Red Book of Hergest V
I
Qu’elle soit rouge, la crête du coq;
qu’elle [s’élève] perçante sa voix de sa couche triomphale;
la joie de l’homme, Dieu la loue.
II
Qu’il soit joyeux, le porcher, quand souffle le vent;
que l’ami du silence soit le bienvenu.
May misfortune always [found] on the wicked.
III
Qu’il soit habile à prévenir, le sergent;
qu’il soit un tourment, le mal; et qu’ils soient amples les vêtements;
let him who loves the bard be very generous.
IV
Qu’il soit brave, le chef, et qu’il soit libéral;
qu’il soit loup contre le loup sur la brèche;
et qu’il ne tourne son visage vers [personne] à qui il n’ait fait un don.
V
Qu’ils soient vifs, les coursiers, aux confins de la montagne;
let sorrow [dwell] in my heart;
qu’il soit libertin l’inconstant.
VI
Qu’il soit dans la lumière, le cavalier;
qu’il soit dans l’ombre, le voleur;
elle est [facilement] séduite, l’épouse du riche;
he is a companion of the wolf, the lazy shepherd.
VII
Qu’elle marche avec des béquilles, la vérité;
qu’elle courre, l’erreur; que le fils de la science soit désireux [d’apprendre];
that the libertine has two words.
VIII
Qu’elle soit brune, la vache; qu’il soit gris, le loup;
et vif le cheval [nourri] d’orge,
[the horse that has] soft grain pressed into its flanks.
IX
Qu’il soit courbe, le piège; qu’il soit dur, le cachot;
[qu’il soit] vif dans les combats,
the horse [which has] soft grain pressed into its chest.
X
Que l’étourdi soit inconstant;
that the deaf person is uncertain; let the madman be a fighter;
happy is he who sees his friend!
XI
Qu’il soit profond, le lac; qu’elle soit aiguë, la grande lance;
que la joue du guerrier malade s’enflamme au cri de guerre;
qu’il soit le bonheur du sage, le Dieu qui l’élève!
XII
Qu’il soit piquant, l’ajonc; qu’il soit errant, l’étranger;
qu’il soit rude, le héros;
How the fool loves to laugh!
XIII
Qu’il soit mouillé, le sillon; qu’elles soient nombreuses, les cautions;
qu’il soit débile, le malade; qu’il soit joyeux, l’homme bien portant;
qu’il soit grognon le bichon; qu’elle soit bourrue, la vieille femme.
XIV
Qu’il soit lamentable, le cri [de la douleur];
qu’elle soit mouvante, l’armée; que le parasite soit badin;
que le guerrier soit brave, et qu’elle soit [couverte] de gelée, la montagne.
XV
Qu’il soit blanc, le goéland; qu’elle soit bruyante, la vague;
qu’il aime à se cailler, le sang, sur la lance [de frêne];
that the jelly is gray; let the heart be a lion.
XVI
Qu’elle soit verdoyante la plaine;
qu’il soit sans reproche, l’orateur;
let the spear repel the spear in the fray;
that the wicked woman deserves the blame.
XVII
Let the hen scratch; let the lion cause a tumult;
that the madman likes to fight;
qu’il soit brisé, le coeur, par la douleur.
XVIII
May beauty be coveted by many;
que la tour soit blanche; qu’il soit noir le harnois;
let the glutton be greedy; let the clerics be intercessors.
XIX
Qu’il soit détesté le méchant;
let old age be destitute;
qu’il soit délicieux, l’hydromel, dans le banquet.
XX
Qu’il soit grognon, le bichon; qu’il soit venimeux le serpent;
qu’on passe le gué à la nage, malgré les lances:
l’adultère ne vaut pas mieux que le voleur.
XXI
May the sea be green, may the wave break with a crash;
qu’il soit gémissant celui qui est dans la douleur;
qu’il soit triste le vieillard en peine.
Red Book of Hergest VI
The wind
I
D’ordinaire le vent [souffle] du sud; d’ordinaire les dons [abondent] dans le lieu saint;
d’ordinaire l’homme débile [est] très svelte;
[il est] ordinaire à l’homme de demander des nouvelles,
ordinaire à l’enfant à la nourrice [de demander] des friandises.
II
D’ordinaire le vent souffle de l’est; d’ordinaire l’homme à la poitrine proéminente est fier;
the blackbird [sings] among the thorns;
d’ordinaire, devant l’oppression, [s’élève] un grand cri;
d’ordinaire, dans les recoins, on trouve de la chair à corbeaux.
III
D’ordinaire le vent [souffle] du nord; d’ordinaire les dames [sont] douces,
d’ordinaire l’homme est beau, en Gwéned;
d’ordinaire le prince préside à la fête; d’ordinaire, après le repas, la torpeur.
IV
D’ordinaire le vent [souffle] de la mer;
d’ordinaire la vague est orageuse;
[il est] ordinaire à la laie de se nourrir d’ordures;
usual for swine to dig up wild roots.
V
D’ordinaire le vent [souffle] de la montagne;
d’ordinaire [il y a] des flaques d’eau dans le pays [plat];
d’ordinaire on trouve du chaume dans les marais;
d’ordinaire l’homme de religion se nourrit de laitage;
d’ordinaire les arbres [ont] des feuilles et des rameaux.
VI
D’ordinaire, l’aire de l’aigle [est] à la cime du chêne,
et les hommes jasent à l’assemblée,
et l’oeil de l’amant [est] sur celle qu’il aime.
VII
D’ordinaire, [tout] le jour, le feu brille pendant l’humidité de l’hiver,
surrounded by warriors with a very free language;
d’ordinaire, le foyer du félon [se change] en solitude.
VIII
Le roseau [est] fragile et l’inondation [règne] dans la vallée.
Le Saxon et l’argent sont alliés.
[C’est une] âme dure [que celle] de la marâtre!
IX
The leaf twirls in the wind;
woe to that which has its destiny!
Elle est vieille, [quoique] née dans l’année.
