{"id":709,"date":"2020-06-15T12:02:15","date_gmt":"2020-06-15T11:02:15","guid":{"rendered":"https:\/\/mythslegendes.com\/?page_id=709"},"modified":"2022-12-03T22:06:57","modified_gmt":"2022-12-03T22:06:57","slug":"le-voyage-de-maeldun","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-irlandesa\/le-voyage-de-maeldun\/","title":{"rendered":"El viaje de Maeldun"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"709\" class=\"elementor elementor-709\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-e7cdbc5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"e7cdbc5\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-6b430b3\" data-id=\"6b430b3\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-67aabb9 elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"67aabb9\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/mythologie-irlandaise\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Mythologie irlandaise<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-2b65c75\" data-id=\"2b65c75\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-603db1c elementor-align-justify elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"603db1c\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Mythologie_celtique_irlandaise\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Wiki<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-13bb0f31 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"13bb0f31\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-79cc17\" data-id=\"79cc17\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-75671d9b elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"75671d9b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n<p>Voici l&rsquo;Immrama dit Voyage de Maeldun.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-5284 size-full\" src=\"https:\/\/mythslegendes.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/AlphaOmega-e1602613368367.png\" alt=\"Voyage de Maeldun\" width=\"25\" height=\"26\" title=\"\"><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Contenus<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-irlandesa\/le-voyage-de-maeldun\/#Voyage-de-Maeldun\" >Voyage de Maeldun<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Voyage-de-Maeldun\"><\/span>Voyage de Maeldun<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Il y avait une fois un homme c\u00e9l\u00e8bre chez les Eoganacht de Ninuss, c&rsquo;est-\u00e0-dire chez les Eoganacht des Ara. Il s&rsquo;appelait Ailill, on l&rsquo;avait surnomm\u00e9 Tranchant-de-bataille. C&rsquo;\u00e9tait un puissant guerrier, le h\u00e9ros de sa tribu et de sa famille. Une jeune religieuse, abbesse d&rsquo;un monast\u00e8re de nonnes, eut des rapports avec lui. Des deux naquit un homme distingu\u00e9, Mael-Duin, fils d&rsquo;Ailill.<\/p>\n\n<p>Voici de quelle mani\u00e8re eurent lieu la conception et la naissance de ce Mael-Duin :<\/p>\n\n<p>Un jour, le roi des Eoganacht alla en exp\u00e9dition dans un autre territoire, dans une autre province ; Ailill Tranchant-de-bataille l&rsquo;accompagnait. Ils d\u00e9tel\u00e8rent et camp\u00e8rent sur une colline. Il y avait une \u00e9glise de nonnes dans le voisinage de cette colline. A minuit, quand tout mouvement eut cess\u00e9 dans le camp, Ailill vint \u00e0 l&rsquo;\u00e9glise. C&rsquo;est \u00e0 cette heure que sortit l&rsquo;abbesse pour frapper la cloche et sonner matines. Ailill lui saisit les mains, la renversa et la viola. \u00ab Elle n&rsquo;est pas belle ma situation, \u00bb dit la femme; \u00ab je vais avoir un enfant. De quelle famille es-tu, et quel est ton nom ? \u00bb<\/p>\n\n<p>Le guerrier r\u00e9pond : \u00ab Je m&rsquo;appelle Ailill Tranchant-de-bataille ; je suis des Eoganacht de Ninuss, dans le Munster septentrional. \u00bb Le roi retourna ensuite chez lui avec Ailill, il avait ravag\u00e9 la contr\u00e9e et fait des prisonniers. Peu apr\u00e8s son retour dans son pays, Ailill fut tu\u00e9 par des pirates, qui br\u00fbl\u00e8rent sur lui l&rsquo;\u00e9glise de Dubcluain. La religieuse, au bout de neuf mois, mit au monde un fils et lui donna le nom de Mael-Duin. L&rsquo;enfant fut ensuite secr\u00e8tement transport\u00e9 aupr\u00e8s de la reine, amie de sa m\u00e8re, et femme du roi [des Eoganacht]; il fut \u00e9lev\u00e9 par elle et elle lui dit qu&rsquo;elle \u00e9tait sa m\u00e8re.<\/p>\n\n<p>Sa m\u00e8re adoptive l&rsquo;\u00e9leva avec les trois fils [qu&rsquo;elle avait] du roi, dans un m\u00eame berceau, sur le m\u00eame sein, dans le m\u00eame giron. Ses formes \u00e9taient belles; il est douteux qu&rsquo;aucune cr\u00e9ature de chair f\u00fbt aussi accomplie que lui. Il grandit et devint un guerrier habile dans le m\u00e9tier des armes. Grand \u00e9tait son \u00e9clat, grandes sa fiert\u00e9 et son adresse aux jeux. Il surpassait chacun dans tous les jeux, soit qu&rsquo;il lan\u00e7\u00e2t la balle, cour\u00fbt, saut\u00e2t, jet\u00e2t les pierres ou f\u00eet courir les chevaux ; bref il \u00e9tait victorieux dans tous ces exercices. Un jour, un guerrier, qui \u00e9tait jaloux de lui, lui dit emport\u00e9 par la col\u00e8re : \u00ab On ne conna\u00eet ni ton clan, ni ta famille, on ne sait qui sont ta m\u00e8re ni ton p\u00e8re, toi qui l&#8217;emportes dans tous les exercices, que nous luttions sur terre ou sur mer, ou au jeu d&rsquo;\u00e9checs. \u00bb<\/p>\n\n<p>Mael-Duin se tut; jusqu&rsquo;alors il avait pens\u00e9 qu&rsquo;il \u00e9tait fils du roi et de la reine, sa m\u00e8re adoptive, puis il dit \u00e0 celle-ci : \u00ab Je ne mangerai ni ne boirai, jusqu&rsquo;\u00e0 ce que tu m&rsquo;aies appris quelle est ma m\u00e8re et quel est mon p\u00e8re. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Pourquoi cette demande; \u00bb r\u00e9pondit-elle ?\u00ab n&rsquo;accueille pas dans ton esprit les paroles des guerriers orgueilleux. C&rsquo;est moi qui suis ta m\u00e8re : sur la terre, il n&rsquo;est pas d&rsquo;\u00eatre dont l&rsquo;amour pour son fils soit plus fort que le mien pour toi.\u00a0\u00bb\u00a0<\/p>\n\n<p>\u00ab C&rsquo;est vrai, \u00bb reprit-il ; \u00ab n\u00e9anmoins fais-moi conna\u00eetre mes vrais parents. \u00bb<\/p>\n\n<p>Sa m\u00e8re adoptive l&#8217;emmena alors et le remit aux mains de sa m\u00e8re; il pria sa m\u00e8re de lui dire qui \u00e9tait son p\u00e8re.<\/p>\n\n<p>\u00ab Sotte demande, \u00bb dit celle-ci! \u00ab Quand m\u00eame tu saurais qui est ton p\u00e8re, tu n&rsquo;auras de lui ni bien, ni bon accueil, car il y a longtemps qu&rsquo;il est mort. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Je pr\u00e9f\u00e8re le conna\u00eetre, \u00bb r\u00e9pliqua-t-il, \u00ab quel qu&rsquo;il soit. \u00bb<\/p>\n\n<p>Sa m\u00e8re lui dit alors la v\u00e9rit\u00e9 : \u00ab Ailill Tranchant-de-bataille \u00e9tait ton p\u00e8re, il \u00e9tait des Eoganacht de Ninuss. \u00bb Mael-Duin alla ensuite dans le pays de son p\u00e8re prendre possession de son h\u00e9ritage; ses fr\u00e8res de lait \u00e9taient avec lui, c&rsquo;\u00e9taient de beaux guerriers. Ses parents lui souhait\u00e8rent bienvenue et lui firent bon accueil. Quelque temps apr\u00e8s, nombre de guerriers se tenaient dans le cimeti\u00e8re de l&rsquo;\u00e9glise de Dubcluain [et s&rsquo;amusaient \u00e0] lancer des pierres. Le pied de Mael-Duin posait sur les [ruines] incendi\u00e9es de l&rsquo;\u00e9glise contre laquelle il lan\u00e7ait des pierres. Un homme \u00e0 la langue de poison, un des vassaux de l&rsquo;\u00e9glise, nomm\u00e9 Briccn\u00e9, dit \u00e0 Mael-Duin : \u00ab Il vaudrait mieux pour toi venger l&rsquo;homme qui a \u00e9t\u00e9 br\u00fbl\u00e9 ici que de lancer des pierres sur ses ossements d\u00e9charn\u00e9s et br\u00fbl\u00e9s. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Qui est cet homme? \u00bb dit Mael-Duin.<\/p>\n\n<p>\u00ab C&rsquo;est Ailill, ton p\u00e8re. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Qui l&rsquo;a tu\u00e9? \u00bb<\/p>\n\n<p>Briccn\u00e9 : \u00ab Des brigands de Leix, et c&rsquo;est ici qu&rsquo;ils l&rsquo;ont tu\u00e9. \u00bb Mael l\u00e2cha la pierre [qu&rsquo;il tenait], s&rsquo;enveloppa tout arm\u00e9 dans son manteau, et fut triste de ce qu&rsquo;on lui avait dit. Puis il demanda la route pour aller \u00e0 Leix, les sages lui dirent qu&rsquo;il n&rsquo;y en avait d&rsquo;autre que la mer.<\/p>\n\n<p>Mael se rendit alors \u00e0 Corcomroe demander \u00e0 un druide qui demeurait l\u00e0, ses charmes, sa b\u00e9n\u00e9diction, pour commencer la construction d&rsquo;un navire; Nuca \u00e9tait le nom du druide, et c&rsquo;est de lui que Boirend Nuca a pris son nom. Il indiqua \u00e0 Mael-Duin le jour [o\u00f9 devait commencer] la construction du navire et le chiffre de l&rsquo;\u00e9quipage qui serait de dix-sept hommes (ou de soixante, suivant beaucoup d&rsquo;autres auteurs); il l&rsquo;avertit, en outre, de ne pas augmenter ou diminuer ce chiffre, et il lui indiqua le jour o\u00f9 il devrait prendre la mer.<\/p>\n\n<p>Mael-Duin construisit donc un navire \u00e0 trois peaux , et [ses compagnons] furent pr\u00eats \u00e0 y entrer avec lui. Parmi eux se trouvaient <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mythes-et-legendes-germaniques-60\/\">Germain<\/a> et Diuran le Po\u00e8te.