Y Gododdin

Historia

Y Gododdin es un poema medieval en galés. Consiste en una serie de elegías a los hombres del reino de Gododdin y sus aliados que murieron luchando, según la interpretación más común, contra los ángulos de Deira y Bernicia, en un lugar llamado Catraeth. El poema se atribuye generalmente al bardo Aneirin.

La batalla de Catraeth parece haber tenido lugar alrededor del año 600 d.C., pero la fecha en que Y Gododdin escribió es incierta. Para algunos historiadores, el poema proviene de una tradición oral nacida poco después del enfrentamiento en Hen Ogledd, la región de habla británica del norte de Gran Bretaña. En este caso, su lengua original habría sido el cámbrico. Sin embargo, otros historiadores creen que el poema fue compuesto en Gales en ixmi siglo o Xmi siglo, en cuyo caso puede ser uno de los poemas más antiguos conocidos escritos en cualquier forma de lengua galesa.

El territorio de los Gododdin, llamado Votadini por los romanos, se extiende por el sureste deEscocia actual y en Northumberland. El poema cuenta cómo trescientos guerreros de élite se reúnen en Din Eidyn (Edimburgo). Después de un banquete durante un año, atacaron Catraeth, comúnmente identificada con la actual Catterick, y casi todos fueron asesinados después de un enfrentamiento extremadamente desigual. El énfasis está en la gloria que los héroes buscan en la batalla, que recuerda a la poesía épica, sin ser por ello una historia narrativa.

El único manuscrito del poema, comúnmente llamado Entregado de Aneirin, data de la segunda mitad del s. XIIImi siglo. Está escrito en parte en galés medio y en parte en antiguo. galés. Ciertas estrofas del manuscrito no tienen relación con el Gododdin y se consideran adiciones posteriores. Una de las estrofas menciona al Rey Arturo: si realmente el poema data del final del vimi siglo o principios del siglo viiimi siglo, esto la convertiría en la referencia más antigua que se conoce de este personaje.

La leyenda

I

Ardor de un hombre en la juventud,
Valor para la lucha:
Sementales rápidos con melenas espesas.
Debajo de los muslos de la hermosa adolescente,
Escudo grande y ligero
Sobre las grupas de un esbelto corcel,
Cuchillas azules brillantes,
Ropa con bordes dorados.
Nunca habrá
De acritud entre nosotros:
Más bien te haré
Cantos de alabanza.
La tierra bañada en sangre
Antes de la fiesta de bodas,
Comida de cuervo
Antes del funeral.
Un camarada justo, Owain;
Odioso, su abrigo de cuervos.
Este terreno es terrible para mí,
Abatido, único hijo de Marro.

II

Coronado, adelantado en todo momento,
Sin palabras ante una mujer provista de hidromiel.
Rompió el borde de su escudo, oyendo
El grito de guerra, no perdonó a ninguno de los que perseguía.
No dejó una pelea hasta que estuvo sangriento.
Derramado, como juncos cortó a los hombres que no habían huido.
En los palacios, lo cuenta Gododdin, no vino
Frente a la tienda de Madawg a su regreso
Sólo un hombre entre cien.

III

Coronado, guardián de la frontera, hábil en trampas,
De un águila de los mares, su curso, cuando cobró vida,
Su alianza se mantuvo impecable.
Cumplió lo planeado, sin derrota,
Ante el ejército de Gododdin había huida,
Fuerte impulso para el país de Manawyd.
No escatimó ni cota de malla ni escudo;
Nadie podía, con hidromiel lo alimentaban,
Protéjase de los golpes de Cadfannan.

IV

Coronado, siempre adelante, furia del lobo,
Llevaba cuentas de ámbar, collares y su mano.
Era un ámbar caro. Para copas de vino
Repelió el ataque, empapado en sangre.
Aunque los hombres de Gwynedd y Gogledd han venido
Por consejo del hijo de Ysgarran,
Los escudos se hicieron añicos.

V

Coronado, siempre adelante, armado para la lucha,
Antes de su muerte, formidable en la refriega,
Campeón cargando a la cabeza del anfitrión,
Cinco compañías cayeron bajo su espada.
De los hombres de Deifr y Brennych, dos mil
Casarse con su destino en una hora.
Antes del matrimonio, comida para lobos.
Ante el altar, la pieza elegida por los cuervos.
Antes de su funeral, el campo se bañó en sangre.
Para el hidromiel en el gran salón, cien invitados.
Mientras duren los cánticos, se celebrará Hyfaidd Hir.

VI

Los hombres venían a Gododdin, encantados de reír,
Implacable en la batalla, cada espada en su lugar.
Un breve año estuvieron serenos, en paz.
El hijo de Bodgad tomó su venganza en la mano.
A pesar de la penitencia en las iglesias,
Viejo y joven, humilde y noble,
Cierta es la historia, la muerte se apoderó de ellos.

VII

Los hombres vinieron a Gododdin, guerreros riendo,
Salvajes en el asalto de la tropa guerrera,
En filas cerradas mataron a espada,
Rhaithfyw, corazón generoso, apoyo del ejército.

VIII

Los hombres llegaron a Catraeth, una feroz tropa de guerreros.
Claro hidromiel su porción era veneno.
Trescientos para la batalla.
Luego pasaron las festividades, silencio.
A pesar de la penitencia en las iglesias,
Cierta es la historia, la muerte se apoderó de ellos.

IX

Los hombres llegaron a Catraeth, una tropa alimentada con hidromiel,
Gran vergüenza si no los celebraba.
Con grandes lanzas purpúreas, enfundadas en negro,
Severo e inquebrantable lucharon los perros de la guerra.
De las tropas de Brennych, apenas puedo soportarlo,
Dejaría solo a un hombre vivo ...
Perdí a un amigo que me era leal.
Ardiente en la batalla, perderlo me entristece.
No deseaba una dote,
El joven hijo de Y Cian, de Maen Gwyngwn.

