{"id":254,"date":"2020-06-16T10:52:41","date_gmt":"2020-06-16T09:52:41","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=254"},"modified":"2020-06-16T10:52:41","modified_gmt":"2020-06-16T09:52:41","slug":"y-gododdin","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/y-gododin\/","title":{"rendered":"Y Gododdin"},"content":{"rendered":"<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenido<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Palanca<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/y-gododin\/#Histoire\" >Historia<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/y-gododin\/#La-Legende\" >La leyenda<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Histoire\"><\/span>Historia<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">Y Gododdin es un poema medieval en gal\u00e9s. Consiste en una serie de eleg\u00edas a los hombres del reino de Gododdin y sus aliados que murieron combatiendo, seg\u00fan la interpretaci\u00f3n m\u00e1s com\u00fan, los anglos de Deira y Bernicia, en un lugar llamado Catraeth. El poema se atribuye generalmente al bardo Aneirin.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">La batalla de Catraeth parece haber tenido lugar alrededor del a\u00f1o 600, pero la fecha de redacci\u00f3n de Y Gododdin es incierta. Para algunos historiadores, el poema proviene de una tradici\u00f3n oral nacida poco despu\u00e9s del enfrentamiento en Hen Ogledd, la regi\u00f3n de habla brit\u00e1nica del norte de Gran Breta\u00f1a. En este caso, su lengua materna habr\u00eda sido el c\u00e1mbrico. Sin embargo, otros historiadores creen que el poema fue compuesto en Gales en&nbsp;<abbr title=\"Siglo noveno\">ix<sup>mi<\/sup><\/abbr>&nbsp;siglo o&nbsp;<abbr title=\"Siglo 10\">X<sup>mi<\/sup><\/abbr>&nbsp;siglo, en cuyo caso puede ser uno de los primeros poemas conocidos escritos en cualquier forma de la lengua galesa.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\">El territorio de los Gododdin, llamado Votadini por los romanos, se extiende por el sureste de<a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-escocesa-2\/\">Escocia<\/a> corriente y en Northumberland. El poema cuenta c\u00f3mo se re\u00fanen trescientos guerreros de \u00e9lite en&nbsp;<em>Din Eidyn<\/em>&nbsp;(Edimburgo). Despu\u00e9s de festejar durante un a\u00f1o, atacan a Catraeth, com\u00fanmente identificada con la actual Catterick, y mueren casi todos en un enfrentamiento extremadamente desigual. La atenci\u00f3n se centra en la gloria que buscan los h\u00e9roes en la batalla, que recuerda a la poes\u00eda \u00e9pica, pero no a la narrativa narrativa.<\/p>\n\n\n\n<p>El \u00fanico manuscrito del poema, com\u00fanmente llamado&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/bibliotecas-de-libros\/\">Entregado<\/a> de Aneirin<\/em>, data de la segunda mitad del s.&nbsp;<abbr title=\"siglo 13\">XIII<sup>mi<\/sup><\/abbr>&nbsp;siglo. Est\u00e1 escrito en parte en gal\u00e9s medio y en parte en gal\u00e9s antiguo. <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-galesa\/\">gal\u00e9s<\/a>. Algunas estrofas del manuscrito no guardan relaci\u00f3n con los Gododdin y se consideran adiciones posteriores. Una de las estrofas menciona al Rey Arturo: si el poema data de finales del siglo&nbsp;<abbr title=\"Siglo VI\">vi<sup>mi<\/sup><\/abbr>&nbsp;siglo o principios del siglo&nbsp;<abbr title=\"Siglo s\u00e9ptimo\">viii<sup>mi<\/sup><\/abbr>&nbsp;siglo, esto la convertir\u00eda en la referencia m\u00e1s antigua que se conoce de este personaje.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La-Legende\"><\/span>La leyenda<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>I<\/p>\n\n\n\n<p>\n\nArdor de un joven joven,<br>Valor para la lucha:<br>Sementales veloces con crines gruesas<br>Debajo de los muslos de la hermosa adolescente,<br>Escudo grande y ligero<br>Sobre la grupa de un esbelto corcel,<br>Cuchillas azules brillantes,<br>Ropa ribeteada en oro.<br>Nunca habr\u00e1<br>De acritud entre nosotros:<br>M\u00e1s bien te har\u00e9<br>Cantos de alabanza.<br>La tierra ba\u00f1ada en sangre<br>Antes de la fiesta de bodas,<br>Comida de cuervo<br>Antes del funeral.<br>Un camarada justo, Owain;<br>Odioso, su abrigo de cuervos.<br>Terrible para m\u00ed es este suelo<br>Abatido, \u00fanico hijo de Marro.<\/p>\n\n\n\n<p>II<\/p>\n\n\n\n<p>Coronado, adelantado en todo momento,<br>Sin palabras frente a una mujer, provista de hidromiel.<br>Rompi\u00f3 el borde de su escudo, oyendo<br>El grito de guerra, no perdon\u00f3 a ninguno de los que persegu\u00eda.<br>No abandon\u00f3 una pelea hasta que tuvo la sangre<br>Derramado, como ca\u00f1as, poda a los hombres que no hab\u00edan huido.<br>En los palacios, lo cuenta Gododdin, no vino<br>Frente a la tienda de Madawg a su regreso<br>Solo un hombre entre cien.<\/p>\n\n\n\n<p>III<\/p>\n\n\n\n<p>Coronado, guardi\u00e1n de la frontera, h\u00e1bil en trampas,<br>De un \u00e1guila marina, su raza, cuando cobra vida,<br>Su alianza se mantuvo impecable.<br>Cumpli\u00f3 lo planeado, sin derrota,<br>Antes del ej\u00e9rcito de Gododdin fue la huida,<br>Fuerte impulso para el pa\u00eds de Manawyd.<br>No escatim\u00f3 ni la cota de malla ni el escudo;<br>Nadie pudo, hidromiel fue alimentado,<br>Prot\u00e9jase de los golpes de Cadfannan.<\/p>\n\n\n\n<p>IV<\/p>\n\n\n\n<p>Coronado, siempre adelante, furia del lobo,<br>Usando cuentas de \u00e1mbar, collares, su parte<br>Era \u00e1mbar caro. Para copas de vino<br>Repeli\u00f3 el ataque, empapado en sangre.<br>Aunque los hombres de Gwynedd y Gogledd han venido<br>Siguiendo el consejo del hijo de Ysgarran,<br>Los escudos se hicieron a\u00f1icos.<\/p>\n\n\n\n<p>V<\/p>\n\n\n\n<p>Coronado, siempre adelante, armado para la lucha,<br>Antes de su muerte, formidable en la refriega,<br>Campe\u00f3n cargando a la cabeza del anfitri\u00f3n,<br>Cinco compa\u00f1\u00edas cayeron bajo su espada.<br>De los hombres de Deifr y Brennych, dos mil<br>Casarse con su destino en una hora.<br>Antes del matrimonio, comida para lobos.<br>Ante el altar, la pieza favorita de los cuervos.<br>Antes de su funeral, el campo se ba\u00f1\u00f3 en sangre.<br>Para el hidromiel en el sal\u00f3n principal, cien invitados.<br>Mientras duren los c\u00e1nticos, se celebrar\u00e1 Hyfaidd Hir.<\/p>\n\n\n\n<p>VI<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres ven\u00edan a Gododdin, encantados de re\u00edr,<br>Implacable en la batalla, cada espada en su lugar.<br>Un breve a\u00f1o estuvieron serenos, en paz.<br>El hijo de Bodgad tom\u00f3 su venganza en la mano.<br>A pesar de la penitencia en las iglesias,<br>Viejo y joven, humilde y noble,<br>Cierta es la historia, la muerte se apoder\u00f3 de ellos.