El mago rojo y la espada de luz

Voici l’histoire du magicien roux et le glaive de lumière.

El mago rojo y la espada de luz

Mucho antes de que los nórdicos pensaran en venir a Erin y hacer cerveza con las flores del brezo, vivía en Beuladáchab, en el sur de Irlanda, un granjero que era bastante rico, pues era un hombre trabajador y cuidadoso que tenía bastante algunas posesiones. Solo tenía un hijo como familia y es justo decir que amaba mucho a este. Pero rara vez un padre ahorrativo tiene un hijo sabio, y ese fue el caso del granjero. Aconteció al anciano que a fuerza de dedicar tiempo a trabajar con ardor, murió, como la gente que está en la tierra.

Cuando fue sepultado y el joven se encontró poseedor de los bienes de su padre, estaba lejos de pensar que jamás podría disipar tanto oro y plata y menos le preocupaba aumentar su patrimonio. Frecuentaba ferias, asambleas y gastaba generosamente su dinero. De esta manera pasó algunos años. Pero después de un tiempo, el granjero descubrió que se estaba yendo a la pobreza. Visitó todos los rincones y agujeros donde supuso que su padre podría haber escondido dinero, y tuvo la suerte de encontrar una bolsa llena de oro escondida bajo el techo de la casa, pero rápidamente resolvió esta pregunta, ya que en lugar de regresar de su casa. malos hábitos y haciendo su negocio, comenzó a beber y jugar de nuevo hasta que hubo perdido su propiedad, reputación y honor. Tuvo que hipotecar su tierra y no tenía los medios para pagar sus deudas. Pero por mucha mala suerte que le caía, no se volvía más razonable, pues seguía a la gente disipada y conservaba todas las locas costumbres que había contraído en su juventud.

Un día, cuando volvía a su casa, cansado, se encontró en el camino, cerca de su casa, con un anciano que parecía estar medio loco y que estaba sentado detrás de un gran montículo de brezo. Empezaron a hablar juntos. Este hombre le dijo, informándole acerca de sí mismo, que su nombre era el mago rojo y que el destino quería que desde su nacimiento hubiera sido extremadamente inclinado a jugar a los dados, aunque las más de las veces sólo lograba perder e incurrir en inconvenientes. Le preguntó al granjero si jugaría un juego con él. Él respondió que lo haría, pero que no tenía mucho dinero. El Mago Rojo le dijo:

Esta es la lección que te daría:
Deja de beber generosamente,
No gastes tu dinero locamente
Y en la embriaguez no te quedes sin razón,
Porque es mucho mejor para ti
Gasta un real en comida para tu boca
Que disipar una corona en la feria
Sin nada más que rogar después.

– Voilà un bon conseil, dit le Fermier, si je pouvais le suivre.

El Mago era un hombre melancólico y desdeñoso, experto en trucos y artes mágicas, cosas que el Granjero no sabía. Nunca dejó de usar su poder maligno cuando tuvo la oportunidad, pero el granjero no sabía que era un tramposo. El Mago sacó unos dados de su bolsillo y empezaron a jugar. Aquí están las convenciones que habían hecho: el Mago Rojo jugó cien libros contra la corona del agricultor, pero no tardó en llegar el agricultor ganó e inmediatamente recibió toda la apuesta. El Granjero volvió a casa, feliz, radiante, lleno de espíritu.
A partir de ese momento, se volvió razonable y llevó a cabo todos los tratos que hizo.
Después de varias semanas, ¿quién se interpuso en el camino del agricultor por segunda vez? El Mago Rojo. Después de hablar un rato, el Mago lo invitó a jugar un juego.

– Que demanderais-tu, dit le Fermier, si le jeu tourne contre moi, car il est juste que nous établissions tout d’abord la base et la raison de nos affaires.

– Ce n’est pas pour de l’argent que nous jouerons maintenant, dit le Magicien, mais nous différerons nos conditions jusqu’à ce que nous ayons vu lequel de nous est le plus fort.

– C’est bien, dit le Fermier.

Cada uno jugó su movimiento atentamente, enérgicamente, con cuidado, de modo que el Granjero resultó tener la victoria al final.

