Aquí hay una versión de Los celos de Emer, rama roja de la mitología Irlandesa.
Contenido
PalancaLos celos de Emer
[1.] Cada año se celebraba una asamblea en el Ulster; fue tres días antes de Samhain, tres días después y en el día mismo de Samhain. En aquella época, los Ulates estaban en la llanura de Murthemne todos los años para la asamblea de Samhain, y no hacían nada en el mundo excepto jugar, ir al mercado, cosas brillantes y hermosas, comidas y banquetes; También se celebran en toda Irlanda las fiestas de Samhain.
[2.] Esta vez entonces la asamblea de los Ulates tuvo lugar en la llanura de Murthemné, y se habían reunido para mostrar cada una de sus luchas y su valentía, pues, el objeto principal de su asamblea, era la historia de sus batallas; ahora, pusieron en su bolsillo las puntas de las lenguas de todos los hombres que habían matado, y, para aumentar el número de sus victorias, también pusieron allí las lenguas de los cuadrúpedos; cada uno dio las pruebas de sus batallas en público, pero cada uno por turno. Y así sucedió: tenían las espadas en los muslos cuando competían así, y las espadas se volvían contra ellos cuando mentían, era inevitable; de hecho, con sus espadas los demonios hablaron contra ellos; por tanto, las espadas eran para el guerrero sincero una garantía de veracidad.
[3.] Todos los Ulate vinieron a la asamblea, excepto dos solamente, Conall el Triunfante y Fergus hijo de Roeg. “Que se celebre la asamblea”, dijeron los ulatos. "No, por supuesto", respondió Cuchulainn, "no hasta que lleguen Conall y Fergus". » Fergus, de hecho, era su padre adoptivo, Conall el Triunfante su hermano adoptivo. Entonces Sencha dijo: “Ahora juguemos al ajedrez, cantemos poemas y dejemos que los malabaristas se pongan a trabajar. » Lo cual se hizo. Entonces, mientras los ulates estaban ocupados en esto, una bandada de pájaros descendió sobre el lago cercano a ellos. No había bandada de pájaros más hermosa en Irlanda.
[4.] Las mujeres querían que estos pájaros jugaran en el lago. Estaban discutiendo, cada uno quería que le dieran los pájaros. Ethné Aitencâithrech, esposa de Conchobar, dijo: “Quiero poner en cada uno de mis dos hombros un pájaro de ese rebaño. » — “Todos nosotros”, decían los demás, “también lo queremos. » — “Si lo toman por alguien, lo tomarán por mí primero”, dijo Ethné Ingubé, esposa de Cùchulainn. " ¿Que hacer? » preguntaron las mujeres. — “No es difícil”, respondió Leborcham, hija de Oa y Adarc, “iré en tu nombre a hacer tu petición a Cùchulainn. »
[5.] Luego fue a Cùchulainn y le dijo: “Sería bueno para las mujeres si les dieras estos pájaros. » Tomó su espada para golpearla con ella. “¡A las prostitutas del Ulster no se les ocurre nada mejor que hacer que cazar pájaros hoy! » — “Seguramente te equivocas”, dijo Leborcham, “al enojarte con ellas: eres la causa de la tercera enfermedad que abruma a las mujeres del Ulster y que las deja tuertas. » Había tres enfermedades a las que estaban sujetas las mujeres del Ulster: ser falsas, tartamudear y tuertas. De hecho, todas las mujeres que amaban a Conall el triunfante eran falsas; todos los que amaban a Cuscrad el tartamudo de Macha, hijo de Conchobar, hablaban tartamudeando; y de la misma manera todas las mujeres que amaban a Cùchulainn dejaron de ver con un ojo, para parecerse a él y por amor a él. Cuchulainn tenía un tic particular: cuando no estaba contento, se metía un ojo tan profundamente en la cabeza que ni una grúa podía alcanzarlo, y sacaba el otro, que parecía tan grande como una caldera para cocinar carne de res. .
[6.] “Enganchanos el carro, Loeg”, dijo Cùchulainn. Entonces Loeg engancha el carro, Cùchulainn sube a él y golpea a los pájaros con su espada con tal golpe que sus patas y alas permanecen en el agua. Entre ellos los tomaron todos, se los llevaron y los repartieron entre las mujeres; no había mujer que no tuviera dos pájaros, a excepción de Ethné Ingubé. Cùchulainn luego se acercó a su esposa. “No eres feliz”, le dijo. — “No”, respondió Ethné, “ya que fue por mi culpa que se los repartieron. Además, no me lo podrías negar”, añadió; “No hay ninguna de estas mujeres que no te ame y que no sea tuya en parte, pero, para mí, no hay nadie que tenga una parte de mí: soy sólo tuya. » — “Así que no estés insatisfecho”, respondió Cùchulainn. “Si los pájaros vienen a la llanura de Murthemné o a la de Bond, las dos más hermosas serán para ti. »
[7.] Poco después se vieron dos pájaros en el lago, y entre estos pájaros había una cadena de oro rojo; cantaron dulce música. El sueño se apoderó de la tropa de guerreros. Cùchulainn se levantó y caminó hacia los pájaros. “Si” me escucharan”, dijeron Loeg y Ethné, “no acudirían a ellos, porque hay un poder oculto detrás de estos pájaros. Ya vendrán a mí”, añadió Ethné, “otros pájaros sin estos. » — “¡Es posible que me insultes así! » dijo Cúchulainn. “Coge una piedra para la honda, Loeg. » Entonces Loeg tomó una piedra y la puso en la honda. Cùchulainn arroja la piedra a los pájaros. Pero falla su tiro. “¡Ay de mí!”, gritó. Toma otra piedra. Lo lanza contra ellos, pero se pasa de la marca. “Soy infeliz”, dijo; “Desde que tomé las armas, no he fallado mi tiro hasta el día de hoy. » Les arroja su jabalina; la jabalina atravesó el ala de uno de los pájaros, ambos desaparecieron bajo el agua.
[8.] Después de esto, Cùchulainn partió; apoyó la espalda contra una roca; su espíritu se entristeció y el sueño se apoderó de él; luego vio a dos mujeres que venían hacia él; una tenía una capa verde a su alrededor, la otra una capa púrpura doblada cinco veces. La mujer del abrigo verde se acerca, empieza a sonreírle y le da un golpe con la fusta. El otro se acerca a él, le sonríe y lo golpea de la misma manera. Estuvieron ocupados de esta manera durante mucho tiempo, cada uno por turno golpeándolo, hasta que casi muere. Luego se alejaron.