<\/p>\n\n\n\n<p>VII<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres vinieron a Gododdin, guerreros riendo,<br>Salvajes en el asalto de las tropas de guerra,<br>En filas estrechas mataron a espada,<br>Rhaithfyw, coraz\u00f3n generoso, apoyo del ej\u00e9rcito.<\/p>\n\n\n\n<p>VIII<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres llegaron a Catraeth, una feroz tropa de guerreros.<br>Aguamiel clara, su porci\u00f3n era venenosa.<br>Trescientos para la batalla.<br>Luego pasaron las festividades, silencio.<br>A pesar de la penitencia en las iglesias,<br>Cierta es la historia, la muerte se apoder\u00f3 de ellos.<\/p>\n\n\n\n<p>IX<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres llegaron a Catraeth, una tropa alimentada con hidromiel,<br>Gran verg\u00fcenza si no los celebraba.<br>Con grandes lanzas purp\u00fareas, enfundadas en negro,<br>Severo e inquebrantable lucharon los perros de la guerra.<br>De la tropa de Brennych, apenas puedo soportarlo,<br>Dejar\u00eda solo a un hombre vivo ...<br>Perd\u00ed a un amigo que me era fiel<br>Ardiente en la batalla, perderlo me entristece.<br>No deseaba una dote,<br>El hijo peque\u00f1o de Y Cian, de Maen Gwyngwn.<\/p>\n\n\n\n<p>X<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres llegaron a Catraeth al amanecer:<br>Habiendo alejado todos sus miedos.<br>Trescientos se enfrentaron a diez mil.<br>Mancharon sus lanzas de rojo con sangre.<br>Se mantuvo firme, el m\u00e1s valiente en la batalla,<br>Frente a los hombres de Mynyddawg Mwynfawr. <\/p>\n\n\n\n<p>\n\nXI<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres llegaron a Catraeth al amanecer:<br>Sus grandes corazones acortaron el lapso de sus vidas.<br>Bebieron el hidromiel, dorado y dulce, este se\u00f1uelo;<br>Un a\u00f1o los bardos estaban felices.<br>Rojas sus espadas, dejemos las espadas<br>Escudos sucios, blancos y lanzas de cuatro puntas,<br>Frente a los hombres de Mynyddawg Mwynfawr.<\/p>\n\n\n\n<p>XII<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres llegaban a Catraeth por la ma\u00f1ana.<br>Asegur\u00f3 la verg\u00fcenza de los ej\u00e9rcitos;<br>Hicieron los ata\u00fades necesarios.<br>Las espadas m\u00e1s salvajes de la cristiandad,<br>\u00c9l establece, sin llamado a tregua,<br>Un camino de sangre y muerte para sus enemigos.<br>Cuando Neirthiad estaba frente a la tropa de Gododdin,<br>Sus hechos revelaron su coraz\u00f3n atrevido.<\/p>\n\n\n\n<p>XIII<\/p>\n\n\n\n<p>Un hombre lleg\u00f3 a Catraeth por la ma\u00f1ana.<br>Bebi\u00f3 \u00e1vidamente hidromiel a la medianoche.<br>Un desastre, el mejor de los compa\u00f1eros,<br>Fue su pelea, asesino burbujeante.<br>No camin\u00e9 sobre Catraeth<br>Ning\u00fan h\u00e9roe cuyo coraz\u00f3n<br>Anhelaba tanto la fiesta<br>No hay tal calidad<br>No vino de la fortaleza de Eidin.<br>Oblig\u00f3 a los enemigos a huir,<br>Tudfwlch Hir, lejos de casa y de la patria.<br>Mataba sajones al menos todas las semanas.<br>Durante mucho tiempo se celebrar\u00e1 su valent\u00eda,<br>Guardado en la memoria por sus nobles compa\u00f1eros.<br>Cuando viv\u00eda Tudfwlch, columna de su pueblo,<br>Carnicer\u00eda de las filas de los portadores de lanzas, hijo de Cilydd.<\/p>\n\n\n\n<p>XIV<\/p>\n\n\n\n<p>Un hombre lleg\u00f3 a Catraeth al amanecer.<br>En un c\u00edrculo contra \u00e9l, una muralla de escudos,<br>Viva la presi\u00f3n del ataque, la captura del bot\u00edn,<br>Suena como un trueno el estruendo de los escudos.<br>Valiente, prudente, h\u00e9roe,<br>Rompi\u00f3 y atraves\u00f3 las puntas de su lanza,<br>Sangrienta carnicer\u00eda de la espada,<br>En la lucha, las cabezas bajo el acero de popa.<br>En la corte, este asesino se inclin\u00f3 humildemente.<br>Grandes ej\u00e9rcitos llorar\u00edan frente a Erthgl.<\/p>\n\n\n\n<p>XV<\/p>\n\n\n\n<p>De la batalla de Catraeth la historia<br>Dijeron los hombres ca\u00eddos, lloraron durante mucho tiempo.<br>Ej\u00e9rcitos u hordas, lucharon por su pa\u00eds<br>Con el hijo de Godebawg, gente salvaje.<br>Ata\u00fades largos para hombres empapados de sangre.<br>Miserable fue el destino, el reclamo del destino,<br>Asignado a Tudfwlch y Cyfwlch Hir.<br>Sin embargo, a la luz de las velas hab\u00edamos bebido este deslumbrante hidromiel,<br>A pesar de su agradable sabor, odiado durante mucho tiempo.<\/p>\n\n\n\n<p>XVI<\/p>\n\n\n\n<p>Primero fuera de la brillante fortaleza de Eidin,<br>Hombres leales en armas a su servicio.<br>En la primera fila, sobre cojines, circulaba<br>El cuerno bebedor en su paladar.<br>El primer alarde que se gestaba era suyo;<br>Por encima de todo, amaba el oro y la p\u00farpura;<br>Debajo de \u00e9l, la primera elecci\u00f3n de los mensajeros picantes con un hermoso vestido:<br>Con un grito de fuego, su noble coraz\u00f3n los merec\u00eda.<br>Primero en vencer el retiro cuando las filas cayeron,<br>Gu\u00eda en el camino, \u00faltimo en retirarse.<\/p>\n\n\n\n<p>XVII<\/p>\n\n\n\n<p>Campe\u00f3n en primera l\u00ednea<br>Sol en el prado:<br>Donde podemos encontrar<br>se\u00f1or de <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Breta\u00f1a<\/a> tan glorioso?<br>Ford arrasado por su asalto,<br>Escudo para refugio.<br>Resplandeciente el se\u00f1or<br>En el gran sal\u00f3n de Eidin,<br>Magn\u00edfica su gloria.<br>Su hidromiel embriaga a los hombres,<br>Estaba bebiendo vino grand cru.<br>Un segador en la guerra,<br>Estaba bebiendo el vino dulce.<br>La mente se volvi\u00f3 a la batalla<br>Estaba cosechando los o\u00eddos de la batalla.<br>La deslumbrante tropa de combate<br>Cant\u00f3 una canci\u00f3n de guerra<br>Preparado para la batalla<br>Eje de combate<br>Su escudo se hizo muy delgado<br>Por las lanzas en la lucha.<br>Los compa\u00f1eros hab\u00edan ca\u00eddo<br>En la faena b\u00e9lica.<br>Aterrorizando su grito de guerra,<br>Irreprochable su acci\u00f3n,<br>Hechizando su frenes\u00ed,<br>Antes de que la hierba cubra<br>Su tumba, Gwrfelling Fras.<\/p>\n\n\n\n<p>XVIII<\/p>\n\n\n\n<p>Reverenciaron la ley.<br>Tres lanzas manchadas de sangre<br>Cincuenta quinientos.<br>Tres mastines, trescientos:<br>Tres sementales de guerra<br>Del rico Eidin,<br>Tres empresas vestidas de correo,<br>Tres reyes con collares de oro.<br>Tres sementales salvajes,<br>Tres compa\u00f1eros en batalla<br>Tres saltando como uno<br>Aplastaron a los enemigos con fuerza,<br>Tres en una dura pelea<br>Tres leones matando enemigos,<br>Oro en combate cuerpo a cuerpo,<br>Tres se\u00f1ores entre los hombres<br>Que vino de Breta\u00f1a,<br>Cynci y Cynon,<br>Cynrein d&#039;Aeron.