Libro rojo de Hergest V
I
Que la cresta del gallo sea roja;
que su voz se eleve penetrantemente desde su lecho triunfante;
Dios alaba el gozo del hombre.
II
Alégrese el porquerizo cuando sopla el viento;
Que el amigo del silencio sea bienvenido.
Que la desgracia siempre [se base] en los malvados.
III
Que sea hábil en avisar, el sargento;
sea tormento, maldad; y dejad la ropa suelta;
que el que ama al bardo sea muy generoso.
IV
Que sea valiente, el líder, y que sea liberal;
que sea lobo contra lobo en la brecha;
y no vuelva su rostro hacia [nadie] a quien no haya dado un regalo.
V
Estén vivaces, los corceles, en los confines del monte;
que la tristeza [more] en mi corazón;
que el voluble sea libertino.
VI
Que el jinete esté en la luz;
Quede en las sombras el ladrón;
ella es [fácilmente] seducida, la esposa del hombre rico;
es el camarada del lobo, el pastor perezoso.
VII
Que camina con muletas, la verdad;
déjalo correr, error; que el hijo del conocimiento esté ansioso [de aprender];
que el libertino tenga dos palabras.
VIII
Que la vaca se ponga marrón; que el lobo sea gris;
y vivaz el caballo [alimentado] con cebada,
[el caballo que tiene] grano tierno prensado en sus costados.
IX
Que sea curva, la trampa; que sea duro, el calabozo;
[que esté] animado en la batalla,
el caballo [que tiene] grano tierno apretado en su tronco.
X
Que los irreflexivos sean inconstantes;
que el sordo sea inseguro; Sea el necio un luchador;
feliz el que ve a su amigo!
XI
Que el lago sea profundo; que la gran lanza esté afilada;
que arda la mejilla del guerrero enfermo ante el grito de guerra;
¡Que sea la felicidad del sabio, el Dios que lo eleva!
XII
Que esté picante la aulaga; que sea un vagabundo, un extraño;
que sea rudo, el héroe;
¡Cómo le gusta reír al loco!
XIII
Que se moje el surco; que haya numerosas garantías;
que el enfermo se debilite; que el hombre sano se alegre;
que el bichón se ponga de mal humor; Que sea brusca, la anciana.
XIV
Que el grito [de dolor] sea lamentable;
que el ejército se mueva; deja que el parásito sea juguetón;
que el guerrero sea valiente y que la montaña se cubra de escarcha.
XV
Que la gaviota sea blanca; deja que la ola sea ruidosa;
que le gusta cuajar la sangre en la lanza [de ceniza];
que la gelatina es gris; que el corazón sea un león.
XVI
Que la llanura sea verde;
que el que habla sea irreprochable;
deje que la lanza empuje la lanza de nuevo a la refriega;
que la malvada merece la culpa.
XVII
Deja que la gallina se rasque; que el león cause alboroto;
que al loco le gusta pelear;
deja que su corazón se rompa por el dolor.
XVIII
Que la belleza sea codiciada por muchos;
que la torre sea blanca; que el arnés sea negro;
que el glotón sea codicioso; que el clero sea intercesor.
XIX
Que los malvados sean aborrecidos;
que la vejez sea indigente;
Que el hidromiel quede delicioso en el banquete.
XX
Que esté gruñón el bichón; que la serpiente es venenosa;
cruzemos el vado nadando, a pesar de las lanzas:
el adúltero no es mejor que el ladrón.
XXI
Que el mar esté verde, que la ola rompa con estrépito;
que gima el que sufre;
que se entristezca el anciano que sufre.
Libro rojo de Hergest VI
El viento
I
Generalmente el viento sopla del sur; ordinariamente las ofrendas [abundan] en el lugar santo;
ordinariamente el hombre débil [es] muy delgado;
[es] común que el hombre pida noticias,
Es normal que el niño le pida golosinas a la enfermera.
II
Generalmente el viento sopla del este; normalmente el hombre de pecho prominente es orgulloso;
el mirlo [canta] entre las espinas;
normalmente, ante la opresión, surge un fuerte grito;
Habitualmente, en los rincones encontramos carne de cuervo.
III
Generalmente el viento sopla del norte; normalmente las mujeres [son] amables,
normalmente el hombre de Gwened es guapo;
normalmente el príncipe preside la fiesta; generalmente, después de la comida, letargo.
IV
Generalmente el viento [sopla] del mar;
normalmente la ola es tormentosa;
[es] común que la cerda se alimente de basura;
común para los cerdos desenterrar raíces silvestres.
V
Generalmente el viento [sopla] de la montaña;
normalmente [hay] charcos de agua en el país [llano];
normalmente encontramos paja en los esteros;
ordinariamente el hombre de religión se alimenta de productos lácteos;
Generalmente los árboles [tienen] hojas y ramas.
VI
Generalmente el nido del águila está en lo alto del roble,
y los hombres charlan en la asamblea,
y los ojos del que ama están sobre el que ama.
VII
Normalmente, [todo] el día, el fuego arde durante la humedad del invierno,
rodeado de guerreros con muy libertad de expresión;
Por lo general, la casa del delincuente [cambia] a la soledad.
VIII
La caña [es] frágil y el diluvio [reina] en el valle.
Sajón y plata son aliados.
¡[Es un] alma dura [esa] de la madrastra!
IX
La hoja se arremolina en el viento;
¡Ay de aquel que tiene su destino!
Ella es vieja, [aunque] nació en el año.
X
Aunque es pequeño, tiene una residencia artísticamente [construida],
el pájaro, en lo profundo del bosque:
de la misma edad son la felicidad y la bondad.
XI
Fría, húmeda [es] la montaña;
nieve fría y húmeda; confianza en Dios; no te engañará;
demasiada precaución no hace una lesión prolongada.
Libro rojo de Hergest VII
Las calendas de invierno
I
En las calendas de invierno, grano duro, hojas que caen;
estanque lleno por la mañana, antes de salir.
¡Ay del que confía en el extranjero!
II
En las calendas de invierno, interior brillante;
tanto viento como tormenta:
Es mucho trabajo ocultar un secreto.
III
Durante los meses de invierno, los ciervos [están] delgados;
la cabeza del abedul se vuelve amarilla; la casa de verano [queda] viuda.
¡Ay del que reprocha una nimiedad!
IV
En las calendas invernales las puntas de las ramas se doblan;
el lío generalmente [sale] de la cabeza del malo;
donde no hay don [de genio], no habrá instrucción.