[9.] Todos los Ulates notaron que tenía algo y dijeron que era necesario despertarlo. “No”, dijo Fergus, “no lo revuelvas; él ve un sueño. » Finalmente, Cùchulainn despertó de su sueño. “¿Qué te hicieron?” » preguntaron los ulatos. No pudo responderles. “Que me lleven”, dijo, “a mi lecho de enfermo, es decir, a Teté Brecc. Que no sea ni en Dùn Imrith ni en Dùn Delca. »
[10.] “¿Te llevarán a Emer, a Dùn Delca? » dijo Lög. “No”, dijo, “llévame a Teté Brecc. » Entonces lo llevaron allí, y permaneció, hasta fin de año, en este lugar sin hablar con nadie.
Un día, antes de Samhain, a finales de año, estaban Ulates en su casa, a saber: Fergus entre él y el muro, Conall el triunfante entre él y el poste, Lugaid con los cinturones rojos entre él y la almohada, Ethné Ingubé a sus pies. Entonces fueron colocados así, cuando un hombre se acercó a ellos, en la casa, y se sentó frente a la habitación donde estaba Cùchulainn. “¿Qué te trajo aquí?” » preguntó Conall el triunfante. - “Aquí”, respondió. “Si el hombre de aquí gozara de buena salud, protegería a todos los Ulates; está enfermo y débil, su protección es aún mayor. No temo nada desde que vine a hablar con él. » — “Sean bienvenidos, no teman nada”, dijeron los ulatos.
[11.] Entonces el extraño se levantó y les cantó los siguientes versos:
¡Cùchulainn! de tu enfermedad
No sería larga la duración.
Te curarían si estuvieran aquí
Las hijas de Aed Abrat.
Esto es lo que dice en Mag-Cruach,
Líbano, que está a la derecha de Labraid the Rapid
“El amor posee a Fand;
Quiere casarse con Cùchulainn.
Precioso seria el dia de verdad
Dónde vendría Cùchulainn en mi tierra;
[¡Que venga!] tendrá plata y oro;
Tendrá mucho vino para beber.
Que me ame lo suficiente para eso,
Cùchulainn. hijo de Sualdam!
Lo vi en sueños,
Ciertamente sin su ejército. "
A Mag-Murthemné irás,
La noche de Samain, sin dañarte.
De mí vendrá el Líbano,
¡Para curar tu enfermedad, oh Cùchulainn!
¡Oh Cùchulainn! de tu enfermedad
No sería larga la duración.
Te curarían si estuvieran aquí
Las hijas de Aed Abrat. »
[12.] “¿Quién eres tú? » preguntaron los ulatos. - “Soy Oengus, hijo de Aed Abrat”, respondió. Luego los salió, y ellos no sabían cómo había entrado ni de dónde había venido. Entonces Cuchulainn se levantó y habló. "Aquí está el punto", dijeron los ulatos; “Cuenta lo que te pasó. » — “Tuve”, respondió, “una visión sobre Samhain el año pasado. » Les contó todo, tal como lo había visto en sueños. “¿Qué podemos hacer al respecto, rey Conchobar? » preguntó Cúchulainn. - " ¿Que hacer? » respondió Conchobar; “Levántate y ve a la roca donde se te aparecieron las mujeres. »
[13.] Cùchulainn luego se fue, llegó a la roca y vio a la mujer de la capa verde que venía hacia él. "Eso es bueno, Cuchulainn", dijo. — “Pero, por supuesto, no es tan bueno para mí. ¿Por qué viniste a verme el año pasado? » preguntó Cúchulainn. — “No hemos venido para hacerte daño”, dijo, “sino para pedirte tu amistad. He venido hoy para hablar contigo”, añadió la mujer, “en nombre de Fand, hija de Aed Abrat. Manannan, hijo del Océano, la abandonó y ella os entregó su amor. Líbano es mi nombre. Tengo un encargo para ti de mi marido, Labraid, el veloz espadachín. Él te dará a Fand, si algún día luchas con él contra Senach el Diabólico, Eochaid Iul y Eogan Inbir. — “Para mí no tendría éxito”, dijo Cùchulainn, “luchar contra los hombres. » — “Su enfermedad no durará mucho”, respondió Líbano; sanarás y recuperarás las fuerzas que te faltan. Debes hacer esto por Labraid, porque él es un héroe y el mejor guerrero del mundo. " - "¿Donde vive el?" » preguntó Cúchulainn. — “Él está en Mag-Mell”, dijo. — “Preferiría ir a otro lugar”, respondió Cùchulainn. “Deja que Loeg te acompañe para descubrir de dónde vienes. » — “Que venga entonces”, dijo Líbano.
[14.] Luego partieron para llegar al lugar donde estaba Fand. Entonces Líbano se acercó a Loeg y lo tomó por el hombro. “No saldrás vivo de hoy, oh Loeg”, dijo, “si no tienes la protección de una mujer. » — “No es lo que más estábamos acostumbrados a hacer hasta ese momento”, respondió Loeg, “recurrir a la protección de una mujer. » — “Es lamentable, muy lamentable que Cuchulainn no esté aquí en su forma”, respondió Líbano. — “Yo también preferiría que él estuviera en mi lugar”, respondió Loeg.
[15.] Entonces partieron y se dirigieron hacia la isla; Allí vieron el pequeño barco de bronce en el lago frente a ellos. Luego subieron al barco y llegaron a la isla. Se dirigieron a la puerta de la casa y vieron a un hombre que venía hacia ellos. Luego el Líbano cantó una cuarteta:
“¿Dónde está Labraid, el veloz espadachín,
¿El líder de las tropas victoriosas?
La victoria está en su carro sólido;
Tiñe de rojo las puntas de las jabalinas. "
Entonces el hombre le respondió cantando cuatro versos:
“Labraid, el veloz espadachín,
No es lento, será poderoso.
Nos reunimos para la batalla, nos preparamos para la matanza
Quién llenará la llanura de Fidga. "
[16.] Luego fueron a la casa; Vieron tres veces cincuenta habitaciones en la casa y tres veces cincuenta mujeres en estas habitaciones. Todas las mujeres dieron la bienvenida a Loeg. Esto le dijeron todos: “Bienvenido”, Loeg. por causa de aquella con quien viniste, y del que te envió, y de ti mismo. » — “¿Qué vas a hacer ahora, Loeg?” Dijo el Líbano. “¿Irás” y hablarás con Fand de inmediato? » — “Iré una vez” que sé dónde está. " - " Es fácil; ella está en una habitación separada. » Luego fueron a hablar con Fand; los acogió como acoge a los demás.
[17.] Fand era, por tanto, hija de Aed Abrat. Aed Abrat significa "manzana", literalmente "fuego del ojo". » Fand, entonces, es el nombre de la lágrima que pasa por el ojo. Fue por su pureza que esta mujer fue llamada así; también fue por su belleza; porque no había mujer en el mundo que pudiera compararse con ella. Mientras estaban allí, oyeron el rodar del carro de Labraid acercándose a la isla. "Labraid no está contento hoy", dijo el Líbano. “Vamos a hablar con él”. " Salieron; El Líbano dio la bienvenida a Labraid y le cantó un poema:
“¡Hola, Labraid, rápido espadachín!