X

Los hombres llegaron a Catraeth al amanecer:
Habiendo alejado todos sus miedos.
Trescientos se enfrentaron a diez mil.
Mancharon sus lanzas de rojo con sangre.
Se mantuvo firme, el más valiente en la batalla,
Frente a los hombres de Mynyddawg Mwynfawr.

XI

Los hombres llegaron a Catraeth al amanecer:
Su gran corazón acortó el lapso de sus vidas.
Bebieron el hidromiel, dorado y dulce, este señuelo;
Un año los bardos estaban felices.
Rojas sus espadas, dejemos las espadas
Escudos sucios, blancos y lanzas de cuatro puntas,
Frente a los hombres de Mynyddawg Mwynfawr.

XII

Los hombres llegaban a Catraeth por la mañana.
Aseguró la vergüenza de los ejércitos;
Hicieron los ataúdes necesarios.
Las espadas más salvajes de la cristiandad,
Él establece, no hay llamado a la tregua,
Un camino de sangre y muerte para sus enemigos.
Cuando Neirthiad estaba frente a la tropa de Gododdin,
Sus hechos revelaron su corazón atrevido.

XIII

Un hombre llegó a Catraeth por la mañana.
Bebió con avidez el hidromiel a medianoche.
Un desastre, el mejor de los compañeros,
Fue su pelea, asesino burbujeante.
No caminé sobre Catraeth
Ningún héroe cuyo corazón
No anhelaba tanto la fiesta,
No hay tal calidad
Ne vino de la fortaleza de Eidin.
Obligó a los enemigos a huir,
Tudfwlch Hir, lejos de casa y de la patria.
Mataba sajones al menos todas las semanas.
Durante mucho tiempo se celebrará su valentía,
Guardado en la memoria por sus nobles compañeros.
Cuando vivía Tudfwlch, columna de su pueblo,
Carnicería de las filas de los portadores de lanzas, hijo de Cilydd.

XIV

Un hombre llegó a Catraeth al amanecer.
En un círculo contra él, una muralla de escudos,
Viva la presión del ataque, la toma del botín,
Suena como un trueno el estruendo de los escudos.
Valiente, prudente, héroe,
Rompió y atravesó las puntas de su lanza,
Sangrienta carnicería de la espada,
En la lucha, cabezas bajo acero severo.
En la corte, este asesino se inclinó humildemente.
Grandes ejércitos gemirían frente a Erthgl.

XV

De la batalla de Catraeth la historia
Dijeron los hombres caídos, lloraron durante mucho tiempo.
Ejércitos u hordas, lucharon por su país
Con el hijo de Godebawg, gente salvaje.
Ataúdes largos para hombres empapados de sangre.
Miserable fue el destino, el reclamo del destino,
Asignado a Tudfwlch y Cyfwlch Hir.
Sin embargo, a la luz de las velas habíamos bebido este deslumbrante hidromiel,
A pesar de su agradable sabor, odiado durante mucho tiempo.

XVI

Primero en salir de la brillante fortaleza de Eidin,
Hombres de armas leales a su servicio.
En la primera fila, sobre cojines, circulaba
El cuerno bebedor en su paladar.
El primer alarde que se gestaba era suyo;
Amaba sobre todo el oro y la púrpura;
Debajo de él, la primera elección de los mensajeros picantes con un hermoso vestido:
Con un grito de fuego, su noble corazón los merecía.
Primero en vencer el retiro cuando las filas cayeron,
Guía en el camino, último en retirarse.

XVII

Campeón en primera línea
Sol en el prado:
Donde podemos encontrar
señor de Bretaña tan glorioso?
Ford arrasado por su asalto,
Escudo para refugio.
Resplandeciente el señor
En el gran salón de Eidin,
Magnífica su gloria.
Su hidromiel embriaga a los hombres,
Estaba bebiendo vino grand cru.
Un segador en la guerra,
Estaba bebiendo el vino dulce.
Con su mente vuelta hacia la batalla,
Estaba cosechando los oídos de la batalla.
La deslumbrante tropa de combate
Cantó una canción de guerra
Preparado para la batalla
Eje de combate
Su escudo se hizo muy delgado
Por las lanzas en la lucha.
Los compañeros habían caído
En la faena bélica.
Aterrorizando su grito de guerra,
Irreprochable su acción,
Hechizando su frenesí,
Antes de que la hierba cubra
Su tumba, Gwrfelling Fras.

XVIII

Reverenciaron la ley.
Tres lanzas manchadas de sangre
Cincuenta quinientos.
Tres mastines, trescientos:
Tres sementales de guerra
Del rico Eidin,
Tres empresas vestidas de correo,
Tres reyes con collares de oro.
Tres sementales salvajes,
Tres compañeros en batalla
Tres saltando como uno
Aplastaron a los enemigos con fuerza,
Tres en una dura pelea
Tres leones matando enemigos,
Oro en combate cuerpo a cuerpo,
Tres señores entre los hombres
Que vino de Bretaña,
Cynci y Cynon,
Cynrein de Aeron.
La astucia del clan
De Deifr preguntó:
los Bretones tienen un hombre
Mejor que Cynon
¿Serpiente que muerde a su enemigo?

XIX

En el gran salón bebí vino y aguamiel.
Muchas fueron sus lanzas;
En el enfrentamiento de hombres
Preparó un festín para las águilas.
Cuando Cadwal cargó hacia el verde del amanecer
Un grito surgió por donde pasó.
Habría dejado los escudos rotos, en el feto.
Lanzas implacables, este sastre
Los habría dividido en la batalla,
Desgarrando las primeras filas.
El hijo de Sywno, un mago lo predijo,
Dio su vida para adquirir
Una noble reputación.
Cortó con una hoja afilada.
Mató a Athrwys y Affrel.
Resulta que vivió para el asalto:
Modeló los cadáveres
Hombres valientes en la batalla,
Carga a la cabeza de Gwynedd.