<\/p>\n\n<p>Mael-Duiu et ses compagnons prirent donc la mer le jour que lui avait fix\u00e9 le druide. Ils s&rsquo;\u00e9taient un peu \u00e9loign\u00e9s de terre apr\u00e8s avoir dress\u00e9 la voile, quand arriv\u00e8rent dans le port les trois fr\u00e8res de lait de Mael-Duin, fils de son p\u00e8re et de sa m\u00e8re adoptifs; ils lui cri\u00e8rent de revenir en arri\u00e8re afin [qu&rsquo;ils pussent] aller avec lui. \u00ab Retournez chez vous, \u00bb dit Mael-Duin ; \u00ab quand bien m\u00eame nous reviendrions en arri\u00e8re, je ne prendrai avec moi que ceux qui sont ici [dans le navire]. \u00bb \u2014 \u00ab Nous te suivrons dans la mer et nous serons noy\u00e9s si tu ne viens pas \u00e0 nous. \u00bb<\/p>\n\n<p>Ils se jet\u00e8rent ensuite tous trois dans la mer et nag\u00e8rent loin de terre. A cette vue, Mael-Duin retourna vers eux de peur qu&rsquo;ils ne se noyassent et les prit dans son vaisseau.<\/p>\n\n<p>[I. \u2014 Mael-Duin trouve les meurtriers dans une \u00eele, mais, avant de pouvoir les ch\u00e2tier, il est repouss\u00e9 dans l&rsquo;Oc\u00e9an par une temp\u00eate.]<\/p>\n\n<p>Ce jour-l\u00e0, ils navigu\u00e8rent jusqu&rsquo;au soir, et pendant la nuit jusqu&rsquo;\u00e0 minuit ; ils rencontr\u00e8rent alors deux petites \u00eeles d\u00e9nud\u00e9es avec deux ch\u00e2teaux, et ils entendirent les cris et les paroles d&rsquo;hommes ivres qui \u00e9taient dans ces ch\u00e2teaux; c&rsquo;\u00e9taient des guerriers qui se vantaient. Et voici ce qu&rsquo;un d&rsquo;eux disait \u00e0 un autre : \u00ab C\u00e8de-moi ; ma vaillance l&#8217;emporte sur la tienne, car c&rsquo;est moi qui ai tu\u00e9 Ailill Tranchant-de-bataille, et br\u00fbl\u00e9 sur lui l&rsquo;\u00e9glise de Dubcluain; cependant je n&rsquo;ai jamais depuis \u00e9prouv\u00e9 aucun mal de la part de sa famille ; toi, tu n&rsquo;as jamais rien fait de pareil. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab La victoire est dans nos mains, \u00bb s&rsquo;\u00e9cri\u00e8rent Germain et Diuran le po\u00e8te; \u00ab Dieu nous a men\u00e9s ici tout droit, c&rsquo;est lui qui a guid\u00e9 notre vaisseau. Allons et d\u00e9truisons ces deux ch\u00e2teaux, puisque Dieu nous y a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 nos ennemis. \u00bb<\/p>\n\n<p>Au moment o\u00f9 ils pronon\u00e7aient ces mots, un grand vent fondit sur eux et les poussa toute la nuit jusqu&rsquo;au matin. Et le lendemain, ils ne virent ni terre ni sol, et ils ne surent de quel c\u00f4t\u00e9 ils allaient. Alors Mael-Duin pronon\u00e7a ces paroles : \u00ab Laissons le navire sans direction et que Dieu le porte o\u00f9 il lui plaira. \u00bb<\/p>\n\n<p>Ils entr\u00e8rent ensuite dans l&rsquo;Oc\u00e9an immense, illimit\u00e9, et Mael dit \u00e0 ses fr\u00e8res de lait : \u00ab C&rsquo;est vous qui avez caus\u00e9 tout ceci en vous pr\u00e9cipitant dans ce navire malgr\u00e9 la parole du magicien, du druide ; il nous avait dit que le nombre d&rsquo;hommes embarqu\u00e9s ne devrait pas d\u00e9passer celui que nous avions avant votre arriv\u00e9e. \u00bb<\/p>\n\n<p>Ils ne lui donn\u00e8rent aucune r\u00e9ponse, mais demeur\u00e8rent silencieux un peu de temps.<\/p>\n\n<p>[II. \u2014 L&rsquo;\u00eele des fourmis \u00e9normes.]<\/p>\n\n<p>Ils furent trois jours et trois nuits sans voir une terre quelconque. Le matin du troisi\u00e8me jour, ils entendirent un bruit au nord-est. \u00ab C&rsquo;est le bruit de la vague contre le rivage, \u00bb dit Germain. Quand vint l&rsquo;aube, ils touch\u00e8rent terre. Comme ils tiraient au sort pour savoir qui d&rsquo;entre eux d\u00e9barquerait, voici qu&rsquo;arrive un grand essaim de fourmis, chacune de la taille d&rsquo;un poulain, [se dirigeant] vers eux sur le rivage et dans la mer. Ce qu&rsquo;elles voulaient, c&rsquo;\u00e9tait les manger avec leur navire. Ils furent trois autres jours et trois nuits sans voir une terre quelconque.<\/p>\n\n<p>[III. \u2014 L&rsquo;\u00eele des grands oiseaux.]<\/p>\n\n<p>Le matin du troisi\u00e8me jour, ils entendirent le bruit de la vague frappant le rivage, et, \u00e0 l&rsquo;aube, ils aper\u00e7urent une \u00eele \u00e9lev\u00e9e, \u00e9tendue, entour\u00e9e de terrasses (?). Les terrasses allaient en s&rsquo;abaissant ; autour de chacune d&rsquo;elles \u00e9tait une rang\u00e9e d&rsquo;arbres, et sur ces arbres il y avait une foule de grands oiseaux. Ils tinrent conseil pour savoir qui d\u00e9barquerait pour visiter l&rsquo;\u00eele et [s&rsquo;assurer si] les oiseaux n&rsquo;\u00e9taient pas dangereux. \u00ab C&rsquo;est moi qui irai. \u00bb dit Mael-Duin. Il d\u00e9barqua, explora l&rsquo;\u00eele et n&rsquo;y trouva rien de mauvais. Mael-Duin et ses compagnons se rassasi\u00e8rent d&rsquo;oiseaux, et en emport\u00e8rent d&rsquo;autres dans leur navire.<\/p>\n\n<p>[IV. \u2014 Le cheval monstrueux .]<\/p>\n\n<p>Ils furent ensuite sur mer trois jours et trois nuits. Le matin du quatri\u00e8me jour, ils aper\u00e7urent une autre \u00eele, grande; son sol \u00e9tait sablonneux. Comme ils atteignaient le rivage de l&rsquo;\u00eele, ils virent une b\u00eate semblable \u00e0 un cheval. Elle avait les pattes d&rsquo;un chien, avec des sabots durs et tranchants. Grande fut sa joie \u00e0 leur vue, et elle fut prise d&rsquo;un grand app\u00e9tit en leur pr\u00e9sence, car elle d\u00e9sirait les manger avec leur vaisseau . \u00ab Elle ne serait pas f\u00e2ch\u00e9e de nous rejoindre, \u00bb dit Mael-Duin ; \u00ab fuyons cette \u00eele. \u00bb Ainsi firent-ils, et quand la b\u00eate s&rsquo;aper\u00e7ut de leur fuite, elle courut sur le rivage, fouilla le sol avec ses sabots tranchants et leur lan\u00e7a [des pierres]; ils se h\u00e2t\u00e8rent de lui \u00e9chapper.<\/p>\n\n<p>[V. \u2014 La course des d\u00e9mons.]<\/p>\n\n<p>Ils navigu\u00e8rent longtemps, et ils aper\u00e7urent une grande \u00eele plate devant eux. Le mauvais sort d&rsquo;aller visiter cette \u00eele tomba sur Germain. \u00ab Nous irons ensemble, \u00bb dit Diuran le Po\u00e8te ; \u00ab mais une autre fois, tu m&rsquo;accompagneras si c&rsquo;est mon tour d&rsquo;aller en reconnaissance. \u00bb Ils all\u00e8rent donc tous deux dans l&rsquo;\u00eele. Grandes \u00e9taient son \u00e9tendue et sa largeur; ils virent une longue et vaste pelouse et d&rsquo;\u00e9normes empreintes de sabots de cheval. Aussi large qu&rsquo;une voile de navire \u00e9tait l&#8217;empreinte du sabot de chaque cheval ; ils virent aussi des coquilles de noix grandes comme des *** et aper\u00e7urent de grands d\u00e9bris d&rsquo;un festin [de chair] humaine.<\/p>\n\n<p>\u00c9pouvant\u00e9s \u00e0 cet aspect, ils appel\u00e8rent \u00e0 eux leurs compagnons pour leur faire voir ce spectacle. Ceux-ci furent aussi effray\u00e9s \u00e0 cette vue, et tous, le plus vite possible et en toute h\u00e2te, regagn\u00e8rent le vaisseau .<\/p>\n\n<p>Ils s&rsquo;\u00e9taient de peu \u00e9loign\u00e9s de terre quand ils aper\u00e7urent sur la mer, [se dirigeant] vers l&rsquo;\u00eele, une grande multitude de gens qui firent une course de chevaux, apr\u00e8s avoir atteint la pelouse de l&rsquo;\u00eele. Chaque cheval \u00e9tait plus rapide que le vent ; les hommes criaient et parlaient tr\u00e8s haut; Mael-Duin entendit les coups de cravache, et comprit ce que disait chacun de ceux qui prenaient part \u00e0 la course : \u00ab Amenez le cheval gris ! \u00bb \u00ab Ici le cheval brun ! \u00bb \u00ab Amenez le cheval blanc ! \u00bb \u00ab Mon cheval est plus rapide ! \u00bb \u00ab Le mien saute mieux ! \u00bb Quand Mael-Duin et ses compagnons entendirent ces paroles, ils se sauv\u00e8rent de toutes leurs forces, car il \u00e9tait clair pour eux que c&rsquo;\u00e9tait une r\u00e9union de d\u00e9mons qu&rsquo;ils voyaient.<\/p>\n\n<p>[VI. \u2014 La maison du saumon.]<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s avoir navigu\u00e9 une semaine enti\u00e8re, ayant faim et soif, ils aper\u00e7urent une \u00eele grande, \u00e9lev\u00e9e, et une maison sur le rivage de la mer. Une porte de la maison donnait sur la plaine dans l&rsquo;int\u00e9rieur de l&rsquo;\u00eele, et l&rsquo;autre porte sur la mer; et cette porte \u00e9tait ferm\u00e9e par une pierre. Cette pierre avait un trou \u00e0 travers lequel les vagues de la mer poussaient le saumon au milieu de la maison. Ils entr\u00e8rent dans cette maison et n&rsquo;y trouv\u00e8rent personne. Ils virent ensuite un lit dress\u00e9 pour le propri\u00e9taire de la maison, et des lits pour trois personnes de la maison, de quoi manger pour trois personnes devant chaque lit, un pot de verre avec de la bonne bi\u00e8re devant chaque lit, et une coupe de verre devant chaque pot. Ils prirent pour leur repas ces mets et cette bi\u00e8re, et rendirent gr\u00e2ce \u00e0 Dieu tout puissant qui les avait sauv\u00e9s de la famine.<\/p>\n\n<p>[VII. \u2014 Les fruits merveilleux.]<\/p>\n\n<p>En quittant cette \u00eele, ils furent longtemps \u00e0 naviguer sans nourriture, souffrant la faim, jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;ils trouvassent une \u00eele entour\u00e9e de grandes falaises sur toutes les faces; et dans cette \u00eele \u00e9tait une for\u00eat longue et \u00e9troite ; grandes \u00e9taient sa longueur et son \u00e9troitesse. \u2014 Mael-Duin prit dans sa main une baguette quand il eut atteint ce bois en naviguant \u00e0 c\u00f4t\u00e9. Trois jours et trois nuits la baguette fut dans ses mains pendant que le navire sous ses voiles c\u00f4toyait [la falaise], et le troisi\u00e8me jour il trouva une grappe de trois pommes au bout de la baguette. Chaque pomme les rassasia pendant quarante nuits.<\/p>\n\n<p>[VIII. \u2014 Tours de force de la b\u00eate de l&rsquo;\u00eele.]