Cuentos de Canterbury: El barquero


Mitología bretona


Wiki

Geoffrey Chaucer es un escritor y poeta inglés que nació en Londres en la década de 1340 y murió en 1400 en esa misma ciudad. Su obra más famosa es cuentos de Canterbury. los cuentos de Canterbury son, con Sire Gauvain y el Caballero Verde (de una persona anónima) y Pedro el labrador (por William Langland), las primeras grandes obras de la literatura inglesa. Aquí está el primer cuento: el marinero.

cuentos de canterbury el marinero

Cuentos de Canterbury: El cuento del marinero

Aquí comienza el Prólogo del Marinero..
Nuestro anfitrión entonces se levantó en sus estribos
y les dijo: “¡Buenas gentes, oíd todos!
¡Esta fue, por una vez, una historia rentable!
Usted, Monsieur le curé, (añadió), ¡corbleu!
cuéntanos una historia, como prometiste;
Puedo ver que estas personas se alimentaron de ciencia antigua.
Sé muchas cosas buenas, ¡maldita sea! »
1170 Le prêtre répondit : « Ah ! Benedícite !
¿Qué tiene nuestro hombre para jurar tan escandalosamente? »
Y el anfitrión respondió: "¿Estás ahí, Jeannot?"
¡Me parece que huelo a lolardo en este viento!
Pero eso, mi buena gente, escúchenme, (dijo 😉
y espera, por la digna pasión de Dios,
porque vamos a tener un sermón;
este lolardo aquí quiere predicarnos un poco. »
- " No no ! ¡El punto no servirá! Por el alma de mi padre,
(dijo el marinero), aquí no vendréis a predicar;
1180 nous ne voulons leçon, ni glose d’évangile !
Todos creemos en el gran Dios, (añadió 😉
quiere sembrar alguna dificultad aquí,
y entre nuestro trigo limpio para crecer el berberecho;
Así que, nuestro hotelero, le advierto de antemano,
mi persona feliz te contará un cuento,
y tocaré una campana tan alegre

que despertaré a toda la compañía;
pero no se tratará de filosofía,
física o ninguna ley extraña palabras
1190car il n’est guère de latin en mon gésier. »

Aquí termina el Prólogo del Marinero.Aquí comienza la historia del Marinero.

Un comerciante vivió una vez en Saint-Denis
que era rico (y por esto fue tenido por sabio).
Ahora bien, una mujer tenía, de excelente belleza,
pero le gusta la compañía y muda la alegría;
y esa cosa causa mayor gasto
¿Qué valen todos los queridos y todos los honores?
que los hombres preparan para ellos en fiestas y bailes;
porque saludos y bellos semblantes
pasar como las sombras frente a una pared;
1200mais malheur à celui qui doit payer pour elles !
“El buen marido siempre debe pagar por todo;
necesita vestirnos, necesita de nosotros agua,
muy ricamente, para hacerse honor,
en qué arroi bailaremos alegremente.
Y si no puede contribuir, por casualidad,
o si no quiere hacerse cargo de los gastos,
pero cree que es dinero estropeado en vano,
entonces otro tendrá que pagar todos nuestros gastos,
o nos presta su oro, y en eso yace un gran peligro. »

1210Ce notable marchand tenait brave demeure,
y por eso siempre había tanta competencia de personas
por su generosidad, y por ser linda su mujer,
eso fue maravilloso Pero escucha mis palabras.
En todo ese mundo, invitados jóvenes y viejos,
había un monje, un hombre guapo y audaz,

