Las Guerras Galicas VIII

RESERVA OCTAVO
51 a. C. J.-C

1. El Galia el conjunto fue vencido; Desde el verano anterior, César no había dejado de luchar, y quería dar a los soldados, después de tanto cansancio, el descanso reparador de los cuarteles de invierno: pero luego supimos que un gran número de ciudades de la época comenzaron a hacer planes de guerra. y trama de nuevo. Esta actitud se explica por razones probables: todos gálico Se dio cuenta de que con las tropas más numerosas, si estaban concentradas en un solo lugar, los romanos no podían resistir, pero que si varios pueblos los atacaran al mismo tiempo en varios puntos, el ejército romano no tendría suficientes recursos. ni tiempo, ni mano de obra, para afrontarlo todo; Si alguna ciudad sufría, tenía que aceptar la prueba, si al contener así al enemigo permitía a otras recuperar su independencia.

2. César no quiso permitir que los galos se fortalecieran en esta idea: confiando a su cuestor Marco Antonio el mando de sus cuarteles de invierno, dejó Bibracte, el día antes de las calendas de enero, con una escolta de jinetes, para unirse la decimotercera legión, que había colocado cerca de la frontera Hedu, en la tierra de los Bituriges; añadió el undécimo, que era el más cercano. Dejando a dos cohortes de cada uno para custodiar el equipaje, llevó al resto de las tropas a la campiña más fértil de los Bituriges: este pueblo tenía un vasto territorio, donde las ciudades eran numerosas, y la invernada de una sola legión había sido suficiente para evitar él de prepararse para la guerra y formar complots.

3. La llegada repentina de César produjo el efecto que seguramente tendría en la gente que se sorprendió y se dispersó mientras trabajaban sus campos muy silenciosamente, y la caballería cayó sobre ellos antes de que pudieran refugiarse en las ciudades. Porque hasta la pista que comúnmente señala una incursión enemiga, una orden de César la había suprimido: había prohibido que se incendiaran edificios, para no quedarse sin forraje y trigo, por si quería avanzar más lejos. , y para evitar que la vista de incendios dé la alarma. Se habían hecho varios miles de prisioneros, y el terror se había extendido entre los bituriges: los que habían podido escapar del primer acercamiento de los romanos se habían refugiado con los vecinos, confiando en lazos de la hospitalidad privada o en la alianza que unía a los pueblos. En vano porque César, a través de marchas forzadas, se muestra en todas partes, y no da tiempo a ninguna ciudad para pensar en la salvación de los demás antes que en la suya propia; con esta prontitud mantuvo en el deber a los pueblos amigos, ya los que vacilaron los condujo por el terror a aceptar la paz. Ante tal situación, viendo que la clemencia de César les permitió volver a ser sus amigos y que las ciudades vecinas, sin ser castigadas de ninguna manera, habían sido admitidas para dar rehenes y someterse, los Biturige siguieron su ejemplo.

4. Para recompensar a sus soldados por haber soportado con tanta paciencia una campaña tan difícil, por haber demostrado la más perfecta perseverancia en la temporada de días cortos, en etapas muy difíciles, en un frío intolerable, César les promete, como gratificación en lugar de botín, doscientos sestercios por cabeza, mil para los centuriones; luego envía las legiones de regreso a sus cuarteles y regresa a Bibracte después de una ausencia de cuarenta días. Mientras administraba justicia allí, los bituriges le enviaron una embajada para pedir ayuda contra los carnutes, quienes, según se quejaban, les habían declarado la guerra. Al recibir esta noticia, aunque sólo había permanecido dieciocho días en Bibracte, llamó desde sus cuarteles de invierno, en el Saona, a las legiones decimocuarta y sexta que allí estaban colocadas, como se ha visto en. libro anterior, para asegurarse suministros, y sale con dos legiones para ir a castigar a los Carnutes.

5. Cuando escuchan acerca de un ejército que se acerca, recuerdan las desgracias de otros y, abandonando sus pueblos y ciudades, vivían en estrechos edificios improvisados que habían construido rápidamente para poder sobrevivir al invierno (porque su reciente derrota había les costó un gran número de pueblos), huyeron en todas direcciones. César, no queriendo exponer a los soldados a los rigores de la mala temporada que estaba entonces en pleno apogeo, acampó en la capital de los Carnutes, Cénabum, donde amontonó sus tropas, parte en las casas de los galos, parte en el refugios que teníamos formados arrojando rápidamente paja sobre las carpas. Sin embargo, envió caballería e infantería auxiliar donde se decía que el enemigo se había retirado; y no sin éxito, porque nuestro pueblo regresaba, la mayoría de las veces, cargado de botín. Las dificultades del invierno, el miedo al peligro abrumaron a los Carnutes; expulsados de sus hogares, no se atrevieron a hacer una parada prolongada en ningún lugar, y sus bosques no los protegieron entre la extrema violencia del clima: terminaron dispersándose entre los pueblos vecinos, no sin haber perdido gran parte de los suyos.

6. César, juzgando que bastaba, en plena temporada mala, con dispersar los grupos que se iban formando, a fin de evitar por este medio el estallido de una guerra, teniendo por otra parte la convicción, tanto como se podía prever razonablemente que ninguna gran guerra podría estallar mientras uno estuviera todavía en los cuarteles de invierno, confió sus dos legiones a Cayo Trebonio, con órdenes de invernar en Cenabum; En cuanto a él, como frecuentes embajadas de las Rèmes le advirtieron que los Bellovaci, cuya gloria militar superaba a la de todos los galos y los belgas, se unían a los pueblos vecinos bajo el liderazgo de los Bellovaque Corréos y los Atrebate Commios, se movilizaban y concentraban sus fuerzas, con el propósito de pronunciar un ataque masivo contra los Suessions, que había puesto bajo la autoridad de los Remes, considerando, por otra parte, que tanto su interés como su honor exigían que no se hiciera. daño a los aliados a quienes Roma tenía toda la razón para elogiar, recuerda la undécima legión, escribe además de Cayo Fabio para llevar a las Sesiones las dos legiones que tenía, y le pide a Labieno una de las dos. Así, en la medida en que lo permitía el reparto de cuarteles y necesidades militares, sólo hizo que las legiones soportaran las penurias de las expediciones, sin descansar jamás.

7. Quand il a réuni ces troupes, il marche contre les Bellovaques, campe sur leur territoire et envoie dans toutes les directions des détachements de cavalerie pour faire quelques prisonniers qui pourront lui apprendre les desseins de l’ennemi. Les cavaliers, s’étant acquittés de leur mission, rapportent qu’ils n’ont trouvé que peu d’hommes dans les maisons, – et qui n’étaient pas restés pour cultiver leurs champs (car on avait procédé avec soin à une évacuation totale), mais qu’on avait renvoyés pour faire de l’espionnage. En demandant à ces hommes où se trouvait le gros de la population et quelles étaient les intentions des Bellovaques, César obtint les renseignements suivants : tous les Bellovaques en état de porter les armes s’étaient rassemblés en un même lieu, et avec eux les Ambiens, les Aulerques, les Calètes, les Véliocasses, les Atrébates ; ils avaient choisi pour leur camp une position dominante, au milieu d’un bois qu’entourait un marais, et ils avaient réuni tous leurs bagages dans des forêts situées en arrière. Nombreux étaient les chefs qui avaient poussé à la guerre, mais c’était surtout à Corréos que la masse obéissait, parce qu’on le savait animé d’une haine particulièrement violente contre Rome. Peu de jours auparavant, l’Atrébate Commios avait quitté le camp pour aller chercher des renforts chez les alemanes, que estaban cerca y en número infinito. El plan de los Bellovacos, decidido por la opinión unánime de los jefes y aprobado con entusiasmo por el pueblo, era el siguiente: si, como se decía, César viniera con tres legiones, se ofrecerían a combatir, para no verse obligados. después luchar con todo el ejército en condiciones mucho más duras; si trajera un número mayor, no abandonarían la posición que habían elegido, pero impedirían a los romanos, mediante emboscadas, recoger forraje, que, teniendo en cuenta la estación, era escaso y disperso, y obtener trigo y otros alimentos. .

