Cynddylan
1
Salgan, señoras, miren la tierra de Cynddylan.
En el patio de Pengwern, el fuego arde:
Ay de los jóvenes que desean el regreso de sus hermanos
2
Un solo árbol en un bosque en peligro de extinción
que él escape es algo raro.
Que sea lo que Dios quiera.
3
Cynddylan, con un corazón frío como el invierno,
tú que apuñalaste a un jabalí en la cabeza;
pagaste caro la cerveza del charrán.
4
Cynddylan en el corazón como un fuego de brezo en primavera
por el don del enemigo,
defendiendo el charrán, una ciudad desolada.
5
Cynddylan, ardiente defensor de las fronteras,
cubierto de cota de malla, terco en la batalla,
defendiendo el charrán, su herencia.
6
Cynddylan, espíritu sabio y ardiente,
Cubierto de correo, líder inquebrantable de la tropa,
Defendió al charrán mientras vivió.
7
Cynddylan, en el corazón de un galgo,
cuando cayó en el tumulto
de batalla, solía masacrar.
8
Cynddylan, con corazón de halcón,
halcón salvaje y voraz,
el joven lobo inquebrantable de Cyndrwyn.
9
Cynddylan, con corazón de jabalí,
cuando descendió al corazón
de la pelea, había dos capas de cadáveres.
10
Cynddylan, un guerrero como Culhwch, un león,
un lobo de pelea,
el jabalí no volverá a la ciudad de su padre.
11
Cynddylan, mientras se le permitiera vivir
su corazón estaba tan feliz
…… por la cerveza como por la batalla.
12
Cynddylan Powys, tenías un espléndido abrigo morado,
un almacén para alimentar a los invitados, como un señor;
El joven lobo de Cyndrwyn está de luto.
13
Cynddylan le Beau, hijo de Cyndrwyn.
un hombre no puede tener barba debajo de la nariz
si no es mejor que una señorita.
14
Cynddylan, eres un luchador
has decidido que tu cabello no se pondrá blanco,
cerca de Trebwll, tu escudo está roto.
15
Cynddylan, bloquea la pendiente
donde los ángulos vienen por el charrán.
La preocupación por un hombre no tiene ningún efecto.
16
Cynddylan, bloquea el camino
donde los ángulos vienen por el charrán
Un árbol solitario no se llama bosque.
17
Que doloroso encuentra mi corazón
para unir la carne blanca a los tablones negros
de Cynddylan a los cien soldados.
Staffell Gynddylan (Gran salón de Cynddylan)
18
El gran salón de Cynddylan está oscuro esta noche,
sin fuego, sin cama.
Lloraré un rato; después de lo cual me callaré.
19
El gran salón de Cynddylan está oscuro esta noche.
sin fuego, sin vela.
Excepto Dios, ¿quién restaurará mi cordura?
20
El gran salón de Cynddylan está oscuro esta noche,
sin fuego, sin luz.
El dolor me viene a causa de ti.
21
El gran salón de Cynddylan su techo es negro.
después de recibir buena compañía.
Dolor que no es lo bueno que pasa.
22
El gran salón de Cynddylan se ha vuelto informe.
Tu escudo está en la tumba.
Mientras estuvo vivo, la puerta no estuvo atrancada.
23
El gran salón de Cynddylan no tiene amor esta noche.
después de quien lo poseía.
Oh Muerte, ¿por qué me deja atrás?
24
El gran salón de Cynddylan, incómodo esta noche,
encima de una gran roca,
sin señor, sin compañía, sin soldados.
25
El gran salón de Cynddylan está oscuro esta noche,
sin fuego, sin canciones.
Las lágrimas devastan las mejillas.
26
El gran salón de Cynddylan está oscuro esta noche,
sin fuego, sin tropas de guerra.
Abundantes [mis lágrimas] donde ella cayó.
27
El gran salón de Cynddylan: su espectáculo me entristece,
sin techos, sin fuego.
Mi señor está muerto, pero yo estoy vivo.
28
El gran salón de Cynddylan está destruido esta noche.
como estaban preparados sus guerreros:
Elfan y Cynddylan adornaron el oro.
29
El gran salón de Cynddylan está complicado esta noche.
después del respeto que disfruté,
sin guerreros, sin las mujeres que los mantenían.
