Cuento Tokelau: Pupunatavai

los cuentos de Tokelau contienen muchas referencias a personajes y eventos mitológicos que se encuentran en cuentos de otras partes de Polinesia. Varios mitos mencionar los viajes a Fiji y la gente de allí, una característica común de los cuentos de Samoa. Esta es la historia de Tokelauan de Pupunatavai.

La historia de Pupunatavai

Había una vez una pareja casada del mismo nombre, Pupunatavai. Con ellos vivía un espíritu, Matapula, quien notó que Pupunatavai, la mujer, estaba embarazada; y empezó a contar sus meses. Al acercarse el último mes, Matapula le envió un mensaje a esta mujer: “Cuando des a luz a tu bebé, me lo tienes que mandar a comer”. Cuando nació el niño, ella hizo lo que Matapula le había ordenado y le envió el bebé; y se lo comió.

Some time later Matapula noticed that Pupunatavai was pregnant again, and he counted the months of pregnancy until it was about time for the child to arrive. Again he sent his servants with the message, “Pupunatavai, if you are going to have another child you must send it to me to eat.” The child was born not long after Matapula’s servants had delivered the message, and Pupunatavai sent her second child to Matapula, who ate this one also. 

Sus embarazos continuaron, y cada vez que Matapula enviaba a sus sirvientes con el mismo mensaje y cada vez que el niño era enviado para que Matapula comiera, tan pronto como nació. Esto continuó hasta que Matapula hubo comido nueve hijos de Pupunatavai.

When the tenth child was about to be born, Matapula sent his servants as usual to Pupunatavai with the demand for the child. But the child still in its mother’s womb heard what the servants had told her and sang to her:

Punapunatevae…e
Auma ia ko te tamaliki.
Ke faiai ko te kava.
Fakatali mai koe.
Ke fano ifo au.
Punapunatevai
La hinchazón del niño.
Haz la kava.
Espera aquí,
bajaré.

Entonces el niño le dijo a su madre: "¿Dónde está el lugar para bajar?" La madre respondió: “Ven enseguida de mi pie”. Pero el niño respondió: "No, no quiero venir del pie porque las piernas siempre están en los excrementos de los pájaros y en las cosas sucias". Y gritó: "¿Dónde está el camino para salir?" Entonces la madre respondió: “Tienes que salir de mi mano”. Pero el niño respondió: “No, no quiero salir de tu mano porque la mano siempre huele a huevos de piojos en el cabello”.

 And again he asked loudly, “Where am I to come out?” Then his mother said, “You had best come out as all people are born, from between a woman’s legs.” Then the child was born and a tall man stood before Pupunatavai.

This son of Pupunatavai asked the two servants of Matapula, “Are you the two who came with Matapula’s message? You know I am a strong man and can break you two into pieces in no time. I can even break your legs.” And with that he broke the legs of one servant and the jaw of the other servant and sent them away. The servant with the broken jaw ran to his master, while the other crawled. When the first arrived, Matapula asked him, “Where is the child I sent you to bring here?” 

The servant tried to reply, but all he could do was to make unintelligible sounds. Then the second servant arrived, dragging himself along with his hands, and he told his master all that had occurred—how the child had talked to them from his mother’s womb and how, when it was born, there stood before them a giant who broke the legs of one of them and the jaw of the other.

Al escuchar esto, Matapula golpeó su tambor de registro y convocó a toda su gente. Se reunieron en su casa y el niño gigante vino con ellos. Matapula se puso de pie ante su pueblo. Para mostrarles su fuerza, tomó un gran palo y lo blandió sobre su cabeza, pero ninguna piedra se movió donde estaba, y la gente vio que sus piernas eran débiles.

Then Vaea, the newly born giant, took the stick from Matapula and told him to sit down. He brandished the stick and all the stones flew away. Matapula became alarmed and shouted, “No giants in the world or in the sky will come and fight with the strong man, Vaea.” Matapula’s people abandoned him, and Vaea returned to his mother.