XX

Como había bebido, crucé la frontera, un destino triste.
El corazón imprudente no es en vano.
Pechugona, la fiesta de los leones que preparaste,
Muchas lanzas hostiles en fuga.
Cuando todos se retiraron, saltaste para atacar.
¿Fue vino, la sangre de aquellos a quienes lastimaste?
Durante tres años, durante cuatro, vasta bodega
Para tu mayordomo, a quien disminuirás.
Felicidad celestial por tu intransigencia:
Muy famoso fue Breichiawl el Inquebrantable.

XXI

Los hombres venían a Catraeth, eran famosos.
Vino y hidromiel en copas de oro, su bebida,
Un año de ceremoniales nobles.
Trescientos sesenta y tres hombres con torques de oro.
De todos los que se apresuraron, después de beber demasiado,
Solo tres regresaron libres por el coraje en la lucha,
Dos perros de guerra de Aeron y el duro Cynon,
Y yo, empapado en sangre, por mis canciones.

XXII

Mi padre, mi amigo, nunca vacila
Fuera de los banquetes, un dragón salvaje.
En la corte nunca le habría faltado hidromiel.
Derribaba teja tras teja con sus golpes,
Apasionado en el combate, apasionado en la agitación.
Cuando cargó hasta la frontera, grande fue su gloria,
Se merecía su vino, guerrero del collar de oro.
Dio generosamente, filas brillantes, héroe noble,
Cien señores, misericordioso señor.
Noble su naturaleza, jinete extranjero,
Hijo único de Cian, más allá del monte Bannawg.
Gododdin no pudo decir, después de la pelea,
Cuando volverá una más ardiente que Llif.

XXIII

Armas dispersas
Columnas destrozadas, de pie.
Gran devastación
El héroe hizo retroceder a los ángulos.
Disparó las flechas,
En las primeras líneas, en el tumulto de lanzas.
Derribó hombres
Hacía viudas a las esposas, antes de morir.
El hijo de Hoywgi ardió
Frente a las lanzas que formaban una muralla.

XXIV

Héroe, escudo fuerte bajo su frente moteada,
Su paso, el de un joven semental.
Hubo el estruendo de la batalla, hubo llamas,
Había lanzas de fuego, estaba el sol,
Había comida de cuervos, beneficio de cuervos.
Antes de que el vado lo perdiera,
Como caía el rocío, águila llena de gracia,
La ola rodando cerca de él
Los bardos del mundo lo estiman de gran corazón.
Su juego bélico desperdició sus fuerzas;
Exterminó a sus líderes y sus hombres.
Antes del funeral cerca de Eleirch
Fre, había valor en su pecho,
Su sangre corría sobre su armadura,
El intrépido Buddfan fabuloso Bleiddfan

XXV

Un error dejarlo sin elogios, muy valiente,
No dejó una brecha por miedos.
Su corte no dejó sin recompensa a los bardos,
Siempre recordaba el año nuevo.
Sin arar su tierra, por devastada que sea,
Lucha demasiado amarga, poderoso dragón.
Dragón ensangrentado después de una fiesta de vino,
Gwenabwy, la fabulosa Gwen luchó por Catraeth.

XXVI

La verdad, como habría dicho Catlew,
Ningún caballo entrenado podría adelantar a Marchlew.
Plantó lanzas en la lucha
Saltando sobre su corcel, bien enjaezado,
Aunque no nació para llevar cargas.
En su lugar, salvaje, el golpe de su espada.
Plantó flechas de fresno con una mano.
Regular, montando un semental espumoso.
Querido señor, compartió el vino sin reservas;
Cortó con una hoja afilada, teñida de sangre.
Como el segador cosecha cuando llega la temporada,
Así Marchlew hizo que la sangre fluyera en abundancia.

XXVII

Isaac, el más honrado de los hombres del sur,
Como el océano subiendo, su curso,
Afable y generoso,
Cortés mientras bebe el hidromiel.
Donde enterró sus armas
Habló de compensación.
Impecable, puro, impecable, impecable.
Su espada resuena en la memoria de las madres.
Muro en la lucha, el hijo de Gwydneu fue elogiado.

XXVIII

Ceredig, apreciaba su fama.
Él tomó y salvó su gloria.
Cachorro de león mimado, pacífico antes de tiempo
No vengas, brillando por su cortesía.
Que venga, honorable amigo del canto,
En la tierra celestial, un hogar familiar.

XXIX

Ceredig, preciado soberano,
Un héroe desatado en la batalla
Escudo del campo de batalla con incrustaciones de oro,
Lanzas destrozadas en pedazos
Ni humilde ni débil es el golpe de su espada,
Como un hombre, mantuvo la línea del frente.
Antes del dolor mortal, antes de la angustia,
Firme en su resolución, mantuvo su puesto.
Que sea bienvenido en la comunidad,
Reunidos con la Trinidad.

XXX

Cuando Caradawg cargó en la batalla,
Como un jabalí, asesino de tres señores,
Toro de la tropa guerrera, asesino en la lucha,
Su mano proporcionó comida a los lobos.
Lo juro: Owain fabuloso Eulad,
Y Gwrien y Gwyn y Gwriad,
De Catraeth, de la catástrofe,
De Bryn Hyddwn antes de su caída,
Habiendo sostenido en la mano el brillante hidromiel,
Ninguno vio a su padre.

XXXI

Los hombres se lanzaron al ataque, avanzando como uno solo.
Vida corta, intoxicada con pura hidromiel,
Tropa de Mynyddawg, reconocida en combate.
Por un festín de hidromiel dieron sus vidas,
Caradawg y Madawg, Pyll y Ieuan,
Gwgan y Gwiawn, Gwyn y Cynfan,
Peredur armado con acero, Gwarddur y Aeddan,
Una intrépida tropa de guerreros en batalla, escudos destrozados.
Y aunque los masacraron, mataron.
Ninguno regresó a su país.