<br>La astucia del clan<br>De Deifr pregunt\u00f3:<br>los <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-bretona\/\">Bretones<\/a> tienen un hombre<br>Mejor que Cynon<br>\u00bfSerpiente que muerde a su enemigo?<\/p>\n\n\n\n<p>XIX<\/p>\n\n\n\n<p>En el gran sal\u00f3n beb\u00ed vino y aguamiel.<br>Muchas fueron sus lanzas;<br>En el enfrentamiento de hombres<br>Prepar\u00f3 un fest\u00edn para las \u00e1guilas.<br>Cuando Cadwal carg\u00f3 en el verde del amanecer<br>Un grito surgi\u00f3 por donde pas\u00f3.<br>Habr\u00eda dejado los escudos rotos, en el feto.<br>Lanzas implacables, este sastre<br>Los habr\u00eda dividido en la batalla,<br>Desgarrando las primeras filas.<br>El hijo de Sywno, predijo un mago,<br>Dio su vida para adquirir<br>Una noble reputaci\u00f3n.<br>Cort\u00f3 con una cuchilla afilada.<br>Mat\u00f3 a Athrwys y Affrel.<br>Result\u00f3 que vivi\u00f3 para el asalto:<br>Model\u00f3 los cad\u00e1veres<br>Hombres valientes en la batalla,<br>Carga a la cabeza de Gwynedd.<\/p>\n\n\n\n<p>XX<\/p>\n\n\n\n<p>Desde que beb\u00eda, cruc\u00e9 la frontera, destino l\u00fagubre.<br>Un coraz\u00f3n imprudente no es en vano.<br>Pechugona, la fiesta de los leones que preparaste,<br>Muchas lanzas hostiles en fuga.<br>Cuando todos se retiraron, saltas al asalto.<br>\u00bfFue vino, la sangre de aquellos a quienes lastimaste?<br>Durante tres a\u00f1os, durante cuatro, vasta bodega<br>Para tu mayordomo, a quien disminuir\u00e1s.<br>Felicidad celestial por tu intransigencia:<br>Muy famoso fue Breichiawl el Firme. <\/p>\n\n\n\n<p>\n\nXXI<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres ven\u00edan a Catraeth, eran famosos.<br>Vino y aguamiel en copas de oro, su bebida,<br>Un a\u00f1o de ceremoniales nobles.<br>Trescientos sesenta y tres hombres con pares de oro.<br>De todos los que se apresuraron hacia adelante, despu\u00e9s de beber demasiado,<br>Solo tres regresaron libres por el coraje en la lucha,<br>Dos perros de guerra de Aeron y el duro Cynon,<br>Y yo, empapado en sangre, por mis canciones.<\/p>\n\n\n\n<p>XXII<\/p>\n\n\n\n<p>Mi padre, mi amigo, nunca vacila<br>Fuera de los banquetes, un drag\u00f3n salvaje.<br>En la corte nunca le hubiera faltado el hidromiel.<br>Derribaba teja tras teja con sus golpes,<br>Impasible en el combate, intr\u00e9pido en la agitaci\u00f3n.<br>Cuando carg\u00f3 en la frontera, grande fue su gloria,<br>Se merec\u00eda su vino, guerrero con collar dorado.<br>Dio generosamente, filas brillantes, h\u00e9roe noble,<br>Cien se\u00f1ores, misericordioso se\u00f1or.<br>Noble su naturaleza, jinete extranjero,<br>Hijo \u00fanico de Cian, m\u00e1s all\u00e1 del monte Bannawg.<br>Gododdin no pudo decir, despu\u00e9s de la pelea,<br>Cuando volver\u00e1 una m\u00e1s ardiente que Llif.<\/p>\n\n\n\n<p>XXIII<\/p>\n\n\n\n<p>Armas dispersas<br>Columnas destrozadas, de pie.<br>Gran devastaci\u00f3n<br>El h\u00e9roe hizo retroceder a los \u00e1ngulos.<br>Dispar\u00f3 las flechas,<br>En las primeras l\u00edneas, en el tumulto de lanzas.<br>Derrib\u00f3 hombres<br>Hac\u00eda viudas a las esposas, antes de morir.<br>El hijo de Hoywgi ardi\u00f3<br>Frente a las lanzas que formaban una muralla.<\/p>\n\n\n\n<p>XXIV<\/p>\n\n\n\n<p>H\u00e9roe, escudo fuerte bajo su frente moteada,<br>Su paso, de un semental joven.<br>Hubo el estruendo de la batalla, hubo llamas,<br>Hab\u00eda lanzas de fuego, estaba el sol,<br>Hab\u00eda comida de cuervos, beneficio de cuervos.<br>Antes de que se pierda en el vado,<br>Como ca\u00eda el roc\u00edo, \u00e1guila llena de gracia,<br>La ola rodando cerca de \u00e9l<br>Los bardos del mundo le tienen en gran estima.<br>Su juego b\u00e9lico desperdici\u00f3 sus fuerzas;<br>Extermin\u00f3 a sus l\u00edderes y sus hombres.<br>Antes del funeral cerca de Eleirch<br>Fre, hab\u00eda valor en su pecho,<br>Su sangre corr\u00eda sobre su armadura,<br>El intr\u00e9pido Buddfan fabuloso Bleiddfan<\/p>\n\n\n\n<p>XXV<\/p>\n\n\n\n<p>Un error dejarlo sin elogios, muy valiente,<br>No dej\u00f3 una brecha por miedos.<br>Su corte no dej\u00f3 sin recompensa a los bardos,<br>Siempre recordaba el a\u00f1o nuevo.<br>Sin arar su tierra, por devastada que sea,<br>Lucha demasiado amarga, poderoso drag\u00f3n.<br>Drag\u00f3n ensangrentado despu\u00e9s de una fiesta de vino,<br>Gwenabwy, la fabulosa Gwen luch\u00f3 por Catraeth.<\/p>\n\n\n\n<p>XXVI<\/p>\n\n\n\n<p>Verdad, como habr\u00eda dicho Catlew,<br>Ning\u00fan caballo entrenado podr\u00eda adelantar a Marchlew.<br>Plant\u00f3 lanzas en la lucha<br>Saltando sobre su corcel, bien enjaezado,<br>Aunque no naci\u00f3 para llevar cargas.<br>En su lugar, salvaje, su golpe de espada.<br>Estaba plantando flechas de ceniza con una mano.<br>Regular, montando un semental espumoso.<br>Querido se\u00f1or, comparti\u00f3 el vino sin reservas;<br>Estaba cortando con una hoja afilada manchada de sangre.<br>Como el segador cosecha cuando llega la temporada,<br>As\u00ed Marchlew hizo fluir la sangre de la abundancia.<\/p>\n\n\n\n<p>XXVII<\/p>\n\n\n\n<p>Isaac, el m\u00e1s honrado de los hombres del sur,<br>Como el oc\u00e9ano naciente, su carrera<br>Afable y generoso,<br>Cort\u00e9s mientras bebe hidromiel.<br>Donde enterr\u00f3 sus armas<br>Habl\u00f3 de indemnizaci\u00f3n.<br>Impecable, puro, impecable, impecable.<br>Su espada resuena en la memoria de las madres.<br>Muro en la lucha, el hijo de Gwydneu fue elogiado.<\/p>\n\n\n\n<p>XXVIII<\/p>\n\n\n\n<p>Ceredig, apreciaba su fama.<br>\u00c9l tom\u00f3 y salv\u00f3 su gloria.<br>Cachorro de le\u00f3n mimado, pac\u00edfico antes de tiempo<br>No vengas, brillando por su cortes\u00eda.<br>Que venga, amigo honrado con c\u00e1nticos,<br>En la tierra celestial, un hogar familiar.<\/p>\n\n\n\n<p>XXIX<\/p>\n\n\n\n<p>Ceredig, preciado soberano,<br>Un h\u00e9roe desatado en la batalla<br>Escudo con incrustaciones de oro del campo de batalla,<br>Lanzas destrozadas en pedazos<br>Ni humilde ni d\u00e9bil el golpe de su espada,<br>Como un hombre, mantuvo la l\u00ednea del frente.<br>Antes del dolor mortal, antes de la angustia,<br>Firme en su resoluci\u00f3n, mantuvo su puesto.<br>Bienvenido a la comunidad,<br>Reunidos con la Trinidad.<\/p>\n\n\n\n<p>XXX<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando Caradawg carg\u00f3 en la batalla,<br>Como un jabal\u00ed, asesino de tres se\u00f1ores,<br>Toro de la tropa guerrera, asesino en la lucha,<br>Su mano proporcion\u00f3 comida a los lobos.<br>Lo juro: Owain fabuloso Eulad,<br>Y Gwrien y Gwyn y Gwriad,<br>De Catraeth, de la cat\u00e1strofe,<br>De Bryn Hyddwn antes de su ca\u00edda,<br>Despu\u00e9s de sostener el hidromiel brillante en la mano,<br>Ninguno vio a su padre. <\/p>\n\n\n\n<p>\n\nXXXI<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres se lanzaron al asalto, avanzando como uno solo.