalmente tanto tiempo llor\u00f3 y se lament\u00f3,<br \/>y durante tantos a\u00f1os simul\u00f3 su homenaje a m\u00ed,<br \/>que mi corazon demasiado lastimero y sencillo,<br \/>todos cr\u00e9dulos ante su supremo enga\u00f1o,<br \/>por miedo a su muerte - eso pens\u00e9, al menos -<br \/>sobre la fuerza de sus juramentos y seguridades,<br \/>le concedi\u00f3 su amor, con esta condici\u00f3n<br \/>530 que toujours mon honneur et renom<br \/>estar\u00eda seguro, tanto en privado como en p\u00fablico;<br \/>en definitiva, confiando en sus m\u00e9ritos,<br \/>Le di todo mi coraz\u00f3n y todo mi pensamiento<br \/>- Dios lo sabe y tambi\u00e9n sabe que sin \u00e9l no lo habr\u00eda hecho, -<br \/>y tom\u00f3 su coraz\u00f3n a cambio del m\u00edo para siempre.<br \/>Pero decimos con raz\u00f3n, y es un viejo proverbio:<br \/>\u201cUn hombre honesto y un ladr\u00f3n no piensan igual. &quot;<br \/>Y cuando vio que la cosa avanzaba hasta este punto<br \/>que le hab\u00eda dado todo mi amor<br \/>540 de la fa\u00e7on que j\u2019ai dit tout \u00e0 l\u2019heure,<br \/>y entregu\u00e9 mi coraz\u00f3n leal tan sinceramente<br \/>que \u00e9l mismo jur\u00f3 haberme entregado su coraz\u00f3n,<br \/>luego este tigre lleno de duplicidad<br \/>caer de rodillas con tan devota humildad,<br \/>con tanto respeto y, a juzgar por su apariencia,<br \/>tan similar en sus formas a un tipo amoroso,<br \/>tan lleno de alegr\u00eda, parec\u00eda,<br \/>que nunca Jason, ni Par\u00eds de Troya,<br \/>- \u00bfJason? qu\u00e9 dije ? ni ning\u00fan otro hombre<br \/>550 depuis que v\u00e9cut Lamech, qui fut le premier<br \/>amar a dos mujeres, como algunos escribieron una vez,<br \/>no, nunca desde que naci\u00f3 el primer hombre,<br \/>nadie pudo, por la vig\u00e9sima mil\u00e9sima parte,<br \/>imitar las falacias de su arte,<br \/>ni hubiera sido digno de desabrocharse el galoche<sup id=\"cite_ref-34\"><\/sup>,<\/p>\n<p>si se tratara de acercarse con duplicidad y pretensi\u00f3n,<br \/>\u00a1Tampoco nadie supo agradecer como \u00e9l me agradeci\u00f3!<br \/>Ver sus caminos era el cielo<br \/>para una mujer, por sabia que fuera;<br \/>560 il \u00e9tait si joliment peint et peign\u00e9,<br \/>tanto en sus discursos como en su persona,<br \/>y tanto lo amaba por su obediencia<br \/>y la sinceridad que pens\u00e9 que estaba en su coraz\u00f3n,<br \/>que si le pasara alg\u00fan l\u00edo,<br \/>hasta la m\u00e1s ligera, y que yo la conoc\u00eda,<br \/>Parec\u00eda sentir la muerte retorci\u00e9ndome el coraz\u00f3n.<br \/>En resumen, las cosas fueron tan lejos<br \/>que mi voluntad se convirti\u00f3 en instrumento de la suya,<br \/>es decir que mi voluntad obedeci\u00f3 a su<br \/>570 en toutes choses, aussi loin qu\u2019allait la raison,<br \/>sin ir m\u00e1s all\u00e1 de los l\u00edmites de mi honor.<br \/>No, nada me ha sido tan querido, ni m\u00e1s querido<br \/>s\u00f3lo \u00e9l, \u00a1Dios lo sabe! y nunca lo ser\u00e1.<br \/>Y este tiempo dur\u00f3 m\u00e1s de un a\u00f1o o dos<br \/>donde no esperaba nada m\u00e1s que bien de \u00e9l.<br \/>Pero al final sucedi\u00f3<br \/>que la suerte tuviera que tener que irse<br \/>los lugares donde viv\u00ed.<br \/>Si lo sent\u00ed, no puedo dudar;<br \/>580 je ne saurais en faire description\u00a0;<br \/>porque puedo decir con valent\u00eda una cosa,<br \/>es que yo se por eso cual es el dolor de morir,<br \/>Lament\u00e9 tanto que no pudiera quedarse.<br \/>As\u00ed que un d\u00eda se despidi\u00f3 de m\u00ed<br \/>tan triste tambi\u00e9n que realmente cre\u00ed<br \/>que sinti\u00f3 tanto dolor como yo,<br \/>cuando lo escuch\u00e9 hablar y vi su rostro.<br \/>De todos modos, le cre\u00ed sincero,<br \/>y tambi\u00e9n que volver\u00eda<br \/>590 au bout de peu de temps, \u00e0 dire vrai\u00a0;<br \/>y la raz\u00f3n tambi\u00e9n quiso que se fuera<br \/>por su honor, como suele suceder;<br \/>as\u00ed que hice virtud de la necesidad,<\/p>\n<p>y lo tom\u00e9 bien, ya que era necesario.