Lorsque la mer fut apaisée, le saint homme Guénolé, servi par le vieux Gradlon, voulut dire une messe pour le salut de la ville engloutie. Alors qu’il élevait le calice, surgit des eaux scintillantes, le torse blanc d’une fille aux cheveux de cuivre, un bras levé au ciel. Une lourde queue d’écailles bleues terminait son corps. C’était Ahès-Dahut, devenue Marie-Morgane.
Contenido
PalancaAhès-Dahut la Marie-Morgane
La mano de Guénolé tembló tanto que el precioso cáliz se le resbaló y se hizo añicos contra las rocas. La misa no fue consumada, Is permanece maldita y Morgana sirena. Cada vez que aparece Ahès, una terrible tormenta está a punto de estallar.
Un jour, le patron Porzmoger, avait mouillé sa barque en baie. Quand il voulut remonter l’ancre, il ne put parvenir à la décrocher. Il se dévêtit et se laissa glisser le long du filin.
L’ancre était accochée dans las branches d’une croix dorée au sommet d’une église. Des cloche s’ébranlèrent, et il sombra le long de la tour. Par une fenêtre sans vitrail, il pénétra dans une nef illuminée où se pressait une foule fervente, et adossé à l’autel, un prêtre attendait Porzmoger.
Le sacristain quêteur présenta au marin un large plat où s’entassaient des pièces d’or aux curieuses marques : « Pour les chers trépassés ». Porzmoger n’avait pas un liard, il secoua les épaules, alors le prêtre ouvrit les bras et se mit à chanter : « Dominum vobiscum » . Puis une grande plainte monta de la nef, où les assistants devinrent cadavres livides et squelettes blanchis.
La princesa se acercó al pescador: "¡No pudiste responder y correrte espíritu tuo, Porzmoger!" Nos habrías salvado a todos. »
A l’instant, il reconnut Marie-Morgane, et sut qu’il était dans Is. Il n’eut que le temps de remonter par la corde des cloches et le filin d’ancrage. A peine avait-il sectionné le filin et hissé la voile, que l’orage fantastique de la sirène creusait déjà les vagues autour de lui.
Et la ville d’Is attend toujours que finisse, enfin, la messe de rachat.