<br>Vida corta, intoxicada con pura hidromiel,<br>Tropa de Mynyddawg, reconocida en combate.<br>Por un banquete de hidromiel dieron sus vidas,<br>Caradawg y Madawg, Pyll y Ieuan,<br>Gwgan y Gwiawn, Gwyn y Cynfan,<br>Peredur armado con acero, Gwarddur y Aeddan,<br>Una intr\u00e9pida tropa de guerreros en batalla, escudos destrozados.<br>Y aunque fueron masacrados, estaban matando.<br>Ninguno regres\u00f3 a su pa\u00eds.<\/p>\n\n\n\n<p>XXXII<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres se lanzaron al asalto, mientras uno se alimentaba<br>De miel para todo un a\u00f1o, gran dise\u00f1o.<br>Qu\u00e9 triste su historia, insaciable expectativa,<br>Amargo su hogar, ning\u00fan ni\u00f1o para apreciarlo.<br>\u00bfCu\u00e1nto tiempo despu\u00e9s de ellos el dolor y el duelo,<br>Para esos hombres ardientes de pa\u00edses que se alimentan de vino.<br>Gwlyged de Gododdin, c\u00e1lido en su bienvenida,<br>Prepar\u00f3 la famosa fiesta de Mynyddawg,<br>Su costo, la batalla de Catraeth.<\/p>\n\n\n\n<p>XXXIII<\/p>\n\n\n\n<p>Los hombres llegaron a Catraeth con un grito de guerra,<br>R\u00e1pidos corceles y armaduras y escudos negros,<br>Lanzas de astas altas y erectas y puntas afiladas,<br>Y brillante cota de malla y espadas.<br>\u00c9l abri\u00f3 el camino, despejando su camino a trav\u00e9s de los ej\u00e9rcitos,<br>Cinco compa\u00f1\u00edas cayeron bajo su espada.<br>Rhufawn Hir ofreci\u00f3 oro en el altar,<br>Y una rica recompensa para el bardo.<\/p>\n\n\n\n<p>XXXIV<\/p>\n\n\n\n<p>Nunca se construy\u00f3 un gran sal\u00f3n tan aclamado,<br>Tan poderosa, tan desproporcionada, la matanza.<br>Te merec\u00edas tu hidromiel, Morien, antorcha de luz,<br>Nadie dijo que Cynon no dejar\u00eda cad\u00e1veres tras \u00e9l:<br>Un lancero acorazado con un fuerte grito,<br>Su espada reson\u00f3 en lo alto de la muralla.<br>No m\u00e1s de lo que temblar\u00eda una roca con una base ancha<br>No se mover\u00eda, Gwyd hijo de Peilthan.<\/p>\n\n\n\n<p>XXXV<\/p>\n\n\n\n<p>Nunca se construy\u00f3 un gran sal\u00f3n tan aclamado.<br>Excepto Morien, otro Caradawg,<br>Ven all\u00ed para la pelea, noble su ritmo,<br>Nadie tan formidable como el hijo de Fferawg.<br>Valiente en la lucha, fortaleza para los temerosos,<br>Frente a la tropa de Gododdin, su escudo<br>Estaba roto, se mantuvo firme contra el ataque.<br>Ese d\u00eda de rabia estuvo alerta, triste el costo.<br>Los hombres de Mynyddawg merec\u00edan el regalo de hidromiel.<\/p>\n\n\n\n<p>XXXVI<\/p>\n\n\n\n<p>Nunca se hab\u00eda construido un sal\u00f3n tan grandioso.<br>Nunca hubo un guerrero m\u00e1s valiente<br>Ese Cynon de buen coraz\u00f3n, se\u00f1or adornado con joyas.<br>Estaba sentado en la parte superior de la mesa.<br>El hombre al que golpeaba ya no lo era.<br>Muy afilada su lanza,<br>Un escudo blanco roto, aplast\u00f3 a los ej\u00e9rcitos.<br>Muy r\u00e1pido su corcel, galopando en primera l\u00ednea,<br>En ese d\u00eda de ira, la espada de Cynon fue mortal<br>Cuando carg\u00f3 contra el verde del amanecer.<\/p>\n\n\n\n<p>XXXVII<\/p>\n\n\n\n<p>Nunca se hab\u00eda construido un sal\u00f3n tan perfecto.<br>Tan generosa, furia de le\u00f3n gigante,<br>\u00bfEs Cynon de buen coraz\u00f3n, se\u00f1or tan noble?<br>Fortaleza de batalla, en el ala lejana,<br>Puerta robusta de la tropa guerrera, la m\u00e1s noble de las bendiciones.<br>De todo lo que he visto y veo en el mundo<br>Empu\u00f1ando armas de guerra, los m\u00e1s valientes.<br>Mat\u00f3 a los enemigos con una hoja muy afilada,<br>Como juncos cayeron bajo su mano.<br>Hijo de Clydno, por mucho tiempo cantar\u00e9, se\u00f1or, tu alabanza,<br>Alabanza sin fin, sin descanso.<\/p>\n\n\n\n<p>XXXVIII<\/p>\n\n\n\n<p>Corri\u00f3 a la primera fila de la batalla.<br>Repeli\u00f3 el ataque, conduciendo a los hombres,<br>Se\u00f1or jugando con la lanza, riendo en la batalla.<br>M\u00e1gico, su coraje, como Elffin,<br>Eithinyn el famoso, muro de la lidia, toro de la lidia.<\/p>\n\n\n\n<p>XXXIX<\/p>\n\n\n\n<p>Corri\u00f3 a la primera fila de la batalla.<br>A cambio de aguamiel y vino en la corte,<br>Coloc\u00f3 su espada entre dos ej\u00e9rcitos,<br>Magn\u00edfico jinete frente a Gododdin,<br>Eithinyn el famoso, muro de la lidia, toro de la lidia.<\/p>\n\n\n\n<p>SG<\/p>\n\n\n\n<p>Se precipit\u00f3 a la batalla antes de que el ganado se despertara.<br>Te ves como un leon<br>En Gwanahon, por el hidromiel, el mayor coraje,<br>Y lento para caer al suelo, espl\u00e9ndido l\u00edder,<br>El renombrado Eithinyn, hijo de Boddw Adaf. <\/p>\n\n\n\n<p>\n\nXLI<\/p>\n\n\n\n<p>Excelentes hombres, nos dejaron.<br>Se alimentaron con vino y aguamiel.<br>Por el banquete de Mynyddawg<br>Estoy abrumado por el dolor,<br>Por la p\u00e9rdida de un guerrero:<br>Como los rugidos del trueno<br>Los escudos hicieron eco<br>Bajo los golpes de la espada de Eitninyn.<\/p>\n\n\n\n<p>XLII<\/p>\n\n\n\n<p>Se precipit\u00f3 a la batalla antes de que el ganado se despertara.<br>Una fuerza de guerra bien entrenada, con los escudos hechos jirones.<br>El escudo se hizo a\u00f1icos antes de que la manada de Beli aullara.<br>Un se\u00f1or empapado en sangre, guardi\u00e1n del flanco,<br>Ap\u00f3yanos, canoso, contra un asaltante,<br>Un corcel apuesto, un buey feroz con un torque dorado.<br>El jabal\u00ed hizo un pacto en primera l\u00ednea,<br>Habla agradable, grito de rechazo:<br>\u00a0Se\u00f1or que nos llama al cielo, \u00a1s\u00e1lvanos! &quot;\u00a0<br>\u00c9l blande sus lanzas para la pelea.<br>Cadfannan, un nombre famoso por su bot\u00edn,<br>Nadie neg\u00f3 que el ej\u00e9rcito ser\u00eda su piedra angular.<\/p>\n\n\n\n<p>XLIII<\/p>\n\n\n\n<p>Para una fiesta, la m\u00e1s triste, la m\u00e1s preciosa,<br>Por el colapso, por un pa\u00eds devastado,<br>Para la ca\u00edda del cabello de una cabeza,<br>Entre los soldados, un \u00e1guila, Gwydyen.<br>Con su lanza luch\u00f3 por Gwyddug,<br>Un organizador, un labrador, su maestro.<br>Tres jabal\u00edes erizados, vueltos hacia la destrucci\u00f3n,<br>Morien se llev\u00f3 con su lanza,<br>Myrddin de c\u00e1nticos, dando lo mejor<br>Parte de su salud, nuestra fuerza y apoyo.<br>Las murallas resuenan, la tropa de guerreros lucha<br>Con los sajones, el <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-irlandesa\/\">irlandesa<\/a> y los <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-escocesa-2\/\">Pictos<\/a>,<br>Llevaba el cad\u00e1ver rojo y r\u00edgido de Bradwen,<br>Mano h\u00e1bil, Gwenawy fabulosa Gwen.<\/p>\n\n\n\n<p>XLIV<\/p>\n\n\n\n<p>Para una fiesta, la m\u00e1s triste, la m\u00e1s preciosa,<br>Por el colapso, por un pa\u00eds devastado,<br>Escudos destrozados en batalla.