X
Quoiqu’il soit petit, il a une demeure artistement [bâtie],
l’oiseau, dans le fond des bois:
of the same age are happiness and kindness.
XI
Cold, wet [is] the mountain;
cold, wet snow; trust in God; he will not deceive you;
too much caution does not make a long wound.
Red Book of Hergest VII
Les Calendes de l’hiver
I
Aux calendes d’hiver, grain dur, feuille tombante;
mare pleine dès le matin, avant qu’on sorte.
Malheur à qui se fie à l’étranger!
II
Aux calendes d’hiver, intérieur brillant;
both wind and storm:
c’est un travail très lourd que de cacher un secret.
III
Aux calendes d’hiver, les chevreuils [sont] maigres;
la tête du bouleau jaunit; la maison d’été [devient] veuve.
Woe to him who reproaches for a trifle!
IV
Aux calendes d’hiver se courbe le bout des branches;
disorder usually [comes] out of the bad guy's head;
là où il n’y a pas de don [du génie], il n’y aura pas d’instruction.
V
Aux calendes d’hiver, rude température;
[c’est] le contraire au premier mai;
hormis Dieu, il n’y a point de devin.
VI
Aux calendes d’hiver, la plume des oiseaux est blanche,
the short day, the cuckoos moan:
mercy is the first duty of God.
VII
Aux calendes d’hiver, [il fait] dur, [il fait] sec;
le corbeau est noir de jais; plus rapide [la flèche s’élance] de l’arc;
when the old man falls, the young man's lip laughs.
VIII
Aux calendes d’hiver, les cerfs pâtissent.
Woe to the patient, when the stars have provided a short career!
in truth, better is goodness than beauty.
IX
Aux calendes d’hiver, point de feu de broussailles [sur les monts];
charrue dans le sillon, boeuf à l’ouvrage:
out of a hundred, rarely a friend.
Red Book of Hergest VIII
I
The boxwood serves as a crutch; the ash is gnarled;
teals frequent the lake; the wave whitens on the shore;
plus forte que cent [hommes] est l’affliction du coeur.
II
[Pendant] les longues nuits, l’océan est bruyant;
tumult is common in combat:
evil and good do not form a society.
III
The vigorous twig of the green-headed birch
tire mon pied de l’entrave:
do not entrust your secret to the young man.
IV
The vigorous branch of the oak, in the wood,
pull my foot from the chain:
don't confide a secret to the girl.
V
The vigorous twig of the leafy oak
pull my foot from prison:
don't confide a secret to the gossip.
VI
The vigorous branch of the bramble covered with blackberries,
and the blackbird on its nest, and the storyteller,
are never silent.
VII
It's raining outside! the fern is wet;
the sea sand is bleached;
l’écume [des flots] est gonflée;
la plus belle lumière [c’est] l’intelligence de l’homme.
VIII
It's raining outside! [My] shelter (is) very narrow,
the yellowing heather, the lean parsnip.
God, king of heaven, why did you create a mourner [like me?]
IX
It's raining outside! my hair is damp;
the patient is groaning;
la montagne à pic; l’Océan sombre; la mer salée.
X
Il pleut au-dehors! il pleut dans l’océan;
the wind whistles in the tops of the reeds;
any game without gain is sterile.
Red Book of Hergest IX
The Splendors
I
[It is] very dazzling, the tops of the ash trees [in bloom]
which are white for a long time when they grow in the torrent:
the sick heart [sees] its pain last a long time.
II
[It is] very dazzling, the surface of the torrent,
à l’heure longue de minuit: tout homme intelligent doit être honoré:
the woman must bring sleep to pain.
III
[It is] very dazzling, the top of the willow [in bloom];
le poisson est joyeux dans le lac; le vent siffle dans l’extrémité des menues branches:
la nature l’emporte sur l’instruction.
IV
[It is] very dazzling, the top of the heather [in bloom];
trust the wise; and beware of the fool:
il n’y a de devin que Dieu.
V
[She is] very dazzling, the stem of the clover;
l’homme sans courage est gémissant; les envieux [sont] exténués:
d’ordinaire les soucis [fondent] sur l’homme faible.
VI
[She is] very dazzling, the top of the [flowering] reed:
l’envieux [est] plein de colère, rarement se trouve-t-il [quelqu’un] qui le satisfasse:
c’est le fait de l’homme discret d’aimer loyalement.
VII
[Elle est] bien éblouissante, la crête des montagnes pendant l’hiver, ennemi du sommeil:
le roseau [est] fragile; lourde est l’oppression:
devant la faim, il n’y a pas de timidité.
VIII
[Elle est] bien éblouissante, la crête des montagnes [exposées] au froid violent de l’hiver:
le roseau est fragile; l’écume couvre l’hydromel:
les besoins sont amers dans l’exil.
IX
[It is] very dazzling, the top of the oak;
amer [est] le bourgeon du frêne; devant les canards, s’ouvrent les vagues:
mighty is deception:
For a long time worries have [dwelled] in my heart.
X
[It is] very dazzling, the top of the oak;
bitter [is] the bud of the ash tree, sweet the parsnip, laughing the flood:
the cheek does not hide the trouble of the heart.
XI
[Elle est] bien éblouissante, la tête de l’églantier [fleuri];
nécessité n’a pas de loi; que chacun retrouve son foyer:
le pire des défauts, c’est l’incivilité.
XII
[She is] very dazzling, the one of the [flowery] broom;
l’amoureux converse [longuement];
jaunes d’or [sont] les branches bien nourries [du genêt];
le gué [est peu profond: d’ordinaire l’homme heureux dort bien.
XIII
[She is] very dazzling, the head of the [blooming] apple tree;
every happy man is welcomed,
[il est] insupportable aux autres, et, après l’amour, indiscret.
XIV
[She is] very dazzling, the head of the [blooming] apple tree;
everything happy is welcomed;
in the long days, the pools (are] lukewarm:
un voile [s’étend] sur l’aurore du prisonnier aveugle.
XV
[She is] very dazzling, the head of the hazel [flowering] on Mount Digoll:
all crazy is irreproachable.