Creo que tenía más de treinta inviernos,
y que de vez en cuando venía a este lugar.
Este joven monje que tenía un hermoso rostro,
se unió tan bien con nuestro comerciante,
1220depuis qu’ils avaient fait première connaissance,
que en su casa era igual de familiar
que es posible que un amigo sea.
Y por lo que este buen comerciante,
y este dicho monje también de quien os hablé,
ambos nacieron en el mismo pueblo,
el monje lo tomó por su primo;
ni una vez, además, el otro le dice que no,
pero estaba feliz con él como un pájaro del día,
porque fue un gran gozo para su corazón.
1230Ainsi étaient unis d’éternelle alliance,
y cada uno de ellos dio la segunda seguridad
de una fraternidad que duró todos sus días.
Dom Jean estaba dando, y rápido para gastar,
conocimiento en esta casa, y llenos de diligencia
para complacer a todos, sin escatimar en gastos.
Nunca dejó de dar a la más mínima página
de toda la casa; pero según su grado,
hizo al amo y luego a toda la casa,
cada vez que venía, algún regalo honesto
que los hizo tan felices por su venida
1240que le sont oiselets quand le soleil se lève ;
pero basta de esto, porque ya basta.

Ahora bien, aconteció que un día dicho comerciante
decidió preparar todo su atuendo
para ir a Brujas la ciudad,
queriendo comprar mucha mercancía allí.
Para ello envió inmediatamente a París
un mensajero, e hizo orar a Dom Jean
que quería venir, para divertirse
1250avec sa femme et lui, pendant un jour ou deux,
antes de partir hacia Brujas, en cualquier caso.
Así que este noble monje, del que os hablo,
tenía del señor abad, como él quería, licencia,

— porque tenía una gran prudencia,
ocupando un cargo también - para ir a montar
sus graneros para visitar y sus vastos graneros;
y pronto fue devuelto a Saint-Denis.
Quien fue tan bien recibido que Monseñor Dom Jean,
nuestro muy querido primo, tan lleno de cortesía?
1260Apportait avec lui cruchon de malvoisie,
y luego otra jarra, llena de fina vernage,
y aves también, como era su costumbre.
Y les dejo divertirse, comer y beber,
el monje y el comerciante, uno o dos días.

Al tercer día, nuestro mercader se levanta
y piensa gravemente en lo que necesita;
y aquí sube a su oficina
y que interiormente cuenta, como puede,
¿Dónde está su condición, al final de este año,
1270et ce qu’il a dépensé de son bien,
y si ha crecido, o no.
Libros y bolsas de ecus en número
se estira frente a él en su mostrador.
Tenía una fortuna muy rica y un gran tesoro;
por qué cerró cuidadosamente su puerta,
no queriendo que nadie lo moleste
en sus cuentas, durante todo este tiempo;
y se sentó allí hasta que pasó el primer.

Dom Jean también se levantó por la mañana;
1280et s’en allait et s’en venait dans le jardin,
diciendo cortésmente sus paternosters.
Y nuestra buena esposa en secreto también vino
en el jardín donde el otro iba despacio;
Lo saludó, como lo había hecho a menudo.
Una joven criada acompañó a la señora.
que a su gusto guiaba y gobernaba,
por lo que todavía era el niño bajo el dominio.
“Oh mi querido primo Dom Jean, (lloró)
¿Por qué te levantas tan temprano en la mañana? »

1290— « Nièce, (répondit-il,) il doit bien être assez
de cinco horas de siesta a dormir una noche,
aunque sea para un viejo lánguido,
como personas casadas que yacen en letargo
así como en el refugio hace una liebre reclutada,
que perros grandes y pequeños lo habrían acosado todo.
¿Pero por qué, querida sobrina, estás tan pálida?
Realmente creo que nuestro buen amigo
Te ha cansado tanto desde que llegó la noche,
que necesitas un rápido descanso. »
1300Et sur ce mot il rit joyeusement,
Luego se puso rojo ante sus propios pensamientos.
La bella dama comenzó a negar con la cabeza.
y dijo así: “¡Sí da, bien lo sabe Dios!
¡Ah mi prima! Para mí no es así,
porque por este Dios que me da alma y vida,
En todo el reino de Francia no hay una sola mujer.
quién tiene menos placer en este triste juego;
porque puedo cantar bien: ¡ay, ay! Por qué
¿Nací entonces? — Pero a nadie (añadió)
1310n’ose dire comment les choses vont pour moi ;
entonces creo que me voy de este lugar,
o acabaré con esta vida yo mismo,
Estoy tan lleno de miedo y preocupación. »
El monje empezó a mirar a la dama,
y dijo: “Ay, sobrina mía, Dios no lo quiera
ya sea que vayas, por pena o por miedo,
amortiguarte; pero cuéntame tus penas;
de aventura tendré por tu desgracia
asesoramiento o asistencia; entonces, dime
1320tout votre ennui, car il demeurera secret ;
y, en mi puerta afuera, Lo juro
que nunca en mi vida, ni de buena gana ni a pesar,
No traicionaré ninguno de tus consejos. ".
— “Y yo también te digo lo mismo, (dijo 😉
por Dios y por esta puerta de afuera juras,
aunque quieran que haga pedazos mi cuerpo,
No traicionaré, incluso si me voy al infierno,