<\/p>\n\n<p>Ils trouv\u00e8rent ensuite une autre \u00eele avec une enceinte de pierres autour d&rsquo;elle. Quand ils approch\u00e8rent, une b\u00eate \u00e9norme apparut dans cette \u00eele et courut tout autour. Mael-Duin la trouva plus rapide que le vent. Elle courut ensuite au sommet de l&rsquo;\u00eele et se dressa le corps tout droit, la t\u00eate en bas et les jambes en l&rsquo;air; voici comment elle faisait : tant\u00f4t elle tournait dans sa peau ; la chair et les os tournaient, mais la peau \u00e0 l&rsquo;ext\u00e9rieur \u00e9tait sans mouvement ; \u2014 tant\u00f4t, au contraire, la peau \u00e0 l&rsquo;ext\u00e9rieur tournait comme un moulin, tandis que les os et la chair restaient immobiles.<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s avoir demeur\u00e9 longtemps dans cette position, [la b\u00eate] se redressa et courut autour de l&rsquo;\u00eele comme elle avait fait tout d&rsquo;abord ; puis elle retourna \u00e0 la m\u00eame place et cette fois la partie inf\u00e9rieure de sa peau restait en repos et la partie sup\u00e9rieure tournait comme une meule. Tel \u00e9tait son exercice quand elle courait tout autour de l&rsquo;\u00eele. Mael-Duin et sa troupe s&rsquo;enfuirent de toutes leurs forces. La b\u00eate vit leur fuite et courut sur le rivage pour les saisir ; elle se mit \u00e0 les attaquer, elle les atteignit et les frappa avec les pierres du port. Une pierre tomba dans le vaisseau, traversa le bouclier de Mael-Duin et arriva \u00e0 la quille (?) du navire.<\/p>\n\n<p>[IX. \u2014 Les combats de chevaux.]<\/p>\n\n<p>Peu de temps apr\u00e8s, ils trouv\u00e8rent une autre \u00eele haute et belle avec nombre de grands animaux semblables \u00e0 des chevaux. Chacun d&rsquo;eux prenait un morceau du flanc d&rsquo;un autre et emportait la chair avec la peau, de sorte que des torrents de sang pourpre jaillissaient de leurs flancs et que la terre en \u00e9tait remplie. Aussi Mael-Duin et ses compagnons abandonn\u00e8rent-ils cette \u00eele, rapidement, imp\u00e9tueusement, \u00e0 la h\u00e2te, afflig\u00e9s, g\u00e9missants, \u00e9puis\u00e9s; et ils ne savaient dans quelle partie du monde ils iraient ni en quel lieu sur terre ils trouveraient assistance.<\/p>\n\n<p>[X. \u2014 Les b\u00eates de feu et les pommes d&rsquo;or.]<\/p>\n\n<p>Ils atteignirent une autre grande \u00eele apr\u00e8s avoir souffert la faim et la soif, afflig\u00e9s, g\u00e9missants, ayant perdu tout espoir de secours. Il y avait beaucoup d&rsquo;arbres dans cette \u00eele; ils \u00e9taient \u00e0 fruits, ils portaient des pommes d&rsquo;or. Des animaux rouges semblables \u00e0 des porcs \u00e9taient sous ces arbres. Ils allaient aupr\u00e8s de ces arbres, les frappaient avec leurs pattes de derri\u00e8re, en sorte que les pommes tombaient et qu&rsquo;ils les mangeaient. Telle \u00e9tait leur occupation depuis le matin jusqu&rsquo;au coucher du soleil; mais du coucher du soleil au matin, ils ne paraissaient pas et restaient dans des cavernes. Tout autour de l&rsquo;\u00eele de nombreux oiseaux nageaient sur les vagues. Depuis matines jusqu&rsquo;\u00e0 nones, ils nageaient [en s&rsquo;\u00e9loignant] de plus en plus de l&rsquo;\u00eele; mais depuis nones jusqu&rsquo;\u00e0 v\u00eapres ils se rapprochaient de plus en plus de l&rsquo;\u00eele et ils l&rsquo;atteignaient apr\u00e8s le coucher du soleil. \u2014 Ils pelaient ensuite les pommes et les mangeaient. \u00ab Allons dans l&rsquo;\u00eele o\u00f9 sont les oiseaux, \u00bb dit Mael-Duin ; \u00ab ce n&rsquo;est pas plus difficile pour nous que pour les oiseaux. \u00bb L&rsquo;un d&rsquo;eux alla visiter l&rsquo;\u00eele, et, \u00e0 terre, il appela \u00e0 l&rsquo;aide ses compagnons. Le sol \u00e9tait br\u00fblant sous leurs pieds, et ils ne purent demeurer l\u00e0 \u00e0 cause de la chaleur, car c&rsquo;\u00e9tait une terre de feu et les animaux [cach\u00e9s dans les cavernes] \u00e9chauffaient le sol au-dessus d&rsquo;eux. Ils emport\u00e8rent avec eux quelques pommes qu&rsquo;ils mang\u00e8rent dans leur navire. Au point du jour, les oiseaux quitt\u00e8rent l&rsquo;\u00eele pour nager sur la mer, les b\u00eates de feu dress\u00e8rent leurs t\u00eates hors des cavernes et mang\u00e8rent les pommes jusqu&rsquo;au coucher du soleil. Quand elles furent rentr\u00e9es dans leurs retraites, les oiseaux vinrent \u00e0 leur place manger les pommes. Mael-Duin vint alors avec ses compagnons, ils cueillirent ce qu&rsquo;il y avait de pommes cette nuit-l\u00e0, et, gr\u00e2ce \u00e0 elles, se pr\u00e9serv\u00e8rent de la faim et de la soif. Ils charg\u00e8rent leur navire de ces pommes qui leur plaisaient fort et reprirent la mer de nouveau.<\/p>\n\n<p>[XI. \u2014 Le ch\u00e2teau gard\u00e9 par le chat.]<\/p>\n\n<p>Les pommes vinrent \u00e0 manquer, et la faim et la soif furent grandes; leurs bouches et leurs nez \u00e9taient pleins de l&rsquo;amertume de la mer. Ils aper\u00e7urent alors une \u00eele peu grande, sur elle une forteresse et autour un mur blanc \u00e9lev\u00e9 comme s&rsquo;il avait \u00e9t\u00e9 fait de chaux vive de mani\u00e8re \u00e0 ne former qu&rsquo;un seul bloc. La hauteur du mur \u00e9tait grande, il touchait aux nuages. La forteresse \u00e9tait ouverte. Autour des remparts \u00e9taient de grandes maisons blanches comme la neige. Ils entr\u00e8rent dans la plus grande des maisons et n&rsquo;y trouv\u00e8rent personne si ce n&rsquo;est au milieu un petit chat qui jouait sur les quatre piliers de pierre qui se trouvaient l\u00e0. Il sautait d&rsquo;un pilier \u00e0 l&rsquo;autre ; il regarda un peu les hommes et ne cessa pas son jeu. Ils virent ensuite trois rang\u00e9es dans la muraille faisant le tour d&rsquo;une porte \u00e0 l&rsquo;autre. La premi\u00e8re rang\u00e9e consistait en broches d&rsquo;or et d&rsquo;argent dont les pointes \u00e9taient fix\u00e9es dans la muraille. La seconde rang\u00e9e \u00e9tait form\u00e9e de colliers d&rsquo;or et d&rsquo;argent, [grands] chacun comme les cercles d&rsquo;un tonneau. Dans la troisi\u00e8me rang\u00e9e on voyait de grands glaives aux poign\u00e9es d&rsquo;or et d&rsquo;argent. Les chambres \u00e9taient remplies de couvertures blanches et de v\u00eatements brillants. Du b\u0153uf r\u00f4ti et du porc sal\u00e9 [se trouvait] sur le sol, ainsi que de grands pots d&rsquo;une bi\u00e8re d\u00e9licieuse et enivrante. \u00ab Est-ce pour nous que cela a \u00e9t\u00e9 laiss\u00e9 ? \u00bb dit Mael-Duin au chat. Celui-ci les regarda soudainement et continua ses jeux. Mael-Duin reconnut ainsi que c&rsquo;\u00e9tait pour eux qu&rsquo;\u00e9tait pr\u00e9par\u00e9 le repas. Ils mang\u00e8rent donc, burent et dormirent. Ils mirent les restes (?) de la bi\u00e8re dans les pots et resserr\u00e8rent les d\u00e9bris de la nourriture. Lorsqu&rsquo;ils furent pr\u00eats \u00e0 partir, un des trois fr\u00e8res de lait de Mael-Duin dit \u00e0 ce dernier : \u00ab Emporterai-je avec moi un de ces colliers? \u00bb \u2014 \u00ab Non pas! \u00bb r\u00e9pondit Mael-Duin, \u00ab la maison n&rsquo;est pas sans gardien. \u00bb Son fr\u00e8re de lait emporta cependant le collier jusqu&rsquo;au milieu de la maison, mais le chat le suivait, et, sautant sur lui comme une fl\u00e8che de feu, le br\u00fbla au point de le r\u00e9duire en cendres ; puis il retourna de nouveau sur ses piliers. Mael-Duin adoucit le chat avec des paroles, remit le collier en sa place, nettoya le sol de la maison des cendres et les jeta sur les falaises de la mer.<\/p>\n\n<p>Ils retourn\u00e8rent ensuite dans leur vaisseau remerciant et glorifiant le Seigneur.<\/p>\n\n<p>[XII. \u2014 L&rsquo;\u00eele des changements de couleur.]<\/p>\n\n<p>Le matin du troisi\u00e8me jour qui suivit, ils aper\u00e7urent une autre \u00eele avec une palissade de cuivre qui la partageait en son milieu, et ils virent l\u00e0 de grands troupeaux de moutons : ici, un troupeau noir d&rsquo;un c\u00f4t\u00e9 de la palissade; l\u00e0, un troupeau blanc de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9. Ils virent aussi un homme de grande taille en train de s\u00e9parer les moutons. Quand il lan\u00e7ait un mouton blanc par dessus la palissade du c\u00f4t\u00e9 du troupeau noir, ce mouton devenait noir \u00e0 l&rsquo;instant. Quand il jetait de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 un mouton noir, celui-ci devenait blanc aussit\u00f4t. Mael et ses compagnons furent dans une grande frayeur \u00e0 la vue de ce prodige. \u00ab Il serait bon\u00a0\u00bb, dit Mael-Duin, \u00ab de jeter deux baguettes dans cette \u00eele. Si elles changent de couleur nous en changerons aussi si nous allons dans l&rsquo;\u00eele. \u00bb Ils jet\u00e8rent alors une baguette \u00e0 l&rsquo;\u00e9corce noire du c\u00f4t\u00e9 o\u00f9 \u00e9taient les [moutons] blancs et elle blanchit aussit\u00f4t. Ils jet\u00e8rent ensuite une baguette blanche \u00e9corc\u00e9e, du c\u00f4t\u00e9 o\u00f9 \u00e9taient les [moutons] noirs, et elle devint noire aussit\u00f4t.<\/p>\n\n<p>\u00ab L&rsquo;exp\u00e9rience n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 heureuse (?), \u00bb dit Mael-Duin, n&rsquo;allons pas dans l&rsquo;\u00eele. Certainement il n&rsquo;en adviendrait pas mieux de notre couleur que de celle des baguettes. \u00bb<\/p>\n\n<p>Ils s&rsquo;\u00e9loign\u00e8rent de l&rsquo;\u00eele avec terreur.<\/p>\n\n<p>[XIII. \u2014 L&rsquo;\u00eele des porcs \u00e9normes et des veaux monstrueux.]<\/p>\n\n<p>Trois jours apr\u00e8s ils aper\u00e7urent une autre \u00eele, grande, \u00e9tendue et, sur elle, un beau troupeau de porcs. Ils tu\u00e8rent un petit porc du troupeau. Ils ne pouvaient le transporter pour le cuire, et ils vinrent tous autour de lui. Ils le r\u00f4tirent et l&#8217;emport\u00e8rent dans leur vaisseau.