8. César, en posesión de esta información, que fue confirmada por el acuerdo de numerosos testimonios, juzgando que el plan que se le presentó era muy sabio y muy alejado de la temeridad ordinaria de los bárbaros, decidió que debía hacer todo lo posible para asegurar que el enemigo, despreciando la debilidad de sus tropas, se enfrentó a la batalla lo antes posible. Tenía, de hecho, con él sus legiones más antiguas, valiosas offline, la séptima, octava y novena, más otra, la undécima, de la que mucho se podía esperar, que estaba compuesta por excelentes elementos, pero que sin embargo, después de ocho años de hacer campaña, no me tenía, en comparación con los demás, la misma fama de probada solidez. Por lo tanto, convoca un consejo, expone todo lo que ha aprendido, fortalece el coraje de las tropas. Para tratar de atraer al enemigo a la batalla mostrándole sólo tres legiones, regula así el orden de marcha: la séptima, octava y novena legiones avanzarían; luego vendría el equipaje, que, aunque todos agrupados, formaban sólo una columna bastante delgada, como es costumbre en las expediciones; la undécima legión iría a la retaguardia: así evitaríamos mostrar a las tropas enemigas más de lo que deseaban. Mientras se observa esta disposición, se forma aproximadamente el cuadrado, y el ejército así alineado llega a la vista del enemigo antes de lo esperado.

9. Cuando de repente los galos ven a las legiones avanzar con paso firme y alineadas como en batalla, aquellas cuyas confiadas resoluciones habían sido comunicadas a César, ya sea porque entonces la idea del peligro los intimida, o si la brusquedad de nuestro acercamiento les sorprende. ellos, o si desean esperar nuestras decisiones, se contentan con alinear sus tropas frente al campamento sin salir de la altura. César había deseado la batalla pero, sorprendido al ver tanta multitud, de la que lo separaba un valle más profundo que ancho, estableció su campamento frente al campamento enemigo. Hizo construir una muralla de 12 pies, con un parapeto proporcionado a esta altura, cavó dos zanjas de quince pies de ancho con muros verticales, erigió numerosas torres de tres pisos y construyó entre ellas puentes que estaban protegidos en el lado exterior por parapetos de ' mimbre: de esta forma el campamento estaba defendido por una doble fosa y por una doble hilera de defensores, uno que, desde los puentes, menos expuesto por la altura de su posición, podía lanzar sus dardos con más confianza y a mayor distancia, el otro, más cerca del asaltante, en la propia muralla, y que la pasarela resguardaba de la caída de proyectiles. Formó las puertas con hojas y las flanqueó con torres más altas.

10. Le but de cette fortification était double. L’importance des ouvrages devait, en faisant croire que César avait peur, encourager les Barbares ; d’autre part, comme il fallait aller loin pour faire du fourrage et se procurer du blé, de faibles effectifs pouvaient assurer la défense du camp, que protégeaient déjà ses fortifications. Il arrivait fréquemment que, de part et d’autre, de petits groupes s’avançaient en courant et escarmouchaient entre les deux camps, sans franchir le marais ; parfais cependant il était traversé soit par nos auxiliaires gaulois ou germains qui poursuivaient alors vivement l’ennemi, soit par l’ennemi lui-même qui, à son tour, nous repoussait assez loin ; il arrivait aussi, comme un allait chaque jour au fourrage – et l’inconvénient était inévitable, car les granges où l’on devait aller prendre le foin étaient rares et dispersées -, qu’en des endroits d’accès difficile des fourrageurs isolés fussent enveloppés ; ces incidents ne nous causaient que des pertes assez légères de bêtes et de valets, mais ils inspiraient aux Barbares des espoirs insensés, et cela d’autant plus que Commios qui, je l’ai dit, était allé chercher des auxiliaires germains, venait d’arriver avec des cavaliers : ils n’étaient pas plus de cinq cents, mais que les Germains fussent là, c’était assez peur exalter les Barbares.

11. César, viendo que pasaban los días y que el enemigo permanecía en su campamento al amparo de un pantano y con la ventaja de una posición natural muy fuerte, que no se podía hacer el asalto sin una lucha asesina y que por temor a invirtiendo un ejército más grande, escribió a Cayo Trebonio para que llamara lo antes posible a la decimotercera legión, que pasó el invierno con el legado Tito Sextio entre los Bituriges, y, teniendo así tres legiones, se encontraría en grandes etapas; Mientras tanto, toma prestados a su vez de la caballería de los Rèmes, Lingons y otros pueblos, de los que había movilizado un gran contingente, destacamentos de los que se encargaba de garantizar la protección de los recolectores apoyando los ataques repentinos del enemigo.

12. Chaque jour on procédait de la sorte, et déjà l’habitude amenait la négligence, conséquence ordinaire de la routine ; les Bellovaques, qui savaient où se pistaient chaque jour nos cavaliers, font dresser par des fantassins d’élite une embuscade dans un endroit boisé, et y envoient le lendemain des cavaliers, qui devront d’abord attirer les nôtres, pour qu’ensuite les gens de l’embuscade les enveloppent et les attaquent. La mauvaise chance tomba sur les Rèmes, dont c’était le jour de service. Apercevant soudain des cavaliers ennemis, comme ils étaient les plus nombreux et n’éprouvaient que du mépris pour cette poignée d’hommes, ils les poursuivirent avec trop d’ardeur, et furent entourés de tous côtés par les fantassins. Surpris par cette attaque, ils se retirèrent à plus vive allure que ne le veut la règle ordinaire d’un combat de cavalerie, et perdirent le premier magistrat de leur cité, Vertiscos, qui commandait la cavalerie : il pouvait à peine, en raison de son grand âge, se tenir à cheval, mais, selon l’usage des Gaulois, il n’avait pas voulu que cette raison le dispensât du commandement, ni que l’on combattît sans lui. Ce succès – et la mort du chef civil et militaire des Rèmes – enorgueillit et excite l’ennemi ; les nôtres apprennent à leurs dépens à reconnaître les lieux avec plus de soin avant d’établir leurs postes, et à poursuivre avec plus de prudence quand l’ennemi cède le terrain.

13. Sin embargo, no pasa un día sin que peleemos a la vista de los dos campamentos, en los parajes vadeables del pantano. Au cours d'un de ces engagements, les Germains que César avait fait venir d'au-delà du Rhin pour les faire combattre mêlés aux cavaliers, franchissent résolument tous ensemble le marécage, tuent les quelques ennemis qui résistent et poursuivent avec vigueur la masse otros ; el miedo se apoderó del enemigo no sólo de los que se encontraban en las proximidades o de los proyectiles impactados desde lejos, sino incluso de las tropas que, como de costumbre, se colocaron en apoyo a buena distancia, huyeron vergonzosamente y, en varias ocasiones, se desalojaron. sólo se detuvieron una vez en el refugio de su campamento: algunos incluso, confundidos por su conducta, huyeron más allá. Esta aventura desmoralizó tanto a todo el ejército enemigo que no se podía decir quién ganó, su insolencia ante el menor éxito o su miedo ante el menor revés.