30
El gran salón de Cynddylan no es más que aburrimiento esta noche.
después de perder a su señor.
Gran Dios compasivo, ¿qué haré?
31
El gran salón de Cynddylan tiene el techo oscuro,
después de que el inglés cayera
Cynddylan y Elfan Powys.
32
El gran salón de Cynddylan está triste esta noche,
sin los hijos de Cyndrwynin:
Cynon y Gwion y Gwyn.
33
El Gran Salón de Cynddylan me entristece constantemente
después de las grandes celebraciones
que vi alrededor de sus casas.
Eryr Eli (Águila del río Eli)
34
El águila de Elí, su grito es penetrante [esta noche],
bebió [de] un torrente de sangre:
la sangre del corazón de Cynddylan la Bella.
35
El águila de Elí lloró fuerte esta noche,
se bañó en la sangre de guerreros.
Él está en el bosque; un fuerte dolor me abruma.
36
El águila de Elí que oigo esta tarde,
él está ensangrentado; No lo desafiaré.
Él está en el bosque; un fuerte dolor me abruma.
37
El águila de Eli, la más dolorosa esta noche
en el hermoso valle de Meisir!
La tierra de Brochfael, profundamente afligida.
38
El águila de Elí mira sobre los mares,
no perfora peces en los estuarios.
Reclama la sangre de los guerreros.
39
El águila de Elí vuela sobre el bosque [esta noche],
su fiesta es suficiente.
Triunfa la violencia de quien lo alimenta.
Eryr Pengwern (El águila de Pengwern)
40
Águila de Pengwern, garras grises [esta noche]
su grito agudo es penetrante
codicioso de la carne [que amaba]
41
Águila de Pengwern, garras grises [esta noche]
su grito es agudo
codicioso de la carne de Cynddylan.
42
Águila de Pengwern, garras grises [esta noche]
se erige su invernadero,
hambriento de la carne que amo.
43
El águila de Pengwern llamará lejos esta noche,
esperará la sangre de los guerreros.
A Charrán se le llama ciudad desolada.
44
El águila de Pengwern llama esta noche a lo lejos,
espera la sangre de los guerreros
A Tern se le llama ciudad muerta.
Eglwysseu Bassa (La Iglesia de Bassa)
45
La iglesia de Bassa es su lugar de descanso esta noche,
su último hogar,
apoyo en la batalla, el corazón del pueblo de Argoed.
46
La iglesia de Bassa se derrumba esta tarde.
Mi lengua es la causa.
Ella es roja; mi dolor es demasiado grande.
47
La iglesia de Bassa esta tarde es pequeña;
para el heredero de Cyndrwynin:
la tierra de la tumba de Cynddylan la Hermosa.
48
La iglesia de Bassa está en barbecho esta tarde,
su trébol está ensangrentado.
Es rojo ; mi corazón está demasiado lleno.
49
La iglesia de Bassa ha perdido su honor,
después de que los guerreros del ángulo maten
Cynddylan y Elfan Powys.
50
La iglesia de Bassa está en ruinas esta tarde;
sus guerreros no sobrevivieron.
Los hombres y los guerreros me conocen aquí.
51
La iglesia de Bassa arde esta tarde con brasas
y estoy infligido.
Ella es roja; mi dolor es demasiado grande.
Y Dref Wen (La ciudad blanca)
52
La Ciudad Blanca en la ladera del bosque,
siempre fue su destino:
en la superficie de su hierba, su sangre.
53
La Ciudad Blanca en su tierra,
su destino, montículos verdes:
su sangre bajo los pies de sus guerreros.
54
La Ciudad Blanca en su valle,
rapaces felices en la confusión de la batalla:
su pueblo pereció.
55
La Ciudad Blanca entre Tern y Trodwydd,
más habitual era un escudo roto que regresaba de la batalla
sólo los bueyes van a descansar al mediodía.
56
La Ciudad Blanca entre Tern y Trafal,
más habitual era su sangre en [los] prados
que arar tierras baldías.
Ffreuer
57
Bendito sea Ffreuer; que dolorosa esta noche,
después de la pérdida de la familia.
A causa de mi desafortunada lengua fueron masacrados.
