Geoffrey Chaucer es un escritor y poeta inglés que nació en Londres en la década de 1340 y murió en 1400 en esa misma ciudad. Su obra más famosa es cuentos de Canterbury. los cuentos de Canterbury son, con Sire Gauvain y el Caballero Verde (de un anonimo) y Pedro el labrador (por William Langland), las primeras grandes obras de la literatura inglesa. Aquí está el primer cuento: el sacerdote de Nonnains.
Cuentos de Canterbury: La historia del sacerdote de Nonnains
El prólogo del cuento del sacerdote de Nonnains.
" Vaya ! (dijo el Caballero), mi buen señor, no más de esto;
lo que has dicho es suficiente, seguro,
y mucho más: porque un poco de tristeza
3960est bien assez pour maintes gens, je pense.
Lo digo en cuanto a mí, hay un gran lío,
cuando un hombre ha estado en gran riqueza y comodidad,
para saber de su repentina caída, ¡ay!
y lo contrario es alegría y gran embriaguez,
cuando un hombre ha estado en malas condiciones,
y se levanta y se hace feliz,
y morad en la prosperidad;
tal cosa es gratificante, me parece,
y tal cosa sería una buena historia. »
3970« Certes, (dit notre hôte,) par la cloche de Saint-Paul,
dices con mucha razón; este monje habla en voz alta;
dijo como "fortuna cubierta con una nube"
no sé qué, y también habló de "Tragedia",
lo acabas de escuchar, y por supuesto! esto no es remedio
lamentarse y quejarse
de lo que se hace, y luego es una cosa dolorosa,
como dijiste, para oír de la desgracia.
Sir Monk, no más de esto, ¡Dios lo bendiga!
Tu relato aburre a toda la compañía;
3980de telles histoires ne valent un papillon ;
porque en él no hay alegría ni juego.
Entonces, Sir Monk, o Dom Pierre de su nombre,
cordialmente por favor diga algo más,
porque, por supuesto, si no fuera por el tintineo de tus campanas,
colgando de tu brida a cada lado,
por el Dios del cielo, que murió por todos nosotros,
Estaría abajo por mucho tiempo, del sueño,
por profundo que hubiera sido el lodazal;
entonces tu historia habría sido contada en vano;
3990car, pour certain, comme disent les clercs,
"cuando un hombre no puede tener una audiencia,
es inútil que diga su sentencia; »
y se bien que debe confiar en mi,
que quiere contar su historia.
Señor, díganos que cacemos, por favor. »
“Nenni, (dijo el Monje), no tengo corazón para alegrarme:
otra historia ahora, como ya he contado. »
Entonces habló nuestro anfitrión, con dureza y audacia:
y se dirigió inmediatamente al sacerdote de Nonnains:
4000« Approche, Prêtre, viens ça, messire Jean,
dinos algo que nos alegre el corazón;
sé valiente, aunque montes a un matón.
No te preocupes que tu animal sea feo y flaco;
si te sirve, no te preocupes más que por un frijol;
cuida que tu corazón esté siempre alegre. »
"Sí-da, señor, (dijo 😉 sí-da, nuestro anfitrión, ¡por mi fe!
si no soy gay, seguro que quiero que me culpen. »
Y de repente comenzó su historia.
y nos dice lo siguiente, a todos y cada uno,
4010ce doux Prêtre, ce bon homme, messire Jean.
Explícito.
⁂Le Conte du Prêtre de Nonnains.Aquí comienza el Cuento del Sacerdote de Nonnains, el Gallo Chanteclair y la Gallina Pertelote.
Una viuda pobre, algo avanzada en edad,
una vez vivió en una cabaña estrecha,
contra un pequeño bosque, en un valle.
Esta viuda, de quien os han contado mi historia,
desde el día que perdió a su hombre,
llevó pacientemente una vida muy sencilla,
porque escaso era su ganado y sus ingresos.
Por economía, con lo que Dios le había concedido,
ella proveyó para él, y también para sus dos hijas.
4020Trois grosses truies avait-elle, pas plus,
tres vacas y también una oveja llamada Mariette;
todo negro de hollín era su habitación, y también su salón,
donde hizo muchas comidas pobres.
Salsa picante que apenas necesitaba.
Ningún bocado delicado pasó por su garganta;
su comida coincidía con su cabaña.
