Cuentos Yoruba 2

 Aquí hay varios cuentos. Yoruba. El estado de Oyo fue la más poderosa de las ciudades-estado yoruba. Ilé-Ifé es considerada la ciudad de origen de todos los yorubas. Aquí se practica la religión yoruba como en todos los estados yoruba.

Dans la forêt il y a un arbre géant appelé par les Yorubas le « Iroko », qui est évité de tous, car en lui vit l’esprit d’un vieil homme qui rôde la nuit avec une petite torche et effraie les voyageurs.

Quiconque voit l’Iroko-man face à face devient fou et meurt rapidement.

En voyant les branches épaisses et le tronc puissant de l’Iroko, les bûcherons sont souvent tentés d’abattre l’arbre et d’utiliser le bois, mais c’est très malchanceux, car cela suscite le mécontentement de l’homme Iroko et apporte le malheur au bûcheron et toute sa famille.

Dans toute maison qui contient des meubles en bois d’Iroko, on peut entendre la nuit d’étranges bruits de gémissement et de craquement ; c’est l’esprit de l’Iroko, emprisonné dans le bois, qui aspire à errer à nouveau dans la forêt avec sa petite torche.

Cuentos Yoruba: Orisa Oko

ORISA OKO était un pauvre chasseur, solitaire à l’exception de son fifre et de son chien. Si jamais il s’égarait dans les champs ou dans la forêt, il se mettait à jouer une mélodie plaintive sur son fifre, et les sons amenaient le chien fidèle à ses côtés pour le guider jusqu’à chez lui.

Il gagnait mal sa vie en piégeant dans ses filets des pintades sur les terres de riches fermiers, mais à cause de sa vie solitaire et de son habitude du silence, il était respecté comme un homme au savoir secret qu’il ne se souciait pas de divulguer.

Au fil des années, il est devenu trop vieux pour chasser et a élu domicile dans une grotte. Les gens le pensaient maintenant plus mystérieux que jamais et venaient lui demander des conseils sur l’avenir, de sorte qu’en peu de temps il acquit une grande renommée comme devin. Des gens de loin et de près venaient le consulter, et de cette façon il arrivait à vivre très confortablement.

À cette époque, la sorcellerie était punie de mort et la coutume dans le pays était que toute personne soupçonnée de cet art maléfique soit traînée dans la grotte d’Orisa Oko. Si le devin le trouvait innocent, il le menait par la main, mais s’il était jugé coupable, sa tête était coupée et jetée à la foule qui attendait par le démon Polo, qu’Orisa Oko gardait dans la grotte.

Cela dura jusqu’à la mort du vieux chasseur. Ses partisans souhaitaient maintenant continuer la pratique, et ils ont donc caché dans la grotte un homme très fort pour agir comme le démon Polo. Lorsqu’une personne accusée de sorcellerie était amenée dans la grotte, sa tête était généralement coupée et jetée comme auparavant.

Cependant, il arriva une fois qu’un homme très grand et musclé fut soupçonné d’arts magiques, et ses accusateurs réussirent à le traîner dans la grotte. Une foule nombreuse attendait avec impatience de connaître le résultat. Quelle ne fut pas leur consternation de voir la tête du supposé « démon » sortir de la caverne, car l’homme fort avait trop prouvé pour lui, et réapparut bientôt indemne et triomphant.

Les gens s’indignèrent d’apprendre comment ils avaient été trompés, et à partir de ce jour la grotte d’Orisa Oko fut déserte.

Cuentos Yoruba: Moremi

UN NOBLE d’Ile-Ife avait une femme belle et vertueuse nommée Moremi, et un beau jeune fils, Ela.

Le pays des Ifes était à cette époque l’objet de raids féroces par une tribu appelée les igbo, qui avaient une apparence si étrange au combat que les Ifes ne les considéraient pas comme des humains, mais comme une visite envoyée par les dieux en punition d’un mal. En vain offraient-ils des sacrifices aux dieux ; les raids de ces êtres étranges continuèrent, et la terre fut jetée dans un état de pamc.