C’est l’oeuvre d’un héros que d’obtenir un armistice.
XVI
[She is] very dazzling, the head of the reed [in bloom];
d’ordinaire les mares [sont] endormies,
et les jeunes gens (occupés] à s’instruire: il n’y a que le fou qui rompe sa foi.
XVII
[Elle est] bien éblouissante, l’aigrette de l’iris;
let every hero be a heavy drinker;
let the word of the family be sacred:
d’ordinaire le menteur manque à sa parole.
XVIII
[It is] very dazzling, the surface of the heather;
d’ordinaire l’insuccès suit la timidité; l’onde brise avec violence sur la rive;
d’ordinaire l’homme véridique tient parole.
XIX
[Elle est] bien éblouissante, l’extrémité des joncs;
elle est douce, ma vache; elles coulent, mes larmes aujourd’hui;
il n’y a pas de consolation pour l’homme.
XX
[She is] very dazzling, the crest of the fern;
yellow [is] the flower of marigold;
the barrier-free sea for the blind; running, restless children.
XXI
[It is] very dazzling, the top of the service tree;
d’ordinaire les soucis [habitent avec] le vieillard,
like bees in solitude:
[A personne] qu’à Dieu n’appartient la vengeance.
XXII
[It is] very dazzling, the top of the holm oak;
violent the storm, fragile the brushwood:
d’ordinaire le folâtre rit trop.
XXIII
[It is] very dazzling, the dome of the hazel grove; so of the fern.
Here are the leaves sprouted at the oaks:
quiconque voit ce qu’il aime est heureux.
XXIV
[It is] very dazzling, the top of the oak;
cold and boiling are the waters:
let the cow seek the stem of the birch!
let the arrow wound the superb!
XXX
[Elle est] bien éblouissante, la cime du houx dur, lorsqu’il ouvre ses feuilles dorées.
When everyone sleeps on their mattress,
Dieu ne dort pas, lui, lorsqu’il donne assistance.
XXXI
[Elle est] bien éblouissante, la cime d’un saule fragile et tendre;
le coursier, dans les longs jours [d’été est] mou:
He who loves another does not disdain him.
XXXII
[It is] very dazzling, the tip of the rushes;
rowed [are) the trees:
quand il s’est retiré sous ses draps, le galant a l’esprit superbe.
XXXIII
[Elle est] bien éblouissante, la tête de l’aubépine [en fleur]:
hardi est l’oeil du coursier:
d’ordinaire l’amant [est] reconnaissant;
good luck to the messenger in a hurry!
XXXIV
[It is] very dazzling, the leaf of the watercress;
the horse is belligerent; wood is the adornment of the floor;
l’esprit rit à qui l’aime.
XXXV
[It is] very dazzling, the top of the [flowered] bush;
the horse is precious;
c’est une bonne [chose] que l’intelligence unie à la force:
que l’incapable soit sans puissance!
XXXVI
[It is] very dazzling, the top of the groves;
birds are a beautiful ornament; the long day is a gift from the sun;
mercy is the first duty of God.
XXXVII
[They are] very dazzling, the furrows, and very harmonious the woods;
violently the wind blows [among] the trees;
n’intercède pas pour l’homme endurci, c’est inutile.
XXXVIII
[It is] very dazzling, the stem of the elderberry [in flower];
impatient is the solitary singer;
d’ordinaire l’homme violent opprime,
and vice takes good from the hands.
Red Book of Hergest X
The song of the cuckoo
I
Sitting on the mountain, [I feel] my warrior spirit defeated;
and also he no longer pushes me forward; my days [will be] short henceforth;
my house is in ruins.
II
The wind is cutting; life, a heavy penance;
quoique le bois reprenne sa robe d’été,
je suis terriblement malade aujourd’hui.
III
Je ne suis point à la chasse, je n’ai point de limiers;
I cannot walk:
tant qu’il lui conviendra, que le coucou chante son chant!
IV
The chattering cuckoo sings with the day
his melodious calls in the valleys of Kiok:
“better the rich than the poor,” he said.
V
At the haven of Kiok the cuckoos sing
on flowering branches;
woe to the sick person who listens to them in their joy!
VI
At the haven of Kiok the cuckoos sing;
their song unpleasantly affects my mind;
May those who hear them also not be sick!
VII
N’ai-je pas entendu le coucou [chanter] sur l’arbre entouré de lierre?
N’ai-je pas laissé [tomber] mon bouclier?
Ce que j’aimai m’est odieux; ce que j’aimai n’est plus.
VIII
On the hill, from the joyful top of the oak,
j’ai entendu [descendre] une voix d’oiseau:
[the voice of the] cuckoo from the hill, [whose] thought [is] with every lover.
IX
Chanteur de chants joyeux, ta voix m’est ennuyeuse!
Accustomed to wandering, to fleeing the hawk, oh cuckoo,
you are very noisy at Kiok haven!
X
Qu’ils sont bruyants, les oiseaux!
The valleys are wet; the moon has him; how cold midnight is!
comme mon esprit est troublé par l’angoisse de la maladie!
XI
How white is the surface of the valley!
Comme l’heure de minuit est longue!
On honore chaque mérite; mais il n’a droit à aucun égard le sommeil de la vieillesse.
XII
Qu’ils sont bruyants les oiseaux! il est humide le rivage;
les feuilles sont tombées; l’exilé [semble] indifférent;
I don't hide it: I'm very ill last night.
XIII
Qu’ils sont bruyants les oiseaux!
The sand is wet, the firmament clear, the wave swollen:
comme il se flétrit, le coeur, par l’ennui!
XIV
Qu’ils sont bruyants les oiseaux! [Il est] humide le rivage;
[it is] brilliant the flow; [his] course [is] rapid;
ce que je fis dans ma jeunesse, l’aimerais-je, si je le trouvais encore?
XV
Qu’ils sont bruyants les oiseaux! Ils sentent l’odeur de la chair!
Qu’elle est retentissante la voix des chiens dans le désert?
Qu’ils sont bruyants les oiseaux derechef!