Heredero de una tropa: ¡pequeña y armada con lanzas!
Corta escudos, esparce jabalinas,
Hiere cuerpos, mata a hombres libres;
Busca carnicería, es muy guapo allí,
Aniquila los ejércitos; - él esparce tesoros.
¡Oh tú que atacas a los guerreros, hola, Labraid!
¡Salve, Labraid, veloz espadachín!
Heredero de una tropa: ¡pequeña y armada con lanzas! »
[18.] Labraid no respondió todavía, y el Líbano continuó cantando:
Hola, Labraid, veloz portador de la espada de batalla;
Rápido para dar, - liberal con todos, - ávido de batallas;
Al lado herido, al hermoso discurso, al fuerte derecho,
A la dominación amorosa, a la derecha atrevida, al poder vengativo.
Hace retroceder a los guerreros. - ¡Hola, Labraid!
¡Salve, Labraid, veloz portador de la espada de batalla! »
Labraid no respondió más; luego, el Líbano le volvió a cantar un poema:
¡Hola, Labraid, espadachín rápido!
El más valiente de los guerreros, ¡más orgulloso que los mares!
destruye las fuerzas, - entra en combate;
Prueba a los guerreros, levanta a los débiles;
Baja los fuertes. - ¡Hola, Labraid!
¡Hola, Labraid, espadachín rápido! »
[19.] "No me gusta tu forma de hablar, mujer", respondió Labraid; y luego cantó:
“¡No hay en mí ni orgullo ni arrogancia, oh mujer!
Y un hechizo engañoso no embriaga mi juicio.
Vamos a una pelea de resultado dudoso, importante y durísima,
Donde las espadas rojas jugarán en las manos adecuadas.
Contra las numerosas y unánimes tropas de Eochaid Iul.
No tengo presunciones; — ¡No hay en mí ni orgullo ni arrogancia, oh mujer! »
[20.] “Alégrate, pues”, le dijo el Líbano; “Loeg, cochero de Cùchulainn, está aquí; tiene un recado que darte de parte de Cùchulainn, quien te traerá un ejército. » Labraid recibió a Loeg y le dijo: “Salve, Loeg, por la mujer con la que llegaste y por el que te envió. Vuelve a casa, oh Loeg”, continuó Labraid, “y el Líbano te acompañará. »
Luego Loeg fue a Emain y le contó su historia a Cùchulainn y a todos los demás. Cuchulainn se levantó y se pasó la mano por la cara. Habló claramente con Loeg y su espíritu recuperó fuerzas mientras escuchaba la historia que le contaba su ayuda de cámara.
[21.] Había, en ese momento, una asamblea de cuatro de las cinco grandes provincias de Irlanda. Queríamos saber si podíamos encontrar a alguien a quien elegir para darle la realeza suprema de Irlanda. Se lamentó que en Tara, colina de la supremacía y señorío de Irlanda, no existiera jurisdicción del rey. Lamentamos que el pueblo no tuviera la autoridad de un rey para reprimir las faltas de sus ciudadanos en casa. Porque no había ningún rey supremo sobre el irlandesa durante el espacio de siete años, desde la muerte del rey supremo Conairé en Bruden da Derga, hasta esta gran asamblea de cuatro de las cinco grandes provincias de Irlanda, en Tara de los reyes, en casa de Erc, hijo de Coirpré el héroe de guerreros.
[22.] Estos son los nombres de los reyes que estuvieron presentes en esta asamblea: Medb y Ailill, reina y rey de Connaught; Cùroi, rey de Desmond; Tigernach Tétbannach, hijo de Luchté, rey de Thomond; Encuentra, hijo de Ross, rey de Leinster. No llamaron a Conchobar, rey del Ulster, a su consejo porque estaban aliados contra el pueblo del Ulster. En esta asamblea celebraban la fiesta del toro, para saber por él a quién dar la realeza.
[23.] Así se celebraba la fiesta del toro. Mataron un toro blanco; un hombre comió carne y tomó suficiente caldo de este toro para saciarse. Bien satisfecho, se quedó dormido. Cuatro druidas cantaron sobre él una palabra de verdad, y vio en sueños la actitud del que iba a ser elevado a la realeza, sus rasgos, su vestimenta, lo que estaba haciendo en ese momento. Cuando el hombre despertó de su sueño, contó a los reyes lo que había visto en un sueño. Había visto a un guerrero joven, noble y vigoroso, con dos cinturones rojos a su alrededor; Este guerrero formaba parte de un grupo de seis personas reunidas cerca de la cama de un enfermo, en Emain-Macha, capital del Ulster.
[24.] Los reyes, reunidos en Tara, enviaron diputados a Emain. En ese momento los grandes señores del Ulster estaban reunidos alrededor de Conchobar, su rey, en Emain, y Cuchulainn, enfermo, estaba en cama. Los diputados fueron a explicar su misión a Conchobar y a los grandes de su reino. “Tenemos”, les dijo Conchobar, “un joven de distinguida nobleza, cuya descripción corresponde a las indicaciones que dais; es Lugaid de los cinturones rojos, hijo de los tres Hallazgos de Emain. Fue criado por Cùchulainn y está cerca de la almohada de su padre adoptivo, a quien cuida; de hecho, Cùchulainn está enfermo. »
Entonces Cùchulainn se levantó y habló por la enseñanza de su alumno. Esto es lo que él le dijo:
Enseñanza de Cùchulainn.
[25.] “No seas provocador de riñas rápidas y vulgares. No seas fogoso, indigno, altivo. No seas temeroso, violento, rápido, imprudente. No estés entre los borrachos, que son temidos y que destruyen. Ojo con que te comparen con una pulga que estropearía la cerveza en casa de los cinco reyes de provincia. No pases largas estancias en la frontera exterior. No te asocies con hombres oscuros e impotentes. No dejéis que expiren los plazos de prescripción por injusticia. ¡Que se consulten las memorias, para saber a qué heredero debe ir la tierra! ¡Que los juristas sean concienzudos y justos en su presencia! ¡Que haya jueces para hacer justicia al país! ¡Que las ramas de las genealogías se extiendan cuando nazcan niños! ¡Que los vivos sean llamados a la herencia y que, bajo la fe del juramento, la vida sea restaurada en las habitaciones de los muertos! ¡Que los herederos se enriquezcan según sus justos derechos! ¡Que se vayan los poseedores ajenos a las familias, dando paso a la noble fuerza de los legítimos sucesores! »
[26.] “No respondas con orgullo. No hables en voz alta. Evite las bufonadas. No te burles de nadie. No engañes a los viejos. No tengas prejuicios contra nadie. No pidas nada difícil. No rechace a ningún abogado sin una respuesta. No concederás, no negarás, no prestarás nada sin buenas razones. Recibe humildemente las enseñanzas de los sabios. Recuerda la doctrina de los viejos. Sigue las leyes establecidas por los antepasados. No seas insensible con tus amigos. Sé fuerte contra tus enemigos. Evita disputas contrarias a tu honor en tus numerosos encuentros. No seas un narrador testarudo. No oprimas a nadie. No recopiles nada que no sea útil. Que la reprensión corrija a los que hacen iniquidad. Que vuestra justicia no sea corrompida por las pasiones de los hombres. No tomes bienes ajenos por miedo a arrepentirte. No seas pendenciero para no hacerte odiar. No seas perezoso por miedo a ser débil. Tenga cuidado de no agitarse demasiado para no perder la consideración. ¿Estás de acuerdo en seguir este consejo, oh hijo mío? »
[27.] Lugaid respondió:
“Estos preceptos son buenos para practicar sin excepción.