XXXII

Los hombres se lanzaron al ataque, mientras uno alimentaba
De miel para todo un año, gran diseño.
Qué triste su historia, insaciable expectativa,
Amargo su hogar, ningún niño que lo aprecie.
¿Cuánto tiempo después de ellos el dolor y el duelo,
Para esos hombres ardientes de países que se alimentan de vino.
Gwlyged de Gododdin, cálido en su bienvenida,
Preparó la famosa fiesta de Mynyddawg,
Su costo, la batalla de Catraeth.

XXXIII

Los hombres llegaron a Catraeth con un grito de guerra,
Rápidos corceles y armaduras y escudos negros,
Lanzas de astas altas y erectas y puntas afiladas,
Y brillante cota de malla y espadas.
Él abrió el camino, despejando su camino a través de los ejércitos,
Cinco compañías cayeron bajo su espada.
Rhufawn Hir ofreció oro en el altar,
Y una rica recompensa para el bardo.

XXXIV

Nunca se construyó un gran salón tan aclamado,
Tan poderosa, tan desproporcionada, la matanza.
Te merecías tu hidromiel, Morien, antorcha de luz,
Nadie dijo que Cynon no dejaría cadáveres tras él:
Un lancero acorazado con un fuerte grito,
Su espada resonó en lo alto de la muralla.
No más de lo que sacudiría una roca de base ancha
No se movería, Gwyd hijo de Peilthan.

XXXV

Nunca se construyó un gran salón tan aclamado.
Excepto Morien, otro Caradawg,
Ven allí para la pelea, noble su ritmo,
Nadie tan formidable como el hijo de Fferawg.
Valiente en la lucha, fortaleza para los temerosos,
Frente a la tropa de Gododdin, su escudo
Estaba destrozado, se mantuvo firme ante el asalto.
Ese día de rabia estuvo alerta, triste el costo.
Los hombres de Mynyddawg se ganaron el regalo del hidromiel.

XXXVI

Nunca se había construido un salón tan grandioso.
Nunca hubo un guerrero más valiente
Ese Cynon de buen corazón, señor adornado con joyas.
Estaba sentado en la parte superior de la mesa.
El hombre al que golpeaba ya no fue golpeado.
Muy afilada su lanza,
Un escudo blanco roto, aplastó a los ejércitos.
Muy rápido su corcel, galopando en primera línea,
Ese día de ira la espada de Cynon fue mortal
Cuando cargó hacia el verde del amanecer.

XXXVII

Nunca se había construido un salón tan perfecto.
Tan generosa, furia de león gigante,
¿Es Cynon de buen corazón, señor tan noble?
Fortaleza de combate, en el ala lejana,
Puerta robusta de la tropa guerrera, la más noble de las bendiciones.
De todos los que he visto y veo en el mundo
Empuñando armas de guerra, los más valientes.
Mató a los enemigos con una hoja muy afilada,
Como juncos cayeron bajo su mano.
Hijo de Clydno, por mucho tiempo cantaré, señor, tu alabanza,
Alabanza sin fin, sin descanso.

XXXVIII

Corrió a la primera fila de la batalla.
Repelió el ataque, guiando a los hombres,
Señor jugando con la lanza, riendo en la batalla.
Mágico, su coraje, igual a Elffin,
Eithinyn el famoso, muro de la lidia, toro de la lidia.

XXXIX

Corrió a la primera fila de la batalla.
A cambio de hidromiel y vino en la corte,
Colocó su espada entre dos ejércitos,
Magnífico jinete frente a Gododdin,
Eithinyn el famoso, muro de la lidia, toro de la lidia.

SG

Se lanzó a la batalla antes de que el ganado se despertara.
Pareces un león
En Gwanahon, para el hidromiel, el mayor coraje,
Y lento para caer al suelo, espléndido líder,
El renombrado Eithinyn, hijo de Boddw Adaf.

XLI

Excelentes hombres, nos dejaron.
Se alimentaban con vino y hidromiel.
Por el banquete de Mynyddawg
Estoy abrumado por el dolor,
Por la pérdida de un guerrero:
Como los rugidos del trueno
Los escudos hicieron eco
Bajo los golpes de la espada de Eitninyn.

XLII

Se lanzó a la batalla antes de que el ganado se despertara.
Una fuerza de guerra bien entrenada, con los escudos hechos jirones.
El escudo se hizo añicos antes de que la manada de Beli aullara.
Un señor empapado en sangre, guardián del flanco,
Apóyanos, canoso, contra un asaltante,
Un gallardo corcel, un buey feroz con un torque de oro.
El jabalí hizo un pacto en primera línea,
Habla agradable, grito de rechazo:
 Señor que nos llama al cielo, ¡sálvanos! " 
Él blande sus lanzas para la pelea.
Cadfannan, un nombre famoso por su botín,
Nadie negó que el ejército sería su adoquín.

XLIII

Para una fiesta, la más triste, la más preciosa,
Por el colapso, por un país devastado,
Para la caída del cabello en una cabeza,
Entre los soldados, un águila, Gwydyen.
Con su lanza luchó por Gwyddug,
Un organizador, un labrador, su maestro.
Tres jabalíes erizados, vueltos hacia la destrucción,
Morien se llevó con su lanza,
Myrddin de cánticos, dando lo mejor
Parte de su salud, nuestra fuerza y apoyo.
Las murallas resuenan, la tropa de guerreros lucha
Con los sajones, el irlandesa y los Pictos,
Llevaba el cadáver rojo y rígido de Bradwen,
Mano hábil, Gwenawy fabulosa Gwen.

XLIV

Para una fiesta, la más triste, la más preciosa,
Por el colapso, por un país devastado,
Escudos destrozados en batalla.
Feroces golpes de espada en la cabeza,
En Inglaterra, hombres asesinados por trescientos señores,
Su guantelete estaba haciendo un buen trabajo.
Contra los sajones, los irlandeses y los pictos.
Como si se hubiera puesto la piel de un lobo, sin arma,
Siempre valiente, en su tropa reducida,
En la batalla de la ira y la ruina
Murió, Bradwen no regresó.