<br>Los feroces golpes de la espada en la cabeza,<br>En Inglaterra, hombres asesinados por trescientos se\u00f1ores,<br>Su guantelete estaba haciendo un buen trabajo.<br>Contra los sajones, los irlandeses y los pictos.<br>Como si tomara una piel de lobo, sin arma,<br>Siempre valiente, en su tropa reducida,<br>En la batalla de la ira y la ruina<br>Muri\u00f3, Bradwen no regres\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<p>XLV<\/p>\n\n\n\n<p>Oro en la pared<br>Atrevi\u00e9ndose al asalto<br>Delito de no forzar el ataque.<br>Un saj\u00f3n sacrificado<br>Era comida para p\u00e1jaros,<br>Valiente, el grito de batalla.<br>Los que viven hablar\u00e1n<br>Se\u00f1ores de los lanceros,<br>Como un rayo.<br>Ninguno de los vivos dir\u00e1<br>Que el dia de la matanza<br>Cynhafal rechaz\u00f3 su apoyo.<\/p>\n\n\n\n<p>XLVI<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando eras un guerrero famoso<br>Defendiendo los campos de ma\u00edz de las monta\u00f1as,<br>Por derecho se nos conoc\u00eda como hombres de calidad.<br>Era una puerta fuerte, una fortaleza fuerte en la derrota,<br>Acogiendo con benepl\u00e1cito a quienes imploraron su ayuda,<br>Fortaleza para un ej\u00e9rcito que confiaba en \u00e9l.<br>Donde estaba, estaba el cielo.<\/p>\n\n\n\n<p>XLVII<\/p>\n\n\n\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>XLVIII<\/p>\n\n\n\n<p>No estoy cansado se\u00f1or,<br>No me vengue en vano,<br>Me r\u00edo sin risas,<br>Bajo pies de reptil,<br>Mis piernas en toda su longitud<br>En una casa de barro<br>Una cadena de acero<br>En cada tobillo,<br>Por el hidromiel, el cuerno,<br>Jinetes de Catraeth.<br>Yo, no yo, Aneirin,<br>Taliesin lo sabe,<br>Maestro del arte de la palabra,<br>Cant\u00e9 para gododdin<br>Antes de que el d\u00eda se vuelva blanco.<\/p>\n\n\n\n<p>XLIX<\/p>\n\n\n\n<p>El verdadero valor del Norte que pose\u00eda un hombre,<br>Buen coraz\u00f3n, magn\u00e1nimo natural.<br>Nadie camina sobre la tierra, ninguna madre ha engendrado,<br>Uno tan hermoso, tan fuerte, negro como el acero.<br>De una tropa de guerreros me salv\u00f3 su espada brillante,<br>De una siniestra c\u00e9lula terrestre me dio a luz,<br>De un lugar de muerte, de una tierra dura,<br>Cenan fabuloso Llywarch, audaz, intr\u00e9pido.<\/p>\n\n\n\n<p>L<\/p>\n\n\n\n<p>No vino la verg\u00fcenza de la corte<br>De Senylt o sus tazas llenas de hidromiel.<br>Dedic\u00f3 su espada a sus padres,<br>Dedic\u00f3 sus carreras a la guerra.<br>Llevaba en brazos a hombres manchados de sangre<br>Frente al ej\u00e9rcito de Deifr y Brennych.<br>El ritmo de su corte: mensajer\u00eda r\u00e1pida,<br>Lanzas y equipo de guerra negro,<br>Largo eje marr\u00f3n en su mano,<br>E impetuoso en su ira,<br>Sonr\u00ede dando paso al reproche,<br>Hosco y amable por turnos.<br>Nadie vio huir sus pies<br>Portador de copa, protector de todos los pa\u00edses. <\/p>\n\n\n\n<p>\n\nLI<\/p>\n\n\n\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>LII<\/p>\n\n\n\n<p>Sus enemigos temblaron ante su espada,<br>\u00c1guila feroz, riendo en la pelea.<br>Triplica las astas de su ciervo, afila sus astas de ciervo.<br>Los dedos sucios aplastan una cabeza.<br>Su humor variado, afable, fatal,<br>Variaba su estado de \u00e1nimo, pensativo, feliz.<br>Con determinaci\u00f3n, Rhys camin\u00f3 hacia la colina del combate,<br>No como aquellos cuyo asalto puede dudar.<br>Nadie puede escapar de lo que le suceda.<\/p>\n\n\n\n<p>LIII<\/p>\n\n\n\n<p>Avergonzado de que el escudo haya sido traspasado<br>De Cynwal con buen coraz\u00f3n.<br>Avergonzado sus muslos descansando<br>En un mensajero de piernas largas.<br>Negro el mango marr\u00f3n de su lanza,<br>M\u00e1s oscura su silla.<br>En su guarida un saj\u00f3n<br>Mordisquea la pierna de un<br>Cabra: raro<br>El bot\u00edn de sus compras.<\/p>\n\n\n\n<p>LIV<\/p>\n\n\n\n<p>Realmente sucedi\u00f3, Addonwy, como me prometiste.<br>Lo que hizo Bradwen, lo hizo usted: mata, quema.<br>No le doli\u00f3 m\u00e1s que a Morien.<br>Nunca dejaste las alas distantes, ni la l\u00ednea del frente:<br>Un ojo seguro, sin pesta\u00f1ear<br>No viste el gran oleaje de los jinetes.<br>Masacraron, no perdonaron a los sajones.<\/p>\n\n\n\n<p>LV<\/p>\n\n\n\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>LVI<\/p>\n\n\n\n<p>Los guerreros se pusieron de pie juntos, bien entrenados,<br>Para Catraeth, una tropa \u00e1vida y \u00e1gil.<br>Una ola late, viajero chispeante,<br>En el lugar donde se re\u00fanen los nobles fanfarrones:<br>No se pod\u00eda ver una placa desde la terminal.<br>Un valor noble sin presi\u00f3n<br>Morial no acepta la marca de la verg\u00fcenza,<br>Hoja feroz, lista para el matadero.<\/p>\n\n\n\n<p>LVII<\/p>\n\n\n\n<p>Los guerreros se pusieron de pie juntos, bien entrenados,<br>Un pa\u00eds fuerte estar\u00e1 llamado a seguir.<br>Matado a flecha y espada<br>Patadas furiosas persiguieron a los hombres a la batalla.<\/p>\n\n\n\n<p>LVIII<\/p>\n\n\n\n<p>Los guerreros se levantaron juntos, formando filas.<br>Con un solo pensamiento atacaron.<br>Corta su vida, mucho tiempo sus padres los esperar\u00e1n.<br>Siete veces sus \u00e1ngulos cuentan que mataron:<br>Su lucha convirti\u00f3 a las esposas en viudas;<br>Muchas madres con los p\u00e1rpados llenos de l\u00e1grimas.<\/p>\n\n\n\n<p>LIX<\/p>\n\n\n\n<p>Para un banquete de vino y aguamiel<br>Juraron causar estragos.<br>Digno de alabanza por sus palabras,<br>Hizo frente a la colina,<br>Frente a la ladera de Buddugre,<br>Levantan los cuervos, se levantan de una nube.<br>Los soldados estaban cayendo<br>Sobre \u00e9l como un enjambre:<br>No es un movimiento de vuelo.<br>Previsor, muy m\u00f3vil,<br>Contra los blancos corceles un seto de espadas,<br>Contra la pared un golpe de espada.<br>Primero para la fiesta, incansable,<br>Durmiendo hoy<br>Hijo de Rheiddun, se\u00f1or del combate.<\/p>\n\n\n\n<p>LX<\/p>\n\n\n\n<p>Por una fiesta de vino y aguamiel nos dejaron,<br>Hombres en cota de malla, conozco el dolor de la muerte.<br>Antes de sus canas lleg\u00f3 su asesinato.<br>De los hombres de Mynyddawg, grande es la desgracia,<br>De trescientos, s\u00f3lo un hombre regres\u00f3. <\/p>\n\n\n\n<p>\n\nLXI<\/p>\n\n\n\n<p>A causa de un banquete de vino y aguamiel cargaron,<br>Hombres famosos en la batalla, sin preocuparse por la vida.<br>En filas brillantes alrededor de las copas, se unieron a la fiesta.<br>Vino, hidromiel y cablerie, era su suerte.<br>Desde el banquete de Mynyddawg, el dolor abruma mi mente,<br>Muchos de mis compa\u00f1eros los perd\u00ed.<br>De trescientos campeones que cargaron en Catraeth,<br>Es tr\u00e1gico, pero solo regres\u00f3 un hombre.<\/p>\n\n\n\n<p>LXII<\/p>\n\n\n\n<p>Como estaba cuando todos se levantaron<br>Como una pelota que rebota,<br>As\u00ed era hasta su regreso.