Cuentos Yoruba 6

Aquí hay varios cuentos. Yoruba. El estado de Oyo fue la más poderosa de las ciudades-estado yoruba. Ilé-Ifé es considerada la ciudad de origen de todos los yorubas. Aquí se practica la religión yoruba como en todos los estados yoruba.

TORTUGA tenía muchos enemigos, y conspiraron juntos para matarlo.

Una noche cuando Tortuga dormía en su choza, le prendieron fuego, y al ver saltar las llamas, se dijeron:

« Il ne peut pas s’échapper. Il mourra. »

Mais Tortue se retira dans sa carapace et ne fut pas touchée par le feu, et le matin ses ennemis furent étonnés de le voir marcher comme d’habitude.

Bientôt, ils ont fait un autre plan et ont jeté Tortoise dans un bassin d’eau.

“La piscina es profunda. Se va a ahogar”, se decían sus enemigos.

Mais Tortue s’était glissée dans sa carapace et était en sécurité, et à midi le soleil brillait violemment et assécha la piscine.

Ce soir-là, Tortue se promena dans le village comme si de rien n’était, et ses ennemis s’en étonnèrent.

Le lendemain, ils ont fait une troisième tentative pour le tuer. Ils ont fait un trou profond dans le sol et ont enterré Tortue, et cette fois ils étaient sûrs qu’il ne pourrait pas s’échapper. Pour marquer l’endroit, ils plantèrent un pieu en bambou dans le sol.

Pendant ce temps, un homme qui passait a vu le poteau de bambou et a pensé : « Quelqu’un a enterré un trésor ici ! » Il appela ses amis, et ils commencèrent à creuser, mais tout ce qu’ils trouvèrent fut Tortue endormie à l’intérieur de sa carapace.

Tortue se promena de nouveau dans le village, l’air très heureuse, et ses ennemis furent remplis d’étonnement.

“Tiene un encanto, y nunca podremos matarlo”, se dijeron, y desde ese día lo dejaron en paz.

Cuentos Yoruba: La Tortuga y el Gallo

UN jour, Tortue et Nyanribo ont eu très faim, mais ils n’avaient pas les moyens d’acheter de la nourriture, et pendant qu’ils discutaient de ce qui pouvait être fait, Tortue a entendu un chant de coq, et cela lui a donné une idée. Il s’approcha du coq et dit :

« Je viens vous avertir. J’ai entendu le fermier demander à sa femme de préparer du poulet pour le dîner de demain.

À cela, toutes les volailles étaient dans une grande détresse et se demandaient laquelle d’entre elles devait être tuée.

tortuga respondió

« J’ai entendu la femme du fermier dire qu’elle tuera le premier d’entre vous qu’elle entend chanter ou glousser le matin. »

Naturalmente, las gallinas decidieron guardar absoluto silencio.

Très tôt le matin, Tortue est allée ramper parmi les volailles et a volé tous les œufs des nids, les emportant un par un dans sa maison; mais le coq avait peur de chanter et les poules avaient peur de glousser, et quand la fermière vint chercher les œufs, elle trouva qu’ils avaient tous été volés.

À cela, elle se mit en colère et tua toutes les volailles au lieu d’une seule, et pendant que le fermier et sa femme mangeaient du poulet, Tortue et Nyanribo invitaient leurs amis à un festin d’œufs !

Cuentos Yoruba: La Tortuga y el Cangrejo

TODOS saben que la tortuga y el cangrejo son enemigos.

Un matin, au bord de la mer, ils décidèrent de se battre pour voir qui était le plus fort, mais, comme tous deux étaient protégés par une carapace dure, aucun ne put réussir à blesser l’autre.

Eventualmente, llegaron a un acuerdo de que eran iguales en fuerza.

“Estamos tan bien protegidos por nuestra armadura”, dijo Tortuga, “que nadie puede lastimarnos. »

“Entonces,” dijo Cangrejo, “somos las criaturas más fuertes del mundo. »

Mais à ce moment un garçon passa et les ramassa tous les deux. La tortue était bouillie dans une marmite et sa carapace était transformée en ornements, tandis que le crabe était cuit dans un ragoût pour le souper du garçon. Depuis ce jour, les descendants des deux vantards ont toujours eu honte de se rencontrer, et c’est pourquoi ils se sont toujours évités.

Cuentos Yoruba: La Tortuga y la Paloma

TURTLE y Pigeon a menudo se veían caminando juntos, pero desafortunadamente Turtle trataba a su amigo bastante mal y a menudo le jugaba malas pasadas. Paloma nunca se quejaba y soportaba todo con buen humor. Una vez Turtle se le acercó y le dijo:

« Je pars aujourd’hui en voyage pour visiter mes cousins ​​; voulez-vous venir avec moi? »

Pigeon accepta de l’accompagner et ils partirent. Quand ils eurent parcouru une certaine distance, ils arrivèrent à une rivière, et Pigeon fut forcé de prendre Tortue sur son dos et de voler avec lui.