XVI
On the first of May, [when] every seed shines,
quand les guerriers volent au combat, je n’y vais point,
my infirmities do not allow me to do so.
XVII
On the first of May, when shining on their horses,
les guerriers courent au champ de bataille, je n’y vais point,
les infirmités m’enveloppent.
XVIII
It is gray, the summit of the mountain;
it is beautiful, the top of the ash tree.
A l’entrée [des fleuves] la vague est repoussée;
sweet laughter is far from my heart!
XIX
Ah! que je souffre! c’est aujourd’hui le bout du mois, c’est la fête;
je n’y vais plus: mon esprit est troublé;
fever is my portion.
XX
The sentry's gaze is piercing;
qu’il fasse des fanfaronnades le lâche! [pour moi] mon esprit est troublé,
la maladie m’accable.
XXI
Ô richesse, [vous êtes] semblable au vase [d’argile) qui renferme l’hydromel,
je ne vous désire point. Le bonheur, [c’est] le repos.
La clé du savoir, [c’est] la ténacité.
XXII
Ô richesse, [vous êtes] semblable au vase [d’argile) qui contient la liqueur,
au serpent qui disparaît, à l’ondée abondante, et au gué profond.
[Vous êtes pour] l’esprit un ferment de trahison.
XXIII
C’est un ferment de trahison qu’une mauvaise action;
she will find [her] punishment,
when those who sell little [things] at high prices will be purified.]
XIV
Qu’il fomente la trahison, le menteur!
when God judges in broad daylight,
lies will be placed in darkness, truth in light.
XXV
[There is] peril on [this] evil earth;
[ils portent] un collier d’esclave, ceux qui sont joyeux après boire;
fragile reed [what] wealth in heaps!
XXVI
Listen all to the heavy wave;
that its blows are loud among the gravel and pebbles;
my mind is overwhelmed by torpor this night.
XXVII
The brow of the oak is branchy, the taste of the ash tree is bitter,
sweet the parsnip, laughing the flow:
la joue ne cache pas l’angoisse du coeur.
XXVIII
My continual sighs tell me,
after all my dreams of happiness:
“God does not give happiness to prevaricators. »
XXIX
Le bonheur! aux prévaricateurs il n’est point donné;
[ils n’ont] que tristesse et souci:
Dieu ne défait point ce qu’il a fait.
XXX
He was young, the son of sorrow;
he was chief in the prince's court.
May he see God [now] when he leaves! [of the earth].
XXXI
De l’oeuvre dépend l’évènement:
qu’il y réfléchisse bien, celui qui lit ceci:
« [l’objet de] la haine de l’homme ici bas, l’est de la haine de Dieu là haut. »
Red Book of Hergest XIII
Song of Maenwinn
I
Maenwinn, quand j’étais à ton âge,
my coat was not trodden on my feet;
My land was not plowed without blood being shed.
II
Maenwinn, quand j’étais dans ta position,
my youth following me,
l’étranger ne brisait point ma borne.
III
Maenwinn, quand j’étais dans ta situation,
following me my youth,
l’étranger n’aimait point ma colère.
IV
Maenwinn, quand j’étais dans ma fleur,
following the furious carnage,
je faisais l’ouvrage d’un homme, quoique je fusse jeune.
V
Ce que j’aimais [alors], c’était un fer de lance recouvert de sa gaine,
[un fer] aigu comme l’épine.
[Alors] ce n’était pas un travail pour moi de soulever le rocher.
(Maenwinn means rock lever)
VI
[Aussi] en présent m’envoya-t-on,
from the Mévernion valley, locked in a box,
un fer aigu qu’on lance à la main.
VII
Maenwinn, judge yourself with severity;
let repentance drive away the fault!
let Maelgoun look for another steward!
VIII
Qu’elle soit bénie la vieille [femme] solitaire
who had shouted from the threshold of his cabin:
“Maenwinn, don’t give up your dagger! »
Red Book of Hergest XI
Chant de Llywarc’h-Henn sur sa vieillesse
I
Before I was lame on crutches,
j’étais éloquent dans le festin; j’étais honoré, et ce n’est pas étonnant,
car les hommes de l’Argoed m’assistèrent toujours.
II
Before I was lame on crutches,
j’étais intrépide; j’étais reçu dans l’assemblée de Powys,
this paradise of the Kemris.
III
Before I was lame on crutches,
j’étais beau; ma lance était la première entre les lances;
my back [now] arched, was the first in force;
I'm heavy! I'm miserable!
IV
Ô ma béquille! n’est-ce pas l’automne,
[that] the fern [is] red, the reed yellow?
N’ai-je point haï ce que j’aime?
V
Ô ma béquille! n’est-ce pas l’hiver maintenant,
[that] men talk after drinking?
Le bord de mon lit n’est-il pas délaissé?
VI
Ô ma béquille! n’est-ce pas le printemps,
que les coucous parcourent [les airs], que l’écume [des mers] brille?
I am no longer loved by the girl.
VII
Ô ma béquille! n’est-ce pas le premier jour de mai?
Are not the furrows red; does not the seed grow?
Ah! je m’irrite à la vue de ta crosse!
VIII
O my crutch! the branch [of which you are made]
est-il bien aise de servir d’appui à un vieillard morose,
à Liwarc’h, le grand parleur?
IX
O my crutch! O hard branch! bear with me;
que Dieu te protège, toi qu’on appelle
the wood faithful to the shaky [steps]!
X
O my crutch! stand up straight,
you will support me better;
je ne suis plus Liwarc’h pour bien longtemps!
XI
Here is old age playing on me,
from my hair to my teeth,
in my eyes that women loved.
XII
The wind whispers; the tops of the woods are white,
the deer is light; the mountain without dew,
the old man is feeble; he moves with difficulty.
XIII
Cette feuille n’est-elle pas ballotée par le vent?
Woe to those who are destined to do so!
Elle est vieille, quoiqu’elle soit de l’année.
XIV
Ce que j’aimais, étant jeune, m’est odieux:
la fille de l’étranger et le coursier gris;
I am no longer any good to them.