– J’ai mal réussi cette fois-ci, dit le Magicien, et il est vraisemblable que tu m’as triché ; mais soit: je te garantis que je te revaudrai cela une autre fois. Dis-moi quels sont les gages (geasa) que tu veux m’imposer.

– Je t’impose comme lourde obligation, dit le Fermier, de mettre en mon pouvoir, dans ma maison, de demain en quinze, la femme la plus belle du monde, pour que je l’épouse.

– Voila une dure sentence, dit le Magicien, aussi suis-je dans un grand embarras. Mais j’ai bon espoir que je pourrai te satisfaire.

El granjero estaba alegre y pasó el tiempo alegremente hasta la mañana del día señalado. Al amanecer, su doncella llegó a la puerta de su dormitorio y dijo que una dama que parecía y parecía del linaje de un rey la estaba esperando en el salón y que ella nunca había visto, su igual en belleza. Apresuradamente, el granjero fue hacia ella. La dama estaba asustada al principio, pero él le habló en voz baja, cortésmente, y era guapo y fuerte. Ella le contó cómo se había visto obligada contra su voluntad a dejar a su padre ya su madre y venir a buscarlo. Se casaron y llevaron una vida feliz sin penas ni desgracias durante un año.
En ese momento, el granjero se apoderó del deseo de darle otra oportunidad al Mago Pelirrojo.

– J’ai idée, dit sa femme, que tu vas t’engager dans une mauvaise affaire si tu as jamais une nouvelle entrevue avec le Magicien roux.

Pero ella no ganó nada aconsejándolo en su interés.
Se fue una hermosa tarde y llegó a un lugar en el valle donde el Mago solía sentarse, esperando verlo. No se defraudó en su expectativa, pues no tardó en ver al Mago que jugaba solo. Fruto de su larga relación, fue amistoso y afectuoso que el Mago saludara al granjero y le preguntara qué había sido de él desde la última vez que lo vio. El granjero le contó palabra por palabra todo lo que había pasado. Mientras discutían la marcha del mundo, el Mago declaró que no podía curarse de sus manías, "y, dijo, deseo jugar un juego en las condiciones establecidas la última vez, si estás de acuerdo". El Granjero no necesitó que insistiera y empezaron a jugar por tercera vez, con la condición de que cada uno fuera libre de imponer a su compañero el salario que quisiera, lo que quisiera. Un viejo proverbio dice: "No todos los días se casa Domhnall Buidhe", y vale la pena repetirlo sobre la suerte del granjero y sus tratos con el mago pelirrojo. Independientemente de la astucia que el Granjero pensó que estaba en sus caminos, el Mago era mucho más hábil aún. Después de estar mucho tiempo jugando sin ventaja de un lado o del otro, el Mago Rojo se impuso.

Con terror y angustias en el corazón, el granjero batió palmas y cayó en debilidad. Permaneció en este estado durante casi una hora, pero al despertar volvió en sí, tras el terrible susto que había experimentado, frente a la terrible sentencia pronunciada por el Mago pelirrojo contra él.

– Je ne te ferai aucun mal, dit le Magicien roux qui avait l’air sombre. Mets-toi sur ton séant que je te raconte quels sont les gages que je t’impose.

El granjero se puso de pie y dijo:

– S’il te plait, raconte-moi quels ils sont, puisque je ne peux y échapper.

– C’est vrai, dit le Magicien, qu’il faudra maintenant te soumettre à mon pouvoir ; ne fais pas de confusion et ne manque pas de mémoire, car voici mon ordre : m’apprendre qui a volé le vaisseau d’or, qui a tué le Géant O’Dubhda, et m’apporter ici le Glaive de Lumière que possède An Gaisgidheach Og (le Jeune Guerrier) dans le Monde Oriental et cela dans un an et un jour à partir d’aujourd’hui. Porte-toi bien. Tu as beaucoup de chemin devant toi, tant tortueux que droit.

Fue con un corazón muy triste que el granjero se fue a casa. Su esposa notó de inmediato que una pena lo atormentaba, y sospechó que era el engaño del Mago pelirrojo lo que provocaba esta disminución de coraje. Ella le preguntó cómo había pasado el tiempo desde que salió de la casa, o qué le había pasado para estar tan abatido. Sabe que su esposa era muy clarividente y que nada ganaría ocultándole la verdad. Le contó lo que había sucedido entre él y el mago pelirrojo.