<\/p>\n\n<p>Ils virent ensuite une grande montagne dans cette \u00eele et d\u00e9cid\u00e8rent d&rsquo;y aller, voulant, du haut, contempler l&rsquo;\u00eele. Diuran le Po\u00e8te et Germain partirent alors pour visiter la montagne ; ils rencontr\u00e8rent une rivi\u00e8re large mais peu profonde. Germain trempa dans la rivi\u00e8re le bout de sa lance qui fut d\u00e9truit aussit\u00f4t, comme si le feu l&rsquo;e\u00fbt br\u00fbl\u00e9. Ils n&rsquo;all\u00e8rent pas plus loin. Et ils virent couch\u00e9s de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 de la rivi\u00e8re de grands b\u0153ufs sans cornes et un g\u00e9ant assis \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d&rsquo;eux. Germain frappa le bois [de sa lance] contre son bouclier pour effrayer les b\u0153ufs. \u00ab Pourquoi effrayer les veaux stupides, \u00bb dit le grand berger. \u2014 \u00ab En quel endroit sont les m\u00e8res de ces veaux ? \u00bb demanda Germain. \u2014 \u00ab Elles sont de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 de cette montagne-ci, \u00bb r\u00e9pondit le g\u00e9ant. Ils retourn\u00e8rent vers leurs compagnons et leur racont\u00e8rent cette histoire. Ils partirent ensuit.<\/p>\n\n<p>[XIV. \u2014 Le moulin effrayant.]<\/p>\n\n<p>Peu apr\u00e8s, ils trouv\u00e8rent une \u00eele et un moulin grand, affreux, avec un meunier querelleur, hideux. Ils lui demand\u00e8rent : \u00ab Quel est ce moulin ?\u00bb \u2014 \u00ab Comment! \u00bb r\u00e9pondit-il, \u00ab il faut \u00eatre bien ignorant pour m&rsquo;adresser cette question ; vous ne le savez donc pas? \u00bb \u2014 \u00ab Non certes ! \u00bb r\u00e9pondirent-ils. \u2014 \u00ab La moiti\u00e9 du grain de votre pays est moulue ici. Tout ce qui cause plainte et murmure est moulu en ce moulin. \u00bb L\u00e0-dessus ils virent des charges lourdes, innombrables, sur des chevaux et des hommes [entrer] dans le moulin et en ressortir; mais tout ce qui \u00e9tait transport\u00e9 au dehors allait du c\u00f4t\u00e9 de l&rsquo;ouest. Ils demand\u00e8rent de nouveau quel \u00e9tait le nom du moulin. \u2014 \u00ab Le moulin d&rsquo;Imber TreGenand, \u00bb dit le meunier.<\/p>\n\n<p>Ils se sign\u00e8rent du signe de la croix du Christ apr\u00e8s avoir entendu et vu tout cela. Ils reprirent le chemin de leur vaisseau.<\/p>\n\n<p>[XV. \u2014 Vile des pleureurs noirs.]<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s avoir quitt\u00e9 l&rsquo;\u00eele du moulin, ils trouv\u00e8rent une grande \u00eele o\u00f9 il y avait une grande troupe d&rsquo;hommes. Ils \u00e9taient noirs de corps et de v\u00eatements. Ils avaient des r\u00e9silles autour de leurs t\u00eates et ne cessaient de g\u00e9mir. Le mauvais sort d&rsquo;aller dans l&rsquo;\u00eele tomba sur un des deux fr\u00e8res de lait de Mael-Duin. Quand il fut arriv\u00e9 aupr\u00e8s des hommes qui se lamentaient, il devint aussit\u00f4t noir comme eux et se prit \u00e0 se lamenter avec eux. Deux hommes furent envoy\u00e9s pour le retirer de l\u00e0, ils ne le reconnurent pas parmi ses compagnons et se mirent eux aussi \u00e0 g\u00e9mir. Mael-Duin s&rsquo;\u00e9cria : \u00ab Que quatre de vous aillent avec leurs armes et m&rsquo;am\u00e8nent les hommes par force ; ne regardez ni \u00e0 terre ni en l&rsquo;air, ramenez vos v\u00eatements sur votre nez et sur votre bouche, ne respirez pas l&rsquo;air de la terre et ne fixez vos yeux que sur vos compagnons. \u00bb Ils firent ainsi. Ils all\u00e8rent tous les quatre et ramen\u00e8rent par force les deux autres. Quand on leur demanda ce qu&rsquo;ils avaient vu dans cette terre, ils r\u00e9pondirent : \u00ab Nous ne savons, mais ce que nous avons vu [faire], nous l&rsquo;avons fait. \u00bb Ils s&rsquo;\u00e9loign\u00e8rent promptement de l&rsquo;\u00eele.<\/p>\n\n<p>[XVI. \u2014 L&rsquo;\u00eele partag\u00e9e en quatre.]<\/p>\n\n<p>Ils arriv\u00e8rent ensuite \u00e0 une autre \u00eele; elle \u00e9tait haute et divis\u00e9e en quatre sections par quatre palissades; la premi\u00e8re palissade \u00e9tait d&rsquo;or, la deuxi\u00e8me d&rsquo;argent, la troisi\u00e8me de cuivre, la quatri\u00e8me de verre. Des rois \u00e9taient dans la quatri\u00e8me section, des reines dans la troisi\u00e8me, des guerriers dans la seconde, et des jeunes filles dans la premi\u00e8re. Une jeune fille vint vers Mael et ses compagnons, les invita (?) \u00e0 descendre \u00e0 terre et leur donna \u00e0 manger. Ce qu&rsquo;elle donna leur parut ressembler \u00e0 du fromage et chacun y trouvait la saveur qu&rsquo;il d\u00e9sirait. Ils se partag\u00e8rent le breuvage contenu dans un petit pot; si bien que, devenus ivres, ils dormirent trois jours et trois nuits. La jeune fille prit soin d&rsquo;eux pendant tout ce temps. Le troisi\u00e8me jour, quand ils s&rsquo;\u00e9veill\u00e8rent, ils \u00e9taient sur mer dans leur vaisseau. Ils ne virent plus ni \u00eele, ni jeune fille. Ils poursuivirent leur navigation.<\/p>\n\n<p>[XVII. \u2014 Le pont magique et la jolie h\u00f4tesse.]<\/p>\n\n<p>Ils trouv\u00e8rent une autre \u00eele qui n&rsquo;\u00e9tait pas grande. Il y avait dans cette \u00eele une forteresse ; la porte \u00e9tait de bronze, les ferrements aussi. Un pont de verre [se trouvait] devant la porte. Ils mont\u00e8rent plusieurs fois sur ce pont, mais chaque fois ils retomb\u00e8rent en arri\u00e8re. Ils virent une femme sortir du ch\u00e2teau, un seau \u00e0 la main. Elle souleva une dalle de verre \u00e0 la partie inf\u00e9rieure du pont; emplit le seau \u00e0 la source qui \u00e9tait sous le pont et revint dans le ch\u00e2teau.<\/p>\n\n<p>\u00ab Voici une m\u00e9nag\u00e8re pour Mael-Duin! \u00bb dit Germain. \u2014 \u00ab Oui, vraiment, pour Mael-Duin! \u00bb dit-elle en fermant la porte derri\u00e8re elle. Ils frapp\u00e8rent alors les ferrements de bronze et le filet (?) de bronze qui \u00e9taient devant eux. Le bruit qu&rsquo;ils firent fut un chant m\u00e9lodieux et suave; puis ils tomb\u00e8rent endormis jusqu&rsquo;au lendemain matin. Quand ils s&rsquo;\u00e9veill\u00e8rent, ils aper\u00e7urent la m\u00eame femme hors du ch\u00e2teau, le seau \u00e0 la main, puisant sous la m\u00eame dalle, \u00ab\u00a0Voici une m\u00e9nag\u00e8re qui vient pour Mael-Duin, \u00bb dit Germain. \u2014 \u00ab Mael-Duin est merveilleusement estimable \u00e0 mes yeux, \u00bb dit-elle en fermant la cl\u00f4ture du ch\u00e2teau derri\u00e8re elle. La m\u00eame musique les fit dormir jusqu&rsquo;au lendemain. Il en fut ainsi trois jours et trois nuits. Le quatri\u00e8me jour la femme vint \u00e0 eux. Elle \u00e9tait belle : un manteau blanc l&rsquo;enveloppait; un cercle d&rsquo;or ceignait ses cheveux dor\u00e9s; elle avait des sandales d&rsquo;argent \u00e0 ses pieds roses; une broche d&rsquo;argent avec des boutons d&rsquo;or sur son manteau; et une chemise membraneuse (sic) de soie sur sa peau blanche.<\/p>\n\n<p>\u00ab Bienvenue \u00e0 toi, Mael-Duin ! \u00bb dit-elle; puis elle prit \u00e0 part chaque homme et le nomma par son propre nom. \u00ab Il y a longtemps qu&rsquo;on pr\u00e9voit et qu&rsquo;on sait votre arriv\u00e9e ici, \u00bb reprit-elle.<\/p>\n\n<p>Elle les emmena ensuite dans une grande maison, dans le voisinage de la mer, et tira leur vaisseau \u00e0 terre. Ils virent devant eux dans la maison un lit pour Mael-Duin seul, et un lit pour ses hommes trois par trois. Elle leur donna dans un panier un mets semblable \u00e0 du fromage ou \u00e0 du <em>tath<\/em>. Elle en donna une portion \u00e0 chaque [groupe] de trois hommes. Et chacun trouvait en ce mets la saveur qu&rsquo;il d\u00e9sirait. Puis la femme servit Mael-Duin \u00e0 part. Elle emplit le vase \u00e0 la m\u00eame fontaine, leur distribua [l&rsquo;eau par groupes] de trois. Elles sut quand ils en eurent suffisamment et cessa de leur en donner. \u00ab Voici une femme comme il en faut \u00e0 Mael-Duin, \u00bb se dirent-ils entre eux. Elle les quitta alors avec son vase unique et son seau. Les hommes dirent \u00e0 Mael-Duin : \u00ab Lui parlerons-nous pour savoir si elle dormira avec toi? \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab Que perdrez-vous \u00e0 lui parler? \u00bb dit Mael. Elle revint le lendemain. Ils lui dirent : \u00ab Voudrais-tu faire amiti\u00e9 avec Mael-Duin et dormir avec lui? Pourquoi ne pas reposer [avec lui] la nuit? \u00bb Elle r\u00e9pondit qu&rsquo;elle ne savait ce que c&rsquo;\u00e9tait le p\u00e9ch\u00e9, et elle retourna chez elle. Le lendemain, elle vint \u00e0 la m\u00eame heure et les servit, et quand ils eurent bu et mang\u00e9 \u00e0 leur souhait, elle leur redit les m\u00eames paroles. \u00ab Demain malin,\u00a0\u00bb ajouta-t-elle, \u00ab une r\u00e9ponse \u00e0 ce sujet vous sera donn\u00e9e. \u00bb Elle rentra chez elle et ils dormirent sur leurs lits. Quand ils se r\u00e9veill\u00e8rent, ils \u00e9taient dans leur navire, pr\u00e8s d&rsquo;un rocher, et ils ne virent plus ni \u00eele, ni ch\u00e2teau, ni femme, ni l&rsquo;endroit o\u00f9 ils \u00e9taient auparavant.<\/p>\n\n<p>[XVIII \u2014 L&rsquo;\u00eele des oiseaux chanteurs.]<\/p>\n\n<p>En quittant ce lieu, ils entendirent au nord-est une voix puissante et un chant, comme si on e\u00fbt chant\u00e9 les psaumes. Cette nuit-l\u00e0, et le jour suivant, jusqu&rsquo;\u00e0 nones, ils navigu\u00e8rent sans savoir quelle \u00e9tait cette voix ni quel \u00e9tait ce chant. Ils virent une \u00eele \u00e9lev\u00e9e, montagneuse, remplie d&rsquo;oiseaux noirs, bruns, tachet\u00e9s, criant et parlant (sic) tr\u00e8s fort.<\/p>\n\n<p>[XIX. \u2014 Vile du p\u00e8lerin solitaire.]