XV
Les quatre choses que j’ai le plus détestées dans ma vie
fall on me together:
cough and old age, sickness and sorrow.
XVI
I am old, I am alone, I am deformed and frozen;
plus de lit d’honneur; je suis misérable,
I'm folded in three.
XVII
I am an old man bent in three; I am all shaky;
I am inconsiderate; I am intractable:
quiconque m’aima, ne m’aime plus;
XVIII
Elles ne m’aiment plus, les jeunes filles!
No one lifts me [from my bed]; I cannot move.
Ah! malheur! ô mort! tu ne m’es pas favorable!
XIX
[Rien] ne m’est favorable, ni sommeil, ni bonheur,
since the murder of Laour and Gwenn;
I am fierce, decrepit; I am old!
XX
Quel triste destin fut destiné à Liwarc’h,
the night he was born:
long sentences, without relief from burden!
XXI
« N’orne plus [tes] chants plaintifs;
let not your spirit be grieved, [if] the wind is sharp
and the harsh spring [for you] »
Ah! do not curse me, mother; I am your son!
XXII
Il n’y a pas d’ornement à mon inspiration;
[c’est] dans une existence douce que l’on chante [bien]:
elle a trois fondements naturels, l’inspiration.
XXIII
You are sharp, my javelin, you are impatient to fight;
I am ready to watch at the ford of the river:
support of the weak, O God, support me!
XXIV
If you turned back, [O my spear], I would weep over you,
if you were broken, I would wail for you;
Oh! don't lose sight of the fighters!
XXV
I won't lose sight of you too, uncertain price of the battle:
when the brave has equipped his steed,
I carry the [weight of the] fight, before changing places.
XXVI
She runs, the wave along the shore;
je me retire; tout projet de combat avec l’ennemi est détruit:
fuir est l’habitude du bavard.
XXVII
As for me, I say:
il y a des tronçons de lances aux lieux que j’habite:
I am neither talkative nor evasive.
XXVIII
The quagmire [is] soft, the hill is hard;
under the [horse's] hoof the reed on the shore breaks;
une promesse qu’on n’a point tenue n’existe pas.
XXIX
Que le torrent s’épande autour des murs de la forteresse!
and I too am getting ready;
my shield will be broken before I step back!
XXX
Urien t’a fait don d’un cor,
avec un cercle d’or à son ouverture;
souffle dedans, s’il t’arrive malheur.
XXXI
La peur [qu’il ne m’arrive] malheur de la part des perfides Logriens
will not make me stain my honor;
je ne m’attaque point à des femmes!
XXXII
Quand j’étais à l’âge de ce jeune homme
qui chausse l’or des éperons,
c’était vigoureusement que je poussais le javelot.
XXXIII
En vérité, jeunesse, tu m’es restée fidèle;
you still live, and your sign is destroyed:
ah! il n’était pas débile, celui qui est vieux, quand il était jeune!
Chant de Liwarc’h-Henn sur la mort de ses fils
XXXIV
Gwenn kept vigil yesterday evening on the banks of the Laouen,
là où Arthur n’a point lâché pied;
il s’est élancé, à travers le carnage, sur la verte rive.
XXXV
Gwenn was watching yesterday evening on the banks of the Laouen,
his shield on his shoulder, and, as he was my son,
he was [full] of vigilance.
XXXVI
Gwenn kept watch yesterday evening on the banks of the Laouen,
the moving shield; as he was my son,
he did not flee.
XXXVII
O keen-sighted Gwenn, torment of my thoughts,
your death makes me very angry;
as-tu un parent qui n’en gémisse pas?
XXXVIII
Gwenn, with a large hole in her thigh, kept watch yesterday evening on the bank,
at the crossing of the Morlaz river;
et comme il était mon fils, il n’a pas fui.
XXXIX
O Gwenn! I know your race;
tu étai l’aigle qui s’abat à l’embouchure des fleuves;
si j’avais été heureux, tu aurais échappé à la mort.
XL
Que la vague brise avec fracas, qu’elle couvre le rivage,
when united spears fight;
O Gwenn, woe to him who is too old to avenge you!
XLI
Que la vague brise avec fracas, qu’elle couvre la plaine,
when united spears rush;
ô Gwenn, malheur à qui est trop vieux, puisqu’il t’a perdu!
XLII
C’était un homme que mon fils; et c’était un héros,
un guerrier généreux, et il était neveu d’Urien:
Gwenn was killed at the Morlaz ford.
XLIII
Voici la bière qu’a faite à son fier ennemi vaincu,
après l’avoir environné de toutes parts, l’armée des Logriens;
voici la tombe de Gwenn, fils du vieux Liwarc’h.
XLIV
Softly sang a bird on a pear tree,
au-dessus de la tête de Gwenn, avant qu’on le couvrît de gazon;
il brisa le coeur du vieux Liwarc’h.
XLV
J’avais vingt-quatre fils,
portant le collier d’or et chefs d’armée;
Gwenn était le plus brave d’entre eux.
XLVI
J’ai eu vingt-quatre fils,
portant le collier d’or et chefs de guerre;
Gwenn was the bravest; [he was] his father's son.
XLVII
J’eus vingt-quatre fils,
portant le collier d’or et chefs suprêmes;
comparés à Gwenn, c’étaient des enfants.
XLVIII
Il y avaient vingt-quatre fils dans la famille de Liwarc’h,
all people of heart, [full] of warlike fury;
their marches were secret, their glory beyond [all] measure.
XLIX
Twenty-four sons guarded my body:
by my tongue they were killed;
the measure of my misfortune is fulfilled!
L
Quand Peil mourut, ce fut d’un large blessure,
and [with] blood on his disheveled hair,
and with the clash of arms, on both banks of the Fraou.
LI
We would build a room with the remains of shields
raised on each other,
which Peil broke with his hand.
LII
L’homme d’élite entre mes fils,
quand chacun d’eux assaillait son ennemi, était le beau Peil,
dont l’effort [était comme] la flamme qui s’élance vers le trou de l’âtre.