– Voilà, dit-il, la cause de ma peine.

– Si tu avais suivi mon conseil, dit-elle, tu n’aurais pas une histoire de ce genre à raconter, car je savais bien que le profit que tu tirerais du Magicien roux serait peu important et qu’il n’aurait d’autre occupation, du commencement à la fin, que de tendre ses filets pour t’y faire tomber. Je sais comment tu pourrais te délivrer de ces gages, mais il est nécessaire que tu sois confiant et que tu fasses énergiquement ton possible.

Entonces ella le explicó los mandados que debía hacer y luego lo puso a dormir con una canción mágica.
Al día siguiente, al amanecer, la esposa del granjero preparó cuidadosamente las provisiones para el viaje de su esposo. Salió a la llanura, sacó un hilo largo de su bolsillo, lo soltó al viento y gritó en voz alta una o dos veces. Después de un rato, llegó un caballo flaco y castaño con una brida y una silla de montar. El granjero se quedó quieto y pacientemente esperando su llegada.

– Il est temps que tu te mettes en route, lui dit sa femme, ma bénédiction sur toi, que ton voyage te réussisse et puisses-tu revenir sain et sauf!

El granjero saltó sobre el lomo del caballo, le dio un beso a su esposa; en ese momento, una lluvia de lágrimas cayó de sus ojos y se derramó sobre el camino.
El caballo corría tan rápido como el viento, y el labrador no sabía si iba al este o al oeste hasta que llegó a la orilla del mar. No lo detuvo, porque el caballo volaba a través de las olas del mar tan rápido como un águila saltaba por la ladera de una colina, y en un momento el granjero estaba fuera de la vista, lejos del puerto y de la costa. Mantuvo este ritmo hasta que lo atrapó la última hora del día, al atardecer. En ese momento el Labrador vio un trozo de tierra y se acercó a él, pero el caballo no detuvo por eso su veloz carrera hasta que llegó a un vasto campo abierto, al pie de un gran castillo, ancho, recién encalado con cal y empezó a relinchar. Fue como una señal para la gente del castillo, porque las puertas se abrieron y por fin llegó una tropa de sirvientes que lo guiaron hasta la sala del tribunal.
Era el rey del país que vivía en la casa grande. Él y la reina le dieron al granjero cien mil bienvenidas. Le dijeron que eran el padre y la madre de su esposa.
Le trajeron toda la comida y bebida que necesitaba y comió y bebió hasta saciarse. Preguntaron por su hija, si estaba feliz de vivir en Erin.

– Les petits du corbeau sont dignes de lui, et cette fille-là m’est chère à moi, sa mère, dit la reine, en voyant un anneau d’or que le Fermier avait laissé tomber dans le verre ou il buvait. Je sais qu’elle ne t’aurait pas donné cet objet précieux si elle n’avait pas une grande affection pour toi.
El granjero no les ocultó una de sus aventuras y terminó diciendo:

– C’est de la direction que vous me donnerez que dépend ma vie ou ma mort.

Se acostó, que estaba cansado del viaje, y durmió tranquilo, placentero, hasta que lo sorprendió la blanca luz del día. Por la mañana, el rey le reveló al granjero el significado exacto de las preguntas que necesitaba resolver para satisfacer al Mago.