<br>Tales eran el vino y el hidromiel<br>De Gododdin en Eidin,<br>Despiadado en la lucha, firme en las filas.<br>Y bajo Cadfannan una manada<br>Corceles rojos, jinete salvaje, al amanecer.<\/p>\n\n\n\n<p>LXIII<\/p>\n\n\n\n<p>Ataque contra la horda de Deifr,<br>Serpiente de formidable aguij\u00f3n,<br>Roca firme<br>Frente al ej\u00e9rcito<br>Oso aterrador<br>Asesino, triturador,<br>Camin\u00f3 sobre las lanzas<br>Cuando vino la batalla<br>En una trinchera de aliso.<br>El heredero de Lord Nedig,<br>Su ira sirvi\u00f3<br>Una fiesta para los p\u00e1jaros<br>En el fragor de la batalla.<br>Te nombran con raz\u00f3n, por tu feroz acci\u00f3n,<br>El primer se\u00f1or, baluarte de la tropa de guerra,<br>Merin ap Madain, bendiga su nacimiento.<\/p>\n\n\n\n<p>LXIV<\/p>\n\n\n\n<p>Hermosa la canci\u00f3n, una tropa de guerra estaba all\u00ed<br>Los soldados que rodeaban a Catraeth hicieron la guerra.<br>Mezcla de sangre, pisoteada y pisoteada.<br>Los guerreros fueron pisoteados,<br>Venganza, tributo de hidromiel,<br>Y cad\u00e1veres, aunque el costo fue alto.<br>Clipno no dir\u00e1, despu\u00e9s de la batalla,<br>Aunque recibi\u00f3 la comuni\u00f3n, tuvo su merecido.<\/p>\n\n\n\n<p>LXV<\/p>\n\n\n\n<p>Magn\u00edfica la canci\u00f3n, noble tropa de guerra,<br>El rugido del fuego, truenos e inundaciones.<br>Magn\u00edfico coraje, jinete entrenado,<br>Parca roja, ten\u00eda hambre de pelea.<br>Luchador ardiente, dondequiera que escuche<br>El impacto con la horda de este pa\u00eds que carg\u00f3,<br>Escudo contra escudo. Habr\u00eda levantado una lanza<br>Como una copa de vino espumoso. Plata<br>Su olla de hidromiel: se merec\u00eda el oro.<br>Alimentado con vino fue Gwaednerth fabuloso Llywri.<\/p>\n\n\n\n<p>LXVI<\/p>\n\n\n\n<p>Magn\u00edfica la canci\u00f3n, relucientes tropas de guerra.<br>Antes de que llegara la ruina, cerradura de la puerta de Aeron,<br>Las \u00e1guilas grises daban premios a la mano<br>Del jefe: provey\u00f3 para las aves de rapi\u00f1a.<br>Por la amistad de Mynyddawg, l\u00edder de hombres,<br>Se arroj\u00f3 contra lanzas hostiles.<br>Antes de Catraeth, ardientes fueron los hombres de las torques de oro:<br>Golpearon, mataron a los que se mantuvieron firmes.<br>All\u00ed vinieron de sus pa\u00edses, somos los hijos de la guerra,<br>All\u00ed lucharon pero es raro, entre los bretones.<br>De Gododdin, mejor hombre que Cynon.<\/p>\n\n\n\n<p>LXVII<\/p>\n\n\n\n<p>Magn\u00edfica la canci\u00f3n, tropa de guerra bien entrenada.<br>Una habitaci\u00f3n animada, fue generoso,<br>De todos lados se gan\u00f3 el elogio de los bardos<br>Por oro, grandes corceles y embriagador hidromiel.<br>Pero cuando vino a la batalla, alabaron<br>Cyndilig de Aeron, hombres salpicados de sangre<\/p>\n\n\n\n<p>LXVIII<\/p>\n\n\n\n<p>Magn\u00edfica la canci\u00f3n, chispeantes fueron las tropas de guerra.<br>En la expedici\u00f3n de Mynyddawg, se\u00f1or de los hombres,<br>Y de la hija de Eudaf, la lucha de Gwananhon,<br>Hab\u00eda uno vestido de p\u00farpura, tierra de hombres aplastados.<\/p>\n\n\n\n<p>LXIX<\/p>\n\n\n\n<p>Ning\u00fan cobarde habr\u00eda soportado el tumulto del gran sal\u00f3n.<br>Antes de la pelea, una pelea destruye<br>Estos furiosos como un fuego que se enciende.<br>El martes se pusieron su armadura negra,<br>Mi\u00e9rcoles, amargo su encuentro,<br>El jueves se aceptaron las condiciones,<br>Viernes, muerte de hombres en peque\u00f1as cantidades,<br>El s\u00e1bado, sin miedo, trabajaron como uno solo,<br>El domingo, las espadas p\u00farpuras fueron su suerte,<br>El lunes, se encontraron hombres ahogados en sangre.<br>Despu\u00e9s de la derrota, el Gododdin dijo:<br>A su regreso a la tienda de Madawg<br>Solo un hombre de cada cien regres\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<p>LXX<\/p>\n\n\n\n<p>Se levant\u00f3 temprano, al amanecer,<br>Para una pelea de lanzas frente al frente.<br>Una brecha, un gran avance,<br>Como un jabal\u00ed carg\u00f3 colina arriba.<br>Era cort\u00e9s, hablaba en serio.<br>Feroces eran sus lanzas negras.<\/p>\n\n\n\n<p>\n\nLXXI<\/p>\n\n\n\n<p>Se levantaba temprano, en los maitines.<br>Cuando los guerreros cargaban en bandas,<br>A la cabeza, liderando, persiguiendo,<br>Antes de cientos el primero en cargar.<br>Tambi\u00e9n estaba impaciente por la masacre.<br>Que beber aguamiel y vino.<br>Tan feroz era<br>Mat\u00f3 a los enemigos,<br>Ithael, atrevido en el ataque.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXII<\/p>\n\n\n\n<p>Se zambull\u00f3 en el pozo, la cabeza primero,<br>No es un dise\u00f1o en su cabeza inteligente.<br>Brillando su gloria por la matanza en la pared,<br>La haza\u00f1a de Owain, escalar la muralla,<br>Vigorosa su lanza antes de su ca\u00edda,<br>Buscando la muerte, canciones de destrucci\u00f3n.<br>Elegantes sus movimientos, ofreciendo y afligidos.<br>Muerte p\u00e1lida, tarea de su guantelete,<br>Llevaba en la mano, cota de malla aliviada.<br>De su ata\u00fad no se derram\u00f3<br>Un bot\u00edn real en la tierra.<br>Congelada y amarga su gloria, p\u00e1lidas mejillas,<br>Hermosa en el juicio de las mujeres,<br>Maestro de corceles, trampas negras y escudos relucientes<br>Compa\u00f1ero en combate, trepando, cayendo.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXIII<\/p>\n\n\n\n<p>Se\u00f1or de la guerra, lidera la lucha.<br>Las tropas de guerra del pa\u00eds amaban la feroz cosecha.<br>Tierra ensangrentada por una tumba fresca<br>Equipo de guerra para su prenda p\u00farpura.<br>Pisoteando armaduras, pisoteando armaduras,<br>La fatiga cae como la muerte.<br>Las lanzas estallan cuando comienza la lucha,<br>No hay camino claro para la lanza.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXIV<\/p>\n\n\n\n<p>Cant\u00e9 noblemente lo devastado que ser\u00eda<br>Tus habitaciones y dormitorios.<br>Digno de un hidromiel dulce y hechizante,<br>El asalto de un campe\u00f3n al amanecer.<br>Magn\u00edfico bot\u00edn, una tropa de guerra de \u00e1ngulos<br>Llor\u00f3 mientras estuvo vivo.<br>La gente de Gwynedd se enterar\u00e1 de su gloria.<br>Gwananhon ser\u00e1 su tumba.<br>El inquebrantable Cadafwy de Gwynedd,<br>Toro de la tropa guerrera en un conflicto de reyes.<br>Antes de un lecho de tierra, antes de dormir,<br>Una tumba en la frontera de Gododdin.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXV<\/p>\n\n\n\n<p>Luch\u00f3 con un enemigo feroz,<br>Asesino negro, una tropa pirata.<br>No estaba escondido, un forajido,<br>No era un amigo agridulce.<br>Los corceles grises resoplaban bajo su mano.<br>Nada fue abandonado de la tierra de Pobddelw,<br>No se rindi\u00f3, toro de guerra, ni un acre,<br>Aguanta firme, Llywyrddelw.