<br \/>Y lo mejor que pude ocult\u00e9 mi dolor de ella<br \/>y tom\u00f3 su mano, tomando a San Juan por seguridad<sup id=\"cite_ref-35\"><\/sup>,<br \/>y le dijo as\u00ed: &quot;S\u00ed, soy todo para todos,<br \/>s\u00e9 tal para m\u00ed que para ti he sido y ser\u00e9. &quot;<br \/>Lo que respondi\u00f3 no hay necesidad de repetirlo;<br \/>600 qui mieux que lui sait parler, qui plus mal sait agir\u00a0?<br \/>Cuando lo ha dicho todo bien, lo ha hecho todo.<br \/>&quot;Necesita una cuchara muy larga<br \/>al que come con el diablo \u201d, escuch\u00e9.<br \/>As\u00ed que al final tuvo que partir<br \/>y aqu\u00ed est\u00e1 volando, siempre que llegue a donde quiere.<br \/>Y cuando se le ocurri\u00f3 descansar,<br \/>Creo que ten\u00eda este texto en mente<br \/>saber que tiene cada ser volviendo a su naturaleza<br \/>est\u00e1 encantado \u201d; por eso dicen, creo;<br \/>610 les hommes par nature aiment le changement,<br \/>como los p\u00e1jaros que se alimentan en jaulas,<br \/>porque aunque d\u00eda y noche te preocupas por eso,<br \/>que su jaula est\u00e9 esparcida hermosa y suave como la seda,<br \/>que les des az\u00facar, miel, pan y leche,<br \/>a pesar de todo, en cuanto se levanta la puerta,<br \/>con un golpe de pata el p\u00e1jaro vuelca su copa,<br \/>y aqui va al bosque a comer gusanos<sup id=\"cite_ref-36\"><\/sup>\u00a0;<br \/>tambi\u00e9n est\u00e1n \u00e1vidos de nuevos alimentos,<br \/>y por naturaleza aman la novedad;<br \/>620 aucune noblesse de sang ne les peut retenir.<br \/>As\u00ed sucedi\u00f3 con esta pulsera, \u00a1ay!<br \/>Aunque era de noble cuna, fresco y brillante,<br \/>y agradable de ver, humilde y generoso,<br \/>un dia vio un buitre<sup id=\"cite_ref-37\"><\/sup> robar,<br \/>y de repente se enamor\u00f3 tanto de ella<br \/>que su amor se fue de todo mi,<br \/>y tambi\u00e9n perjurio a su fe;<br \/>as\u00ed tiene el buitre a mi amado a su servicio,<br \/>y que estoy perdido sin remedio! &quot;<\/p>\n<p>630 Et \u00e0 ces mots la fauconnette se mit \u00e0 pleurer,<br \/>y volvi\u00f3 a desmayarse en el \u00fatero de Canacea.<br \/>Grande fue el dolor que por los males del p\u00e1jaro<br \/>mostr\u00f3 Canaceae y todas sus esposas;<br \/>no sab\u00edan c\u00f3mo alegrarlo.<br \/>Pero Canaceae la lleva a casa en los pliegues de su vestido,<br \/>y lo envolvi\u00f3 cuidadosamente en un yeso,<br \/>donde con el pico se hab\u00eda lastimado.<br \/>Ahora Canaceae solo sabe arrancar las malas hierbas<br \/>de la tierra, y prepara nuevos ung\u00fcentos<br \/>640 d\u2019herbes pr\u00e9cieuses et belles de couleur,<br \/>curar al halc\u00f3n; de dia a noche<br \/>ella hace su trabajo y todo lo que puede.<br \/>Y al lado de su cama hizo una muda<sup id=\"cite_ref-38\"><\/sup><br \/>y cubri\u00f3 la parte superior con terciopelo azul<sup id=\"cite_ref-39\"><\/sup>,<br \/>como signo de la fidelidad que se ve en las mujeres.<br \/>Y todo fuera de la muda est\u00e1 pintado de verde,<br \/>y sobre este verde estaban pintadas todas estas aves desleales<br \/>como tetas<sup id=\"cite_ref-40\"><\/sup>, pulseras, b\u00fahos,<br \/>y en desprecio de ellos fueron pintados a su lado<br \/>650 des pies, pour leur crier apr\u00e8s et pour les houspiller<sup id=\"cite_ref-41\"><\/sup>.<br \/>Dejo a Canaceae cuidando a su p\u00e1jaro;<br \/>No hablar\u00e9 de su anillo por el momento<br \/>hasta que vuelve a estar a punto de decir<br \/>como el halc\u00f3n recuper\u00f3 a su amante<br \/>arrepentido, como dice la historia<sup id=\"cite_ref-42\"><\/sup>,<br \/>a trav\u00e9s de Cambalus,<br \/>el hijo del rey, de quien les habl\u00e9.<br \/>Pero ahora voy a continuar mi historia<br \/>hablando de aventuras y batallas,<br \/>660 telles qu\u2019on n\u2019ouit jamais si grandes merveilles.