14. Pasaron varios días sin que se movieran de este campamento; cuando se enteran de que las legiones y el legado Cayo Trebonio están a poca distancia, los líderes de los Bellovaci, temiendo un bloqueo como el de Alesia, envían durante la noche a los que son demasiado viejos, demasiado débiles o sin armas, y con ellos todo el equipaje. Estaban ocupados poniendo orden en la columna donde había agitación y confusión (los galos están acostumbrados, incluso en las expediciones más valientes, a ser seguidos por una multitud de carros), cuando el día los sorprende: alinean tropas armadas frente a el campamento, para evitar que los romanos los persigan antes de que la columna de bagajes esté ya a cierta distancia. César, si no pensaba que tenía que atacar fuerzas preparadas para la resistencia cuando era necesario escalar una colina tan empinada, no dudó por otro lado en hacer avanzar sus legiones lo suficiente para que los bárbaros, bajo la amenaza de nuestras tropas , no podía salir del local sin peligro. Viendo por tanto que los dos campamentos estaban separados por la marisma lo que constituía un serio obstáculo y capaz de impedir una rápida persecución, observando por otro lado que la altura que, al otro lado de la marisma, casi tocaba el campamento enemigo, en separado por un pequeño valle, lanza pasarelas sobre la marisma, hace que sus legiones la crucen y rápidamente llega a la meseta que coronaba el cerro y que una rápida pérdida protegía a ambos lados. Allí reformó sus legiones, luego, habiendo llegado al final de la meseta, las alineó en un sitio desde el cual los proyectiles de artillería podrían alcanzar las formaciones enemigas.

15. Les Barbares, confiants dans leur position, ne refusaient pas de combattre si jamais les Romains essayaient de monter à l’assaut de la colline ; quant à renvoyer leurs troupes peu à peu par petiis paquets, ils ne pouvaient le faire sans avoir à craindre que la dispersion ne les démoralisât : ils restèrent donc en ligne. Quand il les voit bien décidés, César, laissant vingt cohortes sous les armes, trace un camp à cet endroit et ordonne qu’on le fortifie. Les travaux achevés, il range les légions devant le retranchement, place les cavaliers en grand-garde avec leurs chevaux tout bridés. Les Bellovaques, voyant que les Romains étaient prêts à la poursuite, et ne pouvant, d’autre part, ni veiller toute la nuit, ni demeurer sans risque plus longtemps sur place, eurent recours pour se retirer au stratagème suivant. Se faisant passer de main en main les bottes de paille et les fascines qui leur avaient servi de sièges – on a vu dans les précédents commentaires de César que les Gaulois ont coutume de s’asseoir sur une fascine – et dont il y avait dans le camp une grande quantité, ils les placèrent devant leur ligne et, à la chute du jour, à un signal donné, ils les enflammèrent toutes ensemble. De la sorte, un rideau de feu déroba brusquement toutes leurs troupes à la vue des Romains. Les Barbares profitèrent de ce moment-là pour s’enfuir à toutes jambes.

16. La barrera de fuego ocultó a César la retirada de los enemigos; pero, sospechando que los habían encendido para facilitar su huida, adelantó a las legiones y lanzó la caballería en su persecución; sin embargo, por temor a una trampa, en el caso de que la intención del enemigo sea mantener su posición y llevarnos a terreno desventajoso, él mismo avanza lentamente. Los jinetes dudaron en entrar en el humo y las llamas que eran muy espesas; los que, más atrevidos, penetraron allí, apenas vieron las cabezas de sus caballos: temieron una emboscada y dejaron que los Bellovaci se retiraran libremente. Así, esta huida, que mezclaba miedo y habilidad, les permitió ganar sin ser molestados de ninguna manera, a una distancia de diez millas como máximo, una posición muy fuerte donde establecieron su campamento. Desde allí, poniendo a menudo a la infantería y la caballería en emboscadas, hacían un gran daño a los romanos cuando iban a buscar comida.

17. Estos incidentes se multiplicaron cuando César supo por un prisionero que Corréos, líder de los bellovacianos, habiendo formado una tropa de seis mil infantes particularmente valientes y mil caballeros elegidos entre todos, los había puesto en una emboscada en un lugar donde sospechaba que la abundancia de trigo y forrajes atraería a los romanos. Informado de este plan, envió más legiones de lo habitual y envió adelante a la caballería, que aún escoltaba a los recolectores; se mezcló con auxiliares ligeramente armados; él mismo, a la cabeza de las legiones, se acerca lo más cerca posible.

18. Los enemigos emboscados habían elegido para la acción meditar en una llanura que no se extendía más de mil pasos en todas direcciones, y que estaba defendida por todos lados por bosques o un río muy difícil de cruzar. habían tendido una emboscada a su alrededor, envolviéndolo como una red. Los nuestros, que se habían dado cuenta de las intenciones del enemigo, y que estaban equipados para el combate y lo querían, pues sintiéndose apoyados por las legiones que siguieron, no hubo lucha que no aceptaran, entraron en la llanura escuadrón por escuadrón. Al verlos llegar, Corréos pensó que se le ofrecía la oportunidad de actuar: comenzó por mostrarse con un número reducido de hombres y cargó las primeras unidades. Los nuestros soportan firmemente el choque, evitando unirse en un grupo compacto, formación que generalmente, en el combate de caballería, cuando es efecto de algún pánico, hace formidable para la tropa su mismo número.

19. Los escuadrones habían tomado posiciones cada uno y se habían enfrentado solo a pequeños grupos que se turnaban para evitar que los combatientes tomaran su flanco: luego, mientras Corréos luchaba, los demás salieron del bosque. Comenzó una animada lucha en dos direcciones. Mientras la acción continuaba sin decisión, el grueso de la infantería, en orden de batalla, fue saliendo gradualmente del bosque: obligaron a nuestros jinetes a retirarse. Pero estos son rescatados rápidamente por la infantería ligera que, he dicho, había sido enviada al frente de las legiones y, mezclados con nuestros escuadrones, están luchando con firmeza. Durante un tiempo, luchamos en igualdad de condiciones; luego, como exige la ley natural de las batallas, los que habían sido los primeros en ser atacados tienen la ventaja porque la emboscada no les había causado ningún efecto sorpresa. Mientras tanto, las legiones se acercan y, simultáneamente, el nuestro y el enemigo se enteran por numerosos oficiales de enlace de que el general en jefe está allí con las fuerzas preparadas. Ante esta noticia, nuestros caballeros, tranquilizados por el apoyo de las cohortes, muestran un vigor extremo, no queriendo tener que compartir con las legiones, si no lideran la acción con suficiente vigor, el honor de la victoria; los enemigos, por su parte, se desaniman y buscan por todos lados por dónde huir. En vano: la tierra que habían querido hacer trampa para los romanos se convirtió en trampa para ellos. Golpeados, empujados, habiendo perdido la mayor parte de los suyos, sin embargo lograron escapar en desorden, unos llegando al bosque, otros al río; pero, mientras huyen, los nuestros, en el curso de una vigorosa persecución, los rematan. Sin embargo, Corréos, a quien ninguna desgracia derriba, no resuelve renunciar a la lucha y llegar al bosque, ni cede a las convocatorias de nuestro pueblo que lo invitan a rendirse; pero, luchando con mucho coraje y hiriendo a mucha gente, terminó por obligar a los conquistadores, llevados por la ira, a abrumarlo con sus facciones.