58
Bendito sea Ffreuer; que siniestra esta noche
Después de la muerte de Elfan,
y el águila de Cyndrwynin, Cynddylan.
59
No es la muerte de Ffreuer lo que me atormenta esta noche.
Por la matanza de mis valientes hermanos,
Me despierto, lloro por la mañana.
60
No es la muerte de Ffreuer lo que me causa dolor,
desde el comienzo de la noche hasta el final de la noche,
Me despierto, lloro al amanecer.
61
No es la muerte de Ffreuer lo que me causa dolor,
y hazme tener las mejillas amarillas,
y derramar lágrimas de sangre al borde de la cama.
62
No es la muerte de Ffreuer lo que lamento esta tarde.
sino yo mismo, débil y enfermo,
Deploro a mis hermanos y mi tierra.
63
Ffreuer la belle, hermanos te han alimentado;
no surgieron de entre los valientes,
guerreros que no albergaban miedo.
64
Ffreuer la belle, tenías hermanos;
cuando oyeron hablar de un ejército poderoso,
la confianza no los ha abandonado.
65
Yo, Ffreuer y Meddlan,
aunque pueda haber batalla por todos lados,
eso no nos preocupa: nuestro flanco no se verá afectado.
Bugeiles lom (Dehesa)
66
Aunque la montaña sea alta,
No dejaré que esto desoriente a mi vaca.
Algunos encuentran ligera mi carga.
Afonydd (ríos)
67
Justo en la frontera
El charrán entra en Roden,
así Twrch en Marchnwy.
68
Exactamente en la tierra
Roden entra en el charrán,
así Geirw en Alwen.
Newid Byd
69
Ante mi cubierta estaba la dura piel de una cabra,
hambriento de acebo,
El hidromiel de Bryn me embriagó.
70
Ante mi cubierta estaba la dura piel de una cabra,
el niño aficionado al acebo,
El hidromiel de charrán me embriagó.
71
Después de mis hermanos, de la región de Severn,
y a orillas de los dos Rhiws,
¡Ay, Dios, que estoy vivo!
72
Después de que los caballos masacrados con los caparazones rojos
y con penachos amarillos [grandes],
mi pierna es delgada, no tengo abrigo.
Gorwynion
73
Los rebaños de Edeirnion no vagaron;
no viajaron con nadie
cuando Gorwynion vivía, un buen guerrero.
74
Los rebaños de Edeirnion no vagaron;
no viajaron con ninguna tropa
cuando Gorwynion vivía, un guerrero sabio.
75
La afrenta de un ladrón de ganado, por una negativa.
La deshonra vendrá al opresor.
Sabía lo que era bueno:
sangre para sus compañeros, hombre generoso!
Gyrthmwl
76
Si Gyrthmwl hubiera sido mujer, hoy estaría débil,
sus lamentos serían rotundos:
ella se salva, pero sus guerreros son destruidos.
Ercal
77
El césped de Ercal cubre a los valientes,
descendientes de Morial:
después de haberlos alimentado, los reduce a polvo.
Heledd
78
Mi nombre es Heledd el Errante.
Oh Dios, a quien se entregan
los caballos de mis hermanos y su tierra?
79
Heledd el Errante me saludan:
"Oh Dios, a quien se dan los caparons negros
de Cynddylan y sus catorce mensajeros? "
Gorsedd Orwynion (El montículo de Gowrwynion)
80
Miré la tierra en barbecho
de Gorwynion Mound.
Largo es el curso del sol; más mis recuerdos.
Dinlleu Vrecon (Ciudad de Wroxeter)
81
He mirado desde Wroxeter,
el país de Ffreuer.
Qué pena por la masacre de mis valientes hermanos.
82
Un jinete de Chester con él
no era ***
********
Heledd
83
Mis hermanos fueron masacrados al mismo tiempo,
Cynan, Cynddylan, Cynwraith,
defendiendo el charrán, una ciudad desolada.
84
Los príncipes no pisotearon el nido de Cynddylan:
nunca dio un paso atrás.
Su madre no crió a un hijo débil.
85
Tuve hermanos, no ***
que creció como jóvenes avellanos.
Uno por uno se fueron todos.
86
Tuve hermanos que Dios me quitó.