<br \/>Y primero te contar\u00e9 sobre Cambinskan<br \/>quien en su tiempo conquist\u00f3 muchas ciudades;<\/p>\n<p>y luego hablar\u00e9 de Algarsyf<sup id=\"cite_ref-43\"><\/sup>,<br \/>c\u00f3mo gan\u00f3 a Theodora para su esposa;<br \/>para ella a menudo corr\u00eda un gran peligro,<br \/>afortunadamente fue ayudado por el caballo de bronce;<br \/>y luego hablar\u00e9 de cambalo<sup id=\"cite_ref-44\"><\/sup>,<br \/>quien con los dos hermanos pele\u00f3 en la carrera<br \/>para Canaceae, antes de que pudiera obtenerlo.<br \/>670 Et je reprendrai l\u00e0 o\u00f9 je me suis arr\u00eat\u00e9.<\/p>\n<p><center><i>Par\u00e1metros secunda expl\u00edcitos.<\/i><\/center><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><center><i>Incipit parte terciaria.<\/i><\/center><\/p>\n<p>Apolo empuja su carro giratorio por el aire<br \/>hasta que en la morada del dios Mercurio, el astuto<sup id=\"cite_ref-45\"><\/sup>,<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<td>\u00b7<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><center><i>Aqu\u00ed siguen las palabras de Franklin al escudero,<br \/><\/i> y los del Host en Franklin.<i><\/i><\/center><i><br \/><\/i><\/p>\n<p>&quot;Por mi fe, Escudero, hiciste bien tu trabajo,<br \/>y gentilmente<sup id=\"cite_ref-46\"><\/sup>\u00a0; Alabo mucho tu esp\u00edritu,<br \/>(dice el Franklin), dada su juventud;<br \/>habla con tanto sentimiento, se\u00f1or, y lo felicito por eso.<br \/>En mi opini\u00f3n, no hay nadie aqu\u00ed.<br \/>que ser\u00e1 igual a ti en elocuencia,<br \/>si Dios te da la vida; que te conceda la felicidad<br \/>680 et en vertu te fasse pers\u00e9v\u00e9rer\u00a0!<br \/>porque me complacieron mucho tus palabras.<br \/>Tengo un hijo y, por la Sant\u00edsima Trinidad,<br \/>en lugar de veinte libras<sup id=\"cite_ref-47\"><\/sup> de buena tierra,<\/p>\n<p>\u00bfMe pasar\u00eda a m\u00ed simplemente caer en mis manos?<br \/>Prefiero verlo como un hombre de tan gran sentido<br \/>que t\u00fa ! Fi de riquezas<br \/>si uno no tiene virtud adem\u00e1s!<br \/>Devor\u00e9 a mi hijo, y lo volver\u00e9 a hacer,<br \/>porque apenas quiere inclinarse a la virtud;<br \/>690 mais jouer aux d\u00e9s, et d\u00e9penser,<br \/>y perder todo lo que tiene, estos son sus h\u00e1bitos.<br \/>Y preferir\u00eda charlar con una p\u00e1gina.<br \/>que conversar con cualquier caballero,<br \/>cerca del cual pudo aprender buenos modales. &quot;<br \/>- &quot;\u00a1Al diablo con tus buenos modales!&quot; (dice nuestro anfitri\u00f3n).<br \/>Pero, por supuesto, Franklin, usted sabe muy bien, se\u00f1or,<br \/>que cada uno de nosotros debe decir al menos<br \/>una historia o dos, so pena de romper su promesa. &quot;<br \/>- \u201cLo s\u00e9 muy bien, se\u00f1or (dijo el Franklin);<br \/>700 de gr\u00e2ce, ne me faites point avanie,<br \/>si a este compa\u00f1ero le digo una palabra o dos. &quot;<br \/>- &quot;As\u00ed que cuenta tu historia, sin m\u00e1s palabras&quot;. &quot;<br \/>- &quot;Con mucho gusto se\u00f1or hotelero (dijo), obedecer\u00e9<br \/>a tu voluntad; y ahora escucha lo que digo.<br \/>No quiero molestarte de ninguna manera<br \/>Voy a hacer lo mejor que pueda;<br \/>Le pido a Dios que este cuento te sienta bien,<br \/>y en este caso lo calificar\u00e1 bastante bien. &quot;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Breton Mythology Wiki Geoffrey Chaucer es un escritor y poeta ingl\u00e9s nacido en Londres en la d\u00e9cada de 1340 y fallecido\u2026 <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":96,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14734","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14734","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14734"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14734\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25257,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14734\/revisions\/25257"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/96"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14734"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}