XLV

Oro en la pared
Audaz el asalto,
Delito de no forzar el ataque.
Un sajón sacrificado
Era comida para pájaros,
Valiente, el grito de batalla.
Los que viven hablarán
Señores de los lanceros,
Como un rayo.
Ninguno de los vivos dirá
Que el dia de la matanza
Cynhafal rechazó su apoyo.

XLVI

Cuando eras un guerrero famoso
Defendiendo los campos de maíz de las montañas,
Por derecho se nos conocía como hombres de calidad.
Era una puerta fuerte, una fortaleza fuerte en la derrota,
Acogiendo con beneplácito a quienes imploraron su ayuda,
Fortaleza para un ejército que confiaba en él.
Donde estaba, estaba el cielo.

XLVII

————————–

XLVIII

No estoy cansado señor,
No me vengue en vano,
Me río sin risas,
Bajo pies de reptil,
Mis piernas en toda su longitud
En una casa de barro
una cadena de acero
En cada tobillo,
Por el hidromiel, el cuerno,
Jinetes de Catraeth.
Yo, no yo, Aneirin,
Taliesin lo sabe,
Maestro en el arte de las palabras,
canté para Gododdin
Antes de que el día se vuelva blanco.

XLIX

El verdadero valor del Norte que poseía un hombre,
Buen corazón, magnánimo natural.
Nadie camina sobre la Tierra, ninguna madre ha dado a luz,
Uno tan claro, tan fuerte, negro como el acero.
De una tropa guerrera me salvó su brillante espada,
De una siniestra célula de la tierra me parió,
Desde un lugar de muerte, desde una tierra dura,
Cenan fabuloso Llywarch, audaz, intrépido.

L

No vino la vergüenza de la corte
De Senylt ni de sus copas llenas de hidromiel.
Dedicó su espada a sus padres,
Dedicó sus carreras a la guerra.
Llevaba en brazos a hombres manchados de sangre
Ante el ejército de Deifr y Brennych.
La apariencia de su corte: mensajero rápido,
Lanzas y equipo de guerra negro,
Largo eje marrón en su mano,
E impetuoso en su ira,
Sonríe dando paso al reproche,
Hosco y amable por turnos.
Nadie vio huir sus pies,
Portador de copa, protector de todos los países.

LI

————————–

LII

Sus enemigos temblaron ante su espada,
Águila feroz, riendo en la pelea.
Triplica las astas de su ciervo, afila sus astas de ciervo.
Los dedos sucios aplastan una cabeza.
Su humor variado, afable, fatal,
Variaba su estado de ánimo, pensativo, feliz.
Con determinación, Rhys caminó hacia la colina del combate,
No como aquellos cuyo ataque puede dudar.
Nadie puede escapar de lo que cae sobre ellos.

LIII

Avergonzado de que el escudo haya sido traspasado
De Cynwal con buen corazón.
Avergonzado sus muslos descansando
En un mensajero de piernas largas.
Negro el mango marrón de su lanza,
Más oscura su silla.
En su guarida un sajón
Mordisquea la pierna de un
Cabra: raro
El botín de sus compras.

LIV

Realmente sucedió, Addonwy, como me prometiste.
Lo que hizo Bradwen, lo hizo usted: mata, quema.
No le dolió más que a Morien.
Nunca dejaste las alas distantes, ni la línea del frente:
Un ojo seguro, sin pestañear
No viste el gran oleaje de los jinetes.
Masacraron, no perdonaron a los sajones.

LV

————————–

LVI

Los guerreros se pusieron de pie juntos, bien entrenados,
Para Catraeth, una tropa ávida y ágil.
Una ola late, viajero chispeante,
En el lugar donde se reúnen los nobles fanfarrones:
No se podía ver una placa desde la terminal.
Un valor noble sin presión
Morial no acepta la marca de la vergüenza,
Hoja feroz, lista para el matadero.

LVII

Los guerreros se pusieron de pie juntos, bien entrenados,
Un país fuerte estará llamado a seguir.
Matado a flecha y espada
Patadas furiosas persiguieron a los hombres a la batalla.

LVIII

Los guerreros se levantaron juntos, formando filas.
Con un solo pensamiento atacaron.
Corta su vida, mucho tiempo sus padres los esperarán.
Siete veces su número de ángulos mataron:
Su lucha convirtió a las esposas en viudas;
Muchas madres con los párpados llenos de lágrimas.

LIX

Para un festín de vino y hidromiel
Juraron causar estragos.
Digno de elogio por sus palabras,
Hizo frente a la colina,
Frente a la ladera de Buddugre,
Se levantan los cuervos, levantándose una nube.
Los soldados estaban cayendo
Sobre él como un enjambre:
No es un movimiento de vuelo.
Previsor, muy móvil,
Contra los corceles blancos un cerco de espadas,
Contra la pared golpea una espada.
Primero para la fiesta, incansable,
Hoy durmiendo,
Hijo de Rheiddun, señor del combate.

LX

Nos dejaron por un festín de vino y hidromiel,
Hombres en cota de malla, conozco el dolor de la muerte.
Antes de sus canas llegó su asesinato.
De los hombres de Mynyddawg, grande es la desgracia,
De trescientos, sólo un hombre regresó.

LXI

A causa de un festín de vino y hidromiel cargaron,
Hombres famosos en la batalla, sin preocuparse por la vida.
En filas brillantes alrededor de las copas, se unieron a la fiesta.
Vino, hidromiel y galas, esa era su suerte.
Desde el banquete de Mynyddawg, el dolor abruma mi mente,
Muchos de mis compañeros los perdí.
De trescientos campeones que cargaron en Catraeth,
Es trágico, pero sólo un hombre regresó.

LXII

Como estaba cuando todos se levantaron,
Como una pelota que rebota,
Así fue hasta su regreso.
Así eran el vino y el hidromiel
De Gododdin en Eidin,
Despiadado en la lucha, firme en las filas.
Y bajo Cadfannan una manada
Corceles rojos, jinete salvaje, al amanecer.