V
Al final del invierno, temperaturas duras;
[es] lo opuesto al Primero de Mayo;
fuera de Dios no hay adivino.
VI
En las calendas invernales, las plumas de los pájaros son blancas,
durante el día, los cucos gimen:
la misericordia es el primer deber de Dios.
VII
En la víspera del invierno, [es] duro, [es] seco;
el cuervo es negro azabache; más rápido [la flecha vuela] desde el arco;
cuando el anciano cae, el labio del joven se ríe.
VIII
Durante las calendas invernales, los ciervos sufren.
¡Ay de los enfermos, cuando las estrellas han proporcionado una carrera corta!
de hecho, la bondad es mejor que la belleza.
IX
En las calendas invernales no hay incendios forestales [en las montañas];
arado en el surco, buey en el trabajo:
de cada cien, rara vez un amigo.
Libro rojo de Hergest VIII
I
El boj sirve de muleta; la ceniza está nudosa;
las cercetas frecuentan el lago; la ola blanquea en la orilla;
Más fuerte que cien [hombres] es la aflicción del corazón.
II
[Durante] las largas noches el océano es ruidoso;
el alboroto es común en el combate:
el mal y el bien no forman la sociedad.
III
La rama vigorosa del abedul con cabeza verde.
sacar mi pie del sistema de retención:
no confíes tu secreto al joven.
IV
La rama vigorosa del roble, en el bosque,
sacar mi pie de la cadena:
no le confíes un secreto a la joven.
V
La rama vigorosa del frondoso roble
sacar mi pie de la cárcel:
no le confíes un secreto al charlatán.
VI
La vigorosa rama de la zarza cubierta de moras,
y el mirlo en su nido, y el narrador,
nunca callas.
VII
¡Está lloviendo afuera! el helecho está mojado;
la arena del mar se blanquea;
la espuma [de las olas] se hincha;
la luz más hermosa [es] la inteligencia del hombre.
VIII
¡Está lloviendo afuera! [Mi] refugio (es) muy estrecho,
brezo amarillento, chirivía magra.
Dios, rey del cielo, ¿por qué creaste un llorón [como yo?]
IX
¡Está lloviendo afuera! mi cabello está húmedo;
el paciente está gimiendo;
la montaña empinada; el océano oscuro; el mar salado.
X
¡Está lloviendo afuera! llueve en el océano;
el viento silba a través de las puntas de los juncos;
cualquier juego sin ganancia es estéril.
Libro rojo de Hergest IX
Los esplendores
I
[Ella es] muy deslumbrante, las copas de los fresnos [en flor]
que son blancos cuando crecen en el torrente:
el corazón enfermo [ve] que su dolor dura mucho tiempo.
II
[Ella es] muy deslumbrante, la superficie del torrente,
a la larga hora de la medianoche: todo hombre inteligente debe ser honrado:
la mujer debe llevar el sueño al dolor.
III
[Ella es] muy deslumbrante, la copa del sauce [en flor];
el pez está feliz en el lago; el viento silba entre las puntas de las ramitas:
la naturaleza triunfa sobre la crianza.
IV
[Ella es] muy deslumbrante, la copa del brezo [en flor];
confía en el sabio; y ten cuidado con el necio:
no hay adivino sino Dios.
V
[Ella es] muy deslumbrante, el tallo del trébol;
el hombre sin valor gime; los envidiosos [están] agotados:
ordinariamente las preocupaciones [caen] sobre el hombre débil.
VI
[Ella es] muy deslumbrante, la punta de la caña [florida]:
el envidioso [está] lleno de ira, rara vez hay [alguien] que lo satisfaga:
es propio del hombre discreto amar lealmente.
VII
[Es] muy deslumbrante, la cresta de las montañas en invierno, enemiga del sueño:
la caña [es] frágil; pesada es la opresión:
Ante el hambre no hay timidez.
VIII
[Es] muy deslumbrante, la cresta de las montañas [expuesta] al violento frío del invierno:
la caña es frágil; la espuma cubre el hidromiel:
Las necesidades son amargas en el exilio.
IX
[Ella es] muy deslumbrante, la copa de la encina;
amargo es el capullo del fresno; frente a los patos, las olas se abren:
poderoso es el engaño:
por mucho tiempo las preocupaciones [habitan] en mi corazón.
X
[Ella es] muy deslumbrante, la copa de la encina;
amargo es el capullo del fresno, dulce la chirivía, riendo el fluir:
la mejilla no oculta la angustia del corazón.
XI
[Es] muy deslumbrante, la cabeza de la rosa mosqueta [florecida];
la necesidad no tiene ley; que cada uno encuentre su hogar:
la peor culpa es la incivilidad.
XII
[Ella es] muy deslumbrante, la escoba [florida];
el amante conversa [largamente];
amarillo dorado [son] las ramas bien nutridas [de la retama];
el vado [es poco profundo: normalmente un hombre feliz duerme bien.
XIII
[Ella es] muy deslumbrante, la cabeza del manzano [floreciente];
todo hombre feliz es bienvenido,
[es] insoportable para los demás y, después del amor, indiscreto.
XIV
[Ella es] muy deslumbrante, la cabeza del manzano [floreciente];
todo feliz es bienvenido;
en los días largos, los estanques (son) tibios:
un velo [se extiende] sobre el amanecer del prisionero ciego.
XV
[Ella es] muy deslumbrante, la cabeza del coudier [floreciendo] en el Monte Digoll:
todo lo loco es irreprochable.
Es obra de un héroe obtener un armisticio.
XVI
[Ella es] muy deslumbrante, la cabeza de la caña [en flor];
normalmente los estanques [están] dormidos,
y los jóvenes (ocupados) aprendiendo: sólo el tonto quebranta su fe.
XVII
[Es] muy deslumbrante, el aigret del iris;
que todo héroe es un gran bebedor;
sea sagrada la palabra de la familia:
normalmente el mentiroso incumple su palabra.
XVIII
[Ella es] muy deslumbrante, la superficie del brezo;
normalmente el fracaso sigue a la timidez; la ola rompe violentamente en la orilla;
Generalmente el hombre veraz cumple su palabra.
XIX
[Es] muy deslumbrante, el fin de los juncos;
ella es dulce, mi vaca; mis lágrimas fluyen hoy;
No hay consuelo para el hombre.
XX
[Ella es] muy deslumbrante, la cresta del helecho;
amarillo [es] la flor de caléndula;
el mar sin barrera para ciegos; los niños corriendo e inquietos.