<\/p>\n\n<p>Ils navigu\u00e8rent un peu \u00e0 partir de cette \u00eele, et trouv\u00e8rent une autre \u00eele qui \u00e9tait peu grande. L\u00e0 \u00e9taient de nombreux arbres et sur ceux-ci de nombreux oiseaux. Et ils virent ensuite un homme dans cette \u00eele ; il n&rsquo;avait pour tout v\u00eatement que sa chevelure. Ils lui demand\u00e8rent qui il \u00e9tait et de qui il tenait son origine. \u00ab Des hommes d&rsquo;Irlande, \u00bb r\u00e9pondit-il. \u00ab J&rsquo;allai en p\u00e8lerinage dans une petite barque ; mon esquif se brisa sous moi comme j&rsquo;\u00e9tais peu \u00e9loign\u00e9 de terre. Je retournai \u00e0 terre, je mis sous mes pieds une motte du sol natal et m&rsquo;\u00e9levai sur mer. Le Seigneur affermit ici pour moi cette motte de terre. Depuis lors, Dieu augmente son \u00e9tendue d&rsquo;un pied chaque ann\u00e9e, et chaque ann\u00e9e un arbre y pousse. Les oiseaux que vous voyez dans les arbres sont les \u00e2mes de mes enfants et de ma famille, soit femmes, soit hommes; ils sont l\u00e0 attendant le jour du Jugement. Dieu m&rsquo;a donn\u00e9 la moiti\u00e9 d&rsquo;un pain, une tranche de poisson et l&rsquo;eau de la source. Cela me vient chaque jour par le minist\u00e8re des anges. A l&rsquo;heure de nones, une autre moiti\u00e9 de pain et une tranche de poisson vient pour chacun de ces hommes et de ces femmes-ci, avec de l&rsquo;eau de la source suffisamment pour chacun. \u00bb<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s avoir re\u00e7u l&rsquo;hospitalit\u00e9 trois jours pleins, ils firent leurs adieux au p\u00e8lerin qui leur dit : \u00ab Vous atteindrez tous votre pays, \u00e0 l&rsquo;exception d&rsquo;un seul.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n<p>[XX. \u2014 L&rsquo;\u00eele \u00e0 la fontaine merveilleuse.]<\/p>\n\n<p>Trois jours apr\u00e8s, ils trouv\u00e8rent une autre \u00eele entour\u00e9e d&rsquo;un mur d&rsquo;or, dont la base \u00e9tait blanche comme du duvet. Et ils virent l\u00e0 un homme qui avait pour v\u00eatements les cheveux de son propre corps. Ils lui demand\u00e8rent alors de quels aliments il se soutenait. Il r\u00e9pondit : \u00ab I1 y a une source dans cette \u00eele. Le vendredi et le mercredi elle donne du petit lait ou de l&rsquo;eau ; mais les dimanches et aux f\u00eates des martyrs, elle verse du bon lait. Aux f\u00eates des ap\u00f4tres, de la Vierge, de saint Jean-Baptiste et autres solennit\u00e9s, elle donne de la bi\u00e8re et du vin. A none, le Seigneur envoie \u00e0 chaque homme la moiti\u00e9 d&rsquo;un pain, une portion de poisson; et tous boivent leur compte de la liqueur fournie par la fontaine de l&rsquo;\u00eele ; puis ils tombent dans un profond sommeil qui dure jusqu&rsquo;au lendemain matin. \u00bb Apr\u00e8s qu&rsquo;ils eurent re\u00e7u l&rsquo;hospitalit\u00e9 trois jours, le clerc leur ordonna de partir. Ils se remirent en route et prirent cong\u00e9 de lui.<\/p>\n\n<p>[XXI. \u2014 L&rsquo;\u00eele des forgerons terribles.]<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s \u00eatre rest\u00e9s longtemps \u00e0 voyager sur les vagues, ils virent au loin une \u00eele et, en s&rsquo;approchant, ou\u00efrent le tapage de trois ou quatre forgerons en train de frapper une masse sur l&rsquo;enclume avec des marteaux. En s&rsquo;approchant encore plus, ils entendirent un homme demander \u00e0 un autre : \u00ab Sont-ils proches? \u00bb \u2014 \u00ab Oui, \u00bb r\u00e9pondit l&rsquo;autre. Le premier reprit : \u00ab\u00a0Qui sont ceux qui viennent ici? \u00bb \u2014 \u00ab Ils semblent de petits gar\u00e7ons dans une petite barque.\u00a0\u00bb Quand Mael-Duin eut entendu la conversation des forgerons, il dit [\u00e0 ses compagnons] : \u00ab Rebroussons chemin, et que le vaisseau ne vire pas ; laissons la poupe en t\u00eate pour qu&rsquo;ils ne s&rsquo;aper\u00e7oivent pas de notre fuite. \u00bb<\/p>\n\n<p>Ils navigu\u00e8rent donc, la poupe du vaisseau en avant. Le m\u00eame homme dans la forge demanda de nouveau : \u00ab Approchent-ils du port, maintenant? \u00bb<\/p>\n\n<p>\u2014 \u00ab Ils sont immobiles, \u00bb r\u00e9pondit l&rsquo;observateur; \u00ab ils n&rsquo;avancent ni ne reculent. \u00bb Peu apr\u00e8s, le premier demanda encore : \u00ab Que font-ils maintenant? \u00bb \u00ab Il me semble, \u00bb r\u00e9pondit l&rsquo;observateur, \u00ab qu&rsquo;ils vont \u00e0 reculons, car ils paraissent maintenant plus loin du port que tout \u00e0 l&rsquo;heure. \u00bb Le forgeron sortit alors de sa forge, tenant en main, avec les pinces, une \u00e9norme masse [de fer], et il la lan\u00e7a dans la mer apr\u00e8s le vaisseau, en sorte que toute la mer fut en \u00e9bullition; mais il n&rsquo;atteignit pas [son but], car ils s&rsquo;enfuirent de toutes leurs forces de combats (sic), rapidement, \u00e0 la h\u00e2te, dans l&rsquo;Oc\u00e9an immense.<\/p>\n\n<p>[XXII. \u2014 La mer de cristal.]<\/p>\n\n<p>Ils navigu\u00e8rent ensuite et arriv\u00e8rent dans une mer semblable \u00e0 du cristal vert. Sa transparence \u00e9tait telle qu&rsquo;on apercevait au fond de la mer le gravier et le sable. Ils ne virent ni monstres, ni animaux entre les rochers, mais seulement le gravier pur et le sable vert. Ils furent longtemps \u00e0 naviguer sur cette mer; grandes \u00e9taient sa splendeur et sa beaut\u00e9.<\/p>\n\n<p>[XXIII. \u2014 La mer de nuage.]<\/p>\n\n<p>Ils tomb\u00e8rent ensuite dans une autre mer semblable \u00e0 un nuage et il leur sembla qu&rsquo;elle ne les supportait ni eux, ni leur navire. Ils aper\u00e7urent au fond de la mer, au-dessous d&rsquo;eux, des ch\u00e2teaux bien b\u00e2tis et un beau pays ; ils virent une grande b\u00eate, effrayante, monstrueuse, l\u00e0-bas dans un arbre, une troupe de bergers et de bestiaux en cercle autour de l&rsquo;arbre, et \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de l&rsquo;arbre un homme arm\u00e9 de l&rsquo;\u00e9cu et du glaive.<\/p>\n\n<p>Quand il aper\u00e7ut la b\u00eate \u00e9norme qui \u00e9tait sur l&rsquo;arbre, il recula pour fuir aussit\u00f4t. La b\u00eate allongea son cou hors de l&rsquo;arbre, mit sa t\u00eate sur le dos du b\u0153uf le plus proche du troupeau, l&rsquo;attira \u00e0 soi dans l&rsquo;arbre et le mangea en un clin d&rsquo;\u0153il. Les bestiaux et les bergers s&rsquo;enfuirent aussit\u00f4t. A cette vue, Mael-Duin et ses gens furent saisis d&rsquo;une frayeur et d&rsquo;un tremblement encore plus grands, car il leur semblait qu&rsquo;ils ne pourraient traverser cette mer sans tomber en bas \u00e0 cause de sa t\u00e9nuit\u00e9 semblable \u00e0 celle du brouillard.<\/p>\n\n<p>Ils la travers\u00e8rent cependant apr\u00e8s grand p\u00e9ril.<\/p>\n\n<p>[XXIV. \u2014 Les insulaires craintifs.]<\/p>\n\n<p>Ils rencontr\u00e8rent une autre \u00eele; la mer se dressait autour faisant en cercle un immense ressac. Quand les habitants de cette contr\u00e9e les remarqu\u00e8rent, ils se mirent \u00e0 crier apr\u00e8s eux et \u00e0 dire : \u00ab Ce sont eux, ce sont eux ! \u00bb \u00e0 perte d&rsquo;haleine. Mael et ses compagnons virent alors des hommes nombreux, de grands troupeaux de b\u00e9tail, des troupes de chevaux et une foule de moulons. Une femme \u00e9tait en train de les abattre d&rsquo;en bas avec de grandes noix qui restaient sur les vagues \u00e0 la surface. Ils recueillirent beaucoup de ces noix et les emport\u00e8rent avec eux. Ils rebrouss\u00e8rent chemin et les cris cess\u00e8rent alors.<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0Qui sont-ils donc? \u00bb dit l&rsquo;homme qui avait commenc\u00e9 \u00e0 crier apr\u00e8s Mael et ses compagnons.<\/p>\n\n<p>\u2014 \u00ab Ils s&rsquo;en sont all\u00e9s\u00a0\u00bb, dit une autre bande.<\/p>\n\n<p>\u2014 \u00ab Ce ne sont pas eux, \u00bb dit une autre troupe. Il est probable qu&rsquo;il s&rsquo;agissait de quelqu&rsquo;un que les [insulaires] savaient vouloir d\u00e9truire leur pays et les en chasser.<\/p>\n\n<p>[XXV. \u2014 Le fleuve arc-en-ciel.]<\/p>\n\n<p>Ils gagn\u00e8rent une autre \u00eele o\u00f9 leur appar\u00fbt une chose surprenante ; un grand cours d&rsquo;eau jaillissait sur le rivage de l&rsquo;\u00eele, traversait l&rsquo;\u00eele comme un arc-en-ciel et retombait sur l&rsquo;autre bord. Et ils pass\u00e8rent dessous sans se mouiller ; ils perc\u00e8rent [\u00e0 coups de lance] de grands saumons qui nageaient dans le fleuve au-dessus d&rsquo;eux ; ces grands saumons tomb\u00e8rent du fleuve en bas dans l&rsquo;\u00eele. Et toute l&rsquo;\u00eele fut remplie de l&rsquo;odeur du poisson, on ne put achever de les recueillir tant il y en avait.<\/p>\n\n<p>Du dimanche au lundi apr\u00e8s midi, ce fleuve ne coulait pas, mais demeurait immobile dans la mer en cercle autour de l&rsquo;Ile. Ils rassembl\u00e8rent les plus gros des saumons, en emplirent leur navire et, quittant l&rsquo;\u00eele, retourn\u00e8rent sur l&rsquo;Oc\u00e9an.<\/p>\n\n<p>[XXVI. \u2014 La colonne et le filet d&rsquo;argent.]<\/p>\n\n<p>Ils navigu\u00e8rent ensuite et trouv\u00e8rent une grande colonne d&rsquo;argent. Elle avait quatre c\u00f4t\u00e9s, la largeur de chaque c\u00f4t\u00e9 \u00e9galait celle de deux coups d&rsquo;avirons (sic) du navire, en sorte que la circonf\u00e9rence \u00e9tait en tout de huit coups d&rsquo;avirons. Et il n&rsquo;y avait pas une motte de terre autour mais l&rsquo;Oc\u00e9an illimit\u00e9. Et ils ne virent pas comment \u00e9tait sa base ni son sommet, qui \u00e9tait trop \u00e9lev\u00e9. Du haut de la colonne descendait au loin un filet d&rsquo;argent, et le navire sans voiles passa travers une maille du f\u00eelet. Diuran donna un coup de tranchant de son \u00e9p\u00e9e \u00e0 travers les mailles de ce filet. \u00ab Ne d\u00e9truis pas le filet, \u00bb dit Mael-Duin, \u00ab car ce que nous voyons est l&rsquo;\u0153uvre d&rsquo;hommes puissants, \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est pour la gloire de Dieu que j&rsquo;agis ainsi, \u00bb r\u00e9pliqua Diuran, \u00ab pour qu&rsquo;on croie au r\u00e9cit de mes aventures, et pour porter [un morceau de filet] sur l&rsquo;autel d&rsquo;Armagh si je reviens en <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/mitologia-irlandesa\/\">Irlande<\/a>. \u00bb<\/p>\n\n<p>[On trouva au morceau de filet, un poids] de deux onces et demi, quand \u00e0 Armagh on le pesa. Ils entendirent alors une voix puissante et claire du haut de la colonne, mais ne surent quel langage elle parlait, ni qui parlait.