LIII
Qu’il posait bien sa cuisse sur la selle de son coursier,
near and far, Peil,
dont l’effort [était comme] la flamme qui s’élance vers le trou de l’âtre.
LIV
Qu’il était beau! que son bras était terrible dans le combat;
how rich his soldiers were!
C’était une citadelle que le beau Peil sur son cheval;
what a hideous roof separates us!
LV
When he appeared at the threshold of his tent,
mounted on his gray steed,
elle était fière de son époux, l’épouse de Peil.
LVII
How many thick skulls have been crushed before Peil!
rarely the coward, the mourner keeps silence;
the weak are satisfied with nothing.
LVIII
Beau Peil! qu’elle s’étend loin, ta renommée!
que tu m’as donné de force! Quand tu es venu [au monde],
ô mon fils, j’ai reconnu [en toi] la foudre!
LIX
The three men under the sky
who best defended their home:
Peil and Selef and Sanzef.
LX
The shield that I gave to Peil,
avant de s’endormir [pour jamais],
ne l’a-t-il pas troué en sauvant sa demeure de la ruine?
LXI
Quand s’avançaient les Kemris contre l’armée dévastatrice des Logriens,
with many [auxiliaries] on each side,
c’était Peil qui leur donnait l’élan.
LXII
Ni Peil, ni Madok n’ont vécu longtemps.
If, according to custom, we shouted to them:
« Se rendent-ils [vos hommes]? – Ils ne se rendent pas! » [répondaient-ils.]
They never asked for quarter!
LXIII
Here [rests] my son; he was without flaws.
Dearest to the bards, where would the glory of Peil not have reached,
s’il eût vécu plus longtemps!
LXIV
Maen, and Madok and Medel [were] valiant warriors,
intrepid brothers of Selef,
Heilen, Laour and Liver.
LXIV
Gwel's grave is in Riou-Vélen;
the tomb of Souel in Langollen;
Laouer guards the Lorien fort.
LXVI
Doesn’t this thick turf hide a bloody grave?
L’herbe d’Ammarc’h est-elle souillée par la tombe de Lenghédoué,
fils de Liwarc’h?
LXVII
The three men of their country
who best defended their homes
were Eizar, and Ersar and Argad.
LXVIII
Les trois fils de Liwarc’h, tous trois indomptables dans le combat,
sad travelers all three:
Lef, and Arao and Urien.
LXIX
It would have been better, for their benefit,
be buried on the banks of the river,
in the company of gray men:
LXX
The bull of tumult, the warlord,
support in battle, the sublime torch,
the sky regulator has been listened to too much!
LXXI
A l’aurore, au lever du jour,
lorsque s’avança le Grand Brûleur de villes,
ils ne furent point étranglés, les chevaux de Mer’hez.
LXXII
In front of my cabin, there is in the plain
a corpse in blood:
c’est par suite de la rencontre de Run et d’un autre brave.
LXXIII
Un cri s’élève du sommet du mont Lug,
from the top of Kenlug's tomb:
« Mon châtiment, c’est moi qui me l’inflige! »
LXXIV
In vain the valley is covered with snow;
warriors fly into battle:
moi, je n’y vais point; la maladie ne me quitte pas.
LXXV
Tu n’es pas clerc, toi, [mon fils],
tu n’es pas ermite; et [cependant]
you shall not be called ruler in the day of need;
oh! Kenzilik! que n’as-tu été femme!
LXXVI
[Il est] loin d’ici le havre de Leu,
further still our two clans;
ô Talan! j’ai mérité tes larmes aujourd’hui!
LXXVII
Depuis que j’ai bu le vin de ma coupe,
an encounter took place between men armed with spears:
comme les ailes de l’aurore, brillait ma grande lance de Duok.
LXXVIII
J’ai eu regret d’avoir fait une demande [à Dieu],
puisqu’ils n’ont pas obtenu ce qu’ils voulaient, [mes fils]:
que leur vie fût généreusement augmentée d’un mois.
LXXIX
It pleases, the language of the crow, in misfortune:
« Quand dans l’assemblée[, dit-il,] descendra le chef des guerriers,
he will deserve a cup of wine. »
LXXX
May the rider [be] victorious [in the] plain!
as long as God wills my good,
I will not feed, like the swine, on acorns!
LXXXI
– Ô vieux Liwarc’h, ne sois point abattu;
you will soon find a sweet retirement;
dry your eye; shut up, don't cry.
LXXXII
– Je suis vieux, je ne te reconnaissais pas;
le don, à mon avis, [qui me sied, est] une tombe; je l’implore:
Urien is dead! The pain [weighs] on me!
LXXXIII
– Est-ce ton avis de consulter le corbeau,
with a sinister and screaming song?
Ils sont tous morts, les fils d’Urien!
LXXXIV
– Il ne croit point le corbeau, il ne croit point Dunod;
il n’en obtiendra pas de protection,
le pâtre débile [qui a été jadis] un homme d’armes voyageur.
LXXXV
– Voici [l’église de] Lanvor au-delà de ce fleuve
of which the sea glory;
[but] I don't know [if you have anything] in common with her.
LXXXVI
– [Oui,] voici Lanvor, la majestueuse,
where Kloued joins Klévédok;
j’ignore en effet si avec elle [j’ai rien de] commun.
LXXXVII
– Le Deverdoui a surmonté ses bords;
[il a roulé] du Melor’h au Trawéren,
ô pâtre débile, jadis un homme d’armes voyageant.
LXXXVIII
Ah! quel triste destin fut destiné à Liwarc’h,
the night he was born:
long sentences without relief from burden!
LXXXVIV
My shield is very thin on my right side!
I am very old! and yet, if I may,
I will watch over the banks of Morlaz!
Black Book of Caermarthen XXII
Red Book of Hergest XIV
Chant de mort de Ghérent, fils d’Erbin
I
Quand Ghérent naquit, les portes du ciel s’ouvrirent ;
le Christ accorda ce qu’on lui demanda :
happy times, glory to the Brittany.
