Tristán e Isolda: La bella del cabello dorado


Mitología bretona


Wiki

Aquí está la traducción del Roman de Tristan et Iseult de 1900 de Joseph Bédier. Aquí tenéis la tercera parte: Belleza con Cabello Dorado.

La Belle aux Cheveux d'Or

La Quête de la Belle aux Cheveux D’Or

Señores, había en la corte del rey Marcos cuatro barones, los más criminales de los hombres, que odiaban a Tristán con odio malvado por sus proezas y por el tierno amor que el rey le tenía. Y sé repetiros sus nombres: Andret, Guenelon, Gondoine y Denoalen; Ahora bien, el duque Andret era, como Tristán, sobrino del rey Marc. Sabiendo que el rey estaba pensando en envejecer sin hijos para dejar su tierra a Tristán, su deseo se irritó y, con mentiras, incitaron a los altos hombres de Tristán contra Tristán. Cornualles :

“¡Qué maravillas en su vida! dijeron los criminales; pero sois hombres de mucho sentido, señores, y que sin duda sabéis explicarlo. Que haya triunfado sobre Morholt ya es un milagro maravilloso; pero ¿mediante qué encantamientos pudo, casi muerto, navegar solo por el mar? ¿Quién de nosotros, señores, gobernaría un barco sin remos ni vela? Los magos pueden, dicen. Entonces, ¿en qué tierra de hechizos podría encontrar cura para sus heridas? Sin duda, es un encantador. Sí ! su barca era un hada y también su espada, y está encantada su arpa, que cada día vierte veneno en el corazón del rey Marcos! ¡Cómo supo domar este corazón con el poder y el encanto de la brujería! ¡Él será rey, señores, y vosotros defenderéis vuestras tierras de un mago! »

Ils persuadèrent la plupart des barons : car beaucoup d’hommes ne savent pas que ce qui est du pouvoir des magiciens, le cœur peut aussi l’accomplir par la force de l’amour et de la hardiesse. C’est pourquoi les barons pressèrent le roi Marc de prendre à femme une fille de roi, qui lui donnerait des hoirs : s’il refusait, ils se retireraient dans leurs forts châteaux pour le guerroyer. Le roi résistait et jurait en son cœur qu’aussi longtemps que vivrait son cher neveu, nulle fille de roi n’entrerait en sa couche. Mais, à son tour, Tristan qui supportait à grand’honte le soupçon d’aimer son oncle à bon profit, le menaça : que le roi se rendît à la volonté de sa baronnie ; sinon, il abandonnerait la cour, il s’en irait servir le riche roi de Gavoie. Alors Marc fixa un terme à ses barons : à quarante jours de là, il dirait sa pensée.

El día señalado, solo en su habitación, esperó su llegada y pensó con tristeza: “¿Dónde puedo encontrar a la hija de un rey tan lejana e inaccesible que pueda fingir, pero sólo fingir, que la quiero como esposa? »

À cet instant, par la fenêtre ouverte sur la mer, deux hirondelles qui bâtissaient leur nid entrèrent en se querellant, puis, brusquement effarouchées, disparurent. Mais de leurs becs s’était échappé un long cheveu de femme, plus fin que fil de soie, qui brillait comme un rayon de soleil.

Mark, habiéndolo tomado, hizo entrar a los barones y a Tristán y les dijo:

“Para complaceros, señores, tomaré esposa, si deseáis buscar la que yo he elegido.

— Ciertamente lo queremos, bello señor; ¿Quién es el que has elegido?

— Elegí aquel que tenía el cabello dorado, y sé que no quiero otro.

—¿Y de qué fuente, hermoso señor, os viene este cabello dorado? ¿quién te lo trajo? y de que pais?

— A mí me viene, señores, de la Belleza de cabellos dorados; dos golondrinas me lo trajeron; saben de qué país. »

Les barons comprirent qu’ils étaient raillés et déçus. Ils regardaient Tristan avec dépit ; car ils le soupçonnaient d’avoir conseillé cette ruse. Mais Tristan, ayant considéré le cheveu d’or, se souvint d’Iseut la Blonde. Il sourit et parla ainsi :

“Rey Mark, estás actuando muy mal; ¿Y no ves que las sospechas de estos señores me avergüenzan? Pero en vano habéis preparado esta burla: Iré a buscar la Belleza de los cabellos dorados. Sepa que la búsqueda es peligrosa y que me resultará más difícil regresar de su país que de la isla donde maté a Morholt; pero una vez más quiero poner mi cuerpo y mi vida en la aventura por ti, tío hermoso. Para que vuestros barones sepan si os amo con amor leal, hago mi fe con este juramento: o moriré en la compañía, o traeré de vuelta a este castillo de Tintagel a la Reina de cabellos rubios.