XXI
[Es] muy deslumbrante, la copa del bulbo;
Generalmente se preocupa [vive con] el viejo,
como abejas en soledad:
La venganza no pertenece a nadie sino a Dios.
XXII
[Ella es] muy deslumbrante, la copa de la encina;
tormenta violenta, frágil cepillo:
Generalmente el alegre se ríe demasiado.
XXIII
[Es] muy deslumbrante, la cúpula del bosquecillo coudier; de ahí el bosque de helechos.
Aquí están las hojas que crecen en los robles:
quien ve lo que le gusta es feliz.
XXIV
[Ella es] muy deslumbrante, la copa de la encina;
frías y burbujeantes son las aguas:
¡Que la vaca busque el tallo del abedul!
¡Que la flecha hiera a los soberbios!
XXX
[Es] muy deslumbrante, la cima del duro acebo, cuando abre sus hojas doradas.
Cuando todos duermen en su colchón,
Dios no duerme cuando da ayuda.
XXXI
[Es] muy deslumbrante, la copa de un sauce frágil y tierno;
el mensajero, en los largos [días de verano] está flácido:
el que ama a los demás, no lo desprecia.
XXXII
[Ella es] muy deslumbrante, la punta de los juncos;
remaron [son) los árboles:
cuando se ha retirado bajo las sábanas, el galán tiene un espíritu soberbio.
XXXIII
[Es] muy deslumbrante, la cabeza del espino [en flor]:
atrevido es el ojo del corcel:
normalmente el amante [está] agradecido;
adivinación al mensajero a toda prisa!
XXXIV
[Ella es] muy deslumbrante, la hoja de los berros;
el caballo es beligerante; la madera es el adorno del suelo;
el espíritu se ríe de quienes lo aman.
XXXV
[Ella es] muy deslumbrante, la copa del arbusto [florecido];
el caballo es precioso;
es bueno que la inteligencia se una con la fuerza:
¡Que los incapaces sean impotentes!
XXXVI
[Ella es] muy deslumbrante, las copas de los matorrales;
los pájaros son un hermoso adorno; el día largo es un regalo del sol;
la misericordia es el primer deber de Dios.
XXXVII
[Son] muy deslumbrantes, los surcos, y muy armoniosos los bosques;
violentamente el viento sopla [entre] los árboles;
No intercedas por el hombre endurecido, es inútil.
XXXVIII
[Ella es] muy deslumbrante, el tallo de la baya del saúco [en flor];
impaciente es el cantante solitario;
normalmente el hombre violento oprime,
y el vicio se quita el bien de las manos.
Libro rojo de Hergest X
El canto del cuco
I
Sentado en la montaña, [siento] que mi espíritu guerrero se desploma;
y tampoco me empuja más; mis días [serán] cortos de ahora en adelante;
mi casa está en ruinas.
II
El viento corta; la vida, una penitencia pesada;
aunque la madera retome su vestido de verano,
Estoy terriblemente enfermo hoy.
III
No cazo, no tengo sabuesos;
No puedo caminar:
¡Mientras le convenga, que el cuco cante su canción!
IV
El tablón de anuncios cuco canta con el día.
sus melodiosos llamados en los valles de Kiok:
"Mejor los ricos que los pobres, [dijo]".
V
En el refugio de Kiok cantan los cucos
en ramas florecientes;
¡Ay del paciente que los escucha en su alegría!
VI
En el puerto de Kiok cantan los cucos;
su canto afecta desagradablemente mi mente;
¡No se enfermen también los que las escuchan!
VII
¿No oí al cuco [cantar] en el árbol rodeado de hiedra?
¿No he dejado caer mi escudo?
Lo que amé me es odioso; Lo que amaba ya no existe.
VIII
En la colina, desde la alegre cima de la encina,
Escuché la voz de un pájaro que bajaba:
[la voz del] cuco del cerro, [cuyo] pensamiento [está] con todo amante.
IX
Cantante de canciones alegres, ¡tu voz me aburre!
Solía vagar, huir del halcón, oh cuco,
¡Eres muy ruidoso en el puerto de Kiok!
X
¡Qué ruidosos son los pájaros!
Los valles están húmedos; la luna lo tiene; ¡Qué fría es la medianoche!
¡Cómo se turba mi mente por la angustia de la enfermedad!
XI
¡Qué blanca es la superficie del valle!
¡Cuánto dura la medianoche!
Honramos cada mérito; pero no tiene ningún derecho al sueño de la vejez.
XII
¡Qué ruidosos son los pájaros! la orilla está mojada;
las hojas han caído; el exiliado [parece] indiferente;
No lo escondo: estoy muy enferma esta noche.
XIII
¡Qué ruidosos son los pájaros!
La arena está mojada, el firmamento claro, la ola hinchándose:
¡Cómo se marchita el corazón de aburrimiento!
XIV
¡Qué ruidosos son los pájaros! [Está] mojando la orilla;
[es] el flujo que brilla; [su] curso [es] rápido;
Lo que hice en mi juventud, ¿me encantaría si todavía pudiera encontrarlo?
XV
¡Qué ruidosos son los pájaros! ¡Huelen a carne!
¿Qué tan resonante es la voz de los perros en el desierto?
¡Qué ruidosos vuelven a hacer los pájaros!
XVI
El primero de mayo, [cuando] cada semilla brilla,
cuando los guerreros vuelan a la batalla, yo no voy,
mis debilidades no me lo permiten.
XVII
El primero de mayo, al lucirse sobre sus caballos,
los guerreros corren al campo de batalla, yo no voy allí,
las enfermedades me envuelven.
XVIII
La cima de la montaña es gris;
es hermoso, la copa del fresno.
A la entrada [de los ríos] la ola retrocede;
la dulce risa está lejos de mi corazón!
XIX
¡Ah! ¡Cómo sufro! Hoy es fin de mes, es fiesta;
Ya no voy allí: mi mente está turbada;
la fiebre es mi parte.
XX
Atraviesa la mirada del centinela;
¡Que el cobarde se jacte! [para mí] mi mente está turbada,
la enfermedad me abruma.
XXI
Oh riquezas, [sois] como la vasija [de barro] que contiene hidromiel,
No te quiero. La felicidad es descanso.
La clave del conocimiento [es] la tenacidad.
XXII
Oh riquezas, [sois] como la vasija [de barro] que contiene licor,
a la serpiente que desaparece, a la lluvia abundante, y al vado profundo.