Peu de temps après, ils atteignirent la maison des cousins ​​de Tortoise. Tortue laissa son ami debout à la porte pendant qu’il entrait à l’intérieur et saluait sa famille. Ils lui avaient préparé un festin et ils se mirent tous à manger ensemble.

« Ne demanderez-vous pas à votre ami de manger avec nous ? dirent les cousins ​​; mais Tortue était si gourmande qu’il ne voulut pas que Pigeon partage le festin, et répondit :

« Mon ami est un idiot, il ne mangera pas chez un étranger, et il est si timide qu’il refuse d’entrer. »

Au bout d’un certain temps, Tortue fit ses adieux à ses cousins ​​en disant : « Je vous salue pour votre hospitalité », et sortit de la maison. Mais Pigeon, qui était à la fois fatigué et affamé, avait entendu ses paroles et était déterminé à le payer pour une fois.

Lorsqu’ils arrivèrent au bord de la rivière, il reprit Tortue sur son dos ; quand il eut traversé à mi-chemin, il laissa Tortoise tomber dans la rivière. Mais, par hasard, au lieu de tomber à l’eau, il atterrit sur le dos d’un crocodile qui flottait à la surface, et quand le crocodile arriva sur la berge, Tortue descendit rapidement et s’éloigna rapidement.

Pigeon a vu ce qui s’était passé et que Tortoise avait atteint la terre en toute sécurité; ainsi il a volé devant lui jusqu’à ce qu’il soit venu à un champ où un cheval mort se trouvait.

Pour tromper Tortue une fois de plus, Pigeon coupa la tête du cheval et l’enfonça dans le sol, comme s’il y poussait comme une plante.

Lorsque Tortue atteignit le champ et vit la tête du cheval, il se rendit directement chez le roi du pays et lui dit qu’il connaissait un endroit où les têtes de chevaux poussaient comme des plantes.

« Si cela est vrai, dit le roi, je vous récompenserai d’un grand trésor ; mais si c’est faux, tu dois mourir.

El rey y una gran multitud de personas acompañaron a Turtle al campo, pero mientras tanto Pigeon le había quitado la cabeza. Turtle corrió por él, pero fue en vano, y fue condenado a muerte. Se encendió un gran fuego y se arrojó a Tortuga dentro.

Mais maintenant Pigeon se repentit du tour qu’il avait fait, et rassembla rapidement tous les oiseaux du ciel. Ils sont venus comme un vent, battant le feu avec leurs ailes, et ont ainsi sauvé Tortue.

Cuando Pigeon explicó esta artimaña, el rey perdonó a Turtle y permitió que los dos amigos se fueran a salvo.

Cuentos Yoruba: La Tortuga y el Árbol Látigo

IL y avait une famine dans le pays, et tout le monde aspirait à manger. Chaque jour, Tortue allait dans la forêt pour voir s’il pouvait trouver quelque chose à manger, mais le soir, il rentrait découragé avec seulement quelques herbes et des noix séchées pour sa famille.

Un jour, alors qu’il traversait un bosquet, il vit deux arbres proches l’un de l’autre : un petit arbre rabougri et un grand arbre au feuillage épais et aux branches étalées. « Quel genre d’arbre êtes-vous ? » demanda-t-il au petit arbre.

"Soy el Chop-tree", fue la respuesta.

« Eh bien, Chop-tree, que pouvez-vous produire? » demanda Tortue. Et à ces mots, le petit arbre agita ses branches et une pluie de nourriture tomba sur le sol. Tortue mangea jusqu’à ce qu’il ne reste plus rien, puis se tourna vers le grand et bel arbre.

« Et quel arbre es-tu ? » demanda-t-il, pensant qu’un arbre aussi magnifique devait produire de riches fruits. L’arbre lui a dit que son nom était Whip-tree, auquel Tortoise a répondu: « Whip-tree, que pouvez-vous produire? »

À ces mots, le Fouet-arbre plia ses branches et battit Tortue jusqu’à ce qu’il crie grâce. Lorsque les coups cessèrent, Tortue rentra chez elle, mais, étant d’une nature avide, il ne dit rien des deux arbres, et ne montra à sa femme que quelques pauvres noix qu’il avait trouvées.

Après cela, il alla tous les jours au Chop-tree et se régala à sa guise. Alors que sa famille et tout le peuple, jusqu’au roi, devenaient maigres et maigres, Tortue apparaissait chaque jour plus grasse et plus prospère, jusqu’à ce que Nyanribo, sa femme, commence à soupçonner.

Un jour, Nyanribo résolut de le suivre dans la forêt, et grande fut sa surprise lorsqu’elle vit son mari se tenir sous le petit arbre et dire : « Arbre, fais ton devoir ! Les branches s’agitaient et de riches friandises tombaient au sol.

Nyanribo cria d’étonnement et reprocha à son mari sa gourmandise. Elle se hâta de regagner la ville et revint avec toute la famille des enfants et des cousins. Elle s’est tenue sous le Chop-tree et a dit: « Arbre, fais ton devoir! » Quand la nourriture est tombée, ils ont tous pris part au festin.

