Tale Ojibwé: Cómo el conejo perdió la cola

El término Ojibwe proviene de Utchibou, nombre dado al XVIImi siècle à un groupe qui vivait au nord de ce qui est aujourd’hui Sault Ste. Marie, en Ontario.Voici un de leur conte : How the Rabbit lost his tail (en anglais).

los Ojibway formaban parte de una serie de grupos muy cercanos, pero distintos, que ocupaban un territorio ubicado entre el noreste de la bahía georgiano y el este del Lago Superior. Estos pueblos que se reunieron cerca de la actual Sault Ste. María también se llaman Saulteaux, un término que hoy se refiere principalmente a los pueblos Ojibway del noroeste de Ontario y el sureste de Manitoba.

Cómo el Conejo perdió la cola

Habéis oído cómo Glooscap llegó a gobernar sobre el Wabanaki y
cómo hizo los animales, y cómo al principio algunos de ellos eran traicioneros
y desobediente. Con el tiempo, sin embargo, otorgó puestos de honor a aquellos
whom he could trust, and they were proud to be Glooscap’s servants.
Dos perros se convirtieron en sus vigilantes, y el somorgujo su mensajero y chismoso.
Y, porque el conejo tenía el corazón más bondadoso de todos los animales
en el bosque, Glooscap nombró a Ableegumooch su guía forestal.

Ahora bien, en esos das Ableegumooch el Conejo era un muy diferente
animal de lo que es hoy. Su cuerpo era grande y redondo, sus piernas
eran rectos y uniformes, y tenía una cola larga y tupida. El podria correr
y caminar como otros animales, no con un salto-salto-salto como lo hace hoy.

Un día de primavera, cuando los bosques estaban alfombrados de flores estrella
y lirios del valle, y los helechos llegaban hasta la cintura, Ableegumooch
yacía descansando junto a un tronco caído. Al escuchar un crujido en el camino,
miró alrededor de su tronco para ver quién venía. Fue Uskool el Pescador,
un animal grande de la tribu de las comadrejas, y estaba llorando.

"¿Qué le pasa?", Se preguntó el conejo, que
era curioso y bondadoso. Asomó la cabeza hacia arriba
the log and Uskool nearly jumped out of his fur with surprise. « It’s
only me–Ableegumooch, » said the rabbit. « Do you mind
diciendome porque estas llorando "

"Oh, saludos, Ableegumooch", suspiró Uskool, cuando
had recovered from his fright. « I’m going to my wedding. »

"¿Y eso te hace llorar? »Preguntó el conejo atónito.

« Of course not, » said Uskool. « I’ve lost my way,
that’s the trouble. »

"Bueno, tómate tu tiempo", dijo el conejo con sensatez.
« and you’ll soon find it again. »

"Pero no tengo tiempo que perder", se quejó el pescador. "Mi
futuro suegro ha jurado que si no llego a la boda
al atardecer de hoy, casará a su hija con Kakakooch el Cuervo.
¡Y mira, ya el sol está bajo en el cielo! "

« In that case, » said Ableegumooch, « I’d better show
tú el camino. ¿Adónde vas? "

"A un pueblo llamado Wilnech", dijo Uskool con entusiasmo, "cerca de
el recodo del río! "

“Lo sé bien”, dijo el conejo. "Sólo sígueme. "

"Gracias, Ableegumooch", gritó el pescador feliz. "Ahora
Me aseguraré de llegar a tiempo. "

Así que se fueron de viaje. Uskool, que no fue muy rápido
en el suelo, al estar más acostumbrado a viajar en los árboles, se movía lentamente.

"Adelante", le dijo al conejo impaciente, "y
I’ll follow as fast as I can. »

De modo que Ableegumooch se adelantó y, a veces, todo Uskool podía ver de
él era su cola larga y tupida que se movía a través de los árboles. Y asi fue
ese Uskool, mirando hacia adelante y sin mirar por donde pisaba,
cayó de repente de cabeza en un pozo profundo.

Sus gritos pronto hicieron que Ableegumooch volviera corriendo, y al ver la
fisher’s trouble, he cried out cheerfully, « Never mind. I’ll
sacarte. "

Dejó que su larga cola colgara dentro del pozo.

Agárrate y agárrate fuerte mientras yo tiro. "

Uskool held on to the rabbit’s tail, and Ableegumooch strained
poderosamente para levantarlo. Por desgracia, el peso del pescador era demasiado
great. With a loud snap, the rabbit’s tail broke off short, within
una pulgada de la raíz, y allí estaba el pobre Ableegumooch con apenas
cualquier cola en absoluto!

Ahora pensarías que esto podría haber desanimado al conejo.
de ayudar a Uskool, pero no es así. Cuando Ableegumooch tomó una decisión
hacer algo por alguien, lo hizo. Aferrándose a un árbol robusto
con sus patas delanteras, bajó su parte trasera en el hoyo.

“Sujétame por las piernas”, gritó, “y agárrate fuerte.
I’ll soon pull you out. »

Ableegumooch tiró y tiró hasta que su cintura se estiró
thin, and he could feel his hind legs stretching and stretching–
y pronto temió perderlos también. Pero al fin, al igual que
he thought he must give up, the fisher’s head rose above the edge
del pozo y se apresuró a ponerse a salvo.

"¡Bien! »Dijo el conejo mientras se sentaba para recuperar el aliento.
« My waist isn’t so round as it was, and my hind legs seem a
un poco más de lo que eran. Creo que hará que caminar sea bastante difícil. "

Y efectivamente lo hizo. Cuando el conejo trató de caminar, cayó
patas arriba. Finalmente, para llevarse bien, tuvo que saltar.