20. Así que el asunto acababa de terminar cuando César llegó al campo de batalla; pensó que después de semejante desastre el enemigo, cuando le llegara la noticia, ya no se quedaría en su campamento, la distancia del lugar de la carnicería era, se decía, de sólo unas ocho millas: además, aunque el río presentaba un grave obstáculo para él, lo hizo pasar a través de su ejército y marchó hacia adelante. Los bellovacianos y los demás pueblos vieron de pronto la llegada, en pequeño número y heridos, de los pocos fugitivos que el bosque había preservado de la masacre: ante tan completa desgracia, enterarse de la derrota, la muerte de Corréos, la pérdida de su caballería y sus tropas.mejor infantería, sin dudar que los romanos se acercan, inmediatamente convocan a la asamblea al son de las trompetas y proclaman que es necesario enviar a César diputados y rehenes.

21. Todos aprueban la medida; pero Commios l'Atrebate huyó a los alemanes de quienes había pedido auxiliares para esta guerra. Los demás envían de inmediato diputados a César; le piden que se satisfaga con un castigo que sin duda, dada su clemencia y su bondad, si estuviera en su poder para infligirlo sin luchar a enemigos cuyas fuerzas estaban intactas, nunca lo haría. “Las fuerzas de caballería bellovacianas fueron aniquiladas; varios miles de soldados de infantería de élite perecieron, difícilmente si los que anunciaron el desastre pudieron escapar. Sin embargo, esta pelea le dio a los Bellovaci un gran bien, en la medida en que tal desgracia puede conllevar: Corréos, autor responsable de la guerra, agitador del pueblo, fue asesinado. De hecho, nunca, mientras vivió, el poder del Senado fue tan fuerte como el de la plebe ignorante. "

22. A estas oraciones de los diputados, César responde recordándoles que el año anterior los Bellovaci entraron a la guerra al mismo tiempo que los demás pueblos de la Galia, y que sólo entre todos perseveraron con obstinación, sin la rendición que otros les trajeron. a sus sentidos. Sabe muy bien que la responsabilidad de las faltas es fácilmente atribuida a los muertos. Pero, en verdad, nadie es lo suficientemente poderoso como para poder iniciar la guerra y llevarla a cabo contra la voluntad de los líderes, a pesar de la oposición del Senado y la resistencia de toda la gente buena, con la única ayuda de una plebe sin autoridad. . No obstante, se contentará con la retribución que ellos mismos han recibido. "

23. La nuit suivante, les députés rapportent aux leurs la réponse obtenue, ils rassemblent les otages nécessaires. Les députés des autres peuples, qui guettaient le résultat de l’ambassade des Bellovaques, se précipitent. Ils donnent des otages, exécutent les conditions imposées ; seul Commios s’abstient, car il avait trop peur pour confier à qui que ce fût son existence. C’est qu’en effet l’année précédente Titus Labiénus, en l’absence de César qui rendait la justice dans la Gaule citérieure, ayant appris que Commios intriguait auprès des cités et formait une coalition contre César, crut qu’il était possible d’étouffer sa trahison sans manquer aucunement à la loyauté. Comme il ne pensait pas qu’il vînt au camp, si on l’y invitait, il ne voulut pas éveiller sa défiance en essayant, et envoya Caïus Volusénus Quadratus avec mission de le tuer sous le prétexte d’une entrevue. Il lui adjoignit des centurions spécialement choisis pour cette besogne. L’entrevue avait lieu, et Volusénus – c’était le signal convenu – venait de saisir la main de Commios : mais le centurion, soit qu’il fût troublé par ce rôle nouveau pour lui, soit que les familiers de Commios l’eussent promptement arrêté, ne put achever sa victime : le premier coup d’épée qu’il lui donna lui fit néanmoins une blessure grave à la tête. De part et d’autre on avait dégainé, mais chacun songea moins à combattre qu’à se frayer un passage pour fuir : les nôtres, en effet, croyaient que Commios avait reçu une blessure mortelle, et les Gaulois, comprenant qu’il y avait un piège tendu, craignaient que le danger fût au-delà de ce qu’ils voyaient. A la suite de cette affaire Commios, disait-on, avait résolu de ne jamais se trouver en présence d’aucun Romain.

24. Vainqueur des nations les plus belliqueuses, César, voyant qu’il n’y avait plus aucune cité qui préparât une guerre de résistance, mais qu’en revanche nombreux étaient les habitants qui abandonnaient les villes, désertaient les campagnes pour éviter d’obéir aux Romains, décide de répartir son armée dans plusieurs régions. Il s’adjoint le questeur Marcus Antonius avec la douzième légion. Il envoie le légat Laïus Fabius avec vingt-cinq cohortes à l’autre extrémité de la Gaule, parce qu’il entendait dire que là-bas certains peuples étaient en armes, et que les deux légions du légat Laïus Caninius Rébilus, qui était dans ces contrées, ne lui paraissaient pas assez solides. Il appelle Titus Labiénus auprès de lui ; la quinzième légion, qui avait passé l’hiver avec ce dernier, il l’envoie dans la Gaule qui jouit du droit de cité pour assurer la protection des colonies de citoyens romains, voulant ainsi éviter qu’une descente de Barbares ne leur infligeât un malheur semblable à celui qu’avaient subi, l’été précédent, les Tergestins, qui avaient été brusquement attaqués et pillés par eux. De son côté, il part pour ravager et saccager le pays d’Ambiorix ; ayant renoncé à l’espoir de réduire ce personnage, bien qu’il l’eût contraint de trembler et de fuir, il jugeait que son honneur exigeait au moins cette satisfaction : faire de son pays un désert, y tout détruire, hommes, maisons, bétail, si bien qu’Ambiorix, abhorré des siens, – si le sort permettait qu’il en restât -n’eût plus aucun moyen, en raison de tels désastres, de rentrer dans sa cité.

25. Dirigió sobre todas las partes del territorio de Ambiorix, ya fueran legiones o auxiliares, y masacrando, quemando, saqueando, trajo desolación por todas partes; un gran número de hombres fueron asesinados o hechos prisioneros. Luego envía Labieno con dos legiones a los Treveri, este pueblo, debido a la proximidad de Alemania, fue entrenado en la guerra, que libraban diariamente; su civilización primitiva y sus modales bárbaros lo hacían más bien parecido a los alemanes, y nunca obedeció excepto bajo la presión de un ejército.

26. Mientras tanto, el legado Layo Caninius, informó que una gran multitud de enemigos se habían reunido en el país de los Pictons por una carta y mensajeros de Duratios, que habían permanecido constantemente fieles a la amistad de los romanos entonces que una parte bastante grande de su ciudad había desertado, dirigiéndose hacia la ciudad de Lemonum. A medida que se acercaba, recibió información más precisa de los prisioneros: varios miles de hombres, liderados por Dumnacos, líder de la Andes, sitió Duratios en Lemonum; sin atreverse a arriesgar legiones débiles en un encuentro. acampó en una posición fuerte. Dumnacus, al enterarse de la llegada de Caninius, dirigió todas sus fuerzas contra las legiones y comenzó a atacar el campamento romano. Después de haber pasado en vano varios días sin conseguir, a pesar de grandes sacrificios, eliminar ninguna parte de las trincheras, volvió a sitiar Lemonum.