Todos lo verán.
Ninguno de ellos será descuidado.
Serán ejecutados, si es posible. »
Entonces Lugaid se fue con los mensajeros de Tara. Fue proclamado rey. Esa noche durmió en Tara y luego todos se fueron a casa.
[28.] Continuaremos ahora la historia de las aventuras de Cùchulainn.
"Ve, Loeg", dijo Cùchulainn, "ve a buscar a Emer, dile lado vino a verme y me maltrató; Dile que me siento mejor y que venga a buscarme. » Loeg, para dar ánimo a Cùchulainn, le cantó los siguientes versos:
Muy inútil es un guerrero la cama
Donde duerme enfermo;
Su maldad es obra de hadas,
Mujeres que habitan las llanuras de fuego del miserable jefe.
Te derrotaron,
Os han reducido al cautiverio;
Te sacaron del camino.
El poder de las mujeres te ha dejado sin poder hacer nada.
Despierta del sueño donde la gente te golpea
Que no son soldados.
Ha llegado el momento de tomar tu lugar con todas tus fuerzas,
Entre los héroes que su tanque lleva a la batalla.
Debes sentarte en el asiento del carro de guerra.
Entonces las oportunidades se te presentarán
Donde, cubriéndote de heridas,
Harás grandes hazañas.
Cuando Labraid ha mostrado su fuerza,
Cuando el rayo de su gloria brille,
Tendrás que levantarte
Y serás alto.
Muy inútil es un guerrero la cama
Donde duerme enfermo;
Su maldad es obra de hadas,
Mujeres que habitan las llanuras de fuego del miserable jefe.
[29.] Entonces Loeg fue al lugar donde estaba Emer y le dijo en qué condición se encontraba Cùchulainn: “Loeg”, dijo, “es malo para ti, que frecuentas la tierra de las hadas, no haber traído Devuélveme el remedio que te haría el honor de curar a tu amo. Es vergonzoso para los Ulates no buscar la manera de devolver la salud a este gran hombre. Si Conchobar hubiera sido herido, si Fergus [hijo de Roeg] hubiera caído en un sueño letárgico, si un golpe hubiera desgarrado la carne de Conall el triunfante, sería Cuchulainn quien acudiría en su ayuda. » Y cantó el siguiente poema:
¡Loeg, hijo de Riangabair! ¡Pobre de mí!
En vano has visitado varias veces la residencia de lado :
Te demoras en traerlo de vuelta aquí
La curación del hijo de Dechtiré.
¡Ay de los generosos Ulates!
Ni el padre adoptivo ni el hermano adoptivo de Cùchulainn
No le hagas al mundo ninguna investigación
Para encontrarnos una manera de curar a su heroico amigo.
Si Fergus, padre adoptivo de Cùchulainn, estaba en letargo,
¿Y si para curarlo fuera necesario el conocimiento de un druida?
El hijo de Dechtiré no quiso descansar,
Hasta que encontró un malvado maestro druida.
Si fuera el hermano adoptivo de Cuchulainn, Conall el Triunfante,
Que tenía heridas graves,
Cùchulainn viajaría por todo el mundo,
Hasta que encontró un médico que lo curara.
Si Loégairé gana
Había sido derrotado en una pelea demasiado atrevida,
Cùchulainn buscaría por toda Irlanda los prados verdes
La curación del hijo de Connad Mac Iliach.
Si fuera Celtchar con traiciones
¿Quién hubiera caído en un largo sueño letárgico?
Veríamos viajar día y noche,
En la tierra de lado, Cùchulainn.
Si fuera el heroico Furbaide
Que estaba postrado en cama lejos,
Cùchulainn viajaría por todo el mundo
Para encontrar una forma de salvarlo.
Murieron los habitantes del palacio de lado baya del saúco
Sus grandes hazañas han llegado a su fin.
Su perro ya no está por delante de los perros de los hombres,
Desde que el sueño se apoderó de este dominio de lado.
¡Pobre de mí! la enfermedad se apodera de mi,
¡Por Cùchulainn, perro del herrero de Conchobar!
El dolor que siento en mi corazón se extiende a todo mi cuerpo.
¿Cuándo te traeré un médico que te curará?
¡Pobre de mí! ¡La muerte está en mi corazón!
Una enfermedad detiene al guerrero que cruzó la llanura en un carro,
Y ahora no va
¡A las Asambleas de Murthemné!
¿Por qué no sale de Emain?
Es por la lado quien lo dejó.
Mi voz se debilita y muere;
¡Soy demasiado infeliz!
Han pasado meses, estación, año,
Y su sueño no ha vuelto a su cauce normal,
No había nadie cerca de él. una dulce palabra
¡No se hizo oír ante él, oh Loeg, hijo de Riangabair!
¡Loeg, hijo de Riangabair! ¡Pobre de mí!
En vano has visitado varias veces la residencia de lado ;
Te demoras en traerlo de vuelta aquí
La curación del hijo de Dechtiré.
[30.] Emer se fue a Emain, para ver a Cùchulainn. Ella se sentó en la habitación donde él estaba y le habló: “Es una vergüenza para ti”, dijo, “quedar en cama por amor de una mujer; La causa de tu enfermedad es que permaneciste en cama demasiado tiempo. » Y, tras charlar con él, le cantó un poema:
Levántate, héroe de los Ulates,
Despierta sano y alegre;
¡Mira al Rey del Ulster, mira lo grandioso que es!
Has dormido lo suficiente.
Mira sus hombros brillantes
Sus cuernos bebiendo llenos de cerveza.
Aquí están sus carros avanzando por el valle;
Observa su carrera en el belicoso tablero de ajedrez.