La plenitud nunca la enfermó;
la dieta templada era toda su medicina,
y el ejercicio, y el corazón feliz.
4030La goutte ne l’empêchait mie de danser,
ni la apoplejía le partió la cabeza;
no bebió vino, ni blanco ni tinto;
su mesa estaba servida principalmente en blanco y negro,
de leche y pan moreno, de los que nunca faltaba,
tocino a la parrilla, y a veces un huevo o dos,
porque era prácticamente lechera de oficio.
Ella tenía un patio, cerrado por todas partes
de pilotes y rodeada de un foso seco,
4040dans laquelle elle avait un coq nommé Chanteclair ;
en todo el país de las amapolas no tenía igual.
Su voz era más feliz que los órganos alegres
que, en los días de misa, roncan en la iglesia;
mucho más puntual fue su canto en su percha
que un reloj o un carillón de abadía.
Por naturaleza conocía cada subida
equinoccial, en esta aldea;
porque cuando la sombra hubo subido quince grados,
cantó tan bien que no se podía hacer mejor.
Su cresta era más roja que el coral fino,
4050et crénelée, comme un mur de castel.
Su pico era negro y brillaba como el azabache;
cuán azules eran sus patas y espuelas;
sus uñas más blancas que la flor de lis,
y como oro bruñido, su plumaje.
Este simpático gallo tenía en la mira
siete gallinas, para tomar todo su placer,
quienes fueron sus hermanas y sus amores,
y maravillosamente similar a él en color.
Aquel cuya garganta brilló con los más bellos colores
4060avait nom belle damoiselle Pertelote.
Courtoise era sabia y bondadosa
y buena compañía, y tan bellamente portados,
desde el día que tenía una semana,
que verdaderamente ella poseía el corazón
de Chanteclair, atado por cada fibra;
él la amaba tanto que estaba lleno de alegría.
Fue alegría escucharlos cantar,
cuando el sol alegre comenzaba a amanecer,
en armonia: Mi amigo lejano se ha ido.
4070Car en ce temps, à ce que j’ai entendu dire,
pájaros y bestias hablaban y cantaban.
Ahora bien, sucedió que una mañana al amanecer,
como Chanteclair, con todas sus esposas,
se paró en su percha (que estaba en la habitación),
y cerca de él la hermosa Pertelote,
Chanteclair comenzó a gemir en su garganta,
como un hombre que sueña con ella sufre un dolor cruel,
y cuando Pertelote lo oyó lamentarse así,
se preguntó y dijo: "Mi dulce corazón,
4080de quoi souffrez-vous, pour gémir de cette façon ?
¡Qué dormilón eres, fi, qué vergüenza! »
Y él respondió, y dijo así: "Señora,
por favor, no lo tomes a mal;
por dios, soñe que tenia tan mala suerte,
Justo ahora, mi corazón todavía está aterrorizado por eso.
Ahora, por favor Dios, dijo, convierte mi sueño en uno bueno,
y mantén mi cuerpo fuera de la prisión masculina!
soñé que iba de aquí para allá
en nuestro patio, cuando vi una bestia
4090qui était comme un chien et aurait voulu s’élancer
en mi cuerpo, y quería matarme.
Su color era entre amarillo y rojo;
y su cola y sus dos orejas tenían la punta
negro, diferente al resto del cabello;
su hocico era delgado, con dos ojos brillantes.
Por su aspecto otra vez casi me muero del miedo.
Eso es lo que causó mi gemido sin duda. »
"¡Vuelve!", gritó, "¡Engáñate, sin corazón!"
¡Pobre de mí! ella dijo; porque, por el Dios de arriba,
4100ores avez-vous perdu mon cœur et tout mon amour ;
No puedo amar a un cobarde, por mi fe.
Porque, ciertamente, digan lo que digan algunas mujeres,
todos queremos, si es posible,
tener un marido audaz, sabio, generoso,
y secreto, y no ladre, ni loco,
ni tal que tenga miedo de toda herramienta,
ni jactancioso tampoco, por el Dios de arriba!
¿Cómo no te avergonzaste de decirle a tu amor?
que nada podría haberte asustado?
4110N’avez-vous cœur d’homme, et avez une barbe ?
¡Pobre de mí! y se puede asustar por un sueño?
Dios sabe que no hay más que vanidad en los sueños.