<\/p>\n\n<p>[XXVII. \u2014 L&rsquo;\u00eele au pi\u00e9destal.]<\/p>\n\n<p>Ils virent une \u00eele sur un pi\u00e9destal, c&rsquo;est-\u00e0-dire qu&rsquo;elle reposait sur un seul pied. Et ils navigu\u00e8rent tout autour, cherchant une voie [pour y p\u00e9n\u00e9trer] et ils n&rsquo;en trouv\u00e8rent pas ; mais ils virent au bas du pi\u00e9destal une porte ferm\u00e9e par une serrure. Ils reconnurent que c&rsquo;\u00e9tait le chemin pour entrer dans l&rsquo;\u00eele. El ils virent sur le sommet de l&rsquo;\u00eele un laboureur ; mais ils ne lui adress\u00e8rent pas la parole et lui-m\u00eame ne parla \u00e0 aucun d&rsquo;eux. Ils rebrouss\u00e8rent chemin.<\/p>\n\n<p>[XXVIII. \u2014 L&rsquo;\u00eele de la reine et de ses dix-sept filles.]<\/p>\n\n<p>Ils atteignirent ensuite une grande \u00eele; l\u00e0 \u00e9taient une grande plaine et des collines [recouvertes] non pas de bruy\u00e8res mais d&rsquo;un gazon uni. Ils virent dans cette \u00eele une forteresse grande, \u00e9lev\u00e9e, solide, et dedans une demeure orn\u00e9e et avec de bons lits. Dix-sept filles \u00e9taient en train de pr\u00e9parer un bain. Ils descendirent dans l&rsquo;\u00eele et s&rsquo;assirent sur la colline devant la forteresse. Mael-Duin parla ainsi : \u00ab Il est s\u00fbr que c&rsquo;est pour nous qu&rsquo;est pr\u00e9par\u00e9 ce bain. \u00bb A l&rsquo;heure de nones, ils virent un cavalier sur un cheval de prix se diriger vers la forteresse. Sous lui \u00e9tait une housse belle et orn\u00e9e. Il portait un capuchon bleu ***, un manteau pourpre orn\u00e9 de franges, il avait aux mains des gants brod\u00e9s d&rsquo;or et aux pieds de belles sandales. Quand il fut descendu de cheval une des filles prit aussit\u00f4t sa monture. Il entra ensuite dans la forteresse et se mit au bain. Ils s&rsquo;aper\u00e7urent alors que c&rsquo;\u00e9tait une femme qui \u00e9tait descendue de cheval, et peu apr\u00e8s une des filles vint vers eux. \u00ab Bienvenue est votre arriv\u00e9e\u00a0! \u00bb dit-elle; \u00ab entrez dans le ch\u00e2teau, la reine vous invite. \u00bb Ils entr\u00e8rent dans le ch\u00e2teau et se baign\u00e8rent tous. La reine s&rsquo;assit d&rsquo;un c\u00f4t\u00e9 de la maison entour\u00e9e de ses dix-sept filles. Mael-Duin s&rsquo;assit de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9, en face de la reine, ses dix-sept hommes autour de lui. Un plat de bonne nourriture fut mis devant Mael-Duin avec une coupe de verre pleine d&rsquo;une agr\u00e9able liqueur ; et ses hommes, par trois, eurent un plat et une coupe. Quand ils eurent fini leur repas la reine s&rsquo;\u00e9cria : \u00ab Comment dormiront les h\u00f4tes? \u00bb \u2014 \u00ab Comme tu le d\u00e9cideras, \u00bb dit Mael-Duin. Elle reprit : \u00ab&#8230; votre d\u00e9part de l&rsquo;\u00eele. Que chacun de vous prenne la femme qui lui pla\u00eet le mieux et la suive dans sa chambre. \u00bb Il y avait, en effet, dix-sept chambres orn\u00e9es o\u00f9 \u00e9taient plac\u00e9s de beaux lits. Ainsi ces dix-sept hommes et les dix-sept jeunes filles dormirent ensemble, et Mael-Duin reposa avec la reine. Ils sommeill\u00e8rent jusqu&rsquo;au lendemain matin. Ils se lev\u00e8rent alors. \u00ab Demeurez ici, \u00bb dit la reine, \u00ab et votre \u00e2ge ne d\u00e9passera pas celui que vous avez actuellement ; votre existence sera \u00e9ternelle et ce que vous avez trouv\u00e9 l\u00e0 hier soir vous le trouverez chaque nuit sans vous donner aucune peine pour cela. Vous n&rsquo;aurez plus \u00e0 errer d&rsquo;\u00eele en \u00eele sur l&rsquo;Oc\u00e9an. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u2014 \u00ab\u00a0Dis-nous, \u00bb reprit Mael-Duin, \u00ab comment tu es ici? \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est facile, \u00bb reprit-elle. \u00ab Il y avait en cette \u00eele un homme excellent qui en \u00e9tait le roi. Je lui ai donn\u00e9 ces dix-sept filles ; je suis leur m\u00e8re. Leur p\u00e8re est mort sans laisser d&rsquo;hommes pour h\u00e9ritier, et c&rsquo;est moi qui ai pris la royaut\u00e9 de l&rsquo;\u00eele apr\u00e8s lui. Chaque jour, je vais dans une grande plaine qui est dans l&rsquo;\u00eele pour juger les gens et en donner la solution de leurs proc\u00e8s. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u2014 \u00ab Pourquoi nous quitter maintenant, \u00bb dit Mael-Duin. \u2014 \u00ab\u00a0Si je ne pars point, \u00bb reprit-elle, \u00ab ce qui vous est arriv\u00e9 la nuit derni\u00e8re ne vous arrivera plus [jamais]. Ainsi, restez en votre maison et vous n&rsquo;aurez ni besoins ni peines. Je vais juger les peuples dans votre int\u00e9r\u00eat. \u00bb Ils demeur\u00e8rent donc en cette \u00eele trois mois d&rsquo;hiver qui leur parurent trois ann\u00e9es. \u00ab Il y a longtemps que nous sommes ici, \u00bb dit \u00e0 Mael-Duin un des hommes de sa troupe ; pourquoi ne pas regagner notre patrie? \u00bb<\/p>\n\n<p>\u2014 \u00ab Tu as mal parl\u00e9, \u00bb r\u00e9pondit Mael-Duin, \u00ab nous ne trouverons en notre pays rien de pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 ce que nous avons ici. \u00bb La troupe se prit \u00e0 murmurer contre Mael-Duin : \u00ab L&rsquo;amour d&rsquo;une femme est grand chez Mael-Duin. Laissons-le avec elle si cela lui pla\u00eet et retournons en notre patrie. \u00bb \u2014<\/p>\n\n<p>\u00ab Je ne resterai pas derri\u00e8re vous, \u00bb dit Mael-Duin.<\/p>\n\n<p>Un jour donc la reine s&rsquo;en alla juger comme d&rsquo;habitude. Quand elle fut partie, ils coururent \u00e0 leur navire. Elle arriva alors \u00e0 cheval et jeta un c\u00e2ble derri\u00e8re eux; Mael-Duin saisit ce c\u00e2ble qui s&rsquo;attacha \u00e0 sa main. Elle tenait \u00e0 la main l&rsquo;autre bout du c\u00e2ble et, au moyen de ce c\u00e2ble, tira \u00e0 elle le navire et le ramena dans le port.<\/p>\n\n<p>Ils pass\u00e8rent avec elle les trois mois [du printemps.] Ils tinrent alors conseil. \u00ab Nous sommes s\u00fbrs de la profondeur de l&rsquo;amour de Mael-Duin pour cette femme. C&rsquo;est expr\u00e8s qu&rsquo;il attend que le c\u00e2ble s&rsquo;attache \u00e0 sa main pour nous ramener au ch\u00e2teau. \u00bb \u2014 \u00ab Qu&rsquo;un autre prenne garde au c\u00e2ble, \u00bb dit Mael-Duin; \u00ab s&rsquo;il s&rsquo;attache \u00e0 sa main qu&rsquo;on la lui coupe. \u00bb<\/p>\n\n<p>Ils entr\u00e8rent dans leur vaisseau. La reine jeta le c\u00e2ble derri\u00e8re eux. Un des hommes de l&rsquo;\u00e9quipage l&rsquo;attrapa et il s&rsquo;attacha \u00e0 sa main. Diuran le Po\u00e8te lui trancha la main qui tomba avec le c\u00e2ble. A cette vue, la reine se mit aussit\u00f4t \u00e0 pleurer et \u00e0 crier et \u00e0 remplir toute la contr\u00e9e de ses lamentations. C&rsquo;est ainsi qu&rsquo;ils lui \u00e9chapp\u00e8rent et [quitt\u00e8rent] l&rsquo;\u00eele.<\/p>\n\n<p>[XXIX. \u2014 Les fruits enivrants.]<\/p>\n\n<p>Ils rest\u00e8rent ensuite longtemps \u00e0 errer sur les vagues et trouv\u00e8rent une \u00eele avec des arbres qui tenaient du saule et du coudrier, et qui portaient des fruits merveilleux, de grandes baies. Ils d\u00e9pouill\u00e8rent [de ses fruits] un petit arbre et tir\u00e8rent au sort pour savoir qui go\u00fbterait ces fruits. Le sort tomba sur Mael-Duin. Il en pressa une partie dans une coupe, but [le jus] et tomba aussit\u00f4t dans un profond sommeil qui dura jusqu&rsquo;\u00e0 la m\u00eame heure du jour suivant. Ses compagnons ne savaient s&rsquo;il \u00e9tait vivant ou mort : il avait aux l\u00e8vres une \u00e9cume rouge, et cela dura jusqu&rsquo;\u00e0 son r\u00e9veil le lendemain. Il leur dit : \u00ab Cueillez ces fruits, ils sont excellents. \u00bb Ils les cueillirent et, pour en \u00e9teindre le ppouvoir enivrant et soporifique, ils y m\u00e9lang\u00e8rent de l&rsquo;eau. Ils r\u00e9colt\u00e8rent tous les fruits qu&rsquo;il y avait l\u00e0, les press\u00e8rent et remplirent du jus tout ce qu&rsquo;ils poss\u00e9daient de vases; puis ils quitt\u00e8rent l&rsquo;\u00eele.<\/p>\n\n<p>[XXX. \u2014 L&rsquo;ermite et le lac de la jeunesse.]<\/p>\n\n<p>Ils abord\u00e8rent ensuite une autre \u00eele. Elle \u00e9tait grande. La moiti\u00e9 \u00e9tait une for\u00eat d&rsquo;ifs et de grands ch\u00eanes, l&rsquo;autre moiti\u00e9 \u00e9tait une plaine avec un petit lac; l\u00e0 \u00e9taient de grands troupeaux de moutons. Ils aper\u00e7urent une petite \u00e9glise et une forteresse. Ils all\u00e8rent \u00e0 l\u2019\u00e9glise. L\u00e0 \u00e9tait un vieux pr\u00eatre enti\u00e8rement v\u00eatu de sa chevelure. Mael-Duin lui demanda d&rsquo;o\u00f9 il \u00e9tait. \u00ab Je suis le dernier des quinze compagnons de Brenann de Birr. Nous all\u00e2mes en p\u00e8lerinage sur l&rsquo;Oc\u00e9an et nous arriv\u00e2mes en cette \u00eele. Tous sont morts except\u00e9 moi. \u00bb Et il leur montra les tablettes de Brenanc, qu&rsquo;ils avaient emport\u00e9es dans leur p\u00e8lerinage. Ils s&rsquo;agenouill\u00e8rent tous devant les tablettes et Mael-Duin leur donna un baiser. Le vieillard reprit : \u00ab Mangez des moutons selon vos besoins, mais non au del\u00e0. \u00bb Ils se nourrirent quelque temps de chair des moutons gras.