II
Que chacun célèbre le rouge Ghérent, le chef d’armée;
je célèbre moi-même le rouge Ghérent, le chef d’armée;
je célèbre moi-même Ghérent, l’ennemi de Saxons, l’ami des Saints.
III
Devant Ghérent, impitoyable envers l’ennemi,
j’ai vu les chevaux [menacés] d’un commun désastre par la bataille,
and, after the war cry, a tough effort.
IV
Devant Ghérent, effroi de l’ennemi,
j’ai vu les chevaux sous [le coup d’un] commun désastre,
and, after the war cry, a furious resistance.
V
Devant Ghérent, fléau de l’ennemi,
j’ai vu les chevaux blancs d’écume,
and, after the war cry, a furious torrent [of warriors].
VI
A LongPort, j’ai vu du tumulte,
and corpses [swimming] in blood,
et des hommes rouges [de sang] devant l’assaut ennemi.
VII
A Longport, j’ai vu le carnage,
and corpses in large numbers,
et des hommes rouges [de sang] devant l’assaut de Ghérent.
VIII
A Longport, j’ai vu le sang couler,
and corpses before the weapons,
et des hommes rouges [de sang] devant l’assaut de la Mort.
IX
A Longport, j’ai vu les éperons d’hommes
who did not shrink from the fear of spears,
and who had drunk wine from shining glasses.
X
A Longport, j’ai vu [s’élever] une épaisse vapeur,
and men enduring deprivation
et le manque après l’abondance.
XI
A longport, j’ai vu [briller les armes des guerriers,
and [flow] blood in the valleys,
and, after the war cry, a terrible conflagration.
XII
A Longport, j’ai vu l’engagement,
men in turmoil and blood on their cheeks,
devant Ghérent, l’illustre fils de son père.
XIII
A Longport, j’ai vu du tumulte;
on the rocks the crows feasting;
and, on the eyebrow of the general in chief, a red spot.
XIV
A Longport, j’ai vu une presse roulante
d’hommes réunis, et du sang aux pieds :
“Let those who are the warriors of Ghérent hurry! »
XV
A Longport, j’ai vu un conflit tumultueux d’hommes réunis,
du sang jusqu’aux deux genoux,
devant l’assaut du grand fils d’Erbin.
XVI
At Longport Ghérent was killed,
the valiant warrior of the wooded country of Domnonée,
killing them, they killed him.
XVII
At Longport valiant soldiers were killed at Arthur
qui tranchaient avec l’acier;
[to Arthur] the generalissimo, the conductor of the works [of the war].
XVIII
The steeds were light under Ghérent's thigh,
hauts sur jambes [nourris de] grain d’orge,
impetuous [like the] brush fire on the desert mountain.
XIX
The steeds were light under Ghérent's thigh,
high on legs [fed with] large grains, red,
impetuous [like] strong eagles.
XX
The steeds were light under Ghérent's thigh,
high on legs [fed with] fatty, red grains,
impetuous [like the] white eagles.
XXI
The steeds were light under Ghérent's thigh,
high on legs [fed with] winnowed grain, red,
impetuous [like the] red eagles.
XXII
The steeds were light under Ghérent's thigh,
high legged; grain was their food; [they were] red,
impetuous [like the] gray eagles.
XXIII
The steeds were light under Ghérent's thigh,
hauts sur jambes [nourris d’]excellent grain, rouges,
impetuous [like the] blue eagles.
XXIV
The steeds were light under Ghérent's thigh,
high on legs fed with grain, red,
impetuous [like the] black eagles.
XXV
The steeds were light under Ghérent's thigh,
high on legs [fed with] grain of wheat, red,
impetuous [like the] spotted eagles.
XXVI
The steeds were light under Ghérent's thigh,
high legs [fed with] grain as desired, gray;
[et ils portaient à] l’extrémité de leurs crinières [des ornements] en argent.
Red Book of Hergest XII
Chant de mort d’Urien de Reghed
I
En avant ! terrible Unour’h!
[good] countenance in battle!
better to kill than to parley!
II
En avant ! terrible Unour’h!
we shouted from the threshold of Ler’h:
“Dunod, the son of Pabo, never backs down. »
III
En avant ! terrible Unour’h!
He was bitter, [he was] dark as the laughter of the sea,
le tumulte de la guerre [autour] d’Urien au poignet vigoureux.
IV
[C’était], Unour’h, un aigle puissant, brave, généreux;
a pursuer [always] victorious, in fierce battles;
qu’Urien au vigoureux poignet;
V
C’était Unour’h, un aigle puissant, plein d’intelligence,
as well on the shore of the seas
than in the defiles and the green plains.
VI
I carry at my side the head of him
qui commandait l’attaque entre deux armées,
[la tête] du fils de Kenvarc’h qui vécut magnanime.
VII
Je porte sur mon côté la tête d’Urien
qui doucement commandait l’armée:
on his white chest, a black raven!
VIII
Je porte dans ma tunique la tête d’Urien
who gently commanded the court;
on its white breast the raven gorges itself.
IX
I carry a head in my hand
qui n’était jamais en repos :
rot eats away at the chief's chest.
X
On the side of my thigh I carry a head
who was a shield for his country, a pillar in battle,
a sword of battle for his free compatriots.
XI
I carry on my left a better head, while he was alive,
que n’était son hydromel;
[a head] which was a citadel for old men.
XII
I carry, from the promontory of Pennok,
a leader whose armies are famous far and wide;
le chef d’Urien l’éloquent [dont] la renommée court [à travers le monde].
XIII
I carry a head on my shoulder
which did not make me ashamed:
woe to my hand! my master is killed!
XIV
The head that I carry on my arm
n’a-t-elle pas conquis la terre des Berniciens?
After the war cry, the horses [drag] hearses.
XV
I carry in the palm of my hand a head
who gently commanded his country,
la tête d’un puissant pilier de la Bretagne.
XVI
La tête que je porte au bout d’une pique noire
est la tête d’Urien, le sublime Dragon (c’est-à-dire le chef des chefs).
