El término Ojibwe proviene de Utchibou, nombre dado al XVIImi siècle à un groupe qui vivait au nord de ce qui est aujourd’hui Sault Ste. Marie, en Ontario.Voici un de leur conte : The Seven Headed Dragon (en anglais).
los Ojibway formaban parte de una serie de grupos muy cercanos, pero distintos, que ocupaban un territorio ubicado entre el noreste de la bahía georgiano y el este del Lago Superior. Estos pueblos que se reunieron cerca de la actual Sault Ste. María también se llaman Saulteaux, un término que hoy se refiere principalmente a los pueblos Ojibway del noroeste de Ontario y el sureste de Manitoba.
Contenido
PalancaEl dragón de siete cabezas
Había una vez un anciano que vivía solo con su esposa. Tuvieron
un caballo y un perro, un spaniel. Cazaban y pescaban solo en el
gran lago. Érase una vez que no podían conseguir ningún pez en las redes,
y tenían mucha hambre.
El hombre fue a cuidar su red por la mañana y encontró un
pez gato con una cabeza grande. Como iba a matar al pez,
said, « Hold on, old man! Don’t kill me right away! » The
El anciano se detuvo, y el pez le dijo al anciano que tomara todas sus escamas.
fuera y no perder ninguno, y para ir a poner estos en el jardín.
También le dijo que le cortara las aletas y las pusiera en el jardín,
para cortarle la cabeza y dársela de comer a su esposa, la mitad de su
cuerpo para alimentar al perro y el otro extremo al caballo.
Le dijo al anciano que cerrara el establo, pero que no lo mirara por
cuatro días y cuatro noches, y no mirar la balanza durante cuatro
días y cuatro noches, pero cada mañana después de eso podía mirar.
El anciano luego lo mató y se lo llevó a casa. Le contó a su esposa sobre
it; and she asked, « Is that true? »–« Yes, » answered
el anciano, y repitió todo. “Obedeceremos. Somos pobres y
hambriento; tal vez tengamos buena suerte. "
Escaló y cortó el pescado y lo puso en el jardín. Él también alimentó
su esposa, perro y caballo, como le habían dicho, y cerró el establo.
Durante cuatro días y cuatro noches no pudo dormir. Su esposa quedó embarazada;
y a la cuarta mañana tuvo dos hijos, y el anciano estaba
contento. Corrió al establo y descubrió que la yegua tenía dos potros,
el perro dos cachorros. Fue al jardín y había dinero de plata.
donde se habían colocado las escalas. Había dos finas espadas donde
las aletas habían sido. El anciano corrió a decirle a su esposa lo que había
sucedió, y estaban encantados. Después de eso, el anciano atrapó
muchos peces. Pronto sus hijos crecieron.
Una vez, cuando estaban en casa por la noche, el niño mayor dijo:
« Are there any other people in the world? »–« Certainly,
there are many people. »–« Where can I find them? »–« You
puede encontrarlos en cualquier lugar. "El joven dijo:" Voy a empezar
mañana para intentar visitar a algunas personas. »Dejó su espada, y
le dijo a su hermano: "Tomaré el tuyo y dejaré el mío colgando
aquí.
¡No lo toques! Si tengo problemas o si me matan, lo haré
oxidarse. Luego se fue. Sobre la hora de la cena, desmontó
y bebí de un manantial. Encontró agua plateada; y cuando se sumergió
metió el dedo meñique en él y se convirtió en plata maciza. Puso algunos de
the water on the horse’s ears, and they became silver. He did the
same to the dog’s and also on his own hair. Then he started off.
Cuando llegó a una gran ciudad, se quitó la ropa, encontró algunos
viejos, y puso trapos alrededor de su dedo y un pañuelo sobre
su cabello. Tenía una cajita en la que puso el caballo y el perro.
after making them small and hid them in a blacksmith’s shop. The
blacksmith looked at him. « Where are you from? »–« Is
there a town here? I am very poor. »–« Oh, come in! »
El herrero lo alimentó.
