Voici l’histoire de Brinna Ferchertne, de la red branch of the mythology Irish.
Contents
ToggleBrinna Ferchertne
1. I see two Dogs fighting valiantly fighting in a glorious fight:
Cuchulainn brags about the death of Curoi, son of Dare.
2. The Eraind took Erin, many were their families,
Ils s’emparèrent d’une province sans encombre aussi loin qu’Usnech en Meath.
3. Many battles they fought, bold were the troops,
They slept one night in Tara during their walk towards Emain Macha.
4. Ce fut l’un des exploits de Curoi quand il tua Fliuchna le champion:
Ce fut l’origine de son malheur quand il emporta les vaches de Iuchna.
5. When he had insulted the Ulates, a long story to tell,
After the party, in a coracle of skin, he took Blathnait from Cuchulainn.
6. Cuchulainn fut en quête, une année complète, qu’il passa dans le silence,
Jusqu’à ce qu’il trouve la bonne direction vers la ville de Curoi.
7. Quand sa femme trahit Curoi, mauvais fut l’acte qu’elle commit,
Bien qu’elle n’en soit pas sortie indemne, elle a laissé les Eraind dans le déshonneur.
8. Blathnait, Menn's daughter, by treason provoked the massacre of Argat-Glenn:
A bad deed for a wife to betray her husband, since ***
9. Elle attacha ses cheveux aux barreaux et aux montants du lit, c’est la plus cruelle des histoires!
Curoi se dressa contre eux, ce fut la révolte d’un champion.
10. Une centaine d’hommes tomba lors de son sursaut après qu’il eut été attaché aux barreaux,
Trois fois cinquante hommes d’une part, et cinquante avec des plaies sanglantes.
11. However Cuchulainn came upon him with his own sword,
Et l’abandonna sur une litière sur les épaules de six hommes nobles.
12. They came by the mountains, they avenged Fliuchna the champion.
En plus d’emporter leur ***, ils emmenèrent les vaches de Iuchna.
13. Senfiaccail Setnach came, worn and decrepit were his bones,
Quickly he got reinforcements after the destruction of Mac Dare's life.
14. Likewise the prince's herald, he was good at the height of the battle,
He shot fifty armed men, then let himself be shot.
15. Tredornan l’aveugle se jeta sur l’armée d’Ulster, il ne tarda pas,
A famous stone of strength, no stupid cry! he killed three dozen warriors.
16. The fight of Eochaid son of Darfind, its end is in the valley,
C’est peu connu de ceux à qui il est demandé qui a mis là des pierres de fronde.
17. The fight of Eochaid son of Darfind, from the promontory as far as the valley,
Il tua une centaine d’hommes en combat loyal jusqu’à ce qu’une force écrasante lui tombe dessus.
18. Then Eochaid was overwhelmed by numbers, not in fair combat,
So his cairn is in Mag Rois, ***
19. Cairpri Cuanach arriva sur eux, il tua une centaine d’hommes, une rencontre vigoureuse,
Il s’en serait vanté à Conchobor, si la mer monstrueuse ne l’avait pas noyé.
20. Cló arriva sur eux en fureur, il tua une centaine d’hommes de leur armée,
Although his physical strength was great, he found his grave through Cuchulainn.
21. Russ le fils de Deda arriva sur eux, il était d’une race robuste et forte,
Pour venger leurs héros les guerriers de l’Ulster l’abattirent.
22. Alors arriva Nemthes le druide, il savait ce qui l’attendait,
Four times ten men he killed, three times he did it again.
23. Forai of the Fenians came upon them, a man who did not lend itself to laughter,
Curly-haired Dedornd came along and robbed the armies of glory.
24. Ferdoman arrived, he fought a battle, he carried out a terrible slaughter,
In fair combat, he cut off the hand of Fiachaig son of Conchobar.
25. The son of Riangabra came upon them, Ingeilt was his glorious name,
He laid Carpre the son of Conchobor under the bitter waves of the salty sea.
26. Lugaid and Loégairé fought a fight more fierce than two crows,
He leaves his chariot to his hero and his coachman in his enclosure.
27. Loégairé cria à l’armée ***
«N’accordons pas une lutte loyale au guerrier, pour voir si nous vengeons notre malheur. »
28. Fergus rabattit son insolence, de crainte que l’armée ne le tue,
Alors il obtint combat loyal contre les fameux guerriers d’Ulster.
29. Three twenty days he was in the field, every day a man (fell) by his skill,
Ce furent ses *** jusqu’à ce que les Eraind arrivent.
30. Then came the Eraind according to the will of their king ***,
Seven thousand seven hundred and seven twenty thousand.
31. *** on Mag Enaig, this was where the fight took place.
Ils furent repoussés contre les rochers d’argent, d’où vient le combat-de-char.
32. On a slope covered with graves they cried out, and there the armies met,
C’est le nom qui est sur elle, et non seulement cela.
33. Truly distressing is the meeting of Blathnait and Ferchertne,
The graves of both are in the Land of Cindbera above the promontory.
34. Je vois les trois vaches d’Echda, ce n’est pas lentement qu’elles marchent à travers les marécages,
I see a noble warrior (?) ***, I see troops of horses of all colors.
35. Je vois des coracles le long d’une rivière, je vois des ennemis qui sont capturés,
Je vois une armée à travers une grande maison, je vois un guerrier qu’il ne faut pas défier.
36. Atchiu juniper hui Nessa cessation fri fiansa forbair
diasnad Hériu ergair, atciu-SA Hi cowgail. Atchiu.