[Eres para] la mente levadura de traición.
XXIII
Una mala acción es fermento de traición;
ella encontrará [su] castigo,
cuando los que venden [cosas de] poco [valor] sean purificados.
XIV
¡Que el mentiroso fomente la traición!
cuando Dios juzgue, a plena luz del día,
la mentira será [puesta] en tinieblas, la verdad en la luz.
XXV
[Hay] peligro en [esta] tierra malvada;
[llevan] collar de esclavo, los que se alegran después de beber;
caña frágil [esa] riqueza en montón!
XXVI
Todos escuchan la ola pesada;
que sus golpes son ruidosos entre la grava y los guijarros;
mi mente está abrumada por el letargo esta noche.
XXVII
La frente del roble es ramificada, el sabor [de la hoja] del fresno es amargo,
dulce la chirivía, riendo el fluir:
la mejilla no oculta la angustia del corazón.
XXVIII
Mis continuos suspiros me dicen
después de todos mis sueños de felicidad:
“Dios no da felicidad a los prevaricadores. "
XXIX
¡La felicidad! a los prevaricadores no se les da;
[tienen] sólo tristeza y preocupación:
Dios no deshace lo que ha hecho.
XXX
Era joven, hijo de la tristeza;
era el jefe de la corte del príncipe.
¡Que vea a Dios [ahora] cuando se vaya! [de la tierra].
XXXI
El evento depende del trabajo:
Quien lea esto debería pensarlo bien:
“[el objeto del] odio al hombre aquí abajo es el odio a Dios arriba. »
Libro rojo de Hergest XIII
Canción de Maenwinn
I
Maenwinn, cuando yo tenía tu edad,
nadie pisoteó mi abrigo con mis pies;
nadie ara mi tierra sin [derramar] sangre.
II
Maenwinn, cuando estaba en tu posición,
mi juventud siguiéndome,
el extraño no traspasó mis límites.
III
Maenwinn, cuando estaba en tu situación,
después de mi juventud,
Al extraño no le gustó mi enojo.
IV
Maenwinn, cuando estaba en mi flor,
siguiendo la furiosa carnicería,
Estaba haciendo el trabajo de un hombre, aunque era joven.
V
Lo que me gustaba [entonces] era una punta de lanza cubierta con su funda,
[un hierro] afilado como una espina.
[Entonces] no fue trabajo para mí levantar la roca.
(Maenwinn significa palanca de roca)
VI
[También] como regalo me enviaron,
del valle de Mévernion, encerrado en una caja,
un hierro afilado que se lanza con la mano.
VII
Maenwinn, juzgue a sí mismo con severidad;
¡Que el arrepentimiento elimine la culpa!
¡que Maelgoun está buscando otro mayordomo!
VIII
Bendice a la anciana solitaria
que había gritado desde el umbral de su choza:
"¡Maenwinn, no entregues tu daga!" "
Libro rojo de Hergest XI
Canción de Llywarc'h-Henn sobre su vejez
I
Antes de ser cojo con muletas
Fui elocuente en la fiesta; Me sentí honrado y no es de extrañar.
porque los hombres de Argoed siempre me ayudaron.
II
Antes de ser cojo con muletas
No tenía miedo; Fui recibido en la asamblea de Powys,
este paraíso de Kemris.
III
Antes de ser cojo con muletas
Yo era hermosa; mi lanza fue la primera entre las lanzas;
mi espalda [ahora] arqueada, fue la primera en efecto;
¡Soy pesado! ¡Soy miserable!
IV
¡Oh mi muleta! ¿No es otoño?
[que] el helecho [es] rojo, la caña amarilla?
¿No he odiado lo que amo?
V
¡Oh mi muleta! ¿No es invierno ahora?
[que] los hombres hablan después de beber?
¿No está descuidado el borde de mi cama?
VI
¡Oh mi muleta! ¿No es primavera?
¿Que vagan los cucos [el aire], que brilla la espuma [de los mares]?
La joven ya no me ama.
VII
¡Oh mi muleta! ¿No es el primer día de mayo?
¿No son rojos los surcos? ¿No crece la semilla?
¡Ah! ¡Me irrita ver tu trasero!
VIII
¡Oh muleta mía! la rama [de la que estás hecho]
¡Qué feliz es servir de apoyo a un anciano malhumorado!
¿A Liwarc'h, el gran conversador?
IX
¡Oh muleta mía! ¡Oh rama dura! apoyarme;
Que Dios os proteja a vosotros los que estáis llamados
el bosque fiel a los [pasos] vacilantes!
X
¡Oh muleta mía! Párate derecho
me apoyarás mejor;
¡No seré Liwarc'h por mucho más tiempo!
XI
Aquí está la vejez jugando conmigo
desde mi cabello hasta mis dientes,
en mis ojos que las mujeres amaban.
XII
El viento susurra; las copas de los bosques son blancas,
el ciervo es ligero; la montaña sin rocío,
viejo estúpido; se mueve con dificultad.
XIII
¿No es esta hoja la que está siendo arrastrada por el viento?
¡Ay de aquel que tiene su destino!
Es antiguo, aunque es del año.
XIV
Lo que amaba cuando era joven, me resulta odioso:
la hija del extraño y el corcel gris;
Ya no sirvo para nada para ellos.
XV
Las cuatro cosas que más odié en mi vida
disfruta de mí juntos:
tos y vejez, enfermedad y dolor.
XVI
Soy viejo, estoy solo, deforme y congelado;
no más lecho de honor; Soy miserable,
Estoy doblado en tres.
XVII
Soy un anciano hecho todo lo posible; Estoy todo tambaleándose;
Soy desconsiderado; Soy intratable:
el que me amó, ya no me ama;
XVIII
¡Ya no me aman, jovencitas!
Nadie me levanta [en mi sofá]; No puedo moverme.
¡Ah! ¡desgracia! ¡Oh muerte! ¡No eres favorable para mí!
XIX
[Nada] me es favorable, ni el sueño ni la felicidad,
desde el asesinato de Laour y Gwenn;
Soy feroz, decrépito; ¡soy viejo!
XX
¡Qué triste destino estaba destinado a Liwarc'h,
la noche en que nació:
largas sentencias, sin liberación de la carga!
XXI
“Ya no adornéis [tus] canciones lastimeras;
que tu mente no se entristezca, [si] el viento arde
y la primavera áspera [para ti] "
¡Ah! no me maldigas, madre mía; Soy tu hijo!