– Je dois te dire, dit le roi, que nous sommes tous les trois frères, le Magicien roux, le Jeune Guerrier et moi-même, et bien que le Magicien roux soit le plus jeune d’entre nous, il est avisé et rusé. Il désire depuis longtemps le Glaive de Lumière qui est au Jeune Guerrier, mais il sait qu’il ne pourra l’avoir sans mon aide. Je désire peu faire une injustice à mon frère, car il m’aime et ne m’a jamais fait le moindre tort et il a fait bien des démarches aventureuses pendant le cours de sa vie. Le Magicien roux t’a rencontré, il a joué aux dés avec toi dans l’espoir que, grâce à sa ruse et ses maléfices, il pourrait réaliser son désir au détriment du Jeune Guerrier, et dans le même but, il nous a volé notre fille. Le Jeune Guerrier demeure dans une forteresse à deux miles d’ici; de hautes murailles l’entourent, et à l’intérieur veillent des dragons aux longues dents et c’est une chose terrible que de les mettre en colère. S’ils te saisissent, ils te mangeront tout vivant, mais si tu peux échapper le premier et le second jour, il n’y aura plus de danger pour toi. Voilà la place de sûreté qu’à le Jeune Guerrier et personne n’ose approcher de la maison, qui ne soit aperçu des dragons. Monte sur le dos du cheval tacheté que l’on te montrera et il te portera au delà de la porte. N’aie aucun embarras au sujet de ce que tu verras, mais dis à voix haute que tu as besoin du Glaive de Lumière et de savoir qui a vole le vaisseau d’or et qui a tué le Géant O’Dubhda. Ne t’attarde pas le plus petit moment après cela, mais retourne sur tes pas et hâte ton cheval le plus rapidement que tu pourras pour revenir.

Pasados algunos días más, como llegó el día señalado, partió el labrador, de modo que llegó al pie de los muros que rodeaban la fortaleza. El caballo sacudió la cabeza y saltó al interior por su cuenta. El granjero dijo con violencia y dureza que le diera el Glaive of Light y le dijera quién había robado el recipiente dorado y quién había matado al Gigante O'Dubhda. Los dragones soltaron un grito feroz, y aunque trataron de agarrarlo para devorarlo, él cabalgó, excitó con entusiasmo a su caballo y saltó sobre la pared del otro lado, pero las dos patas traseras del caballo estaban rotas. El Granjero iba delante de él y al caer la noche estaba en el castillo del padre de su mujer sin torceduras ni heridas, lleno de alegría. Estaban muy contentos de que hubiera cumplido su tarea a tiempo. Fue a la fortaleza del Joven Guerrero el segundo día, y tan pronto como estuvo dentro del recinto, los dragones dejaron escapar gritos horribles, mucho peores que cualquier cosa que hubiera escuchado antes, pero lo logró, a punto de entregar el fantasma. , al huir a la corte de la familia de su esposa.

– Tous les dragons seront endormis aujourd’hui, dit le roi au fermier, le matin du troisième jour, car ils sont fatigués d’avoir veillé jour et nuit les deux jours passés et ils ne s’apercevront pas que tu entres. Va, la tête haute, droit à la forteresse et on te donnera tout ce dont tu as besoin.

Siguió el consejo del padre de su esposa y no encontró obstáculo. Los dragones estaban profundamente dormidos, y aunque accidentalmente chocó con el pie de uno de ellos, el animal no se movió.
Se acercó más al castillo y, al ver abierta la amplia y bien trabajada puerta, entró en el salón.
Pensó que nunca había estado en un lugar tan hermoso y bien arreglado, pero no vio a nadie adentro. Pensó para sí mismo durante algún tiempo lo que debería hacer.
Mirando hacia adelante, vio una escalera cerca de él y la subió. Al llegar al primer piso, escuchó una conversación en uno de los dormitorios. Llamó a la puerta y pidió permiso para entrar.

– Tu l’as, et sois le bienvenu, dit celui qui ouvrit la porte, puisque tu as eu le pouvoir de supprimer les étroites défenses qui nous protégeaient, car nous pensions qu’elles tiendraient bon contre toutes les attaques qui seraient dirigées contre nous. Assieds-toi et raconte-moi de qui tu descends et qui t’a mis en tête de nous persécuter.

– C’est de bien loin que je suis venu vers vous! dit le fermier.

– C’est un malheur pour moi, dit le gentilhomme ; mais à cause de ta valeur et de tes hauts faits, je ne te ferai pas un seul reproche. II y a plus d’un héros vaillant qui a été vaincu en essayant de démolir notre forteresse.

El granjero se sentó tímidamente y no había nada de lo que le había pasado que no contara en respuesta a las preguntas que le hicieron.

– Et maintenant, dit-il, je n’ai besoin que du Glaive de Lumière et de savoir qui a volé le vaisseau d’or et qui a tué le Gêant O’Dubhda.