27. Al mismo tiempo, el legado Cayo Fabio, mientras recibe la sumisión de un gran número de ciudades y las sanciona con la entrega de rehenes, se entera de una carta de Caninius lo que está sucediendo entre los pictones. Ante esta noticia, acude en ayuda de Duratios. Pero Dumnacos, al enterarse de la llegada de Fabio, pensó que estaba perdido si iba a sufrir tanto el ataque de los romanos de Caninius como el de un enemigo de afuera, mientras tenía que vigilar y temer a la gente de Lemonum: por lo tanto, se retiró inmediatamente, y juzgó que no estaría a salvo hasta que no hubiera enviado a sus tropas al otro lado del Loira, un río que no podía ser atravesado por su anchura, que por un puente. Fabio aún no había llegado a la vista del enemigo y aún no se había cruzado con Caninius; sin embargo, informado por quienes conocían el país, prefirió detenerse en la idea de que el enemigo, impulsado por el miedo, llegaría a la región que efectivamente estaba ganando. Como resultado, se dirige con sus tropas al mismo puente y ordena a los caballeros que avancen al frente de las legiones, pero conservando la posibilidad de regresar al campamento común sin tener que cansar sus monturas. Partieron en persecución de Dumnacos, de acuerdo con las órdenes recibidas, sorprendiendo a su ejército en la marcha y arrojándose sobre estos hombres que huían, desmoralizados, cargados con sus equipajes, mataron a un gran número de ellos y se hicieron un importante botín. Luego de esta feliz operación, regresan al campamento.

28. La noche siguiente, Fabio envía su caballería con la misión de atrapar al enemigo y retrasar la marcha de todo el ejército, mientras espera su llegada. Para asegurar el cumplimiento de sus órdenes, Quintus Atius Varus, prefecto de la caballería, un hombre cuyo coraje e inteligencia ponen fuera de par, exhorta a sus tropas y, habiéndose unido a la columna enemiga, coloca parte de sus escuadrones en posiciones propicias, mientras que con los demás entabla un combate de caballería. Los jinetes enemigos combaten con especial osadía, porque se sienten apoyados por los infantes: éstos, de hecho, de un extremo a otro de la columna, se detienen y van contra nuestros jinetes, en ayuda de los suyos. La pelea está caliente. Nuestros hombres, que despreciaban a un enemigo vencido el día anterior y que sabían que las legiones los seguían a corta distancia, pensando que se deshonrarían si cedían y queriendo que toda la lucha fuera obra suya, pelean con el mayor coraje contra infantería; en cuanto al enemigo, fuerte en la experiencia del día anterior, imaginaba que no vendrían más tropas, y creía haber encontrado una oportunidad para aniquilar nuestra caballería.

29. Como llevábamos algún tiempo luchando con extrema fiereza, Dumnacos pone a sus tropas a luchar, para que protejan a los jinetes, turnándose regularmente: aparecen de repente, marchando en filas cerradas, las legiones. Al ver esto, la confusión se apodera de los escuadrones enemigos, la línea de infantería es golpeada por el terror y, mientras la columna de bagajes está en total confusión, huyen por todos lados, lanzando fuertes gritos, en una carrera frenética. Nuestros jinetes, que antes, cuando el enemigo se defendía, habían luchado valientemente ahora, en la embriaguez de la victoria, lanzan un clamor inmenso por todos lados y envuelven al enemigo que se escapa. Mientras sus caballos tengan la fuerza para perseguir y sus brazos la fuerza para atacar, matan sin cesar. Más de doce mil hombres, tanto si tenían las armas en la mano como si los hubieran hecho entrar en pánico, fueron masacrados y todo el convoy de bagajes fue capturado.

30. Como sabíamos que después de esta derrota, Senon Drappès, que desde el comienzo del levantamiento en la Galia había reunido gente de todos lados sin confesión, llamó a los esclavos a la libertad, le trajo a los desterrados de todas las ciudades, dio la bienvenida a los ladrones, e interceptó los convoyes de bagajes y víveres de los romanos, pues sabíamos que este Drappès había formado con los restos del ejército que huía una tropa que alcanzaba como máximo dos mil hombres y marchó sobre la provincia, que `` tenía por cómplice al Cadurque Luctérios que , al comienzo de la revuelta gala, había propuesto, como vimos en el comentario anterior, invadir la provincia, el legado Caninius se lanzó en su persecución con dos legiones, no deseando que la provincia tuviera que sufrir o que el miedo se apoderara de ella, y así que seamos deshonrados por los robos de una banda criminal.

31. Cayo Fabio, con el resto del ejército, partió entre los carnutes y otros pueblos cuyas fuerzas él sabía que habían sido severamente probadas en el combate que había librado en Dumnacos. No tenía dudas, de hecho, de que la derrota que acababan de infligirles podría haberlos hecho menos orgullosos, pero tampoco de que, si les daba tiempo para hacerlo, no podrían, excitados por este mismo Dumnacos, levantar la barra. cabeza. En este caso, Fabio tuvo la suerte de poder proceder, en la sumisión de las ciudades, con la más feliz prontitud. Los carnutes, que, aunque a menudo se han intentado, nunca habían hablado de paz, entregan rehenes y se someten; las otras ciudades, ubicadas en los límites de la Galia, bordeando el océano, y que se llaman Armóricas, guiadas por el ejemplo de los Carnutes, cumplen sin demora, al acercarse Fabio y sus legiones, las condiciones impuestas. Dumnacos, expulsado de su país, tuvo que deambular y esconderse para buscar refugio en la parte más remota de la Galia.

32. Pero Drappès y con él Luctérios, sabiendo que Caninius y sus legiones estaban muy unidos y sin duda se creían perdidos si entraban en el territorio de la Provincia con un ejército a la cola, además de no tener ya la posibilidad de batir libremente el campo. cometiendo bandolerismo, deténgase en la tierra de los Cadurques. Luctérios había gozado allí antiguamente, antes de la derrota, de una gran influencia sobre sus conciudadanos, e incluso ahora su excitación por la revuelta encontró en estos bárbaros un gran crédito: ocupa con sus tropas y las de Drappès la ciudad de Uxellodunum. que había estado en su clientela; era un lugar notablemente defendido por la naturaleza; ganó a los habitantes para su causa.

33. Cayo Caninio llegó allí de inmediato; dándose cuenta de que por todos lados el lugar estaba defendido por escarpados peñascos, cuya escalada, aun en ausencia de algún defensor, era difícil para los hombres que llevaban las armas, viendo, en cambio, que había en la ciudad una gran cantidad de bagajes y que, si se intentaba escapar en secreto llevándolos, no era posible escapar no solo de la caballería, sino de los propios legionarios, dividió sus cohortes en tres cuerpos y los estableció en tres campamentos colocados en altísimas alturas puntos; a partir de allí, se propuso construir poco a poco, según le permitían sus fuerzas, un atrincheramiento que rodeaba el pueblo.

34. Al ver esto, los que se encontraban en la ciudad, atormentados por el trágico recuerdo de Alesia, temieron un asedio del mismo tipo; Luctérios, que había vivido esas horas, fue el primero en recordar que había que preocuparse por tener trigo; los jefes, por tanto, deciden, por unanimidad, dejar allí algunas tropas e ir ellos mismos, con soldados sin equipaje, a buscar trigo. El plan fue aprobado y la noche siguiente, dejando dos mil soldados en la plaza, Drappès y Luctérios se llevaron a los demás. Se quedan sólo unos días y se llevan una gran cantidad de trigo en el territorio de los Cadurques, parte del cual quiso ayudarlos abasteciéndolos, y la otra no pudo impedir que lo abastecieran; también realizan, más de una vez, expediciones nocturnas contra nuestros puestos. Por esta razón, Caninius no tiene prisa por rodear todo el lugar con una línea fortificada; puestos, tenían muy poco personal.

