El cazador Ahmad

Los cuentos del Pensamiento contienen los siguientes cuentos: El cazador Ahmad, Cuento de amor, El cántaro de oro, La princesa de las aguas, El bien de los demás, El sombrero que hace invisible, El cuento del rico, El rey y el barbero, El hombre y el diablo, La camisa adornada con diamantes, Aslanzate y Zanpolate, La niña en el baúl, Hermano cordero, Miedo, El sirviente lare, El último ríe reirá, Talou Orlan, Topal, El ciervo-volante revelador , El derviche y las hijas, La hija del rey de porcelana, Granada, Nerso

El cazador Ahmad

Le chasseur Ahmad, un jour, tire une gazelle, il veut faire rôtir le cœur, il allume un f eu et se prépare à manger le cœur rôti. Tout à coup, il voit un serpent sortir de son trou, déposer une oie, et redescendre.

Peu après, un serpent noir crasseux vient se dresser à côté de l’oie ; il siffle, et un très joli serpent sort du trou. Il s’enroule comme une pelote, roule autour de l’oie, s’approche du serpent noir. Tous deux s’enlacent, s’accouplent, prennent du plaisir.

Le chasseur Ahmad est dégoûté. Il tire, pan ! le serpent noir a la queue coupée, il se sauve. Le joli serpent aussi se sauve, il rentre dans le trou. Le chasseur Ahmad prend son gibier sur l’épaule, rentre à la maison et raconte à sa femme tout ce qu’il a vu.

Al día siguiente, dos gendarmes turco viennent devant la porte. Ils disent :

  • Hunter Ahmad, vámonos, te está preguntando el rey.
  • Mon Dieu ! qu’ai-je à faire avec le roi ? Je ne suis qu’un chasseur ; du matin au soir je parcours la montagne, le soir je rentre chez moi. Pourquoi le roi s’intéresserait-il à moi ?
  • Es absolutamente necesario que vengas, si no vienes, te meterás en líos, te arrepentirás.

La femme dit :

– Homme, vas-y ! Le roi des braves t’appelle. S’il te dit :  » Que veux-tu ? je te le donne.  » dis que tu ne veux rien. Dis seulement :  » mets ton petit doigt dans ma bouche et ressors-le. « 

Les gendarmes emmènent le chasseur Ahmad. Ils marchent, ils marchent. Un imposant portail s’ouvre. Ils entrent, et quel spectacle ! une foule de serpents indescriptibles se dressent devant le roi, fixant attentivement sa bouche.

– Mortal, dijo el rey, pourquoi as-tu eu l’impudence de blesser l’épouse du roi ?

Le chasseur Ahmad répond :

  • Longue vie au roi ! moi, si éloigné de l’épouse du roi, quand aurais-je pu commettre une telle action ?

El rey dice:

  • Tu es chasseur, hier qu’as-tu vu ? qu’as-tu fait ?
  • Longue vie au roi ! dijo el cazador, hier j’ai tiré une gazelle, j’ai fait rôtir le cœur, au moment de le manger, j’ai vu sortir d’un trou une tête de serpent, il a déposé une oie et est redescendu. Peu après, un serpent noir crasseux est venu près du trou, il a sifflé, et à son sifflement, un joli serpent a sorti sa tête, il s’est enroulé comme une pelote, a roulé autour de l’oie, les deux serpents se sont enlacés, accouplé, ont pris du plaisir ; ça m’a dégoûté, j’ai tiré, la queue du serpent noir a été coupée, il l’a laissée et s’est sauvé, le joli serpent aussi s’est sauvé, il est rentré dans le trou. Voilà toute l’histoire, je n’ai rien fait d’autre.
  • Si l’on t’apporte l’un de ces serpents, tu le reconnaîtrais ?
  • Ordene que venga, tal vez lo reconocería.

El rey llama. Todas las serpientes salen, empiezan a silbar. A su silbido, no queda una sola serpiente en la tierra. Todos corren y se alinean frente al cazador.

La serpiente negra no está ahí.

Una de las serpientes informa al rey que a ese lugar no ha llegado el hijo de una anciana.

El rey ordena que vayamos a buscarlo.

Los guardias van allí, ven que al hijo de esta anciana le cortan el rabo. Está acostado en su cama, gime. Los guardias prevalecen.

Dès qu’il le voit, le chasseur Ahmad dit :

 " Voilà, c’est lui ! « 

El rey condena a muerte al hijo de la anciana, así como a su propia esposa.

Puis il se tourne vers le chasseur :

  • Usted me dice lo que quiere. Todo lo que pida tu lengua, te lo concederé.
  • Longue vie au roi ! dijo el cazador Ahmad. No quiero nada. Solo te pido que me metas el dedo meñique en la boca y lo saques enseguida
  • Ah ! que ton conseiller se rompe le cou ! dijo el rey. Tu me demandes une chose impossible, mais ce qui est promis doit être accordé !

Il met son petit doigt dans la bouche d’Ahmad, aussitôt les yeux du chasseur s’ouvrent, il acquiert d’autres savoirs, son intelligence se développe,il comprend le langage des oiseaux, les fleurs et les plantes se mettent à lui parler, l’une dit :  » moi, je suis le remède pour telle maladie  » une autre dit :  » et moi pour telle autre maladie « .

Los médicos aprenden todas las medicinas y remedios del cazador Ahmad, y esta ciencia se extiende por todo el mundo.