Aquí están sus poderosos guerreros,
Aquí están sus esposas jóvenes y amables;
Aquí están sus reyes en batalla,
Aquí están sus majestuosas reinas.
Mira cómo comienza el brillante invierno
Cómo cada hora trae sus maravillas.
Mira, es para ti que están hechos.
Su frío, su duración, su atmósfera aburrida.
Dormir demasiado es un mal;
Es el debilitamiento que sigue a la derrota.
Dormir demasiado significa leche hasta la saciedad,
Es el lugarteniente de la muerte; sobre la muerte tiene todo el poder.
Despiértate. El sueño es la paz del borracho;
Deséchelo con energía vigorosa.
He hablado mucho, pero es un dulce amor lo que me inspira.
¡Levántate, héroe de los Ulates!
Levántate, héroe de los Ulates.
Despierta sano y alegre.
¡Mira al Rey del Ulster, mira lo grandioso que es!
Has dormido lo suficiente.
[31.] Cuando hubo cantado, Cùchulainn se levantó y se pasó la mano por la cara. Su debilidad y pesadez habían cesado. Entonces se levantó y empezó a caminar. Se dirigió a la roca donde habían tenido lugar sus visiones anteriores. El Líbano se le apareció nuevamente, le habló y lo invitó a venir a la estancia del lado. “¿Dónde está Labraid?” » preguntó Cúchulainn. — “Te lo explicaré”, respondió Líbano. Y ella cantó:
Labraid vive a orillas de un mar puro,
Que frecuentes tropas de mujeres.
Llegarás sin cansancio a este país,
Si primero se informa a Labraid.
Su mano atrevida repele el peligro;
Lo he visto cien veces y por eso lo digo.
En un espléndido tono de violeta
Son las mejillas de Labraid.
Sacude la cabeza como un lobo en batalla
Ante las finas espadas que enrojece la sangre.
Rompe las armas de enemigos indefensos;
Rompe los escudos que albergan a los guerreros.
Su piel es todo ojos en la lucha;
Su búsqueda es despiadada.
El es el primero de todos los soldados,
Solo mató a más de mil.
Labraid, el más valiente de los guerreros, maravilla de la historia,
Llegó a la tierra de Eochaid Iul, su enemigo.
Su cabello parecía varitas doradas,
Su aliento olía a vino.
Labraid, el más maravilloso de los héroes, comienza a luchar;
Es difícil para el enemigo que vive en tierras lejanas.
Carreras de botes y caballos
Frente a la isla donde está Labraid.
Hay un guerrero que ha realizado multitud de hazañas más allá de los mares:
Este es Labraid, el rápido portador de la espada.
Cùchulainn, derrotado por él, estuvo mucho tiempo sin poder luchar,
Porque Labraid es el líder de lado quien puso a dormir al héroe del Ulster.
Sus caballos tienen bridas de oro rojo en el cuello.
Estos frenos no son sus únicas joyas.
Hay una columna de plata y vidrio,
En la casa que vive Labraid.
Labraid vive a orillas de un mar puro
Que frecuentes tropas de mujeres.
Llegarás sin cansancio a este país
Si primero se informa a Labraid.
[32.] “No iré a este país por invitación de una mujer”, dijo Cuchulainn. — “Dejen ir a Loeg”, respondió el Líbano; “Él verá todo. » — “Déjalo ir”, respondió Cùchulainn. Loeg partió hacia el Líbano. Pasaron por Mag-Luada, por Bile-Buada, por Oenach-Emna, y llegaron a Oenach-Fidga: allí encontraron a Aed Abrat con sus hijas. Fand dio la bienvenida a Loeg: “¿Por qué”, preguntó, “no viene Cuchulainn?” » — “Le disgustó”, dijo Loeg, aceptar la invitación de una mujer. » Y dirigiéndose a Labraid: “Ni siquiera sabe si has oído hablar de él. » — “Soy yo quien lo invito”, respondió Labraid; “Que se apresure a venir a buscarme, porque hoy es libro la batalla. »
[33.] Loeg regresó al lugar donde estaba Cùchulainn. El Líbano lo acompañó. “¿Cómo estuvo tu viaje, Loeg?” » preguntó Cúchulainn. Loeg respondió: “Debes irte, porque la pelea tendrá lugar hoy. » Y después de haber hablado así, cantó un poema:
fui en un abrir y cerrar de ojos
En un país maravilloso que ya conocía.
Llegué al montón de piedras con veinte batallones,
Allí encontré a Labraid con el pelo largo.
Lo encontré sobre el montón de piedras,
Se sentó; miles de armas alrededor.
En su cabeza, hermoso cabello rubio
Adjunto a una manzana dorada.
A pesar del tiempo que había pasado desde mi última visita, me reconoció.
A mi abrigo carmesí doblado cinco veces.
Me dijo: "¿Quieres venir conmigo?
¿En la casa donde está Failbé le Beau? "
Hay dos reyes en la casa:
Failbé la bella y Labraid.
Tres veces cincuenta guerreros rodean a cada uno de ellos;
A pesar de su número, todos viven en la misma casa.
A la derecha, cincuenta camas,
Y en estas camas tantos guerreros.
A la izquierda, cincuenta camas,
Y en cada cama un guerrero.
Las camas tienen columnas redondas,
Columnas hermosas y bien doradas.
Están iluminados por una vela,
El candelero está hecho de una piedra preciosa y brillante.
En la puerta oeste,
En el lado donde se pone el sol,
Hay una tropa de caballos grises con melenas manchadas.
Y otra manada de caballos con pelaje rojo oscuro.
En la puerta este hay
Tres árboles de cristal violeta,
Desde cuyas alturas una bandada de pájaros resuena un canto dulce y prolongado,
A los oídos de los jóvenes que viven en la fortaleza real.
En la puerta del castillo, hay un árbol;
De sus ramas se escapa una música hermosa y armoniosa.
Es un árbol plateado que el sol ilumina;
Brilla tanto como el oro.
Hay tres veces cincuenta árboles allí.
A veces sus hojas se tocan, a veces no se tocan.
Cada árbol alimenta a trescientas personas,
De bellota abundante y sin corteza.
Hay un manantial en el noble palacio de lado.
También hay tres veces cincuenta abrigos abigarrados,
Con un broche de oro brillante
Para atar cada uno de los abrigos abigarrados.
Hay una tina de aguamiel alegre,
Para compartir entre los habitantes de la casa.
Nunca se acaba; la costumbre esta establecida
Que esté lleno para siempre.
Hay una mujer en el palacio noble;
Ella no es como las mujeres de Irlanda.
Cuando sale, puedes ver su cabello rubio;
Ella es hermosa, tiene muchos talentos.
Las palabras que dirige a todos.
Que tenga un encanto maravilloso.
A todo hombre le duele el corazón
Por el amor que ella inspira.