35. Después de haber hecho un amplio abastecimiento de trigo, Drappès y Luctérios se establecieron en un lugar que no estaba a más de diez millas del lugar, y desde donde tenían la intención de pasar el trigo allí poco a poco. Se reparten la tarea: Drappès permanece en el campamento, para asegurar la guardia, con parte de las tropas, Luctérios lidera el convoy hacia la ciudad. Llegado a las afueras de la plaza, cuenta con puestos de protección y, hacia las décimas de la noche, comienza a introducir el trigo atravesando el bosque por senderos estrechos. Mais les veilleurs du camp entendent le bruit de cette troupe en marche, on envoie des éclaireurs qui rapportent ce qui se passe, et Caninius, promptement, avec les cohortes qui étaient sous les armes dans les postes voisins, charge les pourvoyeurs aux premières lueurs du día. Estos últimos, sorprendidos, se asustan y huyen por todos lados hacia las tropas de protección en cuanto nuestro pueblo los ve, la vista de hombres armados aumenta aún más su ardor, y no toman un solo prisionero. Luctérios logra escapar con un puñado de hombres, pero no regresa al campamento.

36. Después de esta feliz operación, Caninius se entera a través de los prisioneros que parte de las tropas permanecieron con Drappès en un campo que está a no más de doce millas de distancia. Habiendo constatado este hecho por un gran número de testimonios, vio claramente que, dado que uno de los dos jefes había sido puesto en fuga, sería fácil sorprender y aplastar a los que quedaran; pero tampoco ignoraba que sería una gran suerte si ningún superviviente no hubiera regresado al campamento y no le hubiera traído a Drappès la noticia del desastre; sin embargo, como no veía ningún riesgo en arriesgarse, envió a toda la caballería e infantería alemanas hacia el campamento enemigo, que eran sumamente ágiles; él mismo, después de haber distribuido una legión en los tres campamentos, lleva al otro en equipo de combate. Llegados a poca distancia de los enemigos, los exploradores a los que se había hecho preceder le dicen que, según la práctica habitual de los bárbaros, abandonaron las alturas para establecer su campamento a orillas del río; no obstante, los alemanes y los caballeros cayeron sobre ellos inesperadamente y se enzarzaron en combate. Armado con esta información, condujo a su legión allí en armas y se alineó para la batalla. Las tropas, a una señal dada, apareciendo de todos lados, ocupan las alturas. Entonces, los alemanes y los jinetes, al ver las insignias de la legión, redoblaron su ardor. Sin detenerse, las cohortes, de todos lados, se apresuraron: todos los enemigos fueron asesinados o apresados, y se hizo un gran botín. El propio Drappès es hecho prisionero durante la acción.

37. Caninius, después de este asunto tan felizmente conducido, sin que él apenas hubiera herido, vuelve a sitiar al pueblo de Uxellodunum y, ahora, librado del enemigo externo, cuyo miedo hasta entonces le había impedido dispersar sus tropas. Invertir el lugar, ordenó que se trabaje por todas partes en la fortificación. Laïus Fabius llega al día siguiente con sus tropas y se hace cargo de un sector de inversiones.

38. Sin embargo, César deja a su cuestor Marco Antonio con quince cohortes entre los Bellovaci, de modo que los belgas no pueden volver a formar planes para la revuelta. Él mismo va a otros pueblos, hace que se entreguen nuevos rehenes, trae ideas saludables a las mentes que fueron presa del miedo. Llegaron a los Carnutes, de los que César contó en el comentario anterior cómo había comenzado la guerra en su ciudad, al ver que sus alarmas eran particularmente agudas, porque eran conscientes de la gravedad de su culpa, con el fin de liberar más rápidamente a toda la población. , pide que se le entregue, para castigarlo, Gutuater, principal culpable y autor responsable de la guerra. Aunque el personaje ya no confiaba ni siquiera en sus propios conciudadanos, sin embargo, cada uno de ellos se esforzó por buscarlo, lo llevaron rápidamente al campamento. César, a pesar de su indulgencia natural, se vio obligado a entregarlo a ejecución por los soldados que habían acudido en masa: culparon de todos los peligros incurridos, de todos los males sufridos durante la guerra, y primero hubo que golpearlo con varas hasta que fuera inconsciente, antes de que el hacha lo rematara.

39. César estaba con los Carnutes cuando recibió varias cartas de Caninius en rápida sucesión informándole de lo que se había hecho con Drappes y Luctérios, y de la resistencia a la que persistieron los habitantes de Uxellodunum. Aunque su reducido número le pareció despreciable, consideró sin embargo que era necesario castigar severamente su terquedad, para que el conjunto de los galos no llegara a imaginar que lo que les había faltado para plantar cara a los romanos, no era la fuerza. , pero constancia, y para evitar que las demás ciudades, ajustándose a este ejemplo, pretendan liberarse aprovechando posiciones ventajosas: para toda la Galia, no lo ignoraba, sabía que sólo disponía de un verano para gastar en su provincia, y si pudieran resistir durante ese tiempo, entonces no tendrían nada más que temer. Por lo tanto, dejó a su legado Quinto Calenus, al frente de dos legiones, con órdenes de seguirlo en las etapas normales; en cuanto a él, con toda la caballería, se unirá a Caninius mediante marchas forzadas.

40. Su llegada a Uxellodunum sorprendió a todos; cuando vio que las obras de fortificación rodeaban completamente la plaza, juzgó que sin costo alguno se podía levantar el asedio; y como los desertores le habían enseñado que los sitiados tenían abundantes provisiones de trigo, quiso intentar privarlos de agua. Un río fluía por el medio de un valle profundo que rodeaba casi por completo la montaña en la que se posaba Uxellodunum. Para desviar el río, el suelo no se prestaba a él: fluía, de hecho, al pie de la montaña en la parte más baja, de modo que en ningún lugar no se podían cavar zanjas de desvío. Pero los sitiados sólo tuvieron acceso a ella por un difícil y abrupto descenso: mientras nuestro pueblo defendiera el acercamiento, no pudieron acercarse al río, ni subir, para regresar, la empinada cuesta, sin exponerse a golpes y riesgos. muerte. Dándose cuenta de estas dificultades con las que se encontraba el enemigo, César colocó arqueros y honderos, incluso colocó artillería en ciertos puntos frente a las pendientes más cómodas, y así impidió que los sitiados fueran a sacar agua del río.

41. Entonces todos empezaron a venir a buscar agua en un lugar, al pie mismo de la muralla de la ciudad, de donde brotaba un abundante manantial, por el lado que quedaba abierto, en una longitud de unos trescientos pies, el circuito del río. Todos deseaban que fuera posible impedir que los sitiados accedieran a esta fuente, pero César solo vio los medios, se comprometió a hacer, de cara a la fuente, empujar chimeneas por la pendiente y construir un terraplén a costa de arduo trabajo y continuas escaramuzas. Los sitiados, en efecto, descendiendo a paso acelerado desde su posición que dominaba la nuestra, pelean desde lejos sin tener nada que temer y hiriendo a un gran número de nuestros hombres que persisten en avanzar; sin embargo, esto no impide que nuestros soldados avancen los mantelets y, a fuerza de fatiga y trabajo, superen las dificultades del terreno. Al mismo tiempo, cavan conductos subterráneos en dirección a las corrientes de agua y la fuente donde desembocan; este tipo de trabajo podría realizarse sin peligro y sin que el enemigo lo sospechara. Construimos un movimiento de tierras de sesenta metros de altura, instalamos una torre de diez pisos, que probablemente no llegaba a la altura de los muros (no hubo obra que permitiera obtener este resultado), pero que, al menos, dominaba el lugar donde se encontraba el nació la primavera. Desde lo alto de esta torre, la artillería lanzaba proyectiles sobre el punto por el que se acercaba, y los sitiados no podían venir a buscar agua sin arriesgar la vida para que no solo el ganado y las bestias de carga, sino aún la numerosa población de la ciudad sufría de sed.