Los sueños nacen de la plenitud,
y a menudo de vapores, y complexiones,
cuando los humores son demasiado abundantes en el cuerpo.
Ciertamente, este sueño, que tuviste esta noche,
proviene de la gran superfluidad
de tu ira roja, desaparecido,
que asusta a la gente, en sus sueños,
4120de flèches, et de feu avec rouges flammes,
grandes bestias, que quieren morderlas,
de peleas, y feroces animales grandes y pequeños;
al igual que el estado de ánimo de la melancolía
hacer llorar a muchos en su sueño,
por miedo a los osos negros, o a los toros negros,
o diablos negros, que quieren llevárselos.
Otros estados de ánimo también podría hablar
que hacen que muchos hombres duelan mientras duermen;
pero quiero pasar lo más rápido que pueda.
4130 Voyez Caton, que era un hombre tan sabio,
¿No dijo él: no se preocupan por los sueños?
Ahora que, señor, dijo ella, cuando salgamos volando del polo,
por el amor de Dios, por favor tome un laxante;
a riesgo de mi alma y de mi vida,
Te aconsejo lo mejor, sin mentir:
se lleva todo junto de ira y melancolía
purgarte; y para que no llegues tarde,
aunque en este caserío no hay boticario,
Yo mismo te enseñaré las hierbas.
4140qui seront pour votre santé et pour votre bien ;
y en nuestro patio encontraré estas hierbas
que posee, por naturaleza,
para purgarte desde abajo, y también desde arriba.
Recuerda esto, por el amor de Dios:
estas enojado con tez.
Guarda que el sol, en su ascenso,
no os encuentro llenos de humores calientes;
porque si lo hace me atrevo a apostar un centavo
que tendrás fiebre terciaria,
4150ou chaud mal, qui peut être votre mort.
Por un día o dos tienes que tomar digestivos
gusanos, antes de tomar sus laxantes:
laureola, centaurea, tierra ahumada,
o eléboro, que crece aquí,
o spurweed, o bayas de espino cerval,
o la hiedra terrestre en nuestro jardín, que es tan agradable de ver;
picotéalas a medida que crecen, y trágalas.
¡Ánimo, esposo mío, por la raza de tu padre!
No tengas miedo de los sueños; No puedo decirte más. »
4160 « Madame, dit-il, grand merci de votre science.
Pero sin embargo, tocando a Dom Cato,
que tiene tan gran fama de sabio,
aunque nos aconseja no temer los sueños,
por Dios, podemos leer el viejo libros
de muchos autores, de más autoridad
que Catón nunca tuvo, ¡por mi fe!
que dicen exactamente lo contrario de esta frase,
y he encontrado por experiencia
4170aussi bien de joies que de tribulations
que los hombres soportan en esta vida presente.
No hay necesidad de discutir esto;
los hechos mismos lo prueban.
Uno de los más grandes autores. que leemos
dice esto: que una vez se fueron dos compañeros
en romería, en muy buen acuerdo;
y aconteció que entraron en una ciudad,
donde habia tal congregacion
de gente, y tanta escasez de alojamientos,
4180qu’ils ne trouvèrent pas même une cabane
donde ambos podrían quedarse.
Así duran, por necesidad
por esta noche, perder compañía;
y cada uno de ellos va a una casa de huéspedes
y toma su alojamiento como se encuentra.
Uno de ellos alojado en un establo,
al fondo de un patio, con bueyes de arado;
el otro le queda bastante bien
según lo lleve la suerte o la fortuna,
4190qui nous gouverne tous de loi commune.
Ahora bien, sucedió que mucho antes del amanecer,
soñó en su cama, donde yacía,
que su novio la empezó a llamar,
y le dijo: “¡Ay! porque en un establo de bueyes,
dónde estoy mintiendo, me matarán esta noche.
Ahora, ayúdame, querido hermano, antes de que muera;
apresúrate, ven a mí”, dijo.
Nuestro hombre, asustado, despertó sobresaltado;
pero cuando se despertó completamente del sueño,
4200il se retourna, et de ce ne prit garde ;
le parecía que su sueño era sólo vanidad.
Dos veces mientras dormía tuvo el mismo sueño.
Y por tercera vez otra vez su compañero
vino, le pareció, y dijo: “Ores he muerto;
¡Mira mis heridas sangrientas, anchas y profundas!