Il équipa une belle nef, qu’il garnit de froment, de vin, de miel et de toutes bonnes denrées. Il y fit monter, outre Gorvenal, cent jeunes chevaliers de haut parage, choisis parmi les plus hardis, et les affubla de cottes de bure et de chapes de camelin grossier, en sorte qu’ils ressemblaient à des marchands ; mais sous le pont de la nef, ils cachaient les riches habits de drap d’or, de cendal et d’écarlate, qui conviennent aux messagers d’un roi puissant.

Cuando el barco zarpó, el piloto preguntó:

“Bello señor, ¿a qué tierra navegar?

— Amigo, dirígete hacia Irlanda, directo al puerto de Weisefort. »

El piloto se estremeció. ¿No sabía Tristán que, desde el asesinato de Morholt, el rey de Irlanda había estado persiguiendo a los barcos de Cornualles? Los marineros los agarraron y los colgó de horcas. El piloto obedeció, sin embargo, y llegó a tierra peligrosa.

D’abord Tristan sut persuader aux hommes de Weisefort que ses compagnons étaient des marchands d’Angleterre venus pour trafiquer en paix. Mais, comme ces marchands d’étrange sorte consumaient le jour aux nobles jeux des tables et des échecs et paraissaient mieux s’entendre à manier les dés qu’à mesurer le froment, Tristan redoutait d’être découvert, et ne savait comment entreprendre sa quête.

Ahora, una mañana, al amanecer, escuchó una voz tan terrible que parecía el grito de un demonio. Nunca había oído a un animal aullar así, tan horrible y tan maravilloso. Llamó a una mujer que pasaba por el puerto:

“Dime”, dice, “señora hermosa, “¿de dónde viene esta voz que escuché?” no me lo ocultes.

— Ciertamente, señor, os lo diré sin mentir. Proviene de una de las bestias más orgullosas y espantosas del mundo. Todos los días baja de su cueva y se detiene en una de las puertas de la ciudad. Nadie puede salir de él, nadie puede entrar en él, a menos que una joven haya sido entregada al dragón; y, en cuanto lo tiene entre sus garras, lo devora en menos tiempo del que se tarda en decir un paternostre.

“Señora”, dijo Tristán, “no se burle de mí, pero dígame si sería posible que un hombre nacido de madre lo matara en la batalla.

“Ciertamente, bello señor, no lo sé; lo cierto es que veinte caballeros probados ya han intentado la aventura; porque el rey de Irlanda proclamó por voz de un heraldo que entregaría a su hija Isolda la Rubia a quien matara al monstruo; pero el monstruo los devoró a todos. »

Tristan quitte la femme et retourne vers sa nef. Il s’arme en secret, et il eût fait beau voir sortir de la nef de ces marchands si riche destrier de guerre et si fier chevalier. Mais le port était désert, car l’aube venait à peine de poindre, et nul ne vit le preux chevaucher jusqu’à la porte que la femme lui avait montrée. Soudain, sur la route, cinq hommes dévalèrent, qui éperonnaient leurs chevaux, les freins abandonnés, et fuyaient vers la ville. Tristan saisit au passage l’un d’entre eux par ses rouges cheveux tressés, si fortement qu’il le renversa sur la croupe de son cheval et le maintint arrêté :

"¡Dios lo salve, guapo señor!" dijo Tristán; ¿Por qué camino viene el dragón? »

Y, cuando el fugitivo le mostró el camino, Tristán lo liberó.

Le monstre approchait. Il avait la tête d’un ours, les yeux rouges et tels que des charbons embrasés, deux cornes au front, les oreilles longues et velues, des griffes de lion, une queue de serpent, le corps écailleux d’un griffon.