– Je pense que tu sais déjà, dit le gentilhomme que c’est moi le Jeune Guerrier. Voilà là-bas le Glaive de Lumière pendu au mur et je te le donne. Il émet une lumière si brillante que tu pourrais voir tout ce qui l’environne, dans l’obscurité de la nuit aussi distinctement qu’au milieu du jour. Il faudrait maintenant que je te raconte comment j’ai eu le vaisseau d’or et comment le Géant O’Dubhda a succombé sous la force de ma main. Il n’y a personne à nous écouter que ma femme, que tu vois assise au coin du feu et elle me contredirait s’il lui semblait que je ne te dis pas la vérité.
“Cuando era una linda adolescente, me invadió el deseo de ver personas y países para aprender sobre el tipo de vida que tenían.
Partí para el país que mejor me instruyera, para el Grecia, y conocí al rey de Grecia que tenía una hija cuya belleza no era fácil de igualar. No hacía mucho que vivía allí, cuando nos casamos, con el consentimiento de mi padre y mi madre; pero no había ningún país bajo el cielo donde preferiría morar que en Erín, mi amado país, y lo invité a dejar Grecia conmigo. Ella se negó a ceder a mi oración diciendo que no me amaba y que no atendería mi pedido hasta que le pareciera conveniente, porque era joven, irrazonable y no prestó atención a lo que dije, ya que no tenía un verdadero afecto por mí en su corazón. Sus padres le aconsejaron que fuera conmigo, y para persuadirlo, su padre le regaló una varita mágica que había estado en su posesión durante mucho tiempo. Pero ella no consentiría en obedecer hasta que primero hubiera obtenido permiso para llevarme a vivir al Mundo del Este. Cuando llegamos allí, me atormentó con sus caprichos y cuando un día me negué a hacer su voluntad, me golpeó con la varita mágica y me convirtió en un caballo. “Sin embargo, no perdí la inteligencia, pues mi memoria quedó intacta y mucho daño le pude haber hecho si no hubiera creído mejor abstenerme de ello, por temor de tener que arrepentirme después. De vez en cuando pateaba a quien venía a guiarme y lo arrojaba bajo mis pies. Otras veces desgarraba y despedazaba con mis dientes a cualquiera que se me acercara. Cuando me pasó esto, tenía una vida ociosa, pero era poco para mí. Esto no basta para la voluntad desordenada de mi mujer, y un día ella vino a mí, mientras yo me calentaba tranquilamente al sol, al pie de un árbol. "Así que no hay nada que pueda calmarte", dijo, y me dio una palmada en la espalda con un alfiler. No me fue posible soportar este nuevo insulto de ella, y presa de la locura, como ella me torturaba así, le di una patada en la frente y cayó al suelo inconsciente. Un sirviente la encontró, ella no podía decir una palabra. La llevaron a su casa, y después de mucho cuidado se recuperó y recobró las fuerzas, pero yo no tenía por qué alegrarme, pues tenía la idea de que ella estaba constantemente pensando día y noche en el mejor medio para abrumarme.
“Un buen día, cuando estaba solo y enfermo, ella me golpeó con la varita mágica, me transformó en un lobo y envió a los perros tras de mí. La rapidez de mis piernas me liberó de ellos, pero se me adelantaron y al final me alcanzaron. Estaban en el proceso de separarme el uno del otro cuando el Rey de Grecia se acercó a nosotros. No me reconoció, porque mi mujer le había dicho mucho antes que me había ido sin que nadie supiera de mí y que no sabía si yo estaba vivo. Lo saludé lo mejor que pude. Vio una lágrima en mi mejilla y sintió pena por mí. Pensó que había algo extraño en mi forma de caminar. Lo seguí a casa, y cada día que pasaba para nosotros aumentaba nuestro afecto el uno por el otro.
Esto enfureció a mi esposa; pero como no estaba en su poder matarme, hizo todo lo posible para inducir a su padre a que me alejara. Ella no estaba teniendo éxito, porque él no estaba prestando atención a lo que estaba diciendo.