una sola palabra de lo que aquí me dirás.
y no por primos ni ninguna otra alianza,
1330mais vraiment par amour et confiance. »
Habiendo jurado así y luego besándose,
cada uno se decía lo que quería.
“Prima, (dijo), si tuviera un poquito de tiempo
(pero no tengo ninguno, especialmente en este lugar),
Entonces te contaré la historia de mi vida,
todo lo que he sufrido desde que me casé,
con él, aunque sea tu primo. »
— “No”, dijo, “¡no lo permitan Dios y San Martín!”.
ya no es mi primo
1340que cette feuille là, qui pend à l’arbre !
Pero lo llamo así, por Saint-Denis de France,
para tener un poco más de razón para conectar
contigo, a quien siempre amé especialmente,
eL más allá de cualquier otra mujer en verdad;
y juras esto por mi profesión.
Dime tu dolor antes de que baje
y date prisa, y luego sigue tu camino. »
— “Mi querido amigo, (dijo), ¡oh mi Dom Jean!
Con mucho gusto habría mantenido este secreto oculto...
1350Mais hors lui faut ! ne puis plus l’endurer !
Mi marido es para mi el peor hombre.
que nunca ha sido desde que el mundo comenzó...
Pero como soy su esposa, no me corresponde decir
a cualquier persona en cualquier punto de nuestra privacidad,
ya sea en mi cama, o en otro lugar,
¡y en su gracia Dios me libra de cualquier cosa!…
Una mujer no debe hablar de su marido.
que con todo honor, hasta donde pude entender,
— excepto tú, sin embargo; - y esto debe decirte:
1360aussi vrai que je veux que Dieu m’aide, cet homme
¡Ningún título vale ni un vuelo!
Pero más que nada me entristece su modestia.
Bien sabes que todas las mujeres, por naturaleza,
Quiero, como yo, las siguientes seis cosas:
quieren a sus maridos

sé audaz y prudente, rico y generoso,
hacia ellos sumiso y fresco en la cama;
pero, ¡por nuestro Señor que sangró por nosotros!
por su honor de vestirme
1370ce Dimanche prochain, il faudra que je paye
¡Cien libras, de lo contrario estoy perdido!
Sin embargo, preferiría no haber nacido
tal vez nunca venga a mí escándalo o villanía;
y luego, si mi marido se enterara,
casi sería mi fin; así que por favor,
¡Préstame esta suma o debo morir!
¡Préstame, digo, don Juan, préstame estos cien francos!
¡Adiós! no te extrañare gracias
por favor haz aquí lo que te pido;
1380car à jour assuré je vous le repaierai
y te haré todos los placeres y todos los servicios.
que puedo y le complaceré discutir.
Y si no lo hago, que Dios se vengue de mí.
¡Tanto orden como el que hizo con Ganelón de Francia! »
El amable monje respondió así:
“Pero eso, de verdad, mi querida señora,
Tengo (dijo) tanta lástima por ti,
que te juro, y te doy mi fe,
que cuando tu marido se vaya a Flandes,
1390je vous délivrerai de ce présent souci ;
porque entonces te traeré esos cien francos. »
Y con esa palabra, la tomó a un lado,
la besó fuerte y la besó a menudo,
“Sigue tu camino”, dijo, “lenta y suavemente,
y haznos la cena lo antes posible,
porque según mi argumento, es hora punta durante el día.
¡Ve entonces y sé tan fiel como yo! »
— “¡Que nunca sea de otra manera, por favor de Dios!” " ella dice,
y se fue alegre como una urraca,
1400et dit a ses valets de faire plus de hâte,
para que podamos cenar en poco tiempo.
Y luego esta novia se acercó a su marido,
y llamó con valentía a la puerta de su oficina.