Tristan lança contre lui son destrier d’une telle force que, tout hérissé de peur, il bondit pourtant contre le monstre. La lance de Tristan heurta les écailles et vola en éclats. Aussitôt le preux tire son épée, la lève et l’assène sur la tête du dragon, mais sans même entamer le cuir. Le monstre a senti l’atteinte pourtant ; il lance ses griffes contre l’écu, les y enfonce, et en fait voler les attaches. La poitrine découverte, Tristan le requiert encore de l’épée, et le frappe sur les flancs d’un coup si violent que l’air en retentit. Vainement : il ne peut le blesser. Alors, le dragon vomit par les naseaux un double jet de flammes venimeuses : le haubert de Tristan noircit comme un charbon éteint, son cheval s’abat et meurt. Mais, aussitôt relevé, Tristan enfonce sa bonne épée dans la gueule du monstre : elle y pénètre toute et lui fend le cœur en deux parts. Le dragon pousse une dernière fois son cri horrible et meurt.

Tristan se cortó la lengua y se la metió en la media. Luego, aturdido por el humo acre, se dirigió a beber hacia un agua estancada que vio brillar a cierta distancia. Pero el veneno destilado por la lengua del dragón se calentó contra su cuerpo, y en la alta hierba que bordeaba el pantano, el héroe cayó sin vida.

Or, sachez que le fuyard aux rouges cheveux tressés était Aguynguerran le Roux, le sénéchal du roi d’Irlande, et qu’il convoitait Iseut la Blonde. Il était couard, mais telle est la puissance de l’amour que chaque matin il s’embusquait, armé, pour assaillir le monstre ; pourtant, du plus loin qu’il entendait son cri, le preux fuyait. Ce jour-là, suivi de ses quatre compagnons, il osa rebrousser chemin. Il trouva le dragon abattu, le cheval mort, l’écu brisé, et pensa que le vainqueur achevait de mourir en quelque lieu. Alors il trancha la tête du monstre, la porta au roi et réclama le beau salaire promis.

El rey apenas creía en su destreza; pero, queriendo hacerle bien, convocó a sus vasallos para que vinieran a su corte, dentro de tres días: ante la asamblea reunida, el senescal Aguynguerrán daría prueba de su victoria.

Quand Iseut la Blonde apprit qu’elle serait livrée à ce couard, elle fit d’abord une longue risée, puis se lamenta. Mais, le lendemain, soupçonnant l’imposture, elle prit avec elle son valet, le blond, le fidèle Perinis, et Brangien, sa jeune servante et sa compagne, et tous trois chevauchèrent en secret vers le repaire du monstre, tant qu’Iseut remarqua sur la route des empreintes de forme singulière : sans doute, le cheval qui avait passé là n’avait pas été ferré en ce pays. Puis elle trouva le monstre sans tête et le cheval mort ; il n’était pas harnaché selon la coutume d’Irlande. Certes, un étranger avait tué le dragon ; mais vivait-il encore ?

Isolda, Perinis y Brangien lo buscaron durante mucho tiempo; Finalmente, entre la hierba del pantano, Brangien vio brillar el yelmo del valiente. Todavía respiraba. Perinis lo montó en su caballo y lo llevó en secreto a los aposentos de las mujeres. Allí, Isolda le contó la aventura a su madre y le confió al extraño. Cuando la reina se quitó la armadura, la lengua envenenada del dragón se cayó de sus medias. Entonces la Reina de Irlanda despertó al herido mediante el poder de una hierba y le dijo:

« Étranger, je sais que tu es vraiment le tueur du monstre. Mais notre sénéchal, un félon, un couard, lui a tranché la tête et réclame ma fille Iseut la Blonde pour sa récompense. Sauras-tu, à deux jours d’ici, lui prouver son tort par bataille ?

- Reina, dijo Tristán, el plazo está cerca. Pero sin duda podrás curarme en dos días. Conquisté a Isolda sobre el dragón; tal vez lo conquistaré del senescal. »

Alors la reine l’hébergea richement, et brassa pour lui des remèdes efficaces. Au jour suivant, Iseut la Blonde lui prépara un bain et doucement oignit son corps d’un baume que sa mère avait composé. Elle arrêta ses regards sur le visage du blessé, vit qu’il était beau, et se prit à penser : « Certes, si sa prouesse vaut sa beauté, mon champion fournira rude bataille ! » Mais Tristan, ranimé par la chaleur de l’eau et la force des aromates, la regardait, et, songeant qu’il avait conquis la Reine aux cheveux d’or, se mit à sourire. Iseut le remarqua et se dit : « Pourquoi cet étranger a-t-il souri ? Ai-je rien fait qui ne convienne pas ? Ai-je négligé l’un des services qu’une jeune fille doit rendre à son hôte ? Oui, peut-être a-t-il ri parce que j’ai oublié de parer ses armes ternies par le venin. »