42. Una amenaza tan grave alarma a los sitiados, que, llenando barriles con sebo de brea y finas tablillas de madera, los hacen rodar en llamas sobre nuestras obras. Al mismo tiempo, entablan una lucha muy viva, de modo que los romanos, ocupados en una lucha peligrosa, no pueden pensar en apagar el fuego. Un violento incendio estalló de repente en medio de nuestras obras. En efecto, todos los que habían sido arrojados por la pendiente, detenidos por los manteles y por la terraza, prendieron fuego a estos mismos obstáculos. Sin embargo, nuestros soldados, a pesar de las dificultades creadas por un combate tan peligroso y la desventaja del puesto, enfrentaron todo con la mayor valentía. La acción, de hecho, se estaba desarrollando en una altura, a la vista de nuestro ejército, y desde ambos lados lanzamos fuertes gritos. Entonces cada uno se expuso a las facciones de los enemigos ya las llamas con tanto más atrevimiento cuanto más reputación tenía, viendo allí un mayen que su valor era más conocido y mejor atestiguado.

43. César, viendo que gran parte de sus hombres estaban heridos, ordena a las cohortes que asalten la montaña por todos lados y griten por todas partes para que parezca que están ocupando las murallas. Así lo hacemos, y los sitiados, muy alarmados, pues no sabían qué suponer de lo que pasaba en otros lugares, recordamos a los soldados que asaltaron nuestras obras y los esparcieron por la muralla. Así termina la lucha y nuestros hombres se apresuran a apagar el fuego o compartirlo. La resistencia de los sitiados prosiguió, obstinada, y aunque gran parte de ellos murieron de sed, al final no se rindieron, los arroyos que alimentaban la fuente fueron cortados por nuestros canales subterráneos y desviados de su curso. Entonces la fuente, que nunca se secó, se secó repentinamente, y los sitiados se sintieron de repente tan irreparablemente perdidos que vieron allí el efecto no de la laboriosidad humana, sino de la voluntad divina. Entonces, cediendo a la necesidad, se rindieron.

44. César sabía que su bondad era conocida de todos y no tenía por qué temer que un acto de rigor se explicara por la crueldad de su carácter; como, por otro lado, no veía cumplidos sus designios, si otros, en diversas partes de la Galia, se embarcaban en empresas similares, consideró que debían ser desviados con un castigo ejemplar. Como resultado, le cortaron las manos a todos los que habían llevado armas y les salvaron la vida, por lo que sería mejor saber cómo castigó a los rebeldes. Drappès, que, como he dicho, había sido hecho prisionero por Caninius, bien porque no podía soportar la humillación de estar encadenado, bien porque temía los tormentos de una cruel tortura, se abstuvo unos días de comer y pasó hambre. a muerte. Al mismo tiempo, Luctérios, de quien informé que había podido escapar de la batalla, había venido a ponerse en manos de los Arverne Epasnactos: cambiaba, efectivamente, a menudo de residencia, y no confiaba en sí mismo. no mucho tiempo al mismo anfitrión, porque, sabiendo cuánto debía odiarlo César, consideraba peligrosa cualquier estancia de cualquier duración: el Arverne Epasnactos, que era un gran amigo del pueblo romano, sin ninguna vacilación lo hizo cargar con cadenas y traer él a César.

45. Sin embargo Labieno, entre los Trevira, libró una feliz batalla de caballería: mató a muchas personas, así como los alemanes, que se negaron a cualquier pueblo de ayuda contra los romanos, toman con vida a sus líderes, y entre ellos a los 'Héduen Suros, un hombre cuyo valor era famoso y cuyo nacimiento fue ilustre, y que, solo entre los Héduens, aún no había depuesto las armas.

46. Ante esta noticia, César, que vio que en todas partes de la Galia la situación le era favorable y juzgó que la Galia propiamente dicha había sido, por las campañas de los años precedentes, completamente conquistada y sometida, que, por otra parte, No había estado nunca en Aquitania, sino que solo había obtenido allí, gracias a Publio Craso, una victoria parcial, partió, al frente de dos legiones, por esta parte de la Galia, con la intención de emplear el final de la temporada. . Esta expedición, como las demás, se llevó a cabo con rapidez y éxito; todas las ciudades de Aquitania le enviaron diputados y le dieron rehenes. Después de eso, partió hacia Narbona con una escolta de caballeros, dejando a sus legados el cuidado de poner al ejército en cuarteles de invierno: estableció cuatro legiones entre los belgas, bajo las órdenes de los legados Marco Antonio, Cayo Trebonio y Publio Vatinio; dos fueron llevados a los Heduan, de quienes sabía que poseían la influencia más considerable sobre toda la Galia; otros dos, entre los Turon, en la frontera de los Carnutes, debían mantener a toda la región en obediencia hasta el océano; los dos últimos fueron colocados con los lemovicios, no lejos de Arvernes, de modo que ninguna parte de la Galia quedó vacía de tropas. Solo permaneció unos días en la Provincia: visitó rápidamente todos los centros de audiencia, juzgó los conflictos políticos, premió los servicios prestados, de hecho, fue muy fácil para él darse cuenta de los sentimientos de cada uno hacia Roma durante la general. levantamiento en la Galia, que la fidelidad y la ayuda de dicha Provincia le habían permitido resistir. Cuando terminó, regresó a sus legiones en Bélgica e pasó el invierno en Nemetocenna.

47. Allí se entera de que Commios l'Atrebate ha dado batalla a su caballería. Antoine había llegado a sus cuarteles de invierno y los Atrebates estaban tranquilos; pero Commios, desde la herida de la que hablé anteriormente, estaba incesantemente a disposición de sus conciudadanos para todo tipo de problemas, dispuesto a proporcionar a los que querían la guerra un agitador y un líder mientras su ciudad obedecía a los romanos, se comprometió, con su caballería, en los actos de bandolerismo en los que él y su banda vivían, infestando las carreteras e interceptando una serie de convoyes destinados a los cuarteles invernales de los romanos.

48. Antoine tenía bajo sus órdenes como prefecto de la caballería a Caius Volusénus Quadratus que iba a pasar el invierno con él. Lo envía en persecución de los jinetes enemigos. Volusenus, además de ser un hombre de valor excepcional, odiaba a Commios: por eso obedeció con alegría. Habiendo organizado emboscadas, atacaba frecuentemente a sus jinetes, y siempre con éxito. Al final, durante un enfrentamiento más animado que los demás, Volusénus, llevado por el deseo de apoderarse de la persona de Commios, se decidió a perseguirlo con un pequeño grupo, y él, huyendo a toda costa. Brida, había arrastrado a Volusenus. a buena distancia, cuando de pronto Commios, que lo odiaba, apeló al honor de sus compañeros, les pidió que lo ayudaran, que no dejara sin venganza las heridas que le debía por el engaño de este hombre, y, girando las riendas, separa él mismo de los demás, audazmente, para correr hacia el prefecto. Todos sus jinetes lo imitan, voltean a nuestros hombres, que no estaban en la fuerza, y los persiguen. Commios espuela furiosamente a su caballo, lo empuja contra el de Quadratus y, arrojándose sobre su enemigo, lo lanza hacia adelante, con gran violencia, le atraviesa el muslo. Cuando ven a su prefecto golpeado, los nuestros no lo dudan: dejan de huir y, volviendo sus caballos contra el enemigo, lo empujan hacia atrás. Entonces un gran número de enemigos, empujados por la violencia de nuestra carga, son heridos, y algunos son pisoteados por caballos en su persecución, mientras que otros son hechos prisioneros; su líder, gracias a la velocidad de su montura, evitó esta desgracia; así, fue una victoria pero el prefecto, gravemente herido por Commios y apareciendo en peligro de muerte, fue devuelto al campo. Sin embargo, Commios, ya sea porque había satisfecho su rencor, o porque había perdido a la mayor parte de su familia, envía diputados a Antoine y promete, bajo fianza de rehenes, tener la estadía que él prescribe, solo pide una cosa para hacer lo que él órdenes, que es evitarle el miedo impidiéndole aparecer delante de un romano. Antoine, al juzgar que su solicitud estaba inspirada en un miedo legítimo, lo accedió y recibió a sus rehenes.