La mujer noble dice:
"¿Quién es este ayuda de cámara que no conocemos?"
Ven aquí un poco, si ese eres tú.
Quien es el sirviente del guerrero de Murthemné. "
Fui a su llamada despacio, muy despacio.
Temí por mi honor.
Ella me dijo: "¿Viene aquí?
¿El único hijo del excelente Dechtiré? »
¡Es una desgracia que no hayas ido allí, oh Cùchulainn!
Todos preguntan por ti.
Tu mismo debes ver como se hace
La casa grande que vi.
Si Irlanda fuera toda mía,
Con suprema realeza sobre sus bellos habitantes,
Lo abandonaría, la tentación sería irresistible.
Me iría a vivir al país al que fuera.
fui en un abrir y cerrar de ojos
En un país que ya conocía.
Llegué al montón de piedras con veinte batallones;
Allí encontré a Labraid con el pelo largo.
[34.] “Me traes buenas noticias”, dijo Cùchulainn. — “Sí”, respondió Loeg, “debemos salir e ir a ese país. Todo lo que encuentras allí es bueno. » Y luego Loeg continuó contándonos las cosas hermosas que había visto en la morada del lado allí cantó:
Vi una tierra brillante y noble,
Donde no se dicen mentiras ni injusticias,
Hay un rey que comanda un magnífico ejército:
Este es Labraid, el rápido portador de la espada.
Cuando crucé Mag-Luada,
Se me apareció el árbol sagrado de la victoria.
Me senté en Mag-Denna,
Casi dos serpientes de dos cabezas.
El Líbano me dijo:
En el lugar donde fui,
Sería una maravilla muy dulce para mí,
Si, en tu disfraz, Cùchulainn hubiera venido aquí.
Son mujeres bonitas; por sus victorias, no traen desgracia a los vencidos,
Las hijas de Aed Abrat.
La belleza de Fand merece una gran fama;
Nunca ha sido igualada ni por la reina ni por el rey.
Repito lo que me dijeron:
Ella es hija de Adán sin pecado.
La belleza de Fand en mi tiempo
No tiene igual.
He visto guerreros gloriosos
Con armas afiladas,
Ropa de colores brillantes;
Éstas no eran ropas de plebeyos.
Vi a las mujeres alegres en la fiesta;
Vi la tropa de muchachas jóvenes;
Vi chicos hermosos
Camine alrededor del árbol en la colina.
Vi a los músicos en la casa.
Jugando para Fand.
Si no me hubiera apresurado a salir,
Me habrían hecho daño, lo cual no es cruel.
Vi la colina donde estaba esta casa.
Ethné Ingubé es una mujer hermosa;
Pero la mujer de la que estoy hablando aquí
Haría perder la cabeza a ejércitos enteros.
Vi una tierra brillante y noble,
Donde no se dicen mentiras ni injusticias.
Hay un rey que comanda un magnífico ejército:
Este es Labraid, el rápido portador de la espada.
[35.] Cùchulainn partió con el Líbano hacia este misterioso país. Llevó consigo su carro y su conductor. Llegó con el Líbano a la isla. Labraid le dio la bienvenida; Todas las mujeres hicieron lo mismo juntas. Fand dio la bienvenida por separado a Cùchulainn. " ¿Qué vamos a hacer? » preguntó el héroe. — “La respuesta es fácil”, respondió Labraid; “Lo que haremos es ir a buscar al enemigo. » Entonces salieron, se acercaron al ejército enemigo y fijaron sus ojos en él: este ejército era innumerable. “Vete”, dijo Cuchulainn a Labraid. Labraid se fue y Cùchulainn se quedó solo frente al enemigo. Los dos cuervos mágicos anunciaron su presencia. Los guerreros gritaron: “Probablemente”, dijeron, “el que viene es el héroe de Irlanda que hace muecas; Esto es lo que nos dicen los cuervos. »
[36.] Las tropas armadas llegaron en masas compactas; No quedaba ni un lugar vacío en el país. Eochaid Iul fue a lavarse las manos al manantial; eran buenos días. Cùchulainn vio su hombro en el manto abierto y le arrojó una jabalina que atravesó su cuerpo y que, al mismo tiempo, mató a treinta y tres hombres. Luego atacó a Senach el frenético, y después de una gran pelea lo mató. Luego Labraid regresó, y frente a él, Cùchulainn continuó la masacre. Labraid le rogó que detuviera la matanza. “Es de temer”, dijo Loeg, “que el guerrero vuelva su furia contra nosotros, porque aún no se ha saciado de luchar. Es necesario preparar tres tinajas de agua dulce para saciar su ardor. Cuando está en el primer tanque, el agua se calienta tanto que hierve; cuando pasa al segundo, el calor del agua es tan grande que nadie podría soportarlo; pero para el tercer tanque la temperatura del agua es soportable. »
[37.] Cuando las mujeres vieron a Cùchulainn de nuevo, Fand cantó:
El héroe majestuoso que avanza en un carro por el camino,
Aunque todavía sin barba, aunque joven.
Es hermoso, atravesando así el país en su rápido curso,
Por la tarde, después de la asamblea de Fidga.
La vela del barco que lo trajo no resonaba con la música de lado ;
Es el color de la sangre.
La canción que susurra silenciosamente sobre su carro
¿Es aquel cuyas ruedas cantan debajo de él?
Los caballos enjaezados a su vigoroso carro
Long hizo esperar mi curiosidad.
En ningún lugar se han encontrado caballos como este;
Son más rápidos que el viento primaveral.
Cùchulainn hace malabarismos con treinta manzanas doradas,
Que vemos pasar y regresar frente a su cara.
En ninguna parte se ha encontrado un rey igual a él,
O por dulzura o por la fuerza.
Hay en cada una de sus dos mejillas
Hoyuelos rojos como la sangre
Hoyuelos verdes, hoyuelos azules,
Hoyuelos púrpuras suaves.
Su ojo dispara siete rayos de luz;
Mentimos cuando decimos que es ciego.
Su ojo noble está adornado
Con una pestaña negra como un escarabajo.
Tiene al guerrero digno en su cabeza. -
Se contó en toda Irlanda; —
Tiene cabello de tres colores diferentes,
Este joven sin barba.
Su espada, que corta y se enrojece de sangre,
Tiene un puñado de dinero.
Su escudo está decorado con protuberancias de oro amarillo.
Y un borde de latón blanco.
Camina entre los guerreros en la carnicería;
Camina por el campo de batalla en medio del peligro.
Entre tus valientes guerreros no hay uno
Quién puede compararse con Cùchulainn.
Fue Cùchulainn quien vino aquí,
Es el joven guerrero de Murthemné;
Y los que al cabo de mucho tiempo consiguieron su llegada
Son las hijas de Aed Abrat.