<\/p>\n\n<p>Un jour que de l&rsquo;\u00eele ils regardaient la mer, ils virent un nuage venir \u00e0 eux du sud-ouest. Continuant \u00e0 regarder, ils reconnurent, au battement des ailes, que c&rsquo;\u00e9tait un oiseau. L&rsquo;oiseau arriva dans l&rsquo;\u00eele et s&rsquo;abattit sur un tertre voisin du lac.<\/p>\n\n<p>Ils pens\u00e8rent qu&rsquo;il allait les emporter sur mer dans ses serres. Il portait avec lui une branche d&rsquo;un grand arbre, cette branche \u00e9tait plus grosse qu&rsquo;un grand ch\u00eane; elle avait de grands rameaux, son sommet \u00e9tait couvert d&rsquo;un feuillage \u00e9pais et frais. Lourds et abondants \u00e9taient les fruits qu&rsquo;ils portaient ; c&rsquo;\u00e9taient des baies rouge\u00e2tres semblables \u00e0 des grappes de raisin, mais un peu plus grosses.<\/p>\n\n<p>Mael-Duin et ses compagnons s&rsquo;\u00e9taient cach\u00e9s; ils regardaient ce que ferait l&rsquo;oiseau. Vu sa fatigue, il resta un instant en repos, puis il se mit \u00e0 manger les fruits de l&rsquo;arbre. Mael-Duin marcha alors jusqu&rsquo;au pied de la colline o\u00f9 \u00e9tait l&rsquo;oiseau pour voir si l&rsquo;oiseau lui ferait du mal, et il ne lui en fit pas. Tous les compagnons de Mael-Duin le rejoignirent \u00e0 cette place.<\/p>\n\n<p>\u00ab Que l&rsquo;un de nous aille cueillir un fruit de cette branche qui est devant l&rsquo;oiseau, \u00bb dit Mael-Duin. L&rsquo;un d&rsquo;eux y alla et cueillit quelques baies. L&rsquo;oiseau ne le lui d\u00e9fendit pas, ne le vit pas et ne fit pas un mouvement. Les dix huit guerriers vinrent alors derri\u00e8re l&rsquo;oiseau avec leurs boucliers et n&rsquo;\u00e9prouv\u00e8rent aucun mal.<\/p>\n\n<p>Le m\u00eame jour, \u00e0 l&rsquo;heure de nones, ils virent deux grands aigles au sud-est, \u00e0 l&rsquo;endroit d&rsquo;o\u00f9 \u00e9tait venu le grand oiseau, et ils s&rsquo;abattirent devant lui. Apr\u00e8s \u00eatre demeur\u00e9s longtemps en repos, ils se mirent \u00e0 nettoyer et d\u00e9barrasser le grand oiseau des insectes qui \u00e9taient sur sa cr\u00eate, sur son jabot, autour de ses yeux et de ses oreilles. Ils firent ainsi jusqu&rsquo;\u00e0 v\u00eapres. Alors les trois oiseaux se mirent \u00e0 manger les baies, les fruits des branches. Le lendemain, depuis le matin jusqu&rsquo;\u00e0 midi, ils se livr\u00e8rent sur leurs corps \u00e0 la chasse des m\u00eames animaux, arrach\u00e8rent leurs vieilles plumes et enlev\u00e8rent les vieilles \u00e9cailles de la gale. A midi, ils d\u00e9tach\u00e8rent les baies de l&rsquo;arbre, les bris\u00e8rent avec leurs becs contre les pierres et les jet\u00e8rent ensuite dans le lac, en sorte qu&rsquo;il fut couvert d&rsquo;une \u00e9cume rouge. Le grand oiseau entra alors dans le lac et resta l\u00e0 presque jusqu&rsquo;\u00e0 la fin de la journ\u00e9e. Il sortit alors du lac et se pla\u00e7a sur la m\u00eame colline, mais \u00e0 un autre endroit pour \u00e9viter le retour des bestioles qui lui avaient \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9es.<\/p>\n\n<p>Le lendemain matin, les aigles lui nettoy\u00e8rent et lui liss\u00e8rent son plumage avec leurs becs comme si c&rsquo;e\u00fbt \u00e9t\u00e9 avec un peigne. Ils s&rsquo;y occup\u00e8rent jusqu&rsquo;au milieu du jour. Ils se repos\u00e8rent un peu et repartirent du c\u00f4t\u00e9 d&rsquo;o\u00f9 ils \u00e9taient venus auparavant. Le grand oiseau resta apr\u00e8s eux \u00e0 nettoyer (?) et \u00e0 agiter ses ailes jusqu&rsquo;\u00e0 la fin du troisi\u00e8me jour. Il prit alors son essor \u00e0 l&rsquo;heure de tierce, vola trois fois tout autour de l&rsquo;\u00eele, s&rsquo;abattit sur la m\u00eame colline et y resta quelque temps; puis il partit du c\u00f4t\u00e9 d&rsquo;o\u00f9 il \u00e9tait venu d&rsquo;abord. Son vol \u00e9tait encore plus rapide et plus vigoureux qu&rsquo;auparavant. Aussi Mael-Duin et ses compagnons reconnurent-ils clairement qu&rsquo;il avait transform\u00e9 sa vieillesse en jeunesse selon la parole du proph\u00e8te <em>Renovabitur ut aquilae juventus tua<\/em>. A la vue de ce grand prodige, Diuran s&rsquo;\u00e9cria : \u00ab Allons nous baigner dans le lac pour nous revivifier l\u00e0 o\u00f9 les oiseaux l&rsquo;ont \u00e9t\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab Non! \u00bb dit un autre; \u00ab car les oiseaux y ont laiss\u00e9 leur venin. \u00bb \u2014<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0C&rsquo;est absurde ce que tu dis, \u00bb reprit Diuran; \u00ab j&rsquo;entrerai l\u00e0 le premier. \u00bb Il y entra, s&rsquo;y baigna, trempa ses l\u00e8vres dans l&rsquo;eau et en but une gorg\u00e9e. Depuis ce moment et pendant toute sa vie ses yeux rest\u00e8rent sains; il ne perdit ni une dent, ni un cheveu et n&rsquo;\u00e9prouva ni faiblesse, ni maladie. Ils dirent alors adieu au vieillard et firent provision de moutons. Ils lanc\u00e8rent leur navire \u00e0 la mer et regagn\u00e8rent l&rsquo;Oc\u00e9an.<\/p>\n\n<p>[XXXI. \u2014 L&rsquo;\u00eele des rieurs.]<\/p>\n\n<p>Ils trouv\u00e8rent une autre \u00eele \u00e9tendue avec une grande plaine. Une multitude de gens \u00e9taient dans cette plaine \u00e0 jouer et rire sans tr\u00eave. On tira au sort pour savoir qui descendrait explorer l&rsquo;\u00eele. Le sort tomba sur le troisi\u00e8me des fr\u00e8res de lait de Mael-Duin. Aussit\u00f4t arriv\u00e9, il se prit \u00e0 jouer et \u00e0 rire sans cesse comme les habitants, comme s&rsquo;il avait pass\u00e9 sa vie avec eux. Mael et ses compagnons rest\u00e8rent longtemps \u00e0 l&rsquo;attendre, mais il ne revint pas. Aussi l&rsquo;abandonn\u00e8rent-ils.<\/p>\n\n<p>[XXXII. \u2014 L&rsquo;\u00eele entour\u00e9e d&rsquo;un rempart de feu.]<\/p>\n\n<p>Ils aper\u00e7urent ensuite une petite \u00eele; un mur de feu l&rsquo;entourait, ne mur \u00e9tait mobile et tournait tout autour. Il y avait une porte ouverte sur un c\u00f4t\u00e9 de ce mur. Quand cette porte (par l&rsquo;effet du mouvement de r\u00e9volution du mur) arrivait en face d&rsquo;eux, ils voyaient l&rsquo;\u00eele enti\u00e8re, ce qu&rsquo;il y avait dedans et tous les habitants : c&rsquo;\u00e9taient des hommes beaux, nombreux, aux v\u00eatements magnifiques, qui, une coupe d&rsquo;or en main, faisaient un festin. Et ils entendirent leurs chansons \u00e0 boire. Ils s&rsquo;oubli\u00e8rent longtemps dans la contemplation de ce merveilleux spectacle qui leur paraissait d\u00e9licieux.<\/p>\n\n<p>[XXXIII. \u2014 Le voleur devenu ermite.]<\/p>\n\n<p>Peu apr\u00e8s s&rsquo;\u00eatre \u00e9loign\u00e9s de cette \u00eele, ils aper\u00e7urent au milieu des vagues quelque chose (?) de semblable \u00e0 un oiseau blanc. Ils dirig\u00e8rent la proue de leur navire au Sud vers cet objet pour le mieux voir. Quand ils s&rsquo;en furent approch\u00e9s en naviguant, ils virent que c&rsquo;\u00e9tait un homme recouvert seulement de la blanche chevelure de son corps. Il se tenait \u00e0 genoux sur une large roche. Quand ils furent arriv\u00e9s aupr\u00e8s de lui, ils le pri\u00e8rent de leur donner sa b\u00e9n\u00e9diction. Ils lui demand\u00e8rent d&rsquo;o\u00f9 il \u00e9tait venu sur ce rocher.<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0Je suis venu de Torach, \u00bb r\u00e9pondit-il. \u00ab C&rsquo;est \u00e0 Torach que j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9. J&rsquo;y devins cuisinier, et un malhonn\u00eate cuisinier, car je vendais la nourriture de l&rsquo;\u00e9glise o\u00f9 j&rsquo;\u00e9tais pour des tr\u00e9sors et des objets pr\u00e9cieux que je m&rsquo;appropriais; en sorte que ma maison se remplit de courte-pointes, de coussins, de v\u00eatements de toutes couleurs en lin et en laine, de seaux de cuivre, de petits lellenda (?) de cuivre, de broches d&rsquo;argent avec des pointes d&rsquo;or ; et que ma maison n&rsquo;avait plus rien \u00e0 d\u00e9sirer de ce qui est agr\u00e9able \u00e0 l&rsquo;homme, en <a href=\"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/bibliotecas-de-libros\/\">livres<\/a> dor\u00e9s, bo\u00eetes \u00e0 livres, ces bo\u00eetes orn\u00e9es de cuivre et d&rsquo;or. Je creusais en dessous les maisons de l&rsquo;\u00e9glise et en tirais bien des tr\u00e9sors, mon orgueil et mon arrogance \u00e9taient grands. Un jour que je creusais une tombe pour le corps d&rsquo;un paysan qui avait \u00e9t\u00e9 port\u00e9 dans l&rsquo;\u00eele, j&rsquo;entendis une voix qui venait du sol, sous mes pieds : \u00ab Ne creuse pas \u00e0 cette place, \u00bb disait-elle, \u00ab ne mets pas au-dessus d&rsquo;un homme saint et pieux le cadavre d&rsquo;un p\u00e9cheur.\u00a0\u00bb \u2014 \u00ab Cela, c&rsquo;est entre moi et Dieu, m&rsquo;\u00e9criai-je dans mon orgueil. \u00bb \u2014 \u00ab Si tu portes ce cadavre sur moi; \u00bb reprit le saint homme, \u00ab ta chair p\u00e9rira avant trois jours, tu iras en enfer, et le cadavre n&rsquo;en sera pas moins enlev\u00e9 d&rsquo;ici. \u00bb Je demandai au vieillard : \u00ab Quel bien me feras- tu si je n&rsquo;enterre pas cet homme au-dessus de toi ?\u00bb \u00ab Tu habiteras \u00e9ternellement aupr\u00e8s de Dieu, \u00bb reprit-il.<\/p>\n\n<p>\u00ab \u2014 Comment le saurais-je? \u00bb \u2014 \u00ab Cela ne sera ni difficile, ni ***. La fosse que tu creuses va se remplir de sable. Il sera donc clair pour toi que tu ne pourras y enterrer cet homme au-dessus de moi quand m\u00eame tu l&rsquo;essaierais. \u00bb A peine avait-il fini ces paroles que la fosse fut pleine de sable. J&rsquo;ensevelis alors le cadavre \u00e0 un autre endroit.