Mais Tortue méchante était mécontente et s’exclama :

« Je souhaite que vous vous teniez sous l’autre arbre et que vous receviez votre propre récompense ! »

En entendant cela, ils allèrent tous se tenir sous le Whip-tree, et Nyanribo cria à nouveau : « Arbre, fais ton devoir ! » Hélas! Les branches ont commencé à les battre tous bruyamment jusqu’à ce qu’ils meurent.

Tortuga se alarmó y regresó rápidamente a casa, pero los vecinos pronto notaron que su esposa y su familia habían desaparecido, y el rey ordenó a Tortuga que informara sobre su desaparición.

Tortue conduisit donc le roi et tous les nobles et le peuple dans la forêt, et lorsqu’ils furent rassemblés sous le Chop-tree, il cria : « Arbre, fais ton devoir ! et, comme auparavant, un festin parut, que les gens affamés dévorèrent bientôt.

Tortue leur a alors demandé de se tenir sous l’autre arbre, et c’est ce qu’ils étaient impatients de faire. C’est le roi lui-même qui a crié : « Arbre, fais ton devoir ! et les branches se mirent à battre tous ceux qui se tenaient en bas jusqu’à ce qu’ils crient de douleur.

Dans une grande rage, les gens ont chassé Tortoise, désireux de le tuer; mais il se cacha à l’intérieur de sa coquille, dans un lieu secret, et ils ne purent lui faire de mal.

Il est resté caché jusqu’à ce que le roi meure et qu’un nouveau roi soit trouvé, puis il a pensé qu’il était sûr d’apparaître dans la ville. Mais chaque fois qu’il entend les deux mots « Chop » et « Whip », il se cache dans sa carapace, se croyant en danger.

Cuentos Yoruba: Tortuga y Lluvia

TORTUE et un Nuage ont un jour conclu l’accord suivant : Chaque fois que Tortue désirait beaucoup le beau temps, il devait se tenir devant sa maison et crier : « Passe ! Passer! » puis le Nuage roulerait et permettrait au soleil de briller. Et quand Tortue désirait la pluie, il devait crier : « Tombe ! Tomber! » et la pluie tomberait. En paiement de ce service, Tortue devait déposer à chaque fois sur le sol un certain nombre de cauris.

Tortue était ravie de cet arrangement et, au début, il plaçait dûment la somme d’argent sur le sol chaque fois qu’il demandait au Nuage du beau temps ou de la pluie.

Un jour, à l’occasion du mariage d’un chef, le ciel était très nuageux et il semblait qu’il pleuvrait. Tortue entendit le chef se plaindre : « Nous avons promis beaucoup d’argent aux batteurs, mais s’il pleut personne ne viendra voir les demoiselles danser à mon mariage !

Tortue alla voir le chef et lui dit : « Si vous me donnez une certaine somme, je soutiendrai les nuages ​​sur mon dos dur et il n’y aura pas de pluie.

El jefe accedió gustosamente a pagar los caracoles exigidos por Tortuga, y Tortuga se paró en la parte trasera de su choza y le gritó a la Nube: "¡Pasa!" ¡Gastar! La Nube retrocedió, el sol brilló y la boda se llevó a cabo con gran alegría.

Mais Tortoise n’a pas déposé d’argent sur le sol, et à la place, il a gardé tout le montant pour lui.

Le lendemain, un homme vint chez Tortue et lui offrit beaucoup d’argent s’il faisait tomber la pluie. « Car, » dit-il, « mes enjeux de pêche sont trop élevés, mais s’il pleut, la rivière grossira et le poisson viendra dans mes paniers. »

"Muy bien", respondió Turtle. “Lanzaré una lanza a las nubes, y caerá la lluvia. »

Alors il se tint à l’arrière de sa maison, où on ne pouvait pas le voir, et cria à la Nuée : « Tombe ! Tomber! » Il a commencé à pleuvoir.

Mais encore une fois, il a négligé de déposer de l’argent sur le sol et a tout gardé pour lui. Bientôt, de cette façon, il devint riche et célèbre, et presque chaque jour quelqu’un demandait s’il faisait beau ou pluvieux. Il a stocké de nombreux sacs de cauris dans sa maison et n’a rien donné au Cloud.

Lorsque deux personnes lui ont demandé de la pluie et du soleil le même jour, Tortoise a prétendu qu’il était fatigué de tenir les nuages ​​sur son dos, et ainsi la pluie est tombée.

Pero después de un tiempo, al ver lo rico que se ha vuelto Tortuga, Cloud, que trabaja duro, se enojó y decidió castigarlo.

Un jour, Tortue a voulu partir en voyage avec sa famille, alors il s’est tenu devant sa maison et a crié : « Passe ! Passer! Que le soleil brille sur mon voyage !

Mais dès qu’il fut parti, le Nuage retomba et la pluie tomba à torrents, provoquant une grande inondation dans laquelle Tortue et toute sa famille furent noyés.