LXIII

Ataque contra la horda de Deifr,
Serpiente de formidable aguijón,
Roca firme
Ante el ejército,
Oso aterrador
Asesino, triturador,
Caminó sobre las lanzas
Cuando vino la batalla
En una trinchera de aliso.
El heredero de Lord Nedig,
Su ira sirvió
Una fiesta para los pájaros
En el fragor de la batalla.
Te nombran con razón, por tu feroz acción,
El primer señor, baluarte de la tropa de guerra,
Merin ap Madain, bendiga su nacimiento.

LXIV

Hermosa la canción, una tropa de guerra estaba allí
Los soldados que rodeaban a Catraeth hicieron la guerra.
Mezcla de sangre, pisoteada y pisoteada.
Los guerreros fueron pisoteados,
Venganza, tributo de hidromiel,
Y cadáveres, aunque el costo fue alto.
Clipno no dirá, después de la batalla,
Aunque tomó la comunión, recibió lo que le correspondía.

LXV

Magnífica la canción, noble tropa de guerra,
El rugido del fuego, truenos e inundaciones.
Magnífico coraje, jinete entrenado,
Parca roja, tenía hambre de pelea.
Luchador ardiente, dondequiera que escuche
El impacto con la horda de este país que cargó,
Escudo contra escudo. Habría levantado una lanza
Como una copa de vino espumoso. Plata
Su olla de hidromiel: merecía oro.
Alimentado con vino fue Gwaednerth fabuloso Llywri.

LXVI

Magnífica la canción, relucientes tropas de guerra.
Antes de que llegue la ruina, cerradura de la puerta de Aeron,
Las águilas grises daban premios a la mano
Del jefe: proveyó para las aves de rapiña.
Por la amistad de Mynyddawg, líder de los hombres,
Se arrojó contra lanzas enemigas.
Ante Catraeth, ardientes eran los hombres con los torques de oro:
Golpearon, mataron a los que se mantuvieron firmes.
Allí vinieron de sus países, somos los hijos de la guerra,
Allí lucharon pero es raro, entre los bretones.
De Gododdin, mejor hombre que Cynon.

LXVII

Magnífica la canción, tropa de guerra bien entrenada.
Una habitación animada, fue generoso,
De todos lados se ganó el elogio de los bardos
Por oro, grandes corceles y aguamiel embriagadora.
Pero cuando vino a la batalla, alabaron
Cyndilig de Aeron, hombres salpicados de sangre

LXVIII

Magnífica la canción, chispeantes fueron las tropas de guerra.
En la expedición de Mynyddawg, señor de los hombres,
Y de la hija de Eudaf, la lucha de Gwananhon,
Había uno vestido de púrpura, tierra de hombres aplastados.

LXIX

Ningún cobarde habría tolerado el tumulto del gran salón.
Antes de la pelea, una pelea destruye
Estos furiosos como un fuego que se enciende.
El martes se pusieron su armadura negra,
Miércoles, amargo su encuentro,
El jueves se aceptaron las condiciones,
El viernes, muertes de hombres en pequeñas cantidades,
El sábado, sin miedo, trabajaron como uno solo,
El domingo, las espadas púrpuras fueron su suerte,
El lunes, se encontraron hombres ahogados en sangre.
Después de la derrota, el Gododdin dijo:
A su regreso a la tienda de Madawg
Sólo un hombre entre cien regresó.

LXX

Se levantó temprano, al amanecer,
Para una pelea de lanzas frente al frente.
Una brecha, un gran avance,
Como un jabalí cargó colina arriba.
Era cortés, hablaba en serio.
Feroces eran sus lanzas negras.

LXXI

Se levantaba temprano, en los maitines.
Cuando los guerreros cargaban en bandas,
A la cabeza, liderando, persiguiendo,
Antes de cientos el primero en cargar.
También estaba impaciente por la masacre.
Que beber hidromiel y vino.
Tan feroz era
Mató a los enemigos,
Ithael, audaz en el ataque.

LXXII

Se zambulló en el pozo, la cabeza primero,
No es un diseño en su cabeza inteligente.
Brillando su gloria por la matanza en la pared,
La hazaña de Owain, escalando la muralla,
Vigorosa su lanza antes de su caída,
Buscando la muerte, canciones de destrucción.
Elegantes sus movimientos, ofreciendo y afligidos.
Muerte pálida, tarea de su guantelete,
Llevaba en la mano, cota de malla aliviada.
De su ataúd no se derramó
Un botín real en la tierra.
Congelada y amarga su gloria, pálidas mejillas,
Hermosa en el juicio de las mujeres,
Maestro de corceles, trampas negras y escudos que reflejan la nieve.
Compañero en combate, trepando, cayendo.

LXXIII

Señor de la guerra, lidera la lucha.
Las tropas de guerra del país amaban la feroz cosecha.
Tierra ensangrentada por una tumba fresca
Equipo de guerra para su prenda púrpura.
Pisoteando armaduras, pisoteando armaduras,
La fatiga cae como la muerte.
Las lanzas estallan cuando comienza la lucha,
No hay camino claro para la lanza.

LXXIV

Canté noblemente lo devastado que estaría
Tus habitaciones y dormitorios.
Digno de dulce y cautivador hidromiel,
Un asalto campeón de madrugada.
Magnífico botín, una tropa de guerra de ángulos
Estuvo de luto mientras permaneció con vida.
La gente de Gwynedd se enterará de su gloria.
Gwananhon será su tumba.
El firme Cadafwy de Gwynedd,
Toro de la tropa guerrera en un conflicto de reyes.
Antes de un lecho de tierra, antes de dormir,
Una tumba en la frontera de Gododdin.

LXXV

Luchó con un enemigo feroz,
Asesino negro, una tropa pirata.
No estaba escondido, era un proscrito,
No era un amigo agridulce.
Los corceles grises resoplaron bajo su mano.
Nada fue abandonado de la tierra de Pobddelw,
No abandonó, toro de guerra, ni un acre,
Aguanta firme, Llywyrddelw.

