Historia ojibwe: Sueña rápido

El término Ojibwe proviene de Utchibou, nombre dado al XVIImi siècle à un groupe qui vivait au nord de ce qui est aujourd’hui Sault Ste. Marie, en Ontario.Voici un de leur conte : The Dream Fast (en anglais).

los Ojibway formaban parte de una serie de grupos muy cercanos, pero distintos, que ocupaban un territorio ubicado entre el noreste de la bahía georgiano y el este del Lago Superior. Estos pueblos que se reunieron cerca de la actual Sault Ste. María también se llaman Saulteaux, un término que hoy se refiere principalmente a los pueblos Ojibway del noroeste de Ontario y el sureste de Manitoba.

El sueño rápido

Antiguamente, como todavía hoy, era costumbre que un niño, al llegar a cierta edad, se adentrara en el bosque a esperar un sueño. Construía una pequeña cabaña y pasaba muchos días sin comer con la esperanza de ser visitado por algún animal o espíritu del bosque que se apiadara de él y le diera guía y poder.

There was a boy named Opichi who reached that age. Opichi’s father was very respected in the village and he was determined that his son would be given a dream of such power that no one else could compare with him. So eager was the father for his son to get power that he insisted the boy go on his dream fast before the last snow left the ground, even though most boys would wait until the time when the ground was warm and the leaves returned to the trees.

“Mi hijo es fuerte”, dijo el padre. “Él se irá ahora. Obtendrá mayor fuerza con el frío. »

Opichi era un niño que siempre deseó complacer a sus padres y por eso hizo lo que su padre le decía. Fueron juntos al bosque y el padre eligió un lugar en la cima de una pequeña colina. Allí Opichi hizo un pequeño cobertizo con árboles jóvenes y lo cubrió con ramas de cicuta. Se sentó debajo, en el suelo desnudo, con un fino trozo de piel de venado sobre los hombros.

“Regresaré todos los días al amanecer”, dijo el padre. “Entonces me dirás lo que has visto. »

That night the north wind, the icy breath of the Great Bear, blew cold. Opichi’s mother was concerned, but the father did not worry. « My son is strong, » he said. « This cold wind will make his vision a better one. »

Cuando llegó la mañana, fue al cobertizo y sacudió los postes. “Hijo mío”, dijo, “dime lo que has visto”. »

Opichi salió gateando y miró a su padre. “Padre”, dijo el niño, “un ciervo vino al albergue y me habló. »

"Eso es bueno. » dijo el padre. “Pero debes seguir ayunando. Seguramente te llegará una visión más grande. »

"Seguiré observando y esperando", dijo Opichi.

Opichi’s father left his son and went back to his lodge. That night a light snow fell. « I’m worried about our son, » said Opichi’s mother.

“No te preocupes”, dijo el padre. “La nieve sólo hará que cualquier sueño que se le ocurra sea más poderoso. »

Cuando llegó la mañana, el padre volvió al bosque, subió a la colina y sacudió los postes, llamando a su hijo.

"Padre", dijo Opichi mientras salía, temblando de frío, "anoche un castor vino a mi. Me enseñó una canción. »

“Eso es bueno”, dijo el padre. "Lo estás haciendo bien. Obtendrás aún más poder si te quedas más tiempo. »

“Observaré y esperaré”, dijo el niño.

Así duró cuatro días más. Cada mañana su padre le preguntaba a Opichi qué había visto. Cada vez el niño contaba sus experiencias de la noche anterior. Ahora el halcón y el lobo, el oso y el águila habían visitado al niño. Cada día Opichi parecía más delgado y débil, pero aceptó quedarse y esperar una visión cada vez mayor para complacer a su padre.

At last, on the morning of the seventh day, Opichi’s mother spoke to her husband. « Our son has waited long enough in the forest. I will go with you this morning and we will bring him home. »

Opichi’s mother and father went together into the forest. The gentle breath of the Fawn, the warm south wind of spring, had blown during the night and all the snow had melted away. As they climbed the hill, they heard a birdsong coming from above them. It was a song they had never heard before. It sounded almost like the name of their son. Opi chi chi. Opi chi chi.

When they reached the lodge, Opichi’s father shook the poles. « My son, » he said, « it is time to end your fast. It is time to come home. »

There was no answer. Opichi’s mother and father bent down to look into the small lean-to of hemlock boughs and saplings. As they did so, a bird came flying out. It was gray and black with a red chest. Opi chi chi. Opi chi chi.

Así cantó mientras se posaba en una rama sobre ellos. Entonces habló.

“Mis padres”, dijo el pájaro, “me ven como soy ahora. El que era tu hijo se ha ido. Lo enviaste demasiado pronto y le pediste que esperara demasiado tiempo para tener energía. Ahora volveré cada primavera cuando el suave aliento del Cervatillo llegue a nuestra tierra. Mi canción le hará saber a la gente que es el momento de que un niño cumpla rápidamente su sueño. Pero tus palabras deben ayudar a recordar a sus padres que no deben obligar a su hijo a quedarse fuera demasiado tiempo. »

Luego, cantando la canción que llevaba el nombre de su hijo, el petirrojo se fue volando hacia el bosque.