Que tiene ? " él dijo. " Piedra ! soy yo ! (ella respondio.)
¡Ey! ¡Señor! ¿Cuánto tiempo ayunarás?
¿Cuánto tiempo contarás y calcularás?
tus sumas y tus libros y todas tus cosas?
¡Que el diablo se lleve su parte de todos tus suplementos!
¿No tienes suficiente de lo que Dios envía?
1410Descendez donc et me laissez vos sacs tranquilles !
¿No te da vergüenza que Dom Jean actúe así?
sombrío y en ayunas todo el día?
¡Vamos a escuchar misa y a cenar inmediatamente! »
- " Mujer ! (le dijo nuestro hombre) no lo puedes creer
qué curiosos son nuestros asuntos;
porque entre los mercaderes, ¡sí, sobre Dios que me salva!
¡Y sobre este buen señor que se llama San Yves! —
apenas verás prosperar a dos de doce,
continuamente, perdurando hasta nuestra edad.
1420Car on peut faire chère et montrer bon visage,
y llevar un buen camino en el mundo, tal vez,
y aún así mantener su verdadero secreto de estado,
hasta que muramos, o vayamos a jugar
al peregrino, o escaparse de alguna otra manera.
Y es por eso que tengo una gran necesidad
reflexionar sobre este extraño mundo;
porque siempre debemos permanecer en el miedo
suerte suerte para nuestra mercancía.
1430En Flandre veux-je aller demain au petit jour,
y luego regresar lo antes posible;
y por eso, mi querida esposa, te ruego,
ser muy servicial y amable con todos,
tener cuidado también de custodiar nuestra propiedad,
y muy honestamente gobiernan la casa.
Porque has plantado todo lo necesario
y suficiente para un hogar bien cuidado.
No te falta ropa ni comida
y no faltará dinero en tu bolsa. »
Con esta palabra cerró la puerta del mostrador.
1440et descendit, sans plus vouloir tarder ;

Sin embargo, se dijo una misa apresuradamente,
y luego rápidamente se montaron las mesas,
y los tres se apresuraron a cenar,
y los monjes fueron ricamente alimentados por comerciantes.

A primera hora de la tarde, Dom Jean
Gravemente tomó aparte al comerciante y le dijo
así, en gran secreto: “Primo, ya que sucede,
por lo que veo, que quieres ir a Brujas,
¡Dios y San Agustín los bendigan y guíen!
1450Je vous en prie, cousin, chevauchez sagement ;
gobiernate también en tu alimentación
con moderación, especialmente durante este calor.
No hay necesidad entre nosotros de hacer cien maneras;
¡Adiós, prima mía, que Dios te salve!
Y si es algo ya sea de día o de noche
que está en mi poder y facultad hacerlo,
y que me ordenes, de cualquier forma,
Lo haré, con toda razón, como desees.
    Antes de partir, si es posible, una cosa
1460je vous prierai, c’est à savoir de me prêter
cien francos por una o dos semanas;
Es para algo de ganado que necesito comprar.
para decorar algunas de nuestras mansiones
(¡Me gustaría mucho, si Dios me ayuda!, que fuera tuyo!).
Por mil coronas, para pagarte el día señalado
No tomará tiempo recorrer una milla.
Pero por favor mantén esto en secreto.
porque esta tarde necesito comprar estos animales.
Ahora adiós, mi querida prima,
1470très grand merci de votre chère et de vos frais ! »
Nuestro noble comerciante inmediatamente amablemente
respondió: “¡Oh primo mío, Dom Jean!
seguramente esto es sólo una pequeña petición;
todo mi oro es tuyo cuando te plazca,
y no sólo el oro, sino todas las mercancías;
¡Toma lo que necesites, por el amor de Dios!
Pero hay una cosa y tú la sabes bien:
para el comerciante, el dinero es el arado;