Entonces llegó hasta donde estaba colocada la armadura de Tristán: "Este casco es de buen acero, pensó, y no le fallará si es necesario. Y esta cota de malla es fuerte, ligera, digna de ser usada por un hombre valiente. » Tomó la espada por la empuñadura: “Ciertamente, esta es una espada hermosa, adecuada para un barón audaz. » Saca de la rica vaina, para limpiarla, la hoja ensangrentada. Pero ella ve que está en gran medida desconchado. Se da cuenta de la forma del corte: ¿no podría ser ésta la hoja que se rompió en la cabeza de Morholt? Duda, vuelve a mirar, quiere estar segura de sus dudas. Corre a la habitación donde guardaba el fragmento de acero recientemente extraído del cráneo de Morholt. Ella une el fragmento a la brecha; Apenas pudimos ver el rastro de la ruptura.

Luego corrió hacia Tristán y, blandiendo la gran espada sobre la cabeza del herido, gritó:

“Eres Tristan de Loonnois, el asesino de Morholt, mi querido tío. ¡Así que muere a tu vez! »

Tristan hizo un esfuerzo por detener su brazo; en vano; su cuerpo quedó lisiado, pero su mente permaneció ágil. Entonces habló hábilmente:

« Soit, je mourrai ; mais pour t’épargner les longs repentirs, écoute. Fille de roi, sache que tu n’as pas seulement le pouvoir, mais le droit de me tuer. Oui, tu as droit sur ma vie, puisque deux fois tu me l’as conservée et rendue. Une première fois, naguère : j’étais le jongleur blessé que tu as sauvé quand tu as chassé de son corps le venin dont l’épieu du Morholt l’avait empoisonné. Ne rougis pas, jeune fille, d’avoir guéri ces blessures ; ne les avais-je pas reçues en loyal combat ? ai-je tué le Morholt en trahison ? ne m’avait-il pas défié ? ne devais-je pas défendre mon corps ? Pour la seconde fois, en m’allant chercher au marécage, tu m’as sauvé. Ah ! c’est pour toi, jeune fille, que j’ai combattu le dragon… Mais laissons ces choses : je voulais te prouver seulement que, m’ayant par deux fois délivré du péril de la mort, tu as droit sur ma vie. Tue-moi donc, si tu penses y gagner louange et gloire. Sans doute, quand tu seras couchée entre les bras du preux sénéchal, il te sera doux de songer à ton hôte blessé, qui avait risqué sa vie pour te conquérir et t’avait conquise, et que tu auras tué sans défense dans ce bain. »

Isolda exclamó:

“Escucho palabras maravillosas. ¿Por qué el asesino de Morholt quería conquistarme? ¡Ah! Sin duda, como Morholt había intentado una vez secuestrar a las jóvenes de Cornualles de su barco, a tu vez, en excelente represalia, te jactaste de llevarte como sirviente a aquel que Morholt apreciaba entre las jóvenes. .

— Non, fille de roi, dit Tristan. Mais un jour deux hirondelles ont volé jusqu’à Tintagel pour y porter l’un de tes cheveux d’or. J’ai cru qu’elles venaient m’annoncer paix et amour. C’est pourquoi je suis venu te quérir par delà la mer. C’est pourquoi j’ai affronté le monstre et son venin. Vois ce cheveu cousu parmi les fils d’or de mon bliaut ; la couleur des fils d’or a passé : mais l’or du cheveu ne s’est pas terni. »

Isolda arrojó hacia atrás la gran espada y tomó el bliaut de Tristán en sus manos. Vio allí el cabello dorado y guardó silencio durante un largo rato; luego besó a su huésped en los labios en señal de paz y lo vistió con ropas ricas.

El día de la asamblea de los barones, Tristán envió en secreto a Perinis, el ayuda de cámara de Isolda, a su barco para convocar a sus compañeros para ir a la corte, ataviados como corresponde a los mensajeros de un rey rico: porque esperaba llegar ese mismo día a las el final de la aventura. Gorvenal y los cien caballeros llevaban cuatro días afligidos por haber perdido a Tristán; se alegraron con la noticia.