Levántate temprano mañana por la mañana,
y en la puerta occidental de la ciudad, dijo:
un carro lleno de estiércol verás,
en que mi cuerpo está escondido, muy en secreto;
4210fais arrêter ce char, hardiment.
Fue mi oro lo que provocó mi asesinato, a decir verdad. »
Y le contó en todos los puntos cómo estaba magullado,
con una cara muy lamentable, de color bastante pálido.
Y créeme que encontró su sueño todo cierto,
porque en la mañana, tan pronto como amaneció,
tomó el camino de la posada donde estaba su camarada,
et quand il arriva à l’étable à bœufs,
comenzó a llamar a su compañero.
El hotelero le respondió de inmediato,
4220et dit : « Messire, votre compain s’en est allé ;
al amanecer salió de la ciudad. ".
Nuestro hombre comenzó a ser sospechoso,
recordando el sueño que había soñado,
y se va —ya no quería demorar—
hacia la puerta occidental de la ciudad, y encontró
un tanque de estiércol, como para ahumar la tierra,
que se dispuso de la misma manera
¿Qué oíste describir al muerto?
y con un corazón audaz, comienza a gritar
4230vengeance et justice de cette félonie : —
“Mi compañero fue magullado esa misma noche,
y él yace en este carro tendido con la boca abierta.
Hago un llamamiento a los ministros, dijo,
que tienen el deber de custodiar y gobernar esta ciudad.
Haro! ¡Pobre de mí! ¡Aquí yace mi compañero magullado! »
¿Qué debo agregar a esta historia?
El pueblo saltó y tiró el carro al suelo,
y emmi el estiércol que encontraron
el muerto, que acababa de ser muerto.
4240 O bienheureux Seigneur, qui es si vrai et si juste,
¡Cómo siempre revelas el asesinato!
El asesinato no se puede ocultar, lo vemos todos los días.
El asesinato es tan atroz y tan abominable
a Dios, que es tan justo y razonable,
que no quiere dejarlo impune;
si tuviéramos que esperar un año, o dos, o tres,
estallará el asesinato, esa es mi conclusión.
E inmediatamente los ministros de esta ciudad
tomó al carretero y lo puso tan bien en Gehena,
4250et l’hôtelier aussi ont si fort bourrelé
que inmediatamente confesaron su villanía,
y que estaban colgados del cuello.
Aquí podemos ver que los sueños son de temer,
y ciertamente, en el mismo libro Leo,
justo en el próximo capítulo después de este
(¡Si miento, Dios me quita la alegría y la felicidad!)
de dos hombres que querían cruzar el mar,
por alguna razón yendo a una tierra lejana,
si el viento no hubiera sido contrario,
4260et ne les avait retenus en une cité,
que estaba muy agradablemente cerca de un puerto.
Pero un día, hacia la tarde,
el viento empezó a cambiar, y soplaba como ellos querían.
Alegres y felices, se acostaron,
e hizo planes para salir temprano en la mañana;
pero a uno de estos hombres le sucedió una gran maravilla.
Este, mientras dormía,
soñó un sueño extraño, hacia la mañana;
le pareció que un hombre estaba de pie junto a su cama,
4270et lui commandait de rester,
y le dijo: "Si te vas esta mañana,
te ahogarás; mi punto es un final. »
Se despertó y le contó a su compañero su sueño,
y le rogó que retrasara su viaje;
por ese día le rogué que se quedara.
Su compañero, que estaba acostado al lado de su cama,
se rió, y se rió a carcajadas de él.
"Ningún sueño", dijo, "puede asustar tanto a mi corazón,
4280que je tarde à faire mes affaires.
No presto atención a tus ensoñaciones más que a una pajita,
porque los sueños son sólo vanidades y tonterías.
Soñamos todos los días con búhos y monos,
y luego de nuevo muchos laberintos;
soñamos con cosas que nunca han sido, ni nunca serán.
Pero como veo que te quieres quedar aquí,
y así perdiendo el tiempo en la ociosidad,
Dios sabe que lo lamento; ¡Entonces, hola!
Y así se despidió y siguió su camino.
Pero antes de que su barco hubiera recorrido la mitad de su curso,
4290ne sais comment, ni quelle malechance lui advint,
pero por casualidad se abrió el casco de la nave,
y el barco y la gente se fueron al fondo del agua,
a la vista de otras naves, en sus inmediaciones,
que navegó con ellos al mismo tiempo.