obtenemos crédito durante nuestra fama,
1480mais d’être sans argent, cela n’est plus de jeu.
Entonces, págame nuevamente cuando te convenga;
En la medida que pueda me gustaría complacerte. »
Inmediatamente fue a buscar esos cien francos;
se los entregó en secreto a Dom Jean
y nadie en el mundo sabía nada de este préstamo,
excepto sólo el comerciante y Dom Jean.
Para beber, charlar, pasear y divertirse,
Entonces Dom Jean finalmente fue a la abadía.

Llega la mañana y el comerciante se marcha a caballo.
1490pour la Flandre ; son apprenti fort bien le guide ;
y llega felizmente a Brujas.
Y ahora está muy ocupado
a sus necesidades, tanto de compra como de endeudamiento;
no juega a los dados ni baila,
pero como un comerciante, para decirlo todo en poco,
lleva su estilo de vida y luego le deja hacerlo.

El domingo que vino después de su partida,
a Saint-Denis llegó Dom Jean,
tener la cabeza y el mentón recién afeitados.
1500Dans toute la maison n’était petit valet,
ni nadie, en fin, que no viva a gusto
que monseñor Dom Jean había regresado;
brevemente, para ir directo al grano,
la bella dama está de acuerdo con Dom Jean
que por esos cien francos podrá pasar una noche entera
tenerla en brazos boca arriba acostada;
y este acuerdo de hecho se cumplió:
En alegría toda la noche llevó una vida activa.
hasta que fue de día; y Juan tomó su camino
1510et dit à la maisnie : « Adieu ! ayez bon jour ! »
porque ninguno de ellos, como nadie en la ciudad,
no sospecha nada de Dom Jean;
y cabalgó hacia su abadía,
— o así quería, porque no dirá nada más al respecto.

Nuestro comerciante tan pronto como terminó la feria,
en Saint-Denis ha sido reparado.

Con su mujer hace banquetes y buena comida,
y le dice que la mercancía está a ese precio.
que tendrá que cortarse el pelo,
1520pour ce qu’il s’est lié par sa reconnaissance
pagar pronto veinte mil coronas;
Para ello nuestro comerciante vino a París.
prestado de unos amigos que habia
sumas de dinero; y se encargó un poco.
Y cuando llegó a la gran ciudad,
por su gran amistad y su gran cariño,
vino primero a buscar a Dom Jean, para animarse,
no pedirle ni pedir dinero prestado,
pero aprender y ver cómo estaba,
1530et pour lui raconter, au complet, ses affaires,
como lo son los amigos cuando están juntos.
Dom Jean lo hacía feliz y alegre,
y el comerciante le dijo especialmente
como había comprado bien y favorablemente,
Alabádo sea Dios ! todas sus mercancías;
pero que tenía que encontrar de alguna manera
hacer chevisance, lo mejor posible,
y que entonces estaría en gozo y en reposo.
Dom Jean le dijo: “Ciertamente, estoy muy feliz
1530que vous soyez chez vous en santé revenu,
y en mi parte del paraíso, si fuera rico,
de tus veinte mil escudos no te faltarían,
porque me tienes este otro dia tan amable
dinero prestado; y en la medida que puedo,
¡Os lo agradezco, por Dios y por Santiago!
Sin embargo, informé a nuestra señora,
tu esposa, en casa, este oro;
ponlo sobre tu mesa; ella lo sabe, sin duda,
por ciertas pistas que puedo decirle de nuevo.
1550Mais, avec votre grâce, ici ne dois tarder ;
nuestro abad pronto dejará esta ciudad,
y en su compañía debo ir.