Una larga lluvia roja de sangre
Caer junto a los árboles es una señal de su presencia.
Soberbio, orgulloso, altivo, hace gemidos,
¡Y ay de aquel contra quien el héroe se enoja!
El héroe majestuoso que avanza en un carro por el camino,
Aunque todavía sin barba, aunque joven,
Es hermoso atravesar así el país en su rápido curso.
Por la tarde, después de la asamblea de Fidga.
[38.] Después de Fand, fue el Líbano el que dio la bienvenida a Cùchulainn. Ella cantó:
¡Saludo a ti, Cùchulainn, jabalí real con feliz éxito!
¡Gran príncipe de la llanura de Murthemné!
Tienes un gran espíritu, eres el honor de los guerreros que triunfan en la batalla.
Corazón de héroe, fuerte como una honda con destreza
lanzado, rojo como la sangre en tu ira,
Siempre dispuesto a luchar contra los enemigos de los valientes Ulates.
Tu hermosa tez tiene el color de los ojos de las mujeres jóvenes. Hola !
Saludo a ti, Cùchulainn, jabalí real con feliz éxito,
¡Gran príncipe de la llanura de Murthemné!
“¿Qué has hecho aquí desde tu llegada, oh Cùchulainn? Preguntó el Líbano. Cuchulainn respondió:
Lanzada fue mi jabalina
En la fortaleza de Eogan Inbir.
No sé si gané el famoso tesoro.
Cuál sería el precio de la victoria.
¿Tuve éxito o no en la pelea?
En cualquier caso, todavía no he obtenido la recompensa a la que tengo derecho.
Lancé mi jabalina, la niebla me impidió ver si llegaba a la meta;
Pero si un hombre fue alcanzado, hoy ya no está vivo.
Un bello ejército, muy rojo, con muchos caballos,
Vino a atacarme; el ataque fue por el flanco.
Eran el pueblo de Manannan, hijos del Océano;
Eogan Inbir les había pedido ayuda.
Conduje mi carro alrededor de ellos lo mejor que pude,
Y cuando hube encontrado el punto favorable,
Solo contra trescientos,
Los maté a todos.
Escuché los gemidos de Eochaid Iul;
Pero cuando los labios [quieren] pronunciar palabras de amor,
De verdad, sí, de verdad, las batallas no tienen por qué ser
El tema de las palabras se lanza alternativamente.
Lanzada fue mi jabalina
En la Fortaleza Eogan Inbir:
No sé si gané el famoso tesoro.
Cuál sería el precio de la victoria.
[39.] Cùchulainn se casó con Fand y permaneció en su compañía durante un mes. A finales de mes se despidió. Ella le dijo: “Puedes encontrarme donde quieras; iré. » Acordaron reunirse en Irlanda, en Ibar-Cind-Trachta. Esto le fue dicho a Emer. Emer hizo hacer dagas para matar a Fand. Llegó, acompañada de cincuenta mujeres, al lugar donde Cùchulainn y Fand habían acordado encontrarse. Cuchulainn y Loeg jugaban al ajedrez y no prestaron atención a las mujeres que se les acercaban. Pero Fand vio a las mujeres; le dijo a Loeg: “Mira, Loeg, lo que veo. " - " ¿Qué es? » preguntó Loeg. Él miró hacia arriba. Entonces Fand cantó:
[40.] Mira, Loeg. Detrás de ti
Hay hermosas mujeres de noble inteligencia escuchándote,
Con dagas puntiagudas azules en la mano derecha;
El oro cubre sus cofres de bellas formas.
Veremos qué harán los valientes guerreros que van a la batalla en tanques.
Está claro que Emer, hija de Forgall, ha cambiado de actitud.
Cùchulainn, dirigiéndose a Fand, cantó:
No te preocupes, no te pasará absolutamente nada.
Vendrás en el carro poderoso,
Por el asiento soleado
Frente a mí.
Sabré derretirte
Contra multitud de mujeres
A los cuatro rincones del Ulster.
En vano amenaza la hija de Forgall.
Frente a sus cincuenta amigos,
Hacer un acto de violencia.
Ciertamente, ella no se atreverá contra mí.
[41.] Cùchulainn continuó, dirigiéndose a Emer:
Doy un paso atrás frente a ti
Como uno retrocede frente a sus amigos.
Cuando llamo
De la dura jabalina, mi mano no tiembla;
Mi daga apenas es delgada,
Ni mi débil ira ni sus estrechos efectos.
Mi fuerza es grande
Ser obligado a jubilarse por la fuerza de una mujer.
“Contéstame”, dijo Emer. “¿Por qué me habéis deshonrado ante todas las mujeres del Ulster, ante todas las mujeres de Irlanda y ante todos los hombres de honor? Vine aquí escondiéndome de ti y tengo una gran fuerza para mí. En efecto, por grandes que sean las disputas que mi orgullo te haya causado, ciertamente buscarías en vano contra mí una causa de divorcio, por muchos esfuerzos que hicieras. »
[42.] “Una pregunta, Emer”, dijo Cùchulainn. “¿Qué razón tienes para no dejarme por un tiempo en compañía de Fand? Ella es pura, casta, blanca, hábil, igual a un rey; Tiene multitud de atractivos esta mujer que las olas han traído de regiones más allá de los inmensos mares. Ella es hermosa y de noble cuna; sabe bordar y trabaja a mano con destreza; es inteligente, tiene una mente madura y firme, posee varios caballos y vacas. No hay nada bajo el cielo que ella no haría por su marido, ningún compromiso que no cumpliría, sea lo que fuere lo que haya prometido. En cuanto a ti, Emer, no encontrarás un vencedor con cicatrices de guerra igual a mí. »
[43.] “Ciertamente”, respondió Emer, “la mujer a la que estás apegado no es mejor que yo”. Pero todo lo rojo nos parece hermoso, todo lo nuevo, blanco, todo lo extraño, bonito. Todo lo que estamos acostumbrados nos parece amargo, los que están ausentes se equivocan, lo que sabemos es aburrido, y lo dejamos para ir a aprender todo lo que no sabemos. Amigo mío -prosiguió-, hubo un tiempo en el que estaba dignamente cerca de ti, y todavía lo estaría si te agradara. » Su dolor entristeció a Cùchulainn. “Te doy mi palabra”, dijo, “me complacerás siempre y me complacerás mientras vivas”. »
[44.] “Así que seré abandonado”, dijo Fand. - “Será mejor que sea yo”, respondió Emer. — “No”, respondió Fand, “seré yo quien será abandonado: este peligro me amenaza desde hace mucho tiempo. » Estaba abrumada por el dolor y el desánimo. Sintió una gran vergüenza por estar divorciada y regresar tanto a casa. Su gran amor por Cùchulainn se convirtió en una tortura para ella, y para expresar su dolor cantó este poema:
Me voy a ir;
Es lo mejor que puedo hacer, pero es a la fuerza.