Un à un, dans la salle où déjà s’amassaient sans nombre les barons d’Irlande, ils entrèrent, s’assirent à la file sur un même rang, et les pierreries ruisselaient au long de leurs riches vêtements d’écarlate, de cendal et de pourpre. Les irlandesa decían entre ellos: “¿Quiénes son estos magníficos señores? ¿Quién los conoce? ¡Mira estos suntuosos abrigos, adornados con marta y orfroy! ¡Mira en el pomo de las espadas, en el cierre de las pellizas, rubíes, berilos, esmeraldas y tantas piedras que no podemos nombrar! ¿Quién ha experimentado jamás tal esplendor? ¿De dónde vienen estos señores? ¿Quienes son ellos? » Pero los cien caballeros guardaron silencio y no se movieron de sus asientos ante nadie que entrara.

Cuando el rey de Irlanda estaba sentado bajo el palio, el senescal Aguynguerran le Roux se ofreció a demostrar con testigos y apoyo en batalla que había matado al monstruo y que Isolda le sería entregada. Entonces Isolda se inclinó ante su padre y dijo:

« Roi, un homme est là, qui prétend convaincre votre sénéchal de mensonge et de félonie. À cet homme prêt à prouver qu’il a délivré votre terre du fléau et que votre fille ne doit pas être abandonnée à un couard, promettez-vous de pardonner ses torts anciens, si grands soient-ils, et de lui accorder votre merci et votre paix ? »

El rey lo pensó y no tuvo prisa por responder. Pero sus barones gritaban entre la multitud:

"¡Concédelo, señor, concédelo!" »

El rey dice:

“¡Y lo concedo!” »

Pero Isolda se arrodilló a sus pies:

“¡Padre, primero dame el beso de gracias y de paz, en señal de que lo mismo le darás a este hombre!” »

Quand elle eut reçu le baiser, elle alla chercher Tristan et le conduisit par la main dans l’assemblée. À sa vue les cent chevaliers se levèrent à la fois, le saluèrent les bras en croix sur la poitrine, se rangèrent à ses côtés et les Irlandais virent qu’il était leur seigneur. Mais plusieurs le reconnurent alors, et un grand cri retentit : « C’est Tristan de Loonnois, c’est le meurtrier du Morholt ! » Les épées nues brillèrent et des voix furieuses répétaient : « Qu’il meure ! »

Pero Isolda gritó:

“¡Rey, besa a este hombre en la boca, como prometiste! »

El rey lo besó en la boca y el clamor amainó.

Entonces Tristán mostró la lengua del dragón, y ofreció batalla al senescal, quien no se atrevió a aceptarla y reconoció su crimen. Entonces Tristán habló así:

« Seigneurs, j’ai tué le Morholt, mais j’ai franchi la mer pour vous offrir belle amendise. Afin de racheter le méfait, j’ai mis mon corps en péril de mort et je vous ai délivrés du monstre, et voici que j’ai conquis Iseut la Blonde, la belle. L’ayant conquise, je l’emporterai donc sur ma nef. Mais, afin que par les terres d’Irlande et de Cornouailles se répande non plus la haine, mais l’amour, sachez que le roi Marc, mon cher seigneur, l’épousera. Voyez ici cent chevaliers de haut parage prêts à jurer sur les reliques des saints que le roi Marc vous mande paix et amour, que son désir est d’honorer Iseut comme sa chère femme épousée, et que tous les hommes de Cornouailles la serviront comme leur dame et leur reine. »

Trajeron los santos cuerpos con gran alegría, y los cien caballeros juraron que había dicho la verdad.

El rey tomó a Isolda de la mano y le preguntó a Tristán si la llevaría lealmente a su señor. Ante sus cien caballeros y ante los barones de Irlanda, Tristán lo juró. Isolda la Rubia se estremeció de vergüenza y angustia. Así Tristán, habiéndola conquistado, la desdeñó; el hermoso cuento de la Cabello de Oro no era más que una mentira, y fue a otro a quien la entregó... Pero el rey colocó la mano derecha de Isolda en la mano derecha de Tristán, y Tristán la sostuvo en señal de que la agarraba