Saludad a nuestra señora y a mi dulce prima;
¡Estarás bien, mi querida prima, hasta el adiós! »

Nuestro comerciante, hombre muy sabio y prudente,
en París pudo encontrar crédito y, por tanto, pagó:
a quién sabe qué lombardos, con franca plata en la mano,
dicha suma y retiró su prenda.
Y luego regresó, tan alegre como un papigaut,
1560car savait bien qu’il se trouvait en tel arroi
que seguramente debe ganar con este viaje
mil francos además de todos sus gastos.
Su esposa lo estaba esperando en la puerta,
como siempre lo había hecho por costumbre;
y toda aquella noche pasaron de alegría,
porque se sentía rico y sin deudas.
Cuando amaneció el comerciante quiso besar
su esposa volvió a besarla en la cara;
en fin, aquí está, montado y dirigiendo con ahínco el asunto.
1570« Non plus ! Par Dieu ! (dit-elle,) c’est assez ! »
Todavía se jugó agradablemente con él,
hasta que al fin nuestro comerciante le dijo:
"¡Por Dios! (dijo, estoy un poco irritado
contra ti, esposa mía, aunque me duela.
Y sabes por que? Por dios estoy aprendiendo
que causaste un poco de extrañeza
entre Dom Jean, nuestro primo y yo.
Tenías que avisarme antes de irme.
que te había pagado cien francos...
1580dont il tient preuve toute prête. Il fut fâché
cuando le hablé de este chevissiance,
al menos eso me pareció a mí, según su semblante-
pero sin embargo, por Dios, el rey del paraíso,
¡No pensé que le preguntaría nada!
Por eso te ruego, esposa mía, que no hagas más esto;
pero dime siempre antes de dejarte
si algún deudor te tiene en mi ausencia
pagado lo que le correspondía, no sea que por vuestra negligencia
No voy a reclamar nada de lo que me devolvió. »
1590la femme ne fut point apeurée ou troublée,
pero ella continuó atrevidamente inmediatamente:

“Por María, desafío ¡Ese falso monje, Dom Jean!
Por sus pruebas no tengo ninguna preocupación.
Me trajo algo de dinero, lo sé bien;
pero ¡que la desgracia le sobrevenga a su rostro de monje!
¡Dios sabe! me fui sin tener ninguna duda
si no me lo hubiera dado por su amor a ti,
para hacerme honor y buen provecho,
por nuestra prima y por la hermosa y querida
1600que si souvent il a reçue en ce logis.
Pero como me veo en esta desventaja,
tendrás deudores más perezosos que yo,
porque te pagaré bien, y cuando te plazca,
día a día, y si todavía me falta dinero,
Tu esposa soy, compruébalo en mi talla.,
y te lo pagaré tan pronto como pueda;
porque por mi fe! tengo mi propio traje,
y para no desperdiciar, usé todo el dinero,
1610et puisque l’ai si bien su dépenser
en vuestro honor os ruego, por el amor de Dios,
No os enojéis, sino reímos y juguemos.
Te prometo mi cuerpo musculoso como prenda.
¡Por Dios! ¡Solo te pagaré en la cama!
Perdóname, querido y único marido,
¡Date la vuelta y pon mejor cara! »
Nuestro comerciante vio claramente que no había remedio,
y ese regaño no sería más que una gran locura,
ya que la cosa no podía modificarse.
1620« Or ça, femme, dit-il ; je te pardonnerai,
¡pero por la vida! ya no seas tan ancho,
y conservar mejor nuestra propiedad, ¡te la entrego a ti a cargo!

Así termina mi relato - y que Dios nos envíe
¡Basta de cuentos hasta el final de nuestros días!

Aquí termina la historia del Marinero.