A pues, hermoso Pertelote tan querido,
por ejemplos tan antiguos puedes aprender,
que nunca debemos despreciar
los sueños ; porque te digo, sin duda,
muchos sueños son malos de temer.
4300 Voyez, je lis dans la vie de St Kenelm,
que era hijo de Kenulph, el noble rey
de la tierra de Mercia, que Kenelm tuvo un sueño.
Un poco antes de que me magullaran, un día,
vio su asesinato en una visión.
Su enfermera le explicó, en todos los sentidos,
este sueño, y le dijo que se cuidara mucho
por miedo a la traición; pero solo tenía siete años,
y tan poca cuenta podía hacer
de un sueño, tan santo era su corazón.
4310Par Dieu, mieux aimerais plutôt qu’avoir chemise,
que habías leído esto leyenda, como lo hice.
Señora Pertelote, en verdad os digo,
Macrobus, quien escribió la visión,
en África, del famoso Escipión,
afirmar los sueños, y decir que son
advertencias de cosas que los hombres verán después.
Y tan bien, mira, por favor,
en el Antiguo Testamento, acerca de Daniel,
si tomó los sueños por vanidad.
4320Lisez aussi l’histoire de Joseph, et vous verrez
lo que son los sueños a veces (no digo todos)
advertencias de cosas que vendrán después.
Ver al Rey de Egipto, Dom Faraón,
y también su panadero y su embotellador,
si no han sentido los efectos de los sueños.
Quien buscará en las Actas de varios reinos,
leerá muchas cosas maravillosas sobre los sueños.
Véase Creso, que fue rey de lidia,
¿No soñó que estaba subido a un árbol,
4330ce qui signifiait qu’il serait pendu ?
Ver a Andrómaca, esposa de Héctor,
el día que Héctor iba a perder la vida,
ella soñó la misma noche anterior
que la vida de Héctor se iba a perder,
si ese día marchó a la batalla;
ella le advierte, pero no hay palabra que valga;
él va a la batalla sin embargo,
y por Aquiles incontinente es asesinado.
Pero esta historia es demasiado larga para contarla,
4340et aussi est-il presque jour, je ne peux m’attarder.
En resumen, digo en conclusión,
me pasara a partir de esta vision
adversidad; y digo mas
que no hacen caso de laxantes,
porque son venenosas, bien lo sabes;
Los desafío, no me gustan.
Ahora hablemos de alegría, y callamos todo eso;
¡Señora Pertelote, en mi felicidad!
hay una cosa de la cual Dios me ha dado generosidad,
4350car lorsque je vois la beauté de votre face,
y el rojo escarlata que rodea tus ojos,
todo mi miedo pronto se ha ido;
porque tan seguro como En principio,
Mulier es hominis confusio ;
Señora, el significado de este latín es:
la mujer es la alegría del hombre y toda su felicidad;
porque cuando siento tu lado suave en la noche,
aunque no pueda proyectar sobre ti,
por lo que nuestra percha es demasiado estrecha, ¡ay!
4360je suis si plein de joie et de soulas,
que desafío y veo y sueño. »
Y acto seguido voló desde la percha,
porque era de día, y también todas sus aves;
y con una risita comenzó a llamarlos,
porque había encontrado un grano tirado en el patio.
Royal lo estaba, y ya no tenía miedo;
veinte veces levantó las plumas en Pertelote,
y veinte veces la rozó, antes de que él fuera primo.
Parecía un león feroz;
4370et de ça, de là allait, monté sur ses ergots,
porque no se dignó poner las patas en el suelo.
Se ríe, cuando encuentra un grano,
y luego a él corren todas sus mujeres.
Tan real, como un príncipe en su palacio,
Dejo este Chanleclair a su pasto:
entonces después les contaré su aventura.
Cuando el mes en que el mundo comenzó
que se llama Marte, donde Dios creó por primera vez al hombre,
se fue, y que también fueron pasados,
4380depuis le début de mars, trente-deux jours,
sucedió que Chanleclair, en todo su orgullo,
sus siete esposas caminando a su lado,
miró hacia el sol brillante,
que en el signo de Tauro había viajado
veintiún grados, y un poco más;
y sabía, por naturaleza, y por ninguna otra ciencia,
que él era primo, y cantó con una voz alegre.