Mi desgracia es la causa.
No ganaron fama mediante fraude.
Hedyn
87
Delgada es la brisa: pesado dolor.
Los surcos permanecen;
no los que los hicieron.
¡Es lamentable que los que eran ya no existan!
88
Que Dios y los hombres escuchen,
Dejemos que los jóvenes y los mayores escuchen:
vergüenza de su hombría por fallarle a Hedyn.
89
Cuando estaba vivo, Hedyn solía correr
en el apogeo de la pelea.
Con las lanzas grises de un señor se unió a él.
Caranfael
90
Me pregunto mierda de nuevo.
¡Compañero astuto, escucha!
En la guarida del jabalí, los cerdos machacan nueces.
91
No sé si es niebla o humo,
o guerreros en controversia:
en el prado la batalla es dolorosa.
92
Dejé el campo de batalla.
Un gran escudo, una fortaleza para hombres fuertes,
el mejor guerrero es Caranfael.
93
Caranfael, estás alborotado.
Conozco tu naturaleza luchadora:
A menudo, en la mejilla de un guerrero hay una cicatriz.
94
Difundir alegría, mano generosa,
El hijo de Cynddylan atrajo la fama; la retaguardia
de Cyndrwynin fue Caranfael.
95
Fueron miserables y fueron desheredados
y fueron privados de la herencia que pedían
Caranfael como juez.
96
Caranfael, esparciendo alegría,
distribuidor de elogios, el hijo de Cynddylan no era juez,
aunque era deseado de él.
97
Cuando Caranfael usó el abrigo de guerra de Cynddylan
y agitó su lanza de ceniza,
el franco no ha obtenido la paz de sus labios.
Heledd a'i Brawd Claf (Heledd y Brawd el sarnoso)
98
Cuando estaba bien alimentado,
no hubiera levantado el muslo
para un hombre quejumbroso, el sarnoso.
99
Yo también tuve hermanos:
los furúnculos no los afligieron.
Uno, Elfan, dos, Cynddylan.
100
No se arregla bien el pelo como un guerrero,
no se lo merece.
Mis hermanos no estaban de luto.
101
Si no fuera por la muerte y el gran dolor,
y la herida de las lanzas grises,
Yo tampoco estaría de luto.
Beddau Maes Maoddyn (Las tumbas de Maes Maoddyn)
102
El hielo cubre a Maes Maoddyn:
debido a la destrucción de los bien alimentados,
Hay nieve profunda sobre la tumba de Erinfedd.
103
La lluvia empapa el montículo de Elwyddan:
Maes Maoddyn se sienta debajo de él.
Cynon merece ser deplorado.
Trenn (charrán)
104
Tuve cuatro hermanos nobles,
y cada uno tenía un gran ejército.
Tern no conoce a ningún amo negro.
105
Tuve cuatro hermanos principescos
y todos ****
Tern no conoce a un amo legítimo.
106
Cuatro hermanos ardientes, bellos y principescos
que obtuve de Cyndrwyn.
Tern no tiene un amo bien nacido.
Chwiorydd Heledd (Las hermanas de Heledd)
107
Cuando eran hermosos
Las hijas de Cyndrwyn fueron amadas:
Heledd, Gwladus y Gwenddwyn.
108
Tenía hermanas amables.
Los perdí por completo:
Ffreuer, Meddwyl y Meddlan.
109
Yo también tuve hermanas
Los perdí a todos juntos:
Gwledyr, Meisir y Ceinfryd.
Cynddylan a Chynwraith (Cynddylan y Cynwraith)
110
Cynddylan fue asesinado, Cynwraith fue asesinado,
defendiendo el charrán, una ciudad desolada.
¡Ay de mí, por mucho tiempo soportaré su muerte!
Maes Cogwy
111
En la tierra de Maes [C]ogwy, vi
de ejércitos, calamidad de combate:
Cynddylan era un aliado.
Llemenig
112
Holly se seca cerca del fuego.
Cuando escucho el fuerte tumulto,
es el ejército de ma[b M]awan de Llemenig.
113
Al señor se le permitió sentarse en la plataforma, abiertamente armado,
perro de guerra feroz y victorioso,
el ardiente Llemenig es un hacedor de llamas.