Ah! jusqu’à ce que le jour du jugement arrive, je ne me tairai point!
XVII
The head that I carry carried me; I will never find her again;
he will no longer come to my aid.
Malheur à ma main! mon bouclier m’est ravi!
XVIII
La tête que j’emporte du penchant de la montagne
has a mouth foaming with blood;
woe to Rheged today!
XIX
Mon bras n’est point affaibli; [mais] mon repos est troublé;
my heart, are you not breaking?
La tête que je porte m’a porté!
XX
Son corps délicat et blanc sera couvert aujourd’hui
mortar and stones;
malheur à ma main! le père d’Owen est tué!
XXI
Son corps délicat et blanc sera couvert aujourd’hui
mortar and oak;
woe to my hand! my first cousin is killed!
XXII
Her delicate, white body will be covered tonight
of selected stones;
woe to my hand! What a fall was I destined for!
XXIII
Her delicate, white body will be covered tonight
de mortier et d’épais gazon;
malheur à ma main! le fils de Kenvarc’h est tué!
XXIV
Son corps délicat et blanc sera couvert aujourd’hui
de mottes surmontées d’un signe;
woe to my hand! my lord is slain!
XXV
Her delicate, white body will be covered tonight
mortar and gravel; woe to my hand!
Quelle chute m’était réservée!
XXVI
Son corps délicat et blanc sera couvert aujourd’hui
de mortier et d’orties; malheur à ma main!
What a fall for my power!
XXVII
Son corps délicat et blanc sera couvert aujourd’hui
mortar and blue stones; woe to my hand!
What a fall for my power!
XXVIII
Ordre en a été [donné]; le frère s’est mis à poursuivre,
with the sound of the buffalo horn, [the horn] of the feast,
the wild beast that devastated Dark Rheged.
XXIX
Ordre en a été [donné]; le frère s’est mis à poursuivre
to the sound of the blaring buffalo horn
the wild beast that stripped the men of Rheged.
XXX
For Eurzel, she is in pain this night,
privée qu’elle est du chef d’armée :
at the harbor of Leu Urien was killed.
XXXI
She is sad, this night, Eurzel, after the tribulations
et de la chute qui m’étaient réservées :
at the harbor of Leu his brother was killed.
XXXII
Vendredi, j’ai vu une grande anxiété
among the baptized armies,
similar to a swarm without a hive.
XXXIII
N’ai-je pas reçu de Run, le guerrier illustre,
cent essaims et cent boucliers d’or?
But one of these swarms was worth much more [than the others].
XXXIV
N’ai-je pas reçu de Run, le roi célèbre,
a hundred villages and a hundred estates?
Mais un d’eux valait mieux que tous.
XXXV
When Run, the tireless runner, lived,
the wicked fell into his traps;
il enchaînait les chevaux de l’injustice.
XXXVI
My genius, I know, is great;
to hear everyone of every age,
no one knows anything more than me.
XXXVII
What efforts did Dunod, the fast rider, make?
impatient to make corpses,
in front of the hot Owen!
XXXVIII
What efforts did Dunod make,
le chef impétueux, impatient d’entraver [l’ennemi]
opposite Pasken, impetuous like him!
XXXIX
What efforts did Gwallok, the rider of the tumult,
impatient d’élever un rempart
en face d’Elfin, impétueux comme lui!
XL
What efforts Bran, the son of Mellern, was making!
C’était un démon brûlant de l’enfer,
a wolf suffocating under its burden.
XLI
What efforts Morgant made, he and his warriors!
C’était, par tempérament, un démon brûlant,
a lever attacking rocks.
XLII
What efforts did I make when Elgno was killed!
when Peil's radiant blade whirled,
this tent of his country!
XLIII
Je revis, après l’action,
le bouclier d’or sur l’épaule d’Urien.
There was a second Elgno-henn.
XLIV
Hair stood on end with fear
[at the sight] of the terrible warrior;
will there ever be a second Urien?
XLV
Although my lord was bald from his green youth,
les guerriers n’aimaient point sa colère;
many sovereigns were defeated by him.
XLVI
Le malheur d’Urien est un malheur pour moi.
Qu’on fasse des recherches en chaque canton,
to discover Lovan by foreign hands!
XLVIII
Silence to you, inspiring breath!
Ils seront rares désormais les chants d’éloges,
hormis pour Urien qui n’est plus!
XLIX
Plus d’un chien de chasse, et plus d’un faucon gris
were drawn by him to the [battlefield],
before [the town of] Kerléon was desolate.
L
Ce foyer où s’attache la chèvre,
was more accustomed to seeing around him
de l’hydromel et des buveurs jasant.
LI
Ce foyer n’est-il pas couvert d’orties?
As long as its guardian lived,
he was accustomed to solicitors.
LII
Ce foyer n’est-il pas couvert de gazon?
As long as Owen and Elfin lived,
in his cauldron the venison was boiling.
LIII
Ce foyer n’est-il pas couvert de champignons moisis?
He was accustomed [to hearing] around the table
le bruit de l’épée terrible du [guerrier] sans peur.
LIV
Ce foyer n’est-il pas couvert par une haie de ronces?
It was [filled] with firewood;
he was accustomed to the gifts of liberality.
LVI
Ce foyer n’est-il pas couvert d’épines?
He was more accustomed to the visit
des bons compagnons d’Owen.
LVII
Ce foyer n’est-il pas couvert de fourmis?
He was more accustomed to bright torches
and at friends’ banquets.
LVIII
Ce foyer n’est-il pas couvert d’oseilles sauvages?
He was more accustomed to seeing around him
de l’hydromel et des buveurs jasant.
LIX
Ce foyer n’est-il pas labouré par le pourceau?
He was more accustomed to the cry of warriors,
and to the horn circulating in the banquet.
LX
Ce foyer n’est-il pas gratté par le poulet?
He did not suffer from scarcity,
when Owen and Urien lived;
LXI
[So] this room and this other were more accustomed
aux acclamations de l’armée
and at bard concerts!