That evening Vaea asked his sister to go and catch some fish for him. The girl took her torch and went down to the sea where she saw a canoe approaching. The canoe contained Malokilafulu, a giant, and his brothers, Tauaputuputu, Tauatiniulu, Talofialekava, and their sister, Apakula. They came up to the reef but could not beach their canoe. Vaea’s sister ran back to tell Vaea and fell weeping. Vaea said to her, “Do not cry for me or be afraid.”

Los gigantes pensaron que nadie los había visto llegar en la oscuridad, así que anclaron su canoa y se fueron a dormir en ella. Vaea bajó al mar, tomó la canoa anclada con un dedo, la dejó en la orilla y durmió junto a ella. Durante la noche uno de los gigantes durmientes fue despertado por un sueño. 

Despertó a los demás y dijo: “Mi sueño es que achiquemos nuestra canoa en la orilla y no en tierra”. Cuando terminó, sus hermanos contaron sus sueños; cada uno había soñado con lo mismo. Malokilafulu dijo: "Todavía estamos en la noche, pero mañana comeremos el hígado de Vaea".

With the rising of the sun they found that they had been taken into Vaea’s house. They were very frightened and pleaded with Vaea not to kill them. Malokilafulu promised their sister, Apakula, to Vaea if he would let them live. Vaea married Apakula.

Después de haber estado casado por algún tiempo, les dijo a los cuatro hermanos: “Quiero ir y ver algunas otras islas. Espera aquí y vive con tu hermana. Entonces le dijo a su esposa: “Si tienes un hijo que nos nazca mientras estoy fuera, debes darle mi nombre; pero si tienes una hija, puedes llamarla como quieras. Apakula vivía con su hermano, Malokilafulu, quien se enojó cuando llamó Vaea a su bebé. Fue a sus hermanos y les dijo que Apakula tenía un hijo al que había llamado Vaea y que debían planear matarlo.

Cuando Malokilafulu no estaba con ellos un día, los hermanos le contaron a su hermana todo lo que Malokilafulu planeaba contra su hijo. Cuando Malokilafulu regresó a su casa, Apakula dijo: “Si estás enojado conmigo y deseas matar a mi hijo, debes traerme su corazón”. Malokilafulu inmediatamente salió de la casa. Preparó algunas fibras de cáscara de coco para hacer una cuerda sennit y las extendió en el suelo. 

Then he poured water from a coconut shell over them and returned to his place in the house of the brothers. “Did Apakula’s baby break my fibers?” he asked them. But their answer was that no child had come near the fibers. Then he ordered them to bring the baby to him, saying that he wished to kill it, for if he did not, the child would go to its father. The baby was brought, and while the brothers were sitting in the house, Malokilafulu beat the child to death with a club.

Apakula llegó a la casa y pidió el corazón de su bebé. Lo envolvieron en tapa y se lo dieron. Lo llevó a cabo y fue al arrecife, donde gritó:

sihusihu launiu
Mau kau fakalava
Ko leo lauatau
Ay laku tama.

Kai ke ko puakina atu
Takumea nei fatu manava
Namaumau ete carne te alofa.

Se zambulló en el mar y nadó hasta el lugar donde Vaea se había ido a vivir. Ella le contó la historia de su hijo y le dio el corazón. Vaea le devolvió la vida al niño. Entonces Apakula le dijo que todos sus hermanos la amaban menos Malokilafulu, que había sido muy cruel y enojado con ella. Vaea dijo: "Regresaremos a nuestra tierra y lucharemos". Así que él, su esposa, su hijo y sus tres hijos, Fakataufili, Vakataufiki y Lae, a quienes había enseñado a ser inteligentes en la lucha y rápidos en la carrera, partieron hacia casa.

Cuando llegaron a su tierra donde vivían los hermanos gigantes, Apakula le señaló a Vaea a los hermanos que habían sido amables con ella y luego con Malokilafulu. Vaea y los tres niños fueron a la casa de los gigantes y comenzaron a pelear. Apakula se escondió debajo de una áspera hoja de coco en la canoa. 

Malokilafulu ran away from Vaea to the place where the canoe was and stood by the mat under which Apakula was hiding. She recognized her brother’s legs and slashed at them with an adz. He cried out, “Apakula e lofuatini.” His sister replied, “Ko koe tena na e te pofepoa.” Then she killed him with her adz.