“El sol, dijo, ha salido en el cielo
cuarenta y un grados, y más, por supuesto.
4390Madame Pertelote, joie de ma vie,
escucha estos pájaros alegres, mientras cantan,
y ver las flores frescas, a medida que crecen;
mi corazón está lleno de alegría y soulas. »
Pero de repente le sobrevino un caso lamentable;
porque siempre el otro extremo de la alegría es el dolor.
Dios sabe que la alegría en este mundo no dura;
y un retórico, que sabe componer bien,
en una cronica seguramente de esto podria escribir
como un hecho sumamente notable.
4400Or tout homme sage, qu’il prête l’oreille ;
esta historia también es cierta, lo demuestro,
¿Qué es el libro de Lancelot du Lac,
a quien las mujeres tienen tanta reverencia.
Ahora volveré a mi punto.
Un zorro astuto, lleno de iniquidad traicionera,
que vivió en el bocage durante tres años,
habiendo preconcebido su golpe en la imaginación,
esa misma noche a través del seto penetró
en el patio, donde el apuesto Chanteclair
4410soulait s’aller promener avec ses femmes ;
y en una huerta se callaba,
hasta pasada la mitad del día,
esperando el momento de caer sobre Chanteclair,
como todos estos homicidios lo hacen voluntariamente
que acechan para magullar a la gente.
Oh falso asesino, que acecha en tu escondite
¡Nuevo Iscariote, nuevo Ganelón!
Corrector falso, oh Griego De lo contrario,
quien condujo Troya a una pérdida tan completa!
4420O Chanteclair, maudit soit le matin
¡desde dónde volaste en este patio!
Estabas bien advertido por tu sueño
que este día era peligroso para ti.
Pero lo que Dios ha planeado necesariamente sucede,
según la opinión de ciertos clérigos.
Sea testigo de mí el que es un clérigo perfecto,
que hay un gran altercado en la Escuela
sobre este asunto, y gran disputa,
y estaba, entre cien mil hombres.
4430Mais je ne saurais passer la chose au blutoir,
como el santo doctor Agustín,
o Boecio, o el obispo Bradwardin,
saber si de Dios la augusta presciencia
me obliga a hacer una cosa
(necesariamente, de simple necesidad, quiero decir);
o por el contrario, si se me concede libre elección
hacer lo mismo, o no hacerlo,
bien que Dieu l’ait prévue avant qu’elle soit faite ;
o aunque su presciencia no me complazca,
4440sauf de nécessité conditionnelle.
Pero no quiero tratar con tal asunto;
mi cuento es de un gallo, como se oye,
quien tomó el consejo de su esposa, desafortunadamente,
salir al patio, por la mañana
había tenido este sueño, que os he dicho;
los consejos de las mujeres suelen ser fatales;
el consejo de la primera mujer nos hirió,
y envió a Adán fuera del Paraíso,
donde estaba tan alegre y bien a gusto. —
4450Mais, ne sachant à qui ce pourrait déplaire
si el consejo de la mujer me culpó,
Lo ignoro, porque esto lo dije en el juego.
Lea a los autores, donde tratan tal asunto,
y lo que digan las mujeres aprenderán.
Estas son palabras del gallo, no mías;
No conozco a ninguna mujer que piense mal.
En un hermoso lugar en la arena, bañándome en ella felizmente,
yace Pertelote, y todas sus hermanas cerca de ella,
contra el sol; y el noble Chanteclair
4460chantait plus joyeusement que sirène dans la mer ;
porque fisiologo dijo, sin dudarlo,
que cantan bella y alegremente.
Ahora bien, sucedió que, al posar los ojos,
entre la hierba, sobre una mariposa,
descubrió a este zorro tirado en el suelo.
Entonces no quise cantar,
pero inmediatamente gritó, "cok cok", y comenzó,
como un hombre temeroso en su corazón.
Porque naturalmente estúpido quiere huir
4470loin de son ennemi, si elle le découvre,
bien que jamais de ses yeux ne l’ait vu.
Chanteclair, cuando lo vio,
bueno hubiera querido huir, pero el zorro incontinente
le dijo: “¡Gentil señor, ay! A dónde quieres ir ?
¿Tienes miedo de mí, que soy tu amigo?
Pero, por supuesto, sería peor que el diablo.
si querías el mal o la villanía.