<\/p>\n\n<p>Quelque temps apr\u00e8s, je lan\u00e7ai \u00e0 la mer une barque neuve \u00e0 la peau rouge, j&rsquo;entrai dans le bateau, je regardai avec plaisir autour de moi : je n&rsquo;avais rien laiss\u00e9 dans ma maison de petit ou de grand que je n&rsquo;eusse emport\u00e9 avec moi, soit cuves, soit coupes, soit plats. Pendant que j&rsquo;\u00e9tais \u00e0 contempler la mer, alors calme pour moi, un grand vent fondit sur moi et me poussa au large, en sorte que je ne vis plus la terre. Puis mon bateau resta immobile, sans pouvoir bouger de place. En regardant de tous c\u00f4t\u00e9s, je vis \u00e0 main droite un homme sur les vagues. Il me dit : \u00ab De quel c\u00f4t\u00e9 vas-tu?\u00a0\u00bb \u2014 Je lui r\u00e9pondis. \u00ab Plaisante est pour moi la direction de mon regard sur la mer. \u00bb \u2014 \u00ab Elle ne serait pas si plaisante si tu savais quelle troupe t&rsquo;entoure. \u00bb \u2014 \u00ab Quelle est cette troupe? \u00bb lui r\u00e9pliquai-je. \u00ab Aussi loin que s&rsquo;\u00e9tende ton regard sur la mer et en haut jusqu&rsquo;aux nuages, il n&rsquo;y a partout qu&rsquo;une troupe de d\u00e9mons qui t&rsquo;environnent, \u00e0 cause de ta convoitise, de ton orgueil, de ton arrogance, de tes rapines et de tous tes m\u00e9faits. Sais-tu pourquoi ton bateau est immobile? \u00bb \u2014 \u00ab Vraiment non! \u00bb r\u00e9pondis-je. \u00ab Il ne bougera pas de cette place jusqu&rsquo;\u00e0 ce que tu accomplisses ma volont\u00e9. \u00bb \u2014 \u00ab Je ne le souffrirai pas, \u00bb m&rsquo;\u00e9criai-je. \u00ab Tu souffriras les peines de l&rsquo;enfer, si tu ne souffres ma volont\u00e9. \u00bb Il vint \u00e0 moi et mit sa main sur moi, et je lui promis [de faire] sa volont\u00e9. \u00ab Jette la mer toutes ces richesses mal acquises qui sont l\u00e0 dans ta barque. \u00bb \u2014 \u00ab Il est bien malheureux que tout cela soit perdu.\u00a0\u00bb \u2014 \u00ab Cela ne sera pas perdu, \u00bb reprit-il; \u00ab il y a un de ces objets [que tu pourras garder] et qui te servira. \u00bb Je jetai tout \u00e0 la mer, \u00e0 l&rsquo;exception d&rsquo;une petite coupe en bois. \u00ab Avance maintenant, me dit-il, et demeure \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 ton bateau s&rsquo;arr\u00eatera; \u00bb Puis il me donna une tasse de petit-lait et sept pains, comme provisions. \u00bb<\/p>\n\n<p>\u00ab\u00a0J&rsquo;allai\u00a0\u00bb, poursuivit l&rsquo;inconnu, \u00ab du c\u00f4t\u00e9 o\u00f9 le vent poussa ma barque, car je laissai rames et gouvernail. Je fus ballott\u00e9 au milieu des vagues qui m&rsquo;amen\u00e8rent sur ce rocher-ci, et je doutais si le navire \u00e9tait arriv\u00e9 au but, car je ne voyais pas la terre ; puis je me souvins de ce qu&rsquo;on m&rsquo;avait dit de demeurer \u00e0 l&rsquo;endroit o\u00f9 ma barque s&rsquo;arr\u00eaterait. Je me levai alors et vis un petit rocher autour duquel se jouaient les vagues. Je mis le pied sur le petit rocher, ma barque s&rsquo;\u00e9loigna, le rocher m&rsquo;\u00e9leva en l&rsquo;air, les vagues recul\u00e8rent. Je v\u00e9cus l\u00e0 sept ans des sept g\u00e2teaux et de la tasse de petit-lait que m&rsquo;avait donn\u00e9s l&rsquo;homme qui m&rsquo;avait envoy\u00e9. Puis je n&rsquo;eus plus d&rsquo;autre provision que cette tasse de petit-lait ; je la conservais toujours. [N&rsquo;ayant plus de pain,] je je\u00fbnai trois jours durant, apr\u00e8s quoi, \u00e0 l&rsquo;heure de nones, une loutre m&rsquo;apporta un saumon de la mer; je r\u00e9fl\u00e9chis qu&rsquo;il ne m&rsquo;\u00e9tait pas possible de manger le saumon cru; je le rejetai et restai encore trois jours \u00e0 je\u00fbner. A l&rsquo;heure de nones du troisi\u00e8me jour, je vis une loutre me ramener le saumon de la mer, et une autre loutre apporter du bois allum\u00e9, le d\u00e9poser, souffler dessus avec son haleine, en sorte que le feu flamba. Je fis cuire le saumon et je v\u00e9cus ainsi sept autres ann\u00e9es; chaque jour, il me venait un saumon avec le feu pour le cuire; et le rocher augmentait [peu \u00e0 peu] jusqu&rsquo;\u00e0 sa grandeur actuelle. Au bout de ces sept ann\u00e9es, le saumon ne me fut plus donn\u00e9, et je fus encore trois jours \u00e0 je\u00fbner. Le troisi\u00e8me jour, \u00e0 l&rsquo;heure de nones, on me donna la moiti\u00e9 d&rsquo;un pain de froment et une portion de poisson. Ma coupe de petit-lait m&rsquo;\u00e9chappa, et il me vint une coupe de m\u00eame grandeur pleine d&rsquo;un bon liquide qui est sur ce rocher, et elle est remplie chaque jour. Ni vent, ni pluie, ni chaud, ni froid ne m&rsquo;incommodent en cet endroit-ci. Telles sont mes aventures \u00bb, dit le vieillard.<\/p>\n\n<p>A l&rsquo;heure de nones, arriva la moiti\u00e9 d&rsquo;un pain et une portion de poisson pour chaque homme [de l&rsquo;\u00e9quipage], et la coupe qui \u00e9tait devant le saint homme sur le rocher fut trouv\u00e9e pleine d&rsquo;une bonne liqueur. Le vieillard leur dit alors : \u00ab Vous atteindrez tous votre patrie ; toi, Mael-Duin, tu trouveras devant toi l&rsquo;homme qui a tu\u00e9 ton p\u00e8re. Ne le tue pas, mais accorde-lui ton pardon, car Dieu vous a pr\u00e9serv\u00e9s de grands et nombreux p\u00e9rils, et vous \u00eates des hommes coupables qui m\u00e9ritez la mort\u00bb. Ils firent leurs adieux au vieillard et reprirent leur route accoutum\u00e9e.<\/p>\n\n<p>[XXXIV. \u2014 Retour en Irlande.]<\/p>\n\n<p>Apr\u00e8s avoir quitt\u00e9 le vieillard, ils rencontr\u00e8rent une \u00eele avec de nombreux quadrup\u00e8des, b\u0153ufs, vaches et moutons. Il n&rsquo;y avait l\u00e0 ni maisons, ni forteresses, et ils mang\u00e8rent la chair des moutons. A la vue d&rsquo;un grand oiseau de mer, ils se dirent les uns aux autres-: \u00ab Cet oiseau de mer ressemble \u00e0 ceux d&rsquo;Irlande. \u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est vrai, \u00bb r\u00e9pondit un autre. \u2014 \u00ab Attention 1 \u00bb reprit Mael-Duin ; \u00ab regardons de quel ct\u00e9 l&rsquo;oiseau s&rsquo;envole. \u00bb Ils virent qu&rsquo;il volait vers le sud-est. Ils all\u00e8rent derri\u00e8re l&rsquo;oiseau dans la direction qu&rsquo;il avait prise. Ce jour-l\u00e0, ils navigu\u00e8rent jusqu&rsquo;au soir. Au commencement de la nuit, ils aper\u00e7urent une terre semblable \u00e0 celle d&rsquo;Irlande. Ils cingl\u00e8rent vers elle. Ils trouv\u00e8rent une petite \u00eele; c&rsquo;\u00e9tait celle d&rsquo;o\u00f9 le vent les avait pouss\u00e9s dans l&rsquo;Oc\u00e9an au commencement de leur exp\u00e9dition sur mer. Ils abord\u00e8rent et se dirig\u00e8rent vers la forteresse qui \u00e9tait dans l&rsquo;\u00eele. Ils \u00e9cout\u00e8rent les habitants du ch\u00e2teau, qui \u00e9taient en train de souper. Voici ce que disait l&rsquo;un d&rsquo;eux : \u00ab Il serait bon pour nous de ne pas voir Mael-Duin. \u00ab \u2014 \u00ab Mael-Duin s&rsquo;est noy\u00e9, \u00bb r\u00e9pondit un autre. \u00ab Il se pourrait bien qu&rsquo;il vous r\u00e9veill\u00e2t de votre sommeil, \u00bb dit un troisi\u00e8me. \u00ab S&rsquo;il arrivait maintenant, que ferions-nous ?\u00bb \u2014 \u00ab C&rsquo;est facile, \u00bb dit le ma\u00eetre de la maison, \u00ab nous lui ferions un bel accueil s&rsquo;il arrivait, car ses souffrances ont \u00e9t\u00e9 grandes et ont dur\u00e9 longtemps. \u00bb<\/p>\n\n<p>L\u00e0-dessus, Mael-Duin frappe avec le marteau de la porte. \u00ab Qui va l\u00e0? \u00bb demande le portier. \u2014 \u00ab Mael-Duin. \u00bb \u2014 \u00ab Ouvre la porte\u00a0\u00bb, dit le ma\u00eetre; \u00ab ton arriv\u00e9e est bien venue! \u00bb Ils entr\u00e8rent dans la maison o\u00f9 on leur fit grande f\u00eate et o\u00f9 on leur donna des v\u00eatements neufs. Ils racont\u00e8rent toutes les merveilles que Dieu leur avait montr\u00e9es, selon la parole du divin po\u00e8te : <em>Haec olim meminisse juvabit<\/em>. Mael-Duin retourna dans son pays, et Diuran le Po\u00e8te d\u00e9posa sur l&rsquo;autel d&rsquo;Armagh les cinq demi-onces [d&rsquo;argent] qu&rsquo;il avait d\u00e9tach\u00e9es du filet, [comme t\u00e9moignage] triomphant et glorieux des miracles et des merveilles que Dieu avait faits pour eux. Et ils racont\u00e8rent leurs aventures du commencement \u00e0 la fin, les dangers qu&rsquo;ils avaient rencontr\u00e9s et leurs p\u00e9rils sur mer et sur terre.<\/p>\n\n<p>Aed Finn, <em>ardecnaid<\/em> d&rsquo;Irlande, arrangea cette histoire comme elle est actuellement ; il le fit pour r\u00e9jouir dans la suite l&rsquo;esprit des hommes d&rsquo;Irlande.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wiki de mitolog\u00eda irlandesa Este es el viaje de Immrama, tambi\u00e9n conocido como Maeldun. El viaje de Maeldun Hab\u00eda una vez un hombre famoso... <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":712,"parent":439,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-709","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/709","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=709"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/709\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24577,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/709\/revisions\/24577"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/439"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/712"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mythslegendes.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=709"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}