Or, l’héroïque Moremi, désireuse de mettre un terme à cet état de choses, résolut de se laisser capturer lors d’un des raids, afin d’être emmenée prisonnière au pays des Igbos et d’apprendre tous leurs secrets.

Faisant ses adieux à son mari et à son petit fils, elle se rendit à un certain ruisseau et promit au dieu du ruisseau que, si sa tentative réussissait, elle lui offrirait le sacrifice le plus riche qu’elle puisse se permettre.

Comme elle l’avait prévu, elle a été capturée par les Igbos et emmenée dans leur capitale en tant que prisonnière. En raison de sa beauté, elle fut donnée au roi des Igbos comme esclave ; et à cause de son intelligence et de son cœur noble, elle gagna bientôt le respect de tous et s’éleva à une position d’importance.

Avant d’être restée très longtemps dans le pays, elle avait appris tous les secrets de ses ennemis. Elle découvrit qu’ils n’étaient pas des dieux mais des hommes ordinaires. En partant au combat, ils portaient d’étranges manteaux d’herbe et de fibre de bambou, ce qui expliquait leur apparence anormale. Elle apprit aussi qu’à cause de ces manteaux d’herbes sèches, ils craignaient beaucoup le feu, et que si les Ifes se précipitaient parmi eux avec des torches allumées, ils seraient rapidement vaincus. 

Dès que cela a été possible, elle s’est échappée du palais et du territoire des Igbos et est retournée chez les siens. Ses nouvelles ont été accueillies avec joie à Ile-Ife, et peu de temps après, les Igbos ont été complètement vaincus par le truc que Moremi avait suggéré.

Moremi alla alors au ruisseau et fit un grand sacrifice de moutons, de volailles et de bœufs ; mais le dieu du ruisseau n’était pas satisfait et a exigé la vie de son fils.

Triste, Moremi a été contraint de consentir et a sacrifié le beau garçon Ela. Les Ifes pleurèrent de voir ce triste spectacle, et ils promirent d’être ses fils et ses filles pour toujours, pour compenser sa perte.

Mais voilà ! Ela allongé sur le sol n’était qu’à moitié mort, et quand les gens furent partis, il reprit conscience et se releva. Faisant une corde d’herbe, il monta au ciel, et il est certain qu’il reviendra un jour récolter les bénéfices du noble sacrifice de sa mère.

Cuentos Yoruba: El Murciélago

EL MURCIÉLAGO es en parte ave y en parte roedor, y vive en parte en la tierra y en parte en el aire, pero las ratas y los pájaros lo evitan, y he aquí por qué:

Les rats, ses cousins, livraient autrefois une grande bataille avec les oiseaux, et Bat combattit au milieu d’eux.

Mais quand il a vu que les oiseaux étaient susceptibles d’être victorieux, il a laissé les rats et s’est envolé dans les airs pour se battre aux côtés des oiseaux.

Las ratas y los pájaros se disgustaron por esta acción cobarde, por lo que dejaron de pelear y todos se combinaron para atacar al murciélago.

Desde ese día, se ha visto obligado a esconderse en lugares oscuros todo el día y solo sale de noche cuando sus enemigos no pueden verlo.

Cuentos Yoruba: El Hombre Leopardo

Un bel étranger est venu une fois dans un certain village et s’est promené parmi les gens dans un silence mystérieux. Toutes les jeunes filles l’admiraient et souhaitaient qu’il en choisisse une pour épouse. Mais il ne dit rien, et finalement s’éloigna dans la forêt et disparut de sa vue.

Un mois plus tard, l’inconnu revint, et cette fois une des jeunes filles tomba tellement amoureuse de lui qu’elle résolut de le suivre dans la forêt, ne supportant pas d’être séparée de lui.

Lorsque l’inconnu se retourna et la vit venir derrière lui, il s’arrêta et la pria de rentrer chez elle ; mais elle ne voulut pas, et s’exclama : « Je ne te quitterai jamais, et partout où tu iras, je te suivrai. »

« Belle jeune fille, vous le regretterez », répondit tristement l’inconnu en se dépêchant.

