Hermano cordero

Los cuentos del Pensamiento contienen los siguientes cuentos: Cuento de amor, El cántaro de oro, La princesa de las aguas, La propiedad ajena, El sombrero que invisibiliza, El cuento del rico, El rey y el barbero, El Hombre y el diablo, La camisa adornada con diamantes, Aslanzate y Zanpolate, La chica del baúl, Hermano Cordero, Miedo, El doméstico lare, Bien ríe el último que ríe, Talou Orlan, Topal, La cometa reveladora, El cazador Ahmad, El derviche y las Hijas, La Hija del Rey de porcelana, Granada, Nerso

Hermano cordero

Il était une fois un frère et une sœur. Leur mère leur préparait une galette d’orge, la posait devant eux et allait aux champs. Un moineau se pose sur l’arbre, il gazouille et dit :

 » cui, cui, cui ,donnez-moi un petit bout de galette à manger. J’ai un malheur à vous annoncer, le préférez-vous grand ou petit ? « 

 » Que ce soit un petit malheur, dit la fille, car un grand, nous ne pourrions pas le supporter « .

Poco después, la madre de los niños muere. Su padre toma una nueva esposa.

Cette marâtre maltraitait les enfants, elle les battait, ne leur donnait pas à manger. Un jour, elle dit à son mari :

 » Emmène tes enfants dans le champ et sacrifie-les. Le blé poussera bien. « 

La fille, ayant entendu ces paroles, prend son petit frère et s’enfuit. Ils marchent longtemps, longtemps. Le frère a soif. Il avait plu, et dans des empreintes de sabot, il restait de l’eau :

  • Petite sœur, je meurs de soif, est-ce que je peux boire l’eau des pieds du buffle ?
  • Non, petit frère, ne bois pas ! tu deviendrais buffle !

Ils s’en vont, ils marchent encore. Le frère voit de l’eau dans les pas d’un agneau ; sans rien dire à sa sœur, il s’agenouille et boit. Ayant bu, il devient un agnelet.

La sœur avance, l’agnelet trottine derrière elle. Après une longue marche, ils arrivent au bord d’un étang, ils boivent ; le frère broute l’herbe, la sœur monte se reposer dans un arbre.

Al amanecer, los sirvientes del rey llevan los caballos al estanque para beber. Los caballos retroceden, no quieren beber. Los hombres miran hacia arriba, ven a una niña en el árbol, su reflejo brilla en el agua. Van a informar al hijo del rey. Llega el príncipe, ve una belleza celestial sentada en el árbol, la trae de regreso al palacio y la toma como esposa.

Le prince avait une servante qui était très jalouse de la jeune femme. Un jour, elle lui dit :

 » Maîtresse, allons au bord de la mer, je te donnerai un bain. « 

Van a la orilla del mar, la joven se desnuda, se pone en cuclillas frente al sirviente, este último, de una patada, la manda a zambullirse en el mar, las olas la llevan a una isla.

La sirvienta se pone la ropa de su ama, ella se envuelve en el charshaf de pies a cabeza, se va a casa, se acuesta gimiendo. Ella finge estar enferma.

 » Prince, je meurs, donne-moi un remède ! « 

Aunque el príncipe le da todos los remedios y medicinas del país, la mujer sigue gimiendo.

 » Prince, dit la menteuse, je connais le remède qu’il me faut. Va tuer mon agnelet, donne-moi sa viande à manger et je guérirai. « 

Le bedeau, qui allait sonner les cloches pour la première messe, entend une chanson emportée par le vent de la mer :

 " Ah ! bedeauSi tu aimes ton dieu,Si tu appelles pour la messe,Tu iras dire au fils du roiQue son bras s’immobilise,Que son couteau s’émousse,Qu’il ne frappe pas mon agnelet. « 

Le bedeau va voir le fils du roi :

  • Larga vida al príncipe, dijo. Y cuenta lo que escuchó.

El hijo del rey envía nadadores. Van a buscar a la joven y la traen de vuelta. La niña cuenta lo que le ha pasado, el hijo del rey hace amarrar al sirviente a la cola de un caballo y lo suelta hacia la montaña.

Trois pommes sont tombées du ciel : une pour le fils du roi, une pour sa femme et une pour le petit frère agnelet.