No vine a espiar tus consejos;
pero realmente, la causa de mi venida
4480est seulement pour vous entendre chanter,
porque realmente tienes una voz tan bonita
que un ángel que está en el cielo;
con esto tienes en la musica mas sentimiento
que Boecio, o cualquier otro que supiera cantar.
Señor vuestro padre (¡Dios tenga en su gloria!)
y también tu madre, en su cortesía,
vino a mi casa, en mi gran tranquilidad;
y ciertamente, señor, me gustaría complacerlo.
En cuanto a cantar, quiero decirte
4490(Dieu me prive de mes deux yeux, si je mens !)
que, para ti, nunca he cantado sí hombre
como lo hizo tu padre por la mañana;
Ciertamente, fue con todo su corazón que cantó
y, para hacer más fuerte su voz,
funcionó tan bien, que sus dos ojos
estaba cerrando, tan fuerte estaba gritando,
y todavía estaba en la punta de las espuelas,
y estiró su cuello largo y delgado.
Y también fue de tanta cautela,
4500qu’il n’y avait homme dans aucun pays,
quien lo pasó en canto o en sabiduría.
Leí en Dom Brunel l'Ane,
entre otros versos, como un gallo,
porque el hijo de un sacerdote le había dado un golpe
en la pata, cuando era joven y agradable,
hizo que el sacerdote perdiera su beneficio.
Pero, por cierto, no hay comparación.
entre la sabiduría y la prudencia
de tu padre, y la sutileza de este gallo.
4510Or chantez, messire, par sainte charité !
Demuestra si puedes igualar a tu padre. »
La canción del relámpago comenzó a batir sus alas,
como un hombre que no podía sospechar la traición,
tan encantado estaba con esta adulación.
¡Pobre de mí! príncipes, muchos falsos aduladores
está en vuestros corazones, y muchos alabanzas,
que os agrada mucho más, por mi fe,
que el que te dice la verdad.
Lisez l’Ecclésiaste sur la flatterie ;
4520gardez-vous, princes, de leur trahison !
Chanteclair se levantó sobre sus espuelas,
estirando el cuello y manteniendo los ojos cerrados,
y comenzó a cantar en voz alta, por esta vez.
Dom Roussel el zorro salta inmediatamente,
y por la gargamela se apodera de Chanteclair,
y de espaldas hacia el bosque se lo llevó,
porque entonces nadie lo vio.
¡Oh destino, por qué no puedes ser evitado!
¡Pobre de mí! ¡Que Chanteclair voló desde su percha!
4530Hélas ! que sa femme ne fit cas des songes !
Y fue un viernes que sucedió toda esta mala suerte.
Oh Venus, que eres diosa del placer,
ya que tu sirviente era este Chanteclair,
y que en servirte puso todo su poder,
más para deducir que para multiplicar el mundo,
¿Por qué permitiste que muriera en este día tuyo? ?
oh geoffroy, querido Soberano Maestro,
quien cuando tu noble rey Ricardo fue asesinado
con una flecha, hizo de su muerte una dolorosa queja,
4540que n’ai-je tes paroles et ta science,
para comer el viernes, como supiste hacer?
(porque un viernes, seguro, lo mataron),
entonces todo mostraría cómo podría compadecerme
El pavor de Chanteclair y su tormento.
Ciertamente, tal queja o lamento
no fueron hechos por las damas, cuando Ilion
fue vencido, y que Pirro, espada desenvainada,
tomó al rey Príamo por la barba,
et l’eut occis (ce nous dit l’Enéide), —
4550comme firent toutes les poules dans le clos,
cuando vio el destino de Chanteclair.
Pero soberanamente proclamada Señora Pertelote,
mucho más alto que la mujer de Asdrúbal,
cuando su marido perdió la vida,
y que los romanos habían quemado Cartago ;
estaba tan llena de tormento y rabia,
que de buen grado salta al fuego,
y se quemó sin desfallecer su corazón.
Oh dolientes gélines, así lloraste,
4560comme, lorsque Néron brûla la cité
de Roma, gritaron las esposas de los senadores,
por lo que sus maridos habían perdido la vida;
no culpable, Nerón los mató.
Pero debo volver a mi cuento:
la viuda pobre, y también sus dos hijas,
Escuché a estas gallinas llorar y llorar,
y brotó inmediatamente,
y vio al zorro corriendo hacia el bosque,
llevando el gallo a la espalda;
4570et crièrent : « Sus là ! haro ! hélas !