XXII
No hay ningún adorno para mi inspiración;
[es] en una dulce existencia que cantamos [bien]:
tiene tres fundamentos naturales, la inspiración.
XXIII
Eres afilado, mi jabalina, estás impaciente por luchar;
Estoy listo para mirar el vado del río:
apoyo de los débiles, oh Dios, apóyame!
XXIV
Si retrocedieras, [Oh mi lanza], lloraría por ti,
si estuvieras quebrantado, gemiría por ti;
¡Oh! ¡No pierdas de vista a los luchadores!
XXV
Yo tampoco te pierdo de vista, precio incierto de la batalla:
cuando el valiente ha equipado a su mensajero,
Llevo el [peso de] la pelea, antes de cambiar de lugar.
XXVI
Ella corre, la ola a lo largo de la orilla;
Me retiro; cualquier plan para luchar con el enemigo es destruido:
Huir es el hábito del conversador.
XXVII
En cuanto a mí, digo:
hay tramos de lanzas en los lugares donde vivo:
No soy hablador ni esquivo.
XXVIII
El lodazal [es] suave, la colina dura;
bajo la pezuña [del caballo] se rompe la caña de la orilla;
una promesa que no se ha cumplido no existe.
XXIX
¡Que el torrente se extienda por los muros de la fortaleza!
y yo también me estoy preparando;
¡Mi escudo se hará añicos antes de que me retire!
XXX
Urien te dio un cuerno,
con un círculo dorado en su apertura;
sopla en él, si te sucede algo malo.
XXXI
El miedo a que me suceda una desgracia por parte del pérfido Logriens
no me hará profanar mi honra;
¡No ataco a las mujeres!
XXXII
Cuando yo tenía la edad de este joven
que calza espuelas de oro,
Empujé la jabalina vigorosamente.
XXXIII
En verdad, juventud, me permaneciste fiel;
todavía vives, y tu señal está destruida:
ah! il n’était pas débile, celui qui est vieux, quand il était jeune!
Chant de Liwarc’h-Henn sur la mort de ses fils
XXXIV
Gwenn miró anoche a orillas del Laouen,
là où Arthur n’a point lâché pied;
il s’est élancé, à travers le carnage, sur la verte rive.
XXXV
Gwenn estaba mirando anoche a orillas del Laouen,
su escudo en su hombro, y, como era mi hijo,
estaba [completamente] alerta.
XXXVI
Gwenn miró anoche a orillas del Laouen,
el escudo en movimiento; como era mi hijo,
no tomó vuelo.
XXXVII
Oh Gwenn ante la aguda vista, tormento de mi pensamiento,
tu muerte me enoja mucho;
as-tu un parent qui n’en gémisse pas?
XXXVIII
Gwenn, con un gran agujero en el muslo, se quedó despierto anoche en la orilla,
cruzar el río Morlaz;
et comme il était mon fils, il n’a pas fui.
XXXIX
¡Oh, Gwenn! Conozco tu raza;
tu étai l’aigle qui s’abat à l’embouchure des fleuves;
si j’avais été heureux, tu aurais échappé à la mort.
SG
Que la vague brise avec fracas, qu’elle couvre le rivage,
cuando las lanzas unidas luchan;
¡Oh Gwenn, ay de aquel que es demasiado mayor para vengarte!
XLI
Que la vague brise avec fracas, qu’elle couvre la plaine,
cuando las lanzas unidas se precipitan;
ô Gwenn, malheur à qui est trop vieux, puisqu’il t’a perdu!
XLII
C’était un homme que mon fils; et c’était un héros,
un guerrier généreux, et il était neveu d’Urien:
Gwenn fue asesinada en el vado de Morlaz.
XLIII
Voici la bière qu’a faite à son fier ennemi vaincu,
après l’avoir environné de toutes parts, l’armée des Logriens;
voici la tombe de Gwenn, fils du vieux Liwarc’h.
XLIV
Suavemente cantó un pájaro en un peral,
au-dessus de la tête de Gwenn, avant qu’on le couvrît de gazon;
il brisa le coeur du vieux Liwarc’h.
XLV
J’avais vingt-quatre fils,
portant le collier d’or et chefs d’armée;
Gwenn était le plus brave d’entre eux.
XLVI
J’ai eu vingt-quatre fils,
portant le collier d’or et chefs de guerre;
Gwenn fue la más valiente; [era] el hijo de su padre.
XLVII
J’eus vingt-quatre fils,
portant le collier d’or et chefs suprêmes;
comparés à Gwenn, c’étaient des enfants.
XLVIII
Il y avaient vingt-quatre fils dans la famille de Liwarc’h,
todo pueblo bondadoso, [lleno de] furor guerrero;
sus marchas eran secretas, su gloria más allá de toda medida.
XLIX
Veinticuatro hijos custodiaban mi cuerpo:
por mi lengua fueron muertos;
se llena la medida de mi desdicha!
L
Quand Peil mourut, ce fut d’un large blessure,
y [con] sangre en su cabello desordenado,
y el choque de armas, en ambas orillas del Fraou.
LI
Construiríamos una habitación con los escombros de los escudos
levantados uno encima del otro,
que Peil rompió con la mano.
LII
L’homme d’élite entre mes fils,
quand chacun d’eux assaillait son ennemi, était le beau Peil,
dont l’effort [était comme] la flamme qui s’élance vers le trou de l’âtre.
LIII
Qu’il posait bien sa cuisse sur la selle de son coursier,
de cerca y de lejos, Peil,
dont l’effort [était comme] la flamme qui s’élance vers le trou de l’âtre.
LIV
Qu’il était beau! que son bras était terrible dans le combat;
¡Qué ricos eran sus soldados!
C’était une citadelle que le beau Peil sur son cheval;
¡Qué espantoso techo nos separa!
LV
Cuando apareció en el umbral de su tienda,
montado en su corcel gris,
elle était fière de son époux, l’épouse de Peil.
LVII
¡Cuántos cráneos gruesos se aplastaron frente a Peil!
rara vez el cobarde, el que llora permanece en silencio;
los débiles no se sacian con nada.
LVIII
Beau Peil! qu’elle s’étend loin, ta renommée!
que tu m’as donné de force! Quand tu es venu [au monde],
ô mon fils, j’ai reconnu [en toi] la foudre!
LIX
Los tres hombres bajo el cielo
que mejor ha defendido su hogar:
Peil y Selef y Sanzef.