LXXVI

Sus corceles de guerra llevaban sangrientas trampas de guerra,
Manada roja en Catraeth.
Blaenwydd alimenta a un ejército de purasangres hirviendo,
Perro de guerra enojado cargando cuesta arriba.
La fama, el brillante honor, es nuestro.
De la mano de Hedyn se siembra acero.

LXXVII

Un señor de Gododdin es honrado,
Se llora a un noble protector.
En Eidin, fuerza de fuego, no vendrá.
Colocó a sus hombres de élite en el frente,
Formando un muro antes de la batalla.
Con fuerza brutal dirigió el asalto.
Desde que había comido y bebido, carga pesada.
De la tropa de guerreros de Mynyddawg nunca regresó
Que una única y amarga espada que fluye.

LXXVIII

Con la pérdida de Moried, faltaba un escudo.
Llevaron, honraron a un héroe.
Tenía espadas azules en sus manos,
Las lanzas pesadas presagian peligro.
Sobre un caballo gris moteado, curvando su cuello,
Terrible la matanza de sus espadas.
Cuando regrese de la pelea, no hay un hombre de quien huir,
Merece elogios el dulce y cautivador hidromiel.

LXXIX

—————————–

LXXX

Afortunado, triunfante y flexible columna vertebral de hombres temerosos,
Su hoja azul repele a los enemigos extranjeros,
Robusta, vigorosa, poderosa su mano,
Intrépidos, astutos, lo forzaron.
Su hazaña, saltar
Contra nueve campeones,
En medio de amigos y enemigos,
Y desafíalos.
Amo el asiento triunfante que es suyo,
Cydillig de Aeron, héroe atrevido.

LXXXI

Aprecié su ataque frontal a Catraeth.
En pago por hidromiel y vino en la corte.
Aprecié su falta de desprecio por una espada.
Antes de que lo mataran por culpa de su torpe Uffin.
Aprecié, un elogio adicional, su contribución a la carnicería.
Dejó su espada al borde del bosque.
Gwrlydr dice frente a Gododdin.
Que el hijo de Ceidiaw se destacó en combate.

LXXXII

Desdichado soy, mis fuerzas consumidas,
Llevando el sufrimiento de la muerte con dolor,
Y sobre todo, el pesado dolor de ver
Nuestros guerreros cayendo, cabezas bajo sus cascos.
Y dolor y duelo sin fin
Por los valientes soldados de nuestro campo,
Rhufawn y Gwgawn, Gwiawn y Gwlyged,
En los lugares más duros, inquebrantable bajo presión.
Que sus almas sean, después de la pelea,
Bienvenido a las tierras celestiales de la abundancia.

LXXXIII

Repelió el ataque con oleadas de sangre.
Asesinó como un héroe de las filas que esperaban con firmeza.
Enérgico movimiento de su mano, se tragó un vaso
De hidromiel, antes de que los reyes lanzaran los ejércitos.
Llamó a la batalla donde quedaron muchos
Mudo: aunque apretado fuertemente, no cedió
Ante el estruendo de hachas y espadas afiladas.

LXXXIV

Su valor es conocido,
Se proclama a gran voz
Refugio de tropas,
Refugio, su espada,
Ejército a la vanguardia,
Sitio de honor
El día de la pelea
Rodeado de batalla.
Estaban llenos de ira,
Habiendo sido regado
Y bebiendo el hidromiel.
Sin salvación
Mantenerse alejado
La poderosa avalancha de enemigos.
Cuando se dice lo dicho,
Rompió la carga
Corceles y soldados,
Destino decidido de los hombres.

LXXXV

Cuando una multitud de pensamientos
Atácame, espíritu melancólico,
Mi aliento esta fallando
Como correr, entonces lloro.
Un amado que deploro,
Un amado a quien amé, noble ciervo,
dolor para el hombre
Quien una vez estuvo en las filas de Argoed.
Se entregó a sí mismo
Por sus compatriotas, por amor de un príncipe,
Para madera cortada en bruto,
Para un torrente de dolor, para fiestas.
Rodeado de amigos nos llevó hacia un fuego ardiente,
Tiene asientos de pieles blancas con vino espumoso.
Gereint desde el sur lanzó el grito de guerra,
Brillante y leal, noble era su rostro,
Señor de la lanza generoso, señor digno de alabanza,
Tan graciosa, conozco bien su naturaleza,
Conocía bien a Gereint: benevolente y noble.

LXXXVI

Sincero elogio de un héroe,
Ancla inquebrantable en la lucha.
Poderosa águila de hombres airados,
Soportando el impacto del asalto, Eldef brilló intensamente.
Lideró la carga en sementales rápidos.
En la batalla, un cachorro de león se alimentaba de copas de vino.
Ante una tumba fresca, las mejillas se desvanecieron,
Estaba hecho para fiestas ricas en hidromiel resplandeciente.

LXXXVII

El incesante aumento de la marea en cada orilla:
Para Hafal, la misma abundancia.
Rasgó el rostro de su escudo,
Impulsivo, enojado,
Guardián de Rhywoniawg.
Una vez más se les vio a orillas del Aled
Caballos de guerra con arneses ensangrentados.
Que sean inquebrantables
Que sus talentos sean grandes,
Luchadores feroces
Cuando están furiosos.
Severo en la lucha, cortó con la espada:
Cien profundas cicatrices de guerra
Los usaré. Habría escrito una canción para el Año Nuevo;
Se avanza hacia el joven sin tacha,
Allí avanza hacia el altivo jabalí,
Incluso una niña, virgen y reina.
Y como era hijo de un rey justo,
Señor de Gwynedd, de la sangre de Cylydd Gwaredawg,
Antes que la tierra cubra sus mejillas,
Benefica, prudente, intrépida,
Incentivo en presente y alabanza.
Un guardia de tumbas Garthwys Hir de Rhywoniawg.