49. César, al pasar el invierno en Bélgica, no tenía otro objetivo que mantener las ciudades de nuestra alianza, para evitar darles a cualquiera de ellas esperanza o pretexto para la guerra. Nada, en efecto, le parecía menos deseable que verse obligado a entrar en una guerra, cuando dejó el cargo, y dejar atrás, cuando tuvo que tomar su ejército, una guerra en la que toda la Galia, sin nada que hacer. miedo por el momento, se lanzaría gustoso. Además, al tratar a las ciudades con honor, al recompensar ampliamente a los principales ciudadanos, al evitar imponer nuevos cargos, mantuvo fácilmente la paz en la Galia que tantas derrotas habían agotado y a quien suavizó la obediencia.

50. Partió contra su costumbre, terminó el invierno, y forzando las etapas, a Italia, para hablar con los municipios y las cohnies a quienes había recomendado a su cuestor Marco Antonio, candidato al sacerdocio. Lo apoyó, de hecho, con todo su mérito, porque estaba feliz de servir a un amigo cercano al que acababa de autorizar a pasar a actuar como candidato, pero también porque estaba ansioso por combatir las intrigas de una poderosa minoría. que quería, al hacer que Antoine fracasara, arruinar el crédito de César cuando dejó el cargo. Aunque en el camino se enteró, antes de llegar a Italia, de que Antoine había sido nombrado augur, consideró sin embargo que no tenía menos motivos para visitar los municipios y las colonias, para agradecerles sus numerosos y ávidos votos por Antonio. , y también para recomendar su propia candidatura para las elecciones del año siguiente: sus adversarios, de hecho, triunfaron insolentemente sobre el éxito de Lucio Léntulo y Cayo Marcelo quienes, nombrados cónsules, propusieron despojar a César de todo cargo, de toda dignidad, y del fracaso de Servio Galba que, aunque era mucho más popular y había obtenido muchos más votos, se había frustrado del consulado porque era amigo de César y había sido sus legados.

51. La llegada de César fue recibida por todos los municipios y colonias con increíbles expresiones de respeto y cariño. De hecho, era la primera vez que venía allí desde el gran levantamiento general en la Galia. Nada se descuidó de todo lo que se pudiera imaginar para decorar las puertas, los caminos, todos los lugares por donde tuvo que pasar César. Toda la población, con los niños, salió a su encuentro, se sacrificaron víctimas por todas partes, las plazas y templos, donde se habían dispuesto las mesas, fueron arrasados: pudimos saborear de antemano las alegrías de un triunfo tan esperado. Tal fue la magnificencia de los ricos y el entusiasmo de los pobres.

52. Después de haber atravesado todas las partes de la Galia cisalpina, César regresó con la mayor prontitud a sus tropas en Nemetocenna: después de haber enviado a las legiones, en todos los cuarteles de invierno, la orden de avanzar hacia el territorio de los Trevires, se dirigió allí. él mismo y revisó su ejército. Le dio a Titus Labiénus el mando de los cisalpinos, de modo que su candidatura al consulado fue bien apoyada en este país. En cuanto a él, sólo se movió mientras lo considerara útil, para la higiene de la tropa, para cambiar de acantonamiento. Le llegaron numerosos rumores sobre las intrigas de sus enemigos con Labieno, y se le informó que, bajo la inspiración de unos pocos, pretendían provocar una intervención del Senado para despojarlo de parte de sus tropas; sin embargo, nada podía hacerle creer sobre Labieno, ni hacerle emprender nada contra la autoridad del Senado. Pensaba, de hecho, que si los senadores votaban libremente, fácilmente obtendría justicia. Layo Curión, tribuno de la plebe, que se había hecho defensor de César y de su dignidad amenazada, había hecho varias veces ante el Senado el siguiente compromiso si el poder militar de César preocupaba a alguien, y puesto que, en cambio, el El poder absoluto y los armamentos de Pompeyo despertaron en los ciudadanos temores que no fueron mediocres, propuso que tanto desarmar como desarmar a sus tropas a la vez, la república recuperaría la libertad y la independencia. No se limitó a este compromiso, sino que incluso tomó la iniciativa de provocar una votación en el Senado; los cónsules y amigos de Pompeyo se opusieron, y en esta maniobra dilatoria la asamblea se disolvió.

53. Este fue un testimonio importante de los sentimientos del Senado en su conjunto y que corroboró la lección de un incidente anterior. Marco Marcelo, el año anterior, buscando derrocar a César, había, en violación de una ley de Pompeyo y Craso, traído a la agenda del Senado, antes de tiempo, la cuestión de las provincias del procónsul; Como, tras la discusión, sometió su propuesta a votación, Marcelo, que esperaba de sus ataques a César la satisfacción de todas sus ambiciones políticas, había visto al Senado en masa aceptar la opinión contraria. Pero estos fracasos no desanimaron a los enemigos de César: sólo les advirtieron que debían buscar medios de presión más contundentes, a través de los cuales pudieran obligar al Senado a aprobar lo que solo ellos quisieran.

54. Entonces, un senatus-consulta decide que Cneo Pompeyo y Cayo César deben enviar cada uno una legión para la guerra de los partos; pero está bastante claro que tomamos dos de lo mismo. En efecto, Cneo Pompeyo dio, como proveniente de su contingente, la primera legión, que había enviado a César después de haberla levantado en la provincia del propio César. Este último, sin embargo, aunque las intenciones de sus adversarios eran indudables, envió la legión de regreso a Pompeyo y entregó en su nombre, en ejecución del senatus-consultum, el decimoquinto, que estaba en Citerieure Galia. En su lugar, envió al decimotercero a Italia, para mantener guarnición en los puestos que éste estaba evacuando. También asignó cuarteles de invierno a su ejército: Laïus Trebonius fue colocado en Bélgica con cuatro legiones; Laïus Fabius es enviado con los mismos números a los Héduens. Consideró, de hecho, que la mejor manera de asegurar la tranquilidad de la Galia era contener a los belgas, que eran los más valientes, y a los heduos, que tenían más influencia, mediante la presencia de tropas. Luego se fue al italiano.

55. A son arrivée, il apprend que les deux légions qu’il avait renvoyées et qui, d’après le sénatus-consulte, étaient destinées à la guerre des Parthes, le consul Caïus Marcellus les a remises à Pompée, et qu’on les a gardées en Italie. Après cela, personne ne pouvait plus douter de ce qui se tramait contre César ; celui-ci pourtant résolut de tout souffrir, tant qu’il lui resterait quelque espoir d’obtenir une solution légale du conflit au lieu d’avoir recours aux armes. Il s’efforça…