LX
El escudo que le di a Peil,
avant de s’endormir [pour jamais],
ne l’a-t-il pas troué en sauvant sa demeure de la ruine?
LXI
Quand s’avançaient les Kemris contre l’armée dévastatrice des Logriens,
con muchos [auxiliares] a cada lado,
c’était Peil qui leur donnait l’élan.
LXII
Ni Peil, ni Madok n’ont vécu longtemps.
Si, según la costumbre, les gritáramos:
« Se rendent-ils [vos hommes]? – Ils ne se rendent pas! » [répondaient-ils.]
¡Nunca pidieron cuartel!
LXIII
Aquí [yace] mi hijo; fue perfecto.
Muy querido por los bardos, ¿adónde no habría llegado la gloria de Peil?
s’il eût vécu plus longtemps!
LXIV
Maen, Madok y Medel [eran] valientes guerreros,
intrépidos hermanos de Selef,
Heilen, Laour y Liver.
LXV
La tumba de Gwel está en Riou-Vélen;
La tumba de Souel en Langollen;
Laouer mantiene el fuerte de Lorien.
LXVI
¿No esconde esta hierba espesa una tumba ensangrentada?
L’herbe d’Ammarc’h est-elle souillée par la tombe de Lenghédoué,
fils de Liwarc’h?
LXVII
Los tres hombres de su patria
quien mejor defendió su casa
eran Eizar, y Ersar y Argad.
LXVIII
Les trois fils de Liwarc’h, tous trois indomptables dans le combat,
viajeros tristes los tres:
Lef, Arao y Urien.
LXIX
Hubiera sido mejor, para su beneficio,
ser enterrado a orillas del río,
en compañía de hombres grises:
LXX
El toro del tumulto, el señor de la guerra,
apoyo en la batalla, la antorcha sublime,
¡Se ha escuchado demasiado al regulador del cielo!
LXXI
A l’aurore, au lever du jour,
lorsque s’avança le Grand Brûleur de villes,
ils ne furent point étranglés, les chevaux de Mer’hez.
LXXII
Frente a mi cabaña, hay en la llanura
un cadáver en la sangre:
c’est par suite de la rencontre de Run et d’un autre brave.
LXXIII
Un cri s’élève du sommet du mont Lug,
desde lo alto de la tumba de Kenlug:
« Mon châtiment, c’est moi qui me l’inflige! »
LXXIV
En vano el valle está cubierto de nieve;
guerreros vuelan en batalla:
moi, je n’y vais point; la maladie ne me quitte pas.
LXXV
Tu n’es pas clerc, toi, [mon fils],
tu n’es pas ermite; et [cependant]
no serás llamado [por el nombre de] gobernante en el día de la necesidad;
oh! Kenzilik! que n’as-tu été femme!
LXXVI
[Il est] loin d’ici le havre de Leu,
aún más nuestros dos clanes;
ô Talan! j’ai mérité tes larmes aujourd’hui!
LXXVII
Depuis que j’ai bu le vin de ma coupe,
tuvo lugar un encuentro entre hombres armados con lanzas:
comme les ailes de l’aurore, brillait ma grande lance de Duok.
LXXVIII
J’ai eu regret d’avoir fait une demande [à Dieu],
puisqu’ils n’ont pas obtenu ce qu’ils voulaient, [mes fils]:
que leur vie fût généreusement augmentée d’un mois.
LXXIX
Le agrada, la lengua del cuervo, en la desgracia:
« Quand dans l’assemblée[, dit-il,] descendra le chef des guerriers,
se merecerá una copa de vino. "
LXXX
¡Que el jinete [sea] victorioso [en la] llanura!
mientras Dios quiera mi bien,
¡No comeré bellotas como los cerdos!
LXXXI
– Ô vieux Liwarc’h, ne sois point abattu;
encontrarás [pronto un dulce retiro;
seque su ojo; cállate, no llores.
LXXXII
– Je suis vieux, je ne te reconnaissais pas;
le don, à mon avis, [qui me sied, est] une tombe; je l’implore:
¡Urien está muerto! ¡El dolor [pesa] sobre mí!
LXXXIII
– Est-ce ton avis de consulter le corbeau,
con un canto siniestro y estridente?
Ils sont tous morts, les fils d’Urien!
LXXXIV
– Il ne croit point le corbeau, il ne croit point Dunod;
il n’en obtiendra pas de protection,
le pâtre débile [qui a été jadis] un homme d’armes voyageur.
LXXXV
– Voici [l’église de] Lanvor au-delà de ce fleuve
del cual el mar se enorgullece;
[pero] no sé [si tienes algo] en común con ella.
LXXXVI
– [Oui,] voici Lanvor, la majestueuse,
donde el Kloued se une al Klévédok;
j’ignore en effet si avec elle [j’ai rien de] commun.
LXXXVII
– Le Deverdoui a surmonté ses bords;
[il a roulé] du Melor’h au Trawéren,
ô pâtre débile, jadis un homme d’armes voyageant.
LXXXVIII
Ah! quel triste destin fut destiné à Liwarc’h,
la noche en que nació:
largas oraciones sin alivio de la carga!
LXXXVIV
¡Está bien adelgazado, mi escudo, en mi flanco derecho!
¡Soy muy viejo! y sin embargo, si puedo,
¡Vigilaré los límites de Morlaz!
Libro negro de Caermarthen XXII
Libro rojo de Hergest XIV
Chant de mort de Ghérent, fils d’Erbin
I
Quand Ghérent naquit, les portes du ciel s’ouvrirent ;
le Christ accorda ce qu’on lui demanda :
tiempos felices, gloria a la Bretaña.
II
Que chacun célèbre le rouge Ghérent, le chef d’armée;
je célèbre moi-même le rouge Ghérent, le chef d’armée;
je célèbre moi-même Ghérent, l’ennemi de Saxons, l’ami des Saints.
III
Devant Ghérent, impitoyable envers l’ennemi,
j’ai vu les chevaux [menacés] d’un commun désastre par la bataille,
y, después del grito de guerra, un duro esfuerzo.
IV
Devant Ghérent, effroi de l’ennemi,
j’ai vu les chevaux sous [le coup d’un] commun désastre,
y, tras el grito de guerra, una furiosa resistencia.
V
Devant Ghérent, fléau de l’ennemi,
j’ai vu les chevaux blancs d’écume,
y, después del grito de batalla, un torrente [de guerreros] furioso.
VI
A LongPort, j’ai vu du tumulte,
y cadáveres [nadando] en sangre,
et des hommes rouges [de sang] devant l’assaut ennemi.