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXVI<\/p>\n\n\n\n<p>Sus corceles de guerra llevaban sangrientas trampas de guerra,<br>Manada roja en Catraeth.<br>Blaenwydd alimenta a un ej\u00e9rcito de purasangres hirviendo,<br>Perro de guerra enojado cargando cuesta arriba.<br>La fama, el honor resplandeciente, es nuestro.<br>De la mano de Hedyn se siembra acero.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXVII<\/p>\n\n\n\n<p>Un se\u00f1or de Gododdin es honrado,<br>Se llora a un noble protector.<br>En Eidin, fuerza de fuego, no vendr\u00e1.<br>Coloc\u00f3 a sus hombres de \u00e9lite en la frente,<br>Formando un muro antes de la batalla.<br>Con fuerza brutal dirigi\u00f3 el asalto.<br>Desde que hab\u00eda comido y bebido, una carga pesada.<br>De la tropa de guerreros de Mynyddawg nunca regres\u00f3<br>Que una sola hoja, amarga, goteando.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXVIII<\/p>\n\n\n\n<p>Con la p\u00e9rdida de Moried, faltaba un escudo.<br>Llevaron, honraron a un h\u00e9roe.<br>Ten\u00eda espadas azules en sus manos,<br>Las lanzas pesadas presagian peligro.<br>Sobre un caballo gris moteado, curvando su cuello,<br>Terrible la matanza de sus espadas.<br>Cuando regrese de la pelea, no hay un hombre de quien huir,<br>Merece elogios, hidromiel dulce y hechizante.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXIX<\/p>\n\n\n\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n\n\n\n<p>LXXX<\/p>\n\n\n\n<p>Columna vertebral afortunada, triunfante y flexible de hombres temerosos,<br>Su hoja azul repele a los enemigos extranjeros,<br>Robusta, vigorosa, poderosa su mano,<br>Intr\u00e9pidos, astutos, lo forzaron.<br>Su haza\u00f1a, saltar<br>Contra nueve campeones,<br>En medio de amigos y enemigos,<br>Y desaf\u00edalos.<br>Amo su asiento triunfante,<br>Cydillig d&#039;Aeron, h\u00e9roe atrevido. <\/p>\n\n\n\n<p>\n\nLXXXI<\/p>\n\n\n\n<p>Disfrut\u00e9 de su ataque frontal a Catraeth<br>En pago por aguamiel y vino en la corte.<br>Apreci\u00e9 su falta de desprecio por una espada.<br>Antes de que lo mataran por culpa de su torpe Uffin.<br>Agradec\u00ed, un elogio adicional, su ayuda en la carnicer\u00eda.<br>Dej\u00f3 su espada al borde del bosque.<br>Gwrlydr dice frente a Gododdin.<br>Que el hijo de Ceidiaw se destac\u00f3 en combate.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXXII<\/p>\n\n\n\n<p>Desdichado soy, mis fuerzas consumidas,<br>Llevando el sufrimiento de la muerte con dolor,<br>Y sobre todo, el pesado dolor de ver<br>Nuestros guerreros cayendo, cabezas bajo sus cascos.<br>Y dolor y duelo sin fin<br>Por los valientes soldados de nuestro campo,<br>Rhufawn y Gwgawn, Gwiawn y Gwlyged,<br>En los lugares m\u00e1s duros, inquebrantable bajo presi\u00f3n.<br>Que sus almas sean, despu\u00e9s de la pelea,<br>Bienvenido a las tierras celestiales de la abundancia.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXXIII<\/p>\n\n\n\n<p>Repeli\u00f3 el ataque con inundaciones de sangre.<br>Asesin\u00f3 como un h\u00e9roe de las filas que esperaban con firmeza.<br>En\u00e9rgico movimiento de su mano, se trag\u00f3 un vaso<br>Mead, antes de que los reyes lancen ej\u00e9rcitos.<br>Llam\u00f3 a la batalla donde quedaron muchos<br>Mudo: aunque apretado fuertemente, no cedi\u00f3<br>Ante el estruendo de hachas y espadas afiladas.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXXIV<\/p>\n\n\n\n<p>Su valor es conocido,<br>Se proclama a gran voz<br>Refugio de tropas,<br>Refugio, su espada,<br>Ej\u00e9rcito en la vanguardia,<br>Sitio de honor<br>El d\u00eda de la pelea<br>Rodeado de batalla.<br>Estaban llenos de ira,<br>Habiendo sido regado<br>Y bebiendo hidromiel.<br>Sin salvaci\u00f3n<br>Mantenerse alejado<br>La poderosa avalancha de enemigos.<br>Cuando se dice lo dicho,<br>Rompi\u00f3 la carga<br>Corceles y soldados,<br>Destino decidido de los hombres.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXXV<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando una multitud de pensamientos<br>Me ataca, esp\u00edritu melanc\u00f3lico,<br>Mi aliento esta fallando<br>Como correr, entonces lloro.<br>Un amado que deploro,<br>Un amado que amaba, noble ciervo,<br>Dolor para el hombre<br>Quien estuvo una vez en las filas de Argoed.<br>Se entreg\u00f3 a s\u00ed mismo<br>Por sus compatriotas, por el amor de un pr\u00edncipe,<br>Para madera cortada en bruto,<br>Para un torrente de dolor, para fiestas.<br>Rodeado de amigos nos condujo a un fuego ardiente,<br>Tiene asientos de pieles blancas con vino espumoso.<br>Gereint desde el sur lanz\u00f3 el grito de guerra,<br>Brillante y leal, noble era su rostro,<br>Se\u00f1or de la lanza generosa, se\u00f1or digno de alabanza,<br>Tan graciosa, conozco bien su naturaleza,<br>Conoc\u00eda bien a Gereint: benevolente y noble.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXXVI<\/p>\n\n\n\n<p>Sincero elogio de un h\u00e9roe,<br>Ancla inquebrantable en la lucha.<br>Poderosa \u00e1guila de hombres airados,<br>Para soportar el impacto del asalto, Eldef brill\u00f3 intensamente.<br>Lider\u00f3 la carga en sementales r\u00e1pidos.<br>En la batalla, un cachorro de le\u00f3n se alimentaba de copas de vino.<br>Ante una tumba fresca, las mejillas se desvanecieron,<br>Estaba hecho para fiestas ricas en hidromiel resplandeciente.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXXVII<\/p>\n\n\n\n<p>El incesante aumento de la marea en cada orilla:<br>Para Hafal, la misma abundancia.<br>Rasg\u00f3 el rostro de su escudo,<br>Impulsivo, enojado,<br>Guardi\u00e1n de Rhywoniawg.<br>Una vez m\u00e1s fueron vistos en las costas de Aled<br>Caballos de guerra con arneses ensangrentados.<br>Que sean firmes,<br>Que sus talentos sean grandes,<br>Luchadores feroces<br>Cuando est\u00e1n furiosos.<br>Severo en la lucha, cort\u00f3 con una espada:<br>Cien profundas cicatrices de guerra<br>Los usar\u00e9. Habr\u00eda escrito una canci\u00f3n para el A\u00f1o Nuevo;<br>All\u00ed avanza hacia el joven impecable,<br>All\u00ed avanza hacia el jabal\u00ed altivo,<br>Incluso una ni\u00f1a, virgen y reina.<br>Y como era hijo de un rey justo,<br>Se\u00f1or de Gwynedd, de la sangre de Cylydd Gwaredawg,<br>Antes que la tierra cubra sus mejillas,<br>Benefica, prudente, intr\u00e9pida,<br>Incentivo en presente y alabanza.<br>Un guardia de tumbas Garthwys Hir de Rhywoniawg.<\/p>\n\n\n\n<p>LXXXVIII<\/p>\n\n\n\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>LXXXIX<\/p>\n\n\n\n<p>La tristeza se apodera de m\u00ed no deseada<br>Nunca vendr\u00e1 uno m\u00e1s grande:<br>Nunca se aliment\u00f3 a un valiente en la corte<br>Que \u00e9l, ni uno m\u00e1s firme en la lucha.