"Oh, bueno", dijo el conejo, "saltar es mejor
que nada ", y después de un poco de práctica, descubrió que podía
salta bastante rápido. Y así se apresuraron a atravesar el bosque.

Por fin, justo antes de que el sol tocara el borde de los árboles,
arrived at the bride’s village. All the fishers were gathered, waiting,
and they smiled and cheered at sight of Uskool and his guide–all
¡pero Kakakooch el Cuervo, que estaba lejos de estar contento de verlos! De hecho,
as soon as he saw Uskool take the bride’s hand, he flew out of the
pueblo de mal genio, y nunca regresó de nuevo. Pero nadie se preocupaba por él.

Ableegumooch fue el invitado más bienvenido a la boda cuando Uskool
les contó a los otros pescadores lo que había hecho. Todo era fiesta y alegría,
y el conejo bailó con la novia con tanta fuerza que se cayó en una zarza
Bush y rasgó su vestido. Ella estaba en un estado terrible cuando encontró
ella no estaba en condiciones de ser vista en compañía, y corrió a esconderse detrás de un
árbol. El conejo lo lamentaba muchísimo y quería ayudarla, así que
saltó para conseguir una piel de caribú que había visto secarse al sol,
e hizo un vestido nuevo para la novia.

"Debes tener un cinturón fino para acompañarlo", dijo.
y cortó una tira fina al final de la piel. Luego puso uno
extremo de la tira en su boca y sostuvo el otro extremo con su frente
patas, torciendo la tira en un elegante cordón. Se retorció y retorció,
y lo retorció con tanta fuerza que el cordón se le salió de los dientes y
¡Se partió el labio superior hasta la nariz! Y ahora ves por qué
es que los conejos tienen labios de liebre!

"No importa", dijo Ableegumooch, cuando la novia lloró.
at his mishap, « it can’t be helped, » and he gave her the
cordón tal como estaba, para atar alrededor de su cintura.

"Espera aquí", dijo la novia, y salió corriendo. En
un momento ella estaba de regreso, llevando un hermoso abrigo de piel blanco.

"Esto es para ti", dijo tímidamente. "Es el color
de la nieve, por lo que si lo usas en invierno, tus enemigos no
poder verte. "

Ableegumooch estaba encantado con su regalo y prometió no
Póntelo hasta que caiga la nieve, ya que su abrigo marrón lo escondería mejor
en verano. La boda había terminado y se despidió de Uskool.
y la novia, y partimos hacia casa.

Ahora sucedió que antes de haber ido lejos, llegó a un pequeño
piscina en el bosque, tan suave que parecía un espejo. Mirando hacia
él, el conejo se vio a sí mismo por primera vez desde sus accidentes,
and was aghast. Was this he–this creature with the split lip, the
patas traseras estiradas fuera de forma y una cola como una gota de plumón?

"Oh cielos, oh cielos", sollozó Ableegumooch, "¿cómo se puede
¿Me enfrento a mis amigos con este aspecto? »Entonces, en su miseria,
recordó a Glooscap, su Maestro. “¡Oh Maestro! Mira lo que tiene
happened to your poor guide. I’m not fit to be seen any more, except
para reirse. Por favor, devuélvame a mi forma anterior. "

En lo alto de Blomidon, Glooscap escuchó al conejo y se acercó a zancadas.
bajar de su cabaña para ver qué estaba mal. Cuando vio al pobre Ableegumooch,
todo fuera de forma, tenía todo lo que podía hacer para evitar reírse,
though of course he kept a sober face so as not to hurt the rabbit’s feelings.

"Vamos", dijo, "las cosas pueden no estar tan mal como
Crees. ¿Sabes cuánto te gusta el trébol, Ableegumooch? "

El conejo asintió lastimeramente.

“Y sabes lo difícil que es encontrarlo. Bueno, con tanto tiempo
hendido en el labio, podrá oler el trébol incluso cuando esté a kilómetros de distancia. "

« That’s good, » said the rabbit, cheering up a little,
« but it’s very uncomfortable having to hop everywhere I go. »

"Quizás, por un tiempo", dijo Glooscap, "pero has
¿Te diste cuenta de lo rápido que saltas de lo que solías correr? "

El conejo dio un pequeño salto, y uno o dos saltos, solo para ver.

« Why I believe you’re right! » he cried, but then his
la cara cayó de nuevo. “¡Pero mi cola, Maestro! Me importa que la mayor parte de
todo. Estaba tan orgulloso de eso. "

"Sin duda era una cola hermosa", admitió el Gran
Jefe, “pero recuerde cómo solía atrapar espinas y zarzas. "

« That’s true! » cried the rabbit, excitedly, « and
¡Fue muy incómodo cuando Wokwes el Zorro me perseguía! Ahora puedo
¡Deslízate por los lugares más estrechos sin ningún problema! "
And he laughed with delight. « Why–with my new legs, my cleft
lip, and without my long tiresome tail, I’m a better rabbit than I was before! »

"¡Entonces tú eres! »Dijo Glooscap, y al fin pudo
reír. Cuando Glooscap se ríe de buena gana, la tierra tiembla y el
los árboles se inclinan, por lo que el conejo tuvo que agarrarse con fuerza a un árbol
para evitar ser atropellado. “¡Así que lo eres! Glooscap rió.

And that is why the rabbit and the rabbit’s children, and his children’s
Los niños han tenido, desde ese día, un pequeño corte blanco de un
cola, labio leporino y largas patas traseras en las que pueden saltar todos
día y no te canses nunca. Y desde entonces, también, en invierno, los conejos visten batas blancas.

And thus, kespeadooksit–the story ends.