Au bout d’un moment, il s’arrêta de nouveau et la pria de nouveau de revenir sur ses pas ; mais elle fit la même réponse, et de nouveau le bel étranger dit d’une voix douloureuse : « Vous le regretterez, belle demoiselle !

Ils s’enfoncèrent dans les profondeurs de la forêt, et arrivèrent enfin à un arbre au pied duquel gisait une peau de léopard. Debout sous l’arbre, l’inconnu se mit à chanter une chanson mélancolique, dans laquelle il lui disait que bien qu’il ait été autorisé une fois par mois à errer dans les villages et les villes comme un homme, il était en réalité un léopard sauvage et la déchirerait en pièces dès qu’il a retrouvé sa forme naturelle.

Ante estas palabras, se arrojó al suelo, inmediatamente se convirtió en un leopardo gruñendo y comenzó a perseguir a la niña aterrorizada.

Mais la peur donna une telle vitesse à ses pieds qu’il ne put la rattraper. Alors qu’il la poursuivait, il chanta qu’il la déchirerait en petits morceaux, et elle dans une autre chanson répondit qu’il ne la rattraperait jamais.

Ils coururent sur une grande distance, puis la jeune fille arriva soudain à une rivière profonde mais étroite qu’elle ne pouvait pas traverser. Il semblait que le léopard allait l’attraper après tout. Mais un arbre, qui se tenait sur la rive du fleuve, eut pitié d’elle et tomba de l’autre côté du fleuve, de sorte qu’elle put traverser.

Enfin, presque épuisée, elle arriva à la lisière de la forêt et gagna le village en toute sécurité. Le léopard, déçu de sa proie, s’enfuit dans la forêt, et le bel inconnu ne fut plus jamais revu.

Cuentos Yoruba: El Pájaro Acuático

L’oiseau d’eau se tient toujours sur une patte, et c’est pourquoi :

Une fois, un oiseau aquatique, en quête de nourriture, avala le roi des crabes, et toute la tribu des crabes fut si furieuse qu’ils jurèrent qu’ils auraient leur revanche.

“Encontraremos este pájaro horrible”, declararon, “y le arrancaremos las patas. Seguro que lo encontramos, ya que sus patas son de color rosa brillante y sus plumas son de color rosa y blanco.

Mais le rat d’eau a entendu les crabes comploter et s’est empressé de le dire à l’oiseau d’eau.

« Oh! Oh! » cria l’oiseau d’eau. « Ils vont m’arracher mes belles jambes roses, et puis qu’est-ce que je vais devenir ? Que puis-je faire ?

« C’est très simple », répondit le rat d’eau. « Si vous vous tenez sur une jambe, ils penseront que vous êtes une autre créature. »

L’oiseau le remercia et replia une patte. Quand les crabes sont arrivés, ils ont vu, comme ils le pensaient, un très grand oiseau rose avec une patte et un gros bec.

“Nuestro enemigo tiene dos piernas”, dijeron. No puede ser él. Y pasaron.

Cuentos yoruba: las hormigas y el tesoro

IL était une fois un pauvre homme très gentil avec les animaux et les oiseaux. Si peu qu’il possédât, il épargnait toujours quelques grains de maïs, ou quelques haricots, pour son perroquet, et il avait l’habitude de répandre par terre chaque matin quelques friandises pour les fourmis industrieuses, espérant qu’elles se contenteraient de le maïs et laisser ses quelques possessions intactes.

Y por eso, las hormigas estaban agradecidas.

Dans le même village vivait un avare qui, par des moyens rusés et malhonnêtes, avait rassemblé une grande réserve d’or, qu’il gardait solidement immobilisée dans le coin d’une petite hutte. Il s’est assis à l’extérieur de cette hutte toute la journée et toute la nuit, afin que personne ne puisse voler son trésor.