<br>En Rhyd Benclwyd sus corceles eran eminentes,<br>Su reputaci\u00f3n se extend\u00eda lejos, un colador su escudo.<br>Antes de que Gwair Hir estuviera bajo la hierba,<br>Se merec\u00eda los cuernos de hidromiel, el \u00fanico hijo de FferFarch.<\/p>\n\n\n\n<p>XC<\/p>\n\n\n\n<p>Trescientos hombres con pares de oro atacaron:<br>La lucha por el pa\u00eds fue encarnizada.<br>Aunque fueron masacrados, mataron,<br>Hasta el fin del mundo, ser\u00e1n honrados.<br>Compa\u00f1eros que iban juntos<br>Tr\u00e1gico, pero solo un hombre regres\u00f3. <\/p>\n\n\n\n<p>\n\nXCI<\/p>\n\n\n\n<p>Trescientos, con pares de oro,<br>Guerreros bien entrenados<br>Trescientos, orgullosos, de acuerdo, armados,<br>Trescientos corceles hirviendo<br>Los llev\u00f3 a la batalla.<br>Tres perros, trescientos:<br>Tr\u00e1gico, no hay vuelta atr\u00e1s.<\/p>\n\n\n\n<p>XCII<\/p>\n\n\n\n<p>Feroz en la guerra, tenaz en la angustia,<br>En la lucha no habr\u00eda hecho tregua.<br>En el d\u00eda de la ira no evit\u00f3 la lucha,<br>Bleiddig mab Eli ten\u00eda la furia de un jabal\u00ed.<br>Estaba bebiendo vino en copas.<br>El d\u00eda de la pelea logr\u00f3 una haza\u00f1a<br>Sobre un semental blanco antes de morir:<br>Cad\u00e1veres morados dejados atr\u00e1s.<\/p>\n\n\n\n<p>XCIII<\/p>\n\n\n\n<p>Escudo arrojando fuego, no se inclin\u00f3 ante nadie,<br>Apag\u00f3 su sed de gloria.<br>Despu\u00e9s de la protesta, corceles en el coraz\u00f3n de la lucha,<br>Plantaron lanzas, enemigos ensangrentados.<br>Cuando golpearon a mis compa\u00f1eros, golpe\u00f3 a otros:<br>No habr\u00eda soportado ning\u00fan deshonor.<br>Se mantuvo firme en el vado: estaba orgulloso<br>Cuando la suya era la parte del h\u00e9roe en la corte.<\/p>\n\n\n\n<p>XCIV<\/p>\n\n\n\n<p>Divino refugio celestial, tierra largamente deseada,<br>Pobres de nosotros, por este doloroso e interminable dolor.<br>Cuando los se\u00f1ores vinieron de Din Eidin,<br>Un ej\u00e9rcito de hombres de \u00e9lite de cada regi\u00f3n,<br>Luchando contra los \u00e1ngulos, magn\u00edfico ej\u00e9rcito,<br>Nueve empresas para un hombre por techo,<br>Multitud de corceles, armaduras y vestiduras de seda,<br>Gwaednerth se defendi\u00f3 en la batalla.<\/p>\n\n\n\n<p>XCV<\/p>\n\n\n\n<p>La tropa de Gododdin en monta\u00f1as cubiertas de matorrales,<br>Corceles color cisne, arn\u00e9s completo,<br>Luchando por las riquezas del Eidin y el hidromiel.<br>A las \u00f3rdenes de Mynyddawg<br>Los escudos fueron cortados en pedazos,<br>Las hojas de las espadas muertas<br>En mejillas p\u00e1lidas.<br>Les gust\u00f3 la pelea, amplia fila en el ataque:<br>No pod\u00edan soportar ninguna verg\u00fcenza, hombres que permanec\u00edan inflexibles.<\/p>\n\n\n\n<p>XCVI<\/p>\n\n\n\n<p>Beb\u00ed mucho hidromiel a mi vez,<br>Vino alimentado antes de Catraeth, todo de un trago.<br>Cuando mataba a espada, inquebrantable,<br>No fue un espect\u00e1culo triste su pelea.<br>No era miserable, protecci\u00f3n de los espectros,<br>Malo portador del escudo, Madawg Elfed.<\/p>\n\n\n\n<p>XCVII<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando surgi\u00f3 el tumulto,<br>Su vida no fue perdonada<br>Vengador de Arfon.<br>Cargaron, gemas de oro,<br>Bret\u00f3n intratable,<br>Los r\u00e1pidos caballos de Cynon.<\/p>\n\n\n\n<p>XCVIII<\/p>\n\n\n\n<p>Quien vino como heredero<br>\u00bfCu\u00e1ndo fall\u00f3 Heinif?<br>Uno por encima de la masa<br>Del nombre m\u00e1s noble,<br>Cort\u00f3 mucho<br>Por el bien de la gloria.<br>Mat\u00f3, el hijo de Nwython,<br>Con collares de oro<br>Cien pr\u00edncipes<br>Para ganar elogios.<br>Lo mejor cuando lleg\u00f3<br>Con los hombres de Catraeth,<br>Alimentado con vino<br>Amplia su barriga<br>Hombre canoso, decidido,<br>Cota de malla a gran escala,<br>Feroz y vivaz<br>En su semental.<br>All\u00ed, armados para la batalla,<br>Presiona su lanza y su escudo,<br>Su espada y su daga,<br>No hay mejor hombre<br>Ese fabuloso Nwython de Heinif.<\/p>\n\n\n\n<p>XCIX<\/p>\n\n\n\n<p>Sobre el mar Iudew, audaz en la batalla,<br>Tres veces m\u00e1s feroz como un le\u00f3n feroz,<br>Bubo elaborado, irresistible de ira.<\/p>\n\n\n\n<p>VS<\/p>\n\n\n\n<p>Su naturaleza: en un corcel veloz<br>Lucha por Gododdin<br>Hombres destacados que aman la guerra;<br>Su naturaleza: era como un venado joven y veloz;<br>Su naturaleza: carg\u00f3 contra el ej\u00e9rcito de Deifr;<br>Su naturaleza: hijo de Galystan, sin ser el se\u00f1or,<br>Cuando habl\u00f3, su padre escuch\u00f3;<br>Su naturaleza: por el bien de Mynyddawg, escudos rotos;<br>Su naturaleza: una lanza roja frente al se\u00f1or de Eidin.<\/p>\n\n\n\n<p>ESTA<\/p>\n\n\n\n<p>Vi su espada en un enjambre<br>Luchando contra un enemigo feroz.<br>Al estruendo de los escudos, los hombres temblaron.<br>Huyeron ante las innumerables tropas de Eidin.<br>Los que su mano encontr\u00f3<br>Apenas se le escap\u00f3.<br>Una vela para \u00e9l, una canci\u00f3n.<br>Escudo terco y deformado,<br>Si fue agredido, agredido.<br>Solo apu\u00f1al\u00f3 una vez.<br>Estaba apu\u00f1alando, estaba apu\u00f1alando.<br>A menudo despu\u00e9s de una fiesta<br>Su donaci\u00f3n en el extranjero.<br>Se mantuvo firme en la batalla.<br>Y antes de cubrirse de terrones de tierra<br>Edar gan\u00f3 el derecho a beber hidromiel.<\/p>\n\n\n\n<p>CII<\/p>\n\n\n\n<p>Golpe\u00f3 m\u00e1s de trescientos, el m\u00e1s atrevido,<br>Cort\u00f3 el centro y las alas lejanas.<br>Demostr\u00f3 ser digno, liderando a hombres nobles;<br>Dio corceles de su reba\u00f1o para el invierno.<br>Trajo cuervos negros a las paredes<br>De la ciudadela, aunque no era Arthur.<br>Se refugi\u00f3 en su fuerza,<br>Muralla en el frente, Gwawrddur.<\/p>\n\n\n\n<p>CIII<\/p>\n\n\n\n<p>Su mano dio un banquete a los p\u00e1jaros,<br>Lo alabo, un hombre que no retrocede,<br>Un hombre feroz, un desollador.<br>Su vestidura era de oro<br>En primera l\u00ednea<br>En el despiadado choque de hombres firmes.<br>La pelea del mayordomo con las pecas,<br>El tercero de los m\u00e1s terribles,<br>Terror en el asalto<br>Continuaci\u00f3n en la lucha,<br>Feroz aullador de la tropa de guerreros,<br>Primero en una larga fila<br>Glorioso fue Cipno fabuloso Gwengad.\n\n<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Story Y Gododdin es un poema medieval en gal\u00e9s. Consiste en una serie de eleg\u00edas a los hombres del reino de Gododdin y sus aliados... <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-254","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/254","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=254"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/254\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=254"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}