VII
A Longport, j’ai vu le carnage,
y cadáveres en gran número,
et des hommes rouges [de sang] devant l’assaut de Ghérent.
VIII
A Longport, j’ai vu le sang couler,
y cadáveres ante armas,
et des hommes rouges [de sang] devant l’assaut de la Mort.
IX
A Longport, j’ai vu les éperons d’hommes
que no rehuyó el miedo a las lanzas,
y que había bebido vino en vasos relucientes.
X
A Longport, j’ai vu [s’élever] une épaisse vapeur,
y los hombres soportando dificultades
et le manque après l’abondance.
XI
A longport, j’ai vu [briller les armes des guerriers,
y [fluir] sangre en los valles,
y, después del grito de guerra, un terrible incendio.
XII
A Longport, j’ai vu l’engagement,
hombres alborotados y sangre en sus mejillas,
devant Ghérent, l’illustre fils de son père.
XIII
A Longport, j’ai vu du tumulte;
en las rocas los cuervos festejan;
y, en la ceja del general en jefe, una mancha roja.
XIV
A Longport, j’ai vu une presse roulante
d’hommes réunis, et du sang aux pieds :
¡Que se den prisa los guerreros de Ghérent! "
XV
A Longport, j’ai vu un conflit tumultueux d’hommes réunis,
du sang jusqu’aux deux genoux,
devant l’assaut du grand fils d’Erbin.
XVI
En Longport fue asesinado Ghérent,
el valiente guerrero de la tierra boscosa de Domnonée,
matándolos, estos lo mataron.
XVII
En Longport fueron asesinados en Arthur valientes soldados
qui tranchaient avec l’acier;
[a Arthur] el generalísimo, el supervisor de obras [de la guerra].
XVIII
Eran ligeros, los mensajeros debajo del muslo de Ghérent,
hauts sur jambes [nourris de] grain d’orge,
ardiente [como] matorral de fuego en la montaña del desierto.
XIX
Eran ligeros, los mensajeros debajo del muslo de Ghérent,
alto en las piernas [alimentado con] granos grandes, rojo,
impetuosas [como] águilas fuertes.
XX
Eran ligeros, los mensajeros debajo del muslo de Ghérent,
alto en las piernas [alimentado con] granos rojos grasos,
impetuoso [como las] águilas blancas.
XXI
Eran ligeros, los mensajeros debajo del muslo de Ghérent,
alto en las piernas [alimentado con] grano aventado, rojo,
impetuoso [como las] águilas rojas.
XXII
Eran ligeros, los mensajeros debajo del muslo de Ghérent,
alto en las piernas; el grano era su alimento; [eran] rojos,
impetuosas [como] águilas grises.
XXIII
Eran ligeros, los mensajeros debajo del muslo de Ghérent,
hauts sur jambes [nourris d’]excellent grain, rouges,
impetuoso [como las] águilas azules.
XXIV
Eran ligeros, los mensajeros debajo del muslo de Ghérent,
leggings rojos alimentados con cereales,
impetuoso [como las] águilas negras.
XXV
Eran ligeros, los mensajeros debajo del muslo de Ghérent,
alto en piernas [alimentado con] grano de trigo, rojo,
impetuosas [como] águilas manchadas.
XXVI
Eran ligeros, los mensajeros debajo del muslo de Ghérent,
puntas de las patas [alimentadas] con grano a voluntad, gris;
[et ils portaient à] l’extrémité de leurs crinières [des ornements] en argent.
Libro rojo de Hergest XII
Chant de mort d’Urien de Reghed
I
En avant ! terrible Unour’h!
[buen] semblante en la batalla!
¡Mejor matar que parlamentar!
II
En avant ! terrible Unour’h!
gritamos desde el umbral de la Ler’h:
“Dunod, el hijo de Pabo, nunca retrocede [nunca]. "
III
En avant ! terrible Unour’h!
Estaba amargado, [era] oscuro como la risa del mar,
le tumulte de la guerre [autour] d’Urien au poignet vigoureux.
IV
[C’était], Unour’h, un aigle puissant, brave, généreux;
un perseguidor [siempre] victorioso, de feroces batallas;
qu’Urien au vigoureux poignet;
V
C’était Unour’h, un aigle puissant, plein d’intelligence,
también en la orilla del mar
que en los desfiladeros y las verdes llanuras.
VI
Llevo la cabeza del que esta a mi lado
qui commandait l’attaque entre deux armées,
[la tête] du fils de Kenvarc’h qui vécut magnanime.
VII
Je porte sur mon côté la tête d’Urien
qui doucement commandait l’armée:
en su pecho blanco, un cuervo negro!
VIII
Je porte dans ma tunique la tête d’Urien
quien comandó gentilmente la corte;
sobre su pecho blanco se garganta el cuervo.
IX
Llevo una cabeza en mi mano
qui n’était jamais en repos :
la podredumbre corroe el pecho del jefe.
X
Uso en el lado de mi muslo una cabeza
que fue escudo de su patria, columna en la lucha,
una espada de batalla para sus compatriotas libres.
XI
Llevo a mi izquierda una cabeza mejor, en vida,
que n’était son hydromel;
[una cabeza] que era ciudadela de ancianos.
XII
Llevo, desde el promontorio de Pennok,
un líder cuyos ejércitos son famosos en la lejanía;
le chef d’Urien l’éloquent [dont] la renommée court [à travers le monde].
XIII
Llevo una cabeza en mi hombro
que no me avergonzó:
¡Ay de mi mano! ¡mi amo ha muerto!
XIV
La cabeza que llevo en mi brazo
n’a-t-elle pas conquis la terre des Berniciens?
Después del grito de batalla, los caballos [arrastran] coches fúnebres.
XV
Llevo una cabeza en la palma de mi mano
que controló gentilmente su país,
la tête d’un puissant pilier de la Bretagne.
XVI
La tête que je porte au bout d’une pique noire
est la tête d’Urien, le sublime Dragon (c’est-à-dire le chef des chefs).
Ah! jusqu’à ce que le jour du jugement arrive, je ne me tairai point!
XVII
La cabeza que llevo me llevó; No la volveré a encontrar;
ya no vendrá en mi ayuda.
Malheur à ma main! mon bouclier m’est ravi!
XVIII
La tête que j’emporte du penchant de la montagne
tiene la boca espumosa de sangre;
¡Ay de Rheged hoy!