El hombre dijo: "Puedo retenerlo aquí", y lo contrató
para hacer los quehaceres de la casa. Se quedó allí un rato, cuando uno
noche, el herrero llegó a casa y dijo: "El rey de este
pueblo tiene una hermosa hija, y va a ser alimentada al Windigo
that has eight heads. He eats only people. »–« When is
she going to be taken there? »–« Tomorrow morning. »
Al día siguiente, después de su trabajo, el joven salió. El montó
su caballo, tomó a su perro, se vistió y salió de
la ciudad. Después de un rato escuchó a alguien llorando en el bosque.
Se volvió en esa dirección y se encontró con una niña que estaba llorando.
Ella se detuvo cuando lo vio.
The young man asked her, « Why are you crying? »–« There
is no use telling you. »–« Oh, no! tell me! Where are you
going? »–« There is no use telling you. »–« Oh,
¡sí! Debes decirme. »Entonces la niña, al ver que era un
extraño, dijo: “Te lo diré. Voy a engañarme más allá.
Hay un manitou de ocho cabezas allí, y me van a comer.
by him. »–« Why? »–« He wants me. »–« What
if you do not go? »–« Then he would devour every one in
la ciudad. Por tanto, debo irme. "
Entonces el joven dijo: “Yo iré primero. Puedes irte cuando yo venga
back. »–« No, No! you must not go. I am not going there
for life, I am going there to die. »–« If that is so, I
must see him first. »–« Oh, no! » The young man said,
« I will go and come back. You stay here. »–« Well,
¡continuar! pero te matará ”, y le dio un anillo al niño.
Luego fue al acantilado y vio que los árboles estaban sacudidos por
el aliento del manitou. Se detuvo y le dijo a su caballo y
perro, "Esfuérzate lo más que puedas para ayudarme", y luego siguió cabalgando.
El caballo y el perro se hundieron profundamente en el suelo. El niño tomó su espada
y le cortó una cabeza, que volvió a brotar. Luego le dijo a su
perro para atraparlo;. y volvió a golpear al monstruo, cortando otro
de sus cabezas. El perro lo agarró y lo sacudió. La juventud cortada
otro, y el caballo lo pateó. Cuando hubo cortado cuatro cabezas,
el manitou no respiraba con mucha fuerza.
Finalmente lo mató. Cortó todas las lenguas y las puso
en un pañuelo. Cuando regresó, encontró a la chica esperando,
y le dijo que había matado al manitou. Le dijo a la chica que
Vete a casa y llévate las lenguas con ella, pero no para decir quién mató
el manitou. "Dale la lengua a tu padre y dile que
lo hizo un joven, pero que no sabes quién. "
The blacksmith was working at home. « Where are you going,–home?
No, you have to be eaten by the manitou. »–« The manitou
has been killed. »–« Nobody can kill him. » The girl
le mostró las lenguas. Entonces el herrero le creyó y le preguntó
her who had killed him. « I do not know, he is a youth. »–« Go
home and tell your father that I killed him. If you don’t, I will kill you. »
La niña estuvo de acuerdo y él fue con ella. Su padre y su madre preguntaron
ella por qué había regresado, y les dijo que el herrero
había matado al manitou. Ella lo llamó y le preguntaron: "¿Cómo
did you do it? »–« I hit his tongues. »
El rey se alegró mucho y entregó la niña al herrero. Té
El joven se fue a casa, volvió a poner su caballo en la caja y se vistió con sus ropas viejas.
There was to be a four-days’ dance before the wedding. After three
night’s dance, the blacksmith was very glad, and told the boy that
esta fue la última noche. Entonces el muchacho se vistió. Él vino
en el albergue y se sentó junto a la puerta. La niña lo conoció de una vez,
y le dijo a su padre en secreto que había matado al monstruo.
El rey lo invitó a un lugar mejor. El herrero quiso
salir, fingiendo que le dolía el estómago, pero no se le permitió
dejar. Lo encerraron, lo llevaron al mar y lo arrojaron. Té
la juventud se casó con la niña; y el rey le dio la mitad del pueblo,
la mitad de su dinero y la mitad de todo lo que poseía, estaba tan contento
que su hija se había salvado.
Subieron a sus habitaciones. Había una ventana en el
arriba en el lado este de la casa, y desde allí se podía ver
un fuego azul a la distancia.
“¿Qué tipo de fuego es ese? »Preguntó el joven.