Aunque mi felicidad exija,
Preferiría quedarme.
Sería mejor para mí quedarme aquí
Bajo la autoridad de tu amable esposo,
Por extraño que te parezca
Que volver a la habitación de Aed Abrat, mi padre.
¡Emer! Cùchulainn te pertenece;
¡Me ha dejado, oh mujer feliz!
Me es imposible poseerlo,
Y no puedo evitar arrepentirme.
Muchos hombres han pedido mi amor.
Tanto en casa como en el desierto.
Rechacé sus oraciones.
Porque soy una mujer honesta.
Que desgracia amar a un hombre
¡Quién no me hace caso!
mejor vete
Que no encontrar un amor igual al mío.
Cincuenta mujeres vinieron aquí
¡Emer con noble cabello rubio!
Atacar a Fand —no estuvo bien—
Y matarla miserablemente.
soy tres veces cincuenta
Mujeres muy guapas y solteras.
Me pertenecen y viven juntos en una fortaleza.
No me abandonarían.
Me voy a ir;
Es lo mejor que puedo hacer, pero es a la fuerza.
Aunque mi honor exija,
Preferiría quedarme.
[45.] Sin embargo, Manannan se enteró de lo que estaba pasando: se enteró de que Fand, hija de Aed Abrat, enfrascada en una lucha desigual con las mujeres del Ulster, fue abandonada por Cùchulainn. Vino del Este para buscar a Fand; se acercó a ella y nadie lo vio, excepto Fand solo. Presa de grandes celos y profunda tristeza, Fand, al ver a Manannan, cantó un poema:
Mira al hijo de los guerreros del Océano;
Proviene de las llanuras de Eogan Inbir.
Es Manannan. Su belleza sobrepasa la del mundo entero.
¡Hubo un tiempo en que lo quería mucho!
Hoy lancé un noble grito;
Mi corazón orgullosamente dejó de amar al héroe del Ulster.
Hay un camino por donde nos lleva el amor;
Conocerlo es inútil.
El día que el hijo de Ocean y yo nos encontramos juntos
En una habitación de la fortaleza de Inber,
Inmediatamente creímos
Que nada podría separarnos jamás.
Cuando el majestuoso Manannan me llevó,
Yo era una esposa igual a él.
Al llevarme no apoyó
Una pérdida en el peligroso juego del ajedrez matrimonial.
Cuando el majestuoso Manannan me llevó,
Yo era una esposa igual a él.
Una pulsera de oro que tengo
Fue el regalo que pagó por mi modesto sonrojo.
Tenía en el páramo, fuera de casa,
Cincuenta mujeres de muchos colores.
Le di cincuenta hombres;
Las cincuenta mujeres eran perfectas.
Esto no es broma: cuatro veces cincuenta
Fueron los habitantes de nuestro único hogar
Dos veces cincuenta hombres felices y sanos,
Dos veces cincuenta mujeres hermosas y saludables.
Veo venir aquí cruzando el océano,
Invisible para los tontos que me rodean,
El jinete peludo del mar.
No necesita los barcos de lado.
Llegó cerca de nosotros.
Solo tu, oh lado, tu ves,
Gracias a la superioridad de tu inteligencia, el objeto más pequeño,
Aún así, estaría lejos de ti.
Mi desgracia fue inevitable
Porque las mujeres tienen poco sentido común.
El héroe del Ulster que tanto amaba,
Me entregó a la injusticia de mis enemigos.
Dios para ti, hermosa Cùchulainn!
Es muy fácil dejarte;
Ya que no llego a la meta de mi deseo,
La dignidad manda a mi retiro.
Ha llegado el momento de la partida para mí.
Hay una persona aquí en contra
Estábamos muy equivocados
¡Loeg, hijo de Riangabair!
Iré a buscar a mi verdadero marido.
Para que no haga nada contrario a mi voluntad.
Pour que vous ne disiez pas que je m’enfuis en cachette,
S’il vous plaît, regardez !
Regardez le fils des guerriers de l’Océan ;
Il vient des plaines d’Eogan Inbir :
Es Manannan. Su belleza sobrepasa la del mundo entero.
¡Hubo un tiempo en que lo quería mucho!
[46.] Après avoir ainsi chaulé, Fand se leva et s’approcha de Manannan. Manannan lui souhaita la bienvenue et lui dit : « Eh bien! femme, attends-tu Cùchulainn maintenant, ou est-ce avec moi que tu viendras? » — « Sur ma parole, » répondit-elle, « il y a un de vous que je préférerais m’attacher comme époux; mais c’est avec toi que j’irai. Je n’attendrai pas Cùchulainn, car il m’a abandonnée; d’ailleurs, il n’y a pas à tes côtés une reine digne de toi; il y en a une près de Cùchulainn. »
[47.] Mais Cùchulainn, voyant Fand s’éloigner de lui et suivre Manannan, adressa la parole à Loeg : « Qu’est-ce que cela? » — « C’est facile à voir, » répondit Loeg ; « Fand part avec Manannan, fils de l’Océan, et la cause en est qu’elle ne te plaît pas. » Alors Cùchulainn fit trois sauts en l’air et trois sauts à droite du lieu appelé Luachair. Puis il resta longtemps sans boire ni manger, parcourant les montagnes ; il y dormait toutes les nuits sur le chemin de Mid-Luachair.
[48.] Emer alla voir le roi Conchobar à Emain et lui raconta dans quel état se trouvait Cùchulainn. Conchobar envoya des poètes, des savants et des druides d’Ulster, avec mission d’aller prendre Cùchulainn et de l’amener à Emain. Cùchulainn voulut les tuer. Mais ils chantèrent devant lui des paroles magiques, puis ils le prirent par les pieds et par les mains, et le bon sens lui revint. Alors il demanda à boire et à manger. Les druides lui donnèrent le breuvage d’oubli. Aussitôt qu’il l’eut bu, il oublia Fand et tout ce que cette lado lui avait fait faire. Les druides donnèrent aussi le breuvage d’oubli à Emer; ils lui ôtèrent par ce moyen la jalousie, qui l’avait mise dans un état pareil à celui de son mari. Manannan agita son manteau entre Cùchulainn et Fand, pour empêcher à jamais entre eux toute rencontre.
[49.] L’apparition de ces lado avait failli faire périr Cùchulainn. Car la puissance des démons était grande avant le christianisme ; elle était si grande que les démons, sous forme corporelle, livraient bataille aux hommes, et leur faisaient apparaître de mystérieuses beautés en leur persuadant qu’avec elles ils vivraient éternellement. Ce sont ces apparitions que les ignorants appelaient lado y raza de lado.