XIX
Mon bras n’est point affaibli; [mais] mon repos est troublé;
mi corazon no te rompas
La tête que je porte m’a porté!
XX
Son corps délicat et blanc sera couvert aujourd’hui
mortero y piedras;
malheur à ma main! le père d’Owen est tué!
XXI
Son corps délicat et blanc sera couvert aujourd’hui
mortero y roble;
¡Ay de mi mano! matan a mi primo hermano!
XXII
Su delicado cuerpo blanco se cubrirá esta noche
de piedra seleccionada;
¡Ay de mi mano! ¡A qué caída estaba destinado!
XXIII
Su delicado cuerpo blanco se cubrirá esta noche
de mortier et d’épais gazon;
malheur à ma main! le fils de Kenvarc’h est tué!
XXIV
Son corps délicat et blanc sera couvert aujourd’hui
de mottes surmontées d’un signe;
¡Ay de mi mano! ¡Mi señor ha muerto!
XXV
Su delicado cuerpo blanco se cubrirá esta noche
mortero y grava; ¡Ay de mi mano!
Quelle chute m’était réservée!
XXVI
Son corps délicat et blanc sera couvert aujourd’hui
de mortier et d’orties; malheur à ma main!
¡Qué caída de mi poder!
XXVII
Son corps délicat et blanc sera couvert aujourd’hui
mortero y piedras azules; ¡Ay de mi mano!
¡Qué caída de mi poder!
XXVIII
Ordre en a été [donné]; le frère s’est mis à poursuivre,
al sonido del cuerno de búfalo, [el cuerno] de la fiesta,
la bestia salvaje que devastó a Dark Rheged.
XXIX
Ordre en a été [donné]; le frère s’est mis à poursuivre
al son del cuerno de búfalo
la bestia salvaje que robó a los hombres de Rheged.
XXX
Para Eurzel, ella está sufriendo, esta noche,
privée qu’elle est du chef d’armée :
en el puerto de Leu murió Urien.
XXXI
Ella está triste esta noche, Eurzel, después de la tribulación
et de la chute qui m’étaient réservées :
en el puerto de Leu mataron a su hermano.
XXXII
Vendredi, j’ai vu une grande anxiété
entre los ejércitos bautizados,
similar a un enjambre sin colmena.
XXXIII
N’ai-je pas reçu de Run, le guerrier illustre,
cent essaims et cent boucliers d’or?
Pero uno de estos enjambres valía mucho más [que los otros].
XXXIV
N’ai-je pas reçu de Run, le roi célèbre,
cien pueblos y cien fincas?
Mais un d’eux valait mieux que tous.
XXXV
Cuando vivía el incansable corredor Corre,
los malvados cayeron en sus trampas;
il enchaînait les chevaux de l’injustice.
XXXVI
Mi genio, lo sé, es grandioso;
para escuchar a todos, de todas las edades,
nadie sabe nada más que yo.
XXXVII
¿Qué esfuerzos Dunod, el jinete rápido,
impaciente por hacer cadáveres,
frente al Owen hirviendo!
XXXVIII
Qué esfuerzos estaba haciendo Dunod,
le chef impétueux, impatient d’entraver [l’ennemi]
delante de Pasken, impetuoso como él!
XXXIX
¿Qué esfuerzos hizo Gwallok, el jinete del tumulto,
impatient d’élever un rempart
en face d’Elfin, impétueux comme lui!
SG
¡Qué esfuerzos Bran, el hijo de Mellern!
C’était un démon brûlant de l’enfer,
un lobo que se asfixiaba bajo su carga.
XLI
¡Qué esfuerzos hizo Morgant, él y sus guerreros!
C’était, par tempérament, un démon brûlant,
una palanca que ataca las rocas.
XLII
¡Qué esfuerzos estaba haciendo yo mismo cuando mataron a Elgno!
cuando la hoja radiante de Peil se arremolinó,
esta tienda de su patria!
XLIII
Je revis, après l’action,
le bouclier d’or sur l’épaule d’Urien.
Había un segundo Elgno-henn allí.
XLIV
Los pelos se erizaron de miedo
[a la vista] del terrible guerrero;
¿habrá alguna vez un segundo uriano?
XLV
Aunque mi señor había sido calvo desde su verde juventud,
les guerriers n’aimaient point sa colère;
muchos soberanos fueron derribados por él.
XLVI
Le malheur d’Urien est un malheur pour moi.
Qu’on fasse des recherches en chaque canton,
descubrir a Lovan con mano extranjera!
XLVIII
¡Silencie el suyo, inspirador aliento!
Ils seront rares désormais les chants d’éloges,
hormis pour Urien qui n’est plus!
XLIX
Plus d’un chien de chasse, et plus d’un faucon gris
fueron atraídos hacia él en el campo [de batalla],
antes [la ciudad de] Kerléon estaba desolada.
L
Ce foyer où s’attache la chèvre,
estaba más acostumbrado a ver a su alrededor
de l’hydromel et des buveurs jasant.
LI
Ce foyer n’est-il pas couvert d’orties?
Mientras viviera su tutor,
estaba acostumbrado a los abogados.
LII
Ce foyer n’est-il pas couvert de gazon?
Mientras Owen y Elfin vivieran,
el venado estaba hirviendo en su caldero.
LIII
Ce foyer n’est-il pas couvert de champignons moisis?
Estaba acostumbrado [a escuchar] alrededor de la mesa
le bruit de l’épée terrible du [guerrier] sans peur.
LIV
Ce foyer n’est-il pas couvert par une haie de ronces?
Estaba [lleno] de leña;
estaba acostumbrado a los dones de la generosidad.
LVI
Ce foyer n’est-il pas couvert d’épines?
Estaba más acostumbrado a la visita
des bons compagnons d’Owen.
LVII
Ce foyer n’est-il pas couvert de fourmis?
Estaba más acostumbrado a encender antorchas
y en banquetes de amigos.
LVIII
Ce foyer n’est-il pas couvert d’oseilles sauvages?
Estaba más acostumbrado a ver a su alrededor.
de l’hydromel et des buveurs jasant.
LIX
Ce foyer n’est-il pas labouré par le pourceau?
Estaba más acostumbrado al grito de los guerreros,
y al cuerno que circula en el banquete.
LX
Ce foyer n’est-il pas gratté par le poulet?
Él no sufrió de hambre,
cuando vivían Owen y Urien;
LXI
[Entonces] esta habitación y esta otra estaban más acostumbradas
aux acclamations de l’armée
y los conciertos de los bardos!