Ja ja ja zorro! y tras él corrió,
y también con palos muchas otras personas;
corrió nuestro perro Colle, y Talbot, y Gerland,
y Marion, con la rueca en la mano;
Corrió la vaca y el ternero, e incluso los cerdos,
tan asustados estaban por los ladridos de los perros
y gritos tanto de hombres como de mujeres;
Corrieron tan fuerte que pensaron que sus corazones se estaban rompiendo.
Aullaban como demonios en el infierno;
4580canards de crier comme si on les voulait occire ;
gansos voladores asustados en lo alto de los árboles;
de la colmena salgan las abejas;
tan horrible era el ruido, ¡ah! bendición !
Ciertamente, Jack Straw y su pandilla
Nunca he pronunciado gritos tan desgarradores a medias.
cuando quisieron matar a algunos flamencos,
que fueron empujados este día después del zorro.
Trajeron trompetas de bronce, boj,
de cuerno, de hueso, donde soplaba y reía,
4590et dont firent sortir clameurs et hurleries ;
uno habría pensado que el cielo se iba a caer.
Ahora, buenas personas, por favor escuchen hasta el final.
Mira como de repente vuelve la fortuna
la esperanza y también el orgullo de su enemigo!
Este gallo, que yacía sobre el lomo de la zorra,
a pesar de todo su miedo, el zorro hablo
y dijo: "Señor, si yo fuera uno de vosotros,
Yo les diría (¡verdadero como Dios me ayuda!):
¡Fuera de aquí, todos ustedes, campesinos engreídos!
4600Male peste sur vous tombe !
Ahora he llegado al borde de este bosque;
a pesar de ti, aquí quedará el gallo;
Lo comeré, por mi fe, y esto, inmediatamente. —
El zorro respondió: "Por mi fe, así será". —
Y mientras decía estas palabras, de repente
el gallo escapó de su boca alegremente,
y en la copa de un árbol voló incontinente,
y cuando el zorro vio que se había ido:
"¡Pobre de mí! dijo, ¡oh Chanteclair, ay!
4610Je vous ai, dit-il, causé dommage,
por lo que te asuste
cuando te tomé y te llevé del patio;
pero, señor, no lo hice con un mal diseño;
baja y te digo lo que quería hacer;
¡Te diré la verdad, la verdad mientras Dios me ayude! »
"Nah", dijo; nos maldigo a los dos,
y primero me maldigo a mí mismo, sangre y hueso,
si me engañas más de una vez.
Ya no me harás, con tus halagos,
4620chanter et fermer les deux yeux.
Porque, quien cierra los párpados cuando debe ver allí,
y esto por su propia voluntad, ¡Dios nunca le da prosperidad! »
“Sí, pa”, dijo el zorro, “y Dios le da mala suerte a este tipo,
quien jerga cuando debe callar. »
Mira lo que les pasa a los imprudentes
y descuidado, y se basa en la adulación.
Y tú, que tienes este cuento loco,
como un zorro, un gallo y una gelina,
4630retenez-en la morale, bonnes gens.
Pues San Pablo dice que todo lo que está escrito
está escrito para nuestra instrucción, por supuesto.
Toma el grano y deja allí la paja.
Ahora bien, buen Dios, si es tu voluntad,
como dice monseñor, haznos a todos justos,
y llévanos a todos a una gran dicha. Amén.
Esto termina el cuento del sacerdote de Nonnains.
⁂Épilogue au Conte du Prêtre de Nonnains.
"Sir Sacerdote de Nonnains", dijo nuestro anfitrión incontinente,
¡benditos sean vuestros calzones y lo que contienen!
Este es un cuento alegre de Chanteclair.
4640Mais, par ma foi, si tu étais du siècle,
serías una sólida maldición de gallinas.
Porque si tienes tanto deseo como fuerza,
necesitas gélines, creo,
ciertamente, más de siete veces diecisiete.
Mira qué músculos tiene este simpático cura,
¡Qué cuello poderoso, qué pecho tan ancho!
¿No parece que tiene ojos de halcón?
El punto no necesita teñir su color
Madera de Brasil, ni grano de Portugal.
4650Or, messire, bien vous vienne pour votre conte. »
Cuando nuestro anfitrión, querida mentira,
a otro destinatario, como se oirá.