Quand il voyait un oiseau, il lui lançait une pierre, et il écrasait toute fourmi qu’il trouvait marchant sur le sol, car il détestait tout être vivant et n’aimait que son or.

Comme on pouvait s’y attendre, les fourmis n’avaient aucun amour pour cet avare, et lorsqu’il en eut tué un grand nombre, elles commencèrent à réfléchir à la manière de le punir de sa cruauté.

“¡Qué lástima, dijo el rey de las hormigas, que nuestro amigo sea un hombre pobre, mientras que nuestro enemigo es tan rico!

Cela a donné une idée aux fourmis. Ils décidèrent de transférer le trésor de l’avare dans la maison du pauvre. Pour ce faire, ils ont creusé un grand tunnel sous le sol. Une extrémité du tunnel était dans la maison du pauvre, et l’autre extrémité était dans la hutte de l’avare.

La nuit où le tunnel a été achevé, un grand essaim de fourmis a commencé à transporter le trésor de l’avare dans la maison du pauvre homme, et quand le matin est venu et que le pauvre homme a vu l’or couché en tas sur le sol, il était fou de joie, pensant que le les dieux lui avaient envoyé une récompense pour ses années d’humble labeur.

Il mit tout l’or dans un coin de sa hutte et le recouvrit de toiles indigènes.

Entre-temps, l’avare avait découvert que son trésor avait considérablement diminué. Il était alarmé et ne pouvait pas imaginer comment l’or avait pu disparaître, car il avait tout le temps veillé à l’extérieur de la hutte.

La nuit suivante, les fourmis transportèrent à nouveau une grande partie de l’or de l’avare dans le tunnel, et de nouveau le pauvre homme se réjouit et l’avare fut furieux de découvrir sa perte.

En la tercera noche, las hormigas trabajaron durante mucho tiempo y lograron sacar todo el resto del tesoro.

« Les dieux m’ont en effet envoyé beaucoup d’or ! » s’écria le pauvre homme en rangeant son trésor.

Mais l’avare convoqua ses voisins et raconta qu’en trois nuits consécutives son trésor durement gagné s’était volatilisé. Il a déclaré que personne n’était entré dans la hutte sauf lui-même, et donc l’or devait avoir été enlevé par sorcellerie.

Cependant, lorsque la hutte a été fouillée, un trou a été trouvé dans le sol, et ils ont vu que ce trou était l’ouverture d’un tunnel. Il semblait clair que le trésor avait été emporté dans le tunnel, et tout le monde commença à chercher l’autre bout du tunnel. On l’a enfin découvert dans la hutte du pauvre ! Sous les tissus indigènes dans le coin, ils ont trouvé le trésor manquant.

Le pauvre homme a protesté en vain qu’il n’avait pas pu se glisser dans un si petit tunnel, et il a déclaré qu’il n’avait aucune idée de la façon dont l’or était entré dans le sien. Mais les autres disaient qu’il devait avoir un certain charme par lequel il se faisait tout petit et se glissait dans le tunnel la nuit dans la hutte de l’avare.

Pour cette infraction, ils l’ont enfermé dans une hutte et ont fermé hermétiquement l’entrée. Le lendemain, il devait être brûlé vif.

Lorsque les fourmis virent ce qui était arrivé de leur plan pour l’aider, elles furent profondément perplexes et se demandèrent comment elles pourraient sauver leur pauvre ami d’une mort aussi douloureuse.

Il leur semblait qu’il n’y avait rien d’autre à faire que de dévorer toute la hutte où le prisonnier était enfermé. Ce qu’ils accomplirent après quelques heures, et le pauvre homme fut étonné de se trouver debout dans un espace ouvert. Il s’est enfui dans la forêt et n’est jamais revenu.

Por la mañana, la gente vio que las hormigas habían trabajado, porque aún quedaban algunos tocones de la choza. Dijeron: “¡Los dioses nos han quitado el castigo! ¡Las hormigas han devorado la choza y al prisionero!

Et seules les fourmis savaient que ce n’était pas vrai.