“No preguntes por él”, dijo la princesa, “y nunca te acerques a él. "
Al día siguiente tomó su pequeño caballo y su perro y fue a la
fuego. Allí vio una casa larga y vieja. Entró en la primera habitación,
pero no había nadie allí. Después de un rato escuchó a alguien. Té
se abrió la puerta y entró una anciana de cabeza blanca y dijo: "Nieto,
hold your little dog, he will bite me. I am cold. »–« Warm
yourself, the dog will not touch you. »–« You must tie
him »–« I have nothing to tie him with. »
Entonces la anciana le dio un cabello y dijo: "Nosis, átalo
con ese. »El joven así lo hizo, y también ató el caballo. Té
la anciana tenía un bastón. Ella lo tocó con él en los pies y murió.
Una mañana, el otro joven, que se había quedado en casa, vio óxido
en la espada. Le dijo a su padre: "Me temo que el hermano está muerto
en alguna parte, porque su espada está oxidada. Debo ir y tratar de encontrarlo. "
Su padre consintió y le dijo que tuviera cuidado.
A la mañana siguiente, el hermano mayor se fue. Hacia el mediodía encontró el
misma primavera, e hizo lo que había hecho su hermano. Por la noche él
came to the city and went to the chief’s house. The girl came out
y lo besó, y le preguntó dónde había estado, pero no respondió
respuesta. Cenaron, y pensó para sí mismo: «Eso debe
be my brother’s wife. » At night he refused to go to bed. Through
la ventana vio los fuegos azules. Preguntó: "¿Qué tipo de incendios
are those? »–« Why did you not go over to see? »
Por la mañana fue allí. Cuando llegó allí, vio su
brother’s horse and dog tied with brass wire, lying down and frozen
a muerte. Entró en la cabaña y vio que su hermano también
yacía muerto junto al fuego. Pronto escuchó a alguien que se acercaba. Una mujer vieja
appeared, and said, « I am cold. »–« Warm yourself
by the fire. »–« First tie your little dog. »
Se negó a hacerlo y finalmente dijo: "Ahora, abuela, haz
¡Ese hombre, caballo y perro vivos! Si no lo hace de una vez,
shall send the dog after you. »–« Nosis, I cannot bring
a dead man to life »–« You have to. »–« No. »
Luego puso a su perro sobre ella. El perro la mordió y el caballo la pateó.
« Stop! I’ll bring them to life. » He stopped the animals,
y la anciana se adelantó. El joven se mantuvo alejado de su bastón.
Ella le dijo que tomara un biberón y se lo pusiera en su congelador.
hermano. Tan pronto como dejó caer un poco del líquido de la botella
en su boca, volvió en sí. Ella hizo lo mismo con el perro y con el caballo.
Entonces los hermanos mataron a la anciana. Se llevaron la botella
de ella y se fue a casa. Como. Cabalgaron juntos, el anciano
hermano dijo: “Debes estar casado. Si. Tu esposa confundió
me for you, but I only let her sleep with my arm. That’s how I found out. »
El hermano menor, al escuchar esto, se puso celoso. Retrocedió
y disparó a su hermano con su revólver. También le disparó a su perro y
caballo. Luego se fue a casa y su esposa se alegró de verlo. Ella
le preguntó por qué se negó a dormir con ella anoche. "Ustedes
solo déjame tener tu mano. »Entonces el hermano se puso a lamentar
para su hermano.
Cogió su caballo y volvió al cadáver. Allí lloró
su hermano. Su perrito corrió alrededor del cadáver y comenzó
to look inside the coat. There he found the old woman’s little bottle.
Puso un poco del líquido en la herida y así llevó al hermano
de vuelta a la vida. Luego dejó caer un poco sobre el perro y el caballo, y
todos volvieron en sí.
Se fueron a casa, dejaron sus caballos y perros, entraron en el albergue,
and sat down. The younger one’s wife saw them, and was unable to
Distinguirlos. Al día siguiente comenzaron a regresar a
sus padres. Cuando llegaron a un camino bifurcado, decidieron
ir en diferentes direcciones. El mayor tomó un camino y dijo:
“Iré por este camino, y mi nombre será Dios. "El otro
dijo: “Seguiré al otro y seré el diablo. "
That’s the end of it.