Solía estar a menudo en la habitación donde nuestro hijo dormía en su cuna. Ella se deslizó hacia mí un día; ella me roció con sangre, y también untó al niño para que el rey entendiera que yo quería matarlo. Ella comenzó a gritar y gemir, de modo que su padre y todas las personas que estaban en la casa la escucharon. Corrieron hacia ella para averiguar la causa de su tormento. Me acusó con violencia y me reprochó fuertemente, afirmando que ella misma había librado al niño del peligro que corría a consecuencia de mis mordiscos. Todos se volvieron contra mí y casi me matan; pero el padre de mi mujer, el rey de griegos, dijo que era mejor que me dejara ir y que pudiera ocuparme de mis asuntos.
Yo estaba entonces en gran miseria y en gran miseria, porque me vi obligado a caminar, presa de la sed y del hambre, sin lugar donde acostarme, pero no me equivoqué en lo que tenía que hacer. Resolví ir hacia la orilla a ver si encontraba pescado o algún cadáver arrastrado por el mar, que pudiera comer para saciar mi hambre. No tardé en ganar altos acantilados; las olas seguían chocando contra las rocas y rompiendo a ambos lados de mí; Vi el barco más hermoso que el ojo humano jamás había visto, a poca distancia de mí, y que se deslizaba sobre la superficie del agua.
Me moví rápidamente hacia él con la esperanza de atrapar algo de pan o carne mientras nadaba. Al acercarme, vi un Galia pescando a un hombre a bordo que estaba tratando de pescar. Me dirigí al final de la embarcación donde estaba el poste, y tan pronto como estuve abajo, mi forma y naturaleza originales regresaron a mí. No pude hacerte entender con palabras la medida de la alegría que llena mi corazón y grité fuerte para sacarme del agua. Me dieron una cuerda; Lo agarré y me arrastraron a bordo del barco. Solo había dos niños y su padre allí. Era el Gigante O'Dubhda con sus hijos tomando el aire. Pensaron que yo era un ladrón que había venido a estafarlos y me pelearon. Tuve que luchar con ellos para defenderme y el Gigante O'Dubhda cayó derrotado por mi fuerza. Puse a sus dos hijos en casa en su país y no he sabido nada de ellos desde entonces.
Visitando el barco, encontré la Guja de la Luz, y no la cambiaría por oro o plata, aunque hay muchos que le han puesto veneno con los ojos y han pensado en quitármelo, pero no había nadie. quien lo deseaba con más avidez que mi hermano el Mago Rojo, y fue con la esperanza de descansar en paz bajo el amparo de este astuto que vine a quedarme aquí. Pero deberíamos volver a mi historia.
Me llené de alegría cuando vi cómo todo me estaba saliendo bien y volví para decirle al padre de mi esposa exactamente la injusticia que me habían hecho. Tan pronto como estuve en su presencia me reconoció; tiró a mi esposa de rodillas y me pidió que la perdonara. Me compadecí de ella al oírla manifestar su arrepentimiento y, con la promesa de que jamás me volvería a hacer cosa semejante, y temiendo que se perdiera o se trajese la desgracia, dije que consentía en volver con ella si se quedaba callada. Desde ese momento hasta ahora, no hay mejor mujer en el mundo que ella. Al mismo tiempo, perdono al Mago Rojo, cualquier insulto que me haya hecho. Ahora sabes quién robó el recipiente dorado y quién mató al Gigante O'Dubhda, y tienes el Glaive of Light; llévatela y mi bendición después de ti!

El granjero se despidió del Joven Guerrero y luego de pasar un tiempo con el padre y la madre de su esposa, regresó a casa. Una semana antes, el Mago pelirrojo se había enfermado y había muerto; esa historia complació al Granjero, porque ya no había un hombre vivo para quitarle su posesión de la Glaive of Light o para causarle problemas. Su esposa lo esperaba día a día, y al verlo corrió hacia él:

– Sois le bienvenu, dit-elle ; et dans l’excès de sa joie, il crut qu’elle l’étoufferait de ses baisers, le noierait de ses larmes, et le sécherait avec des manteaux de pure soie et de satin.

Permanecieron felices durante otros dos tercios de sus vidas y ¡que ese destino sea el nuestro!