Brinna Ferchertne

Voici l’histoire de Brinna Ferchertne, de la rama roja de la mitología Irlandesa.

Brinna Ferchertne

1. Veo dos Perros luchando valientemente en glorioso combate:
Cuchulainn se jacta de la muerte de Curoi, hijo de Dare.

2. Los Eraind tomaron a Erin, muchas eran sus familias,
Ils s’emparèrent d’une province sans encombre aussi loin qu’Usnech en Meath.

3. Pelearon muchas batallas, las tropas fueron audaces,
Durmieron una noche en Tara durante su marcha hacia Emain Macha.

4. Ce fut l’un des exploits de Curoi quand il tua Fliuchna le champion:
Ce fut l’origine de son malheur quand il emporta les vaches de Iuchna.

5. Cuando había ultrajado a los ulatos, una larga historia que contar,
Después del banquete, en un coracle de piel, llevó a Blathnait a Cuchulainn.

6. Cuchulainn fut en quête, une année complète, qu’il passa dans le silence,
Jusqu’à ce qu’il trouve la bonne direction vers la ville de Curoi.

7. Quand sa femme trahit Curoi, mauvais fut l’acte qu’elle commit,
Bien qu’elle n’en soit pas sortie indemne, elle a laissé les Eraind dans le déshonneur.

8. Blathnait, la hija de Menn, por traición provocó la masacre de Argat-Glenn:
Es una mala acción que una esposa traicione a su marido, ya que ***

9. Elle attacha ses cheveux aux barreaux et aux montants du lit, c’est la plus cruelle des histoires!
Curoi se dressa contre eux, ce fut la révolte d’un champion.

10. Une centaine d’hommes tomba lors de son sursaut après qu’il eut été attaché aux barreaux,
Trois fois cinquante hommes d’une part, et cinquante avec des plaies sanglantes.

11. Sin embargo, Cuchulainn lo atacó con su propia espada,
Et l’abandonna sur une litière sur les épaules de six hommes nobles.

12. Atravesaron las montañas y vengaron al campeón Fliuchna.
En plus d’emporter leur ***, ils emmenèrent les vaches de Iuchna.

13. Llegó Senfiaccail Setnach, desgastado, decrépitos estaban sus huesos,
Rápidamente obtuvo refuerzos tras la destrucción de la vida de Mac Dare.

14. Asimismo el heraldo del príncipe, fue bueno en el momento culminante de la batalla,
Derribó a cincuenta hombres armados y luego se dejó fusilar.

15. Tredornan l’aveugle se jeta sur l’armée d’Ulster, il ne tarda pas,
¡Una famosa piedra de fuerza, sin gritos estúpidos! mató a tres veintenas de guerreros.

16. La batalla de Eochaid hijo de Darfind, su fin está en el valle,
C’est peu connu de ceux à qui il est demandé qui a mis là des pierres de fronde.

17. La batalla de Eochaid hijo de Darfind, desde el promontorio hasta la cañada,
Il tua une centaine d’hommes en combat loyal jusqu’à ce qu’une force écrasante lui tombe dessus.

18. Entonces Eochaid fue aplastado por el número, no en un combate justo,
Entonces su mojón está en Mag Kings, ***

19. Cairpri Cuanach arriva sur eux, il tua une centaine d’hommes, une rencontre vigoureuse,
Il s’en serait vanté à Conchobor, si la mer monstrueuse ne l’avait pas noyé.

20. Cló arriva sur eux en fureur, il tua une centaine d’hommes de leur armée,
Aunque grande en fuerza física, encontró su tumba junto a Cuchulainn.

21. Russ le fils de Deda arriva sur eux, il était d’une race robuste et forte,
Pour venger leurs héros les guerriers de l’Ulster l’abattirent.

22. Alors arriva Nemthes le druide, il savait ce qui l’attendait,
Cuatro veces diez hombres mató, tres veces lo volvió a hacer.

23. Se les acercó Forai de los fenianos, un hombre que no era motivo de risa,
Llegó Dedornd con el pelo rizado, privó de gloria a los ejércitos.

24. Vino Ferdomán, peleó, hizo una matanza terrible,
En justo combate le cortó la mano a Fiachaig hijo de Conchobar.

25. El hijo de Riangabra vino sobre ellos, Ingeilt era su nombre glorioso,
Puso a Carpre, hijo de Conchobor, bajo las amargas olas del mar salado.

26. Lugaid y Loegairé libraron una pelea más feroz que dos cuervos,
Deja su carro a su héroe y a su cochero en su prado.

27. Loégairé cria à l’armée ***
«N’accordons pas une lutte loyale au guerrier, pour voir si nous vengeons notre malheur. »

28. Fergus rabattit son insolence, de crainte que l’armée ne le tue,
Alors il obtint combat loyal contre les fameux guerriers d’Ulster.

29. Tres decenas de días estuvo en el campo, cada día un hombre (caído) por su habilidad,
Ce furent ses *** jusqu’à ce que les Eraind arrivent.

30. Entonces vinieron los Eraind según la voluntad de su rey ***,
Siete mil setecientos siete veinte mil.

31. *** en Mag Enaig, aquí fue donde tuvo lugar la pelea.
Ils furent repoussés contre les rochers d’argent, d’où vient le combat-de-char.

32. En una ladera cubierta de tumbas gritaron, allí se encontraron los ejércitos,
C’est le nom qui est sur elle, et non seulement cela.

33. Triste en verdad es el encuentro de Blathnait y Ferchertne,
Las tumbas de ambos se encuentran en la Tierra de Cindbera, encima del promontorio.

34. Je vois les trois vaches d’Echda, ce n’est pas lentement qu’elles marchent à travers les marécages,
Veo un noble guerrero (?)***, veo tropas de caballos de todos colores.

35. Je vois des coracles le long d’une rivière, je vois des ennemis qui sont capturés,
Je vois une armée à travers une grande maison, je vois un guerrier qu’il ne faut pas défier.

36. Atchiu juniper hui Nessa cesación Fri fiansa forbair
diasnad Hériu ergair, atciu-SA Hola cowgail. Atchiú.