LXXXVIII

—————————–

LXXXIX

La tristeza se apodera de mí no deseada
Nunca vendrá uno mayor:
Nunca se alimentó a un valiente en la corte
Que él, ni uno más firme en la lucha.
En Rhyd Benclwyd sus corceles eran eminentes,
Su reputación se extendió mucho, un tamiz su escudo.
Antes de que Gwair Hir estuviera bajo la hierba,
Se merecía los cuernos de hidromiel, hijo único de FferFarch.

XC

Trescientos hombres con torques de oro atacaron:
La lucha por el país fue encarnizada.
Aunque fueron asesinados, mataron,
Hasta el fin del mundo serán honrados.
Compañeros que iban juntos
Trágico, pero solo un hombre regresó.

XCI

Trescientos, con torques de oro,
Guerreros bien entrenados
Trescientos, orgullosos, de acuerdo, armados,
Trescientos corceles hirviendo
Los llevó a la batalla.
Tres perros, trescientos:
Trágico, no hay vuelta atrás.

XCII

Feroz en la guerra, tenaz en la angustia,
En la lucha no habría hecho tregua.
En el día de la ira no evitó la pelea,
Bleiddig mab Eli tenía la furia de un jabalí.
Estaba bebiendo vino en copas.
El día de la pelea logró una hazaña
Sobre un semental blanco antes de morir:
Cadáveres morados dejados atrás.

XCIII

Escudo arrojando fuego, no se inclinó ante nadie,
Apagó su sed de gloria.
Después de la protesta, corceles en el corazón de la lucha,
Plantaron lanzas, enemigos ensangrentados.
Cuando golpearon a mis compañeros, golpeó a otros:
No habría soportado ninguna deshonra.
Se mantuvo firme en el vado: estaba orgulloso
Cuando la suya era la parte del héroe en la corte.

XCIV

Divino refugio celestial, tierra largamente deseada,
Pobres de nosotros, por este doloroso e interminable dolor.
Cuando los señores vinieron de Din Eidin,
Une armée d’hommes d’élite de chaque région,
Luchando contra los ángulos, magnífico ejército,
Nueve empresas para un hombre por techo,
Multitude de destriers, d’armure et de vêtements de soie,
Gwaednerth se defendió en la batalla.

XCV

La tropa de Gododdin en montañas cubiertas de matorrales,
Corceles color cisne, arnés completo,
Combattant pour les richesses d’Eidin et l’hydromel.
A las órdenes de Mynyddawg
Los escudos fueron cortados en pedazos,
Les lames d’épées abattues
En mejillas pálidas.
Ils aimaient le combat, large rangée à l’attaque :
No podían soportar ninguna vergüenza, hombres que permanecían inflexibles.

XCVI

J’ai bu quantité d’hydromel à mon tour,
Nourri de vin avant Catraeth, d’un seul trait.
Quand il massacrait de l’épée, inébranlable,
Ce n’était pas un triste spectacle son combat.
Il n’était pas misérable, protection contre les spectres,
Malo portador del escudo, Madawg Elfed.

XCVII

Cuando surgió el tumulto,
Su vida no fue perdonada
Vengeur d’Arfon.
Cargaron, gemas de oro,
Bretón intratable,
Los rápidos caballos de Cynon.

XCVIII

Qui vint en tant qu’héritier
¿Cuándo falló Heinif?
Uno por encima de la masa
Del nombre más noble,
Cortó mucho
Por el bien de la gloria.
Mató, el hijo de Nwython,
Aux colliers d’or,
Cien príncipes
Para ganar elogios.
Lo mejor cuando llegó
Con los hombres de Catraeth,
Alimentado con vino
Amplia su barriga
Hombre canoso, decidido,
Cota de malla a gran escala,
Feroz y vivaz
En su semental.
Allí, armados para la batalla,
Presiona su lanza y su escudo,
Su espada y su daga,
No hay mejor hombre
Ese fabuloso Nwython de Heinif.

XCIX

Sobre el mar Iudew, audaz en la batalla,
Trois fois aussi féroce qu’un féroce lion,
Bubo elaborado, irresistible de ira.

VS

Su naturaleza: en un corcel veloz
Lucha por Gododdin
Hombres destacados que aman la guerra;
Su naturaleza: era como un venado joven y veloz;
Sa nature : contre l’armée de Deifr il chargea ;
Su naturaleza: hijo de Galystan, sin ser el señor,
Cuando habló, su padre escuchó;
Sa nature : pour l’amour de Mynyddawg, boucliers rompus ;
Sa nature : une lance rouge devant le seigneur d’Eidin.

ESTA

J’ai vu sa lame dans un essaim
Luchando contra un enemigo feroz.
Al estruendo de los escudos, los hombres temblaron.
Ils fuirent devant les troupes d’Eidin, innombrables.
Los que su mano encontró
Apenas se le escapó.
Una vela para él, una canción.
Escudo terco y deformado,
S’il était assailli, il assaillait.
Solo apuñaló una vez.
Estaba apuñalando, estaba apuñalando.
A menudo después de una fiesta
Son don à l’étranger.
Se mantuvo firme en la batalla.
Et avant d’être couvert de mottes de terre
Edar gagna le droit de boire l’hydromel.

CII

Golpeó más de trescientos, el más atrevido,
Cortó el centro y las alas lejanas.
Demostró ser digno, liderando a hombres nobles;
Il donna des destriers de son troupeau pour l’hiver.
Trajo cuervos negros a las paredes
De la citadelle, quoiqu’il ne fût pas Arthur.
Se refugió en su fuerza,
Muralla en el frente, Gwawrddur.

CIII

Su mano dio un banquete a los pájaros,
Lo alabo, un hombre que no retrocede,
Un hombre feroz, un desollador.
Son vêtement était d’or
En primera línea
Dans le choc impitoyable d’hommes inébranlables.
La lutte de l’échanson aux taches de rousseur,
El tercero de los más terribles,
Epouvante dans l’assaut,
Continuación en la lucha,
Feroz aullador de la tropa de guerreros,
Premier d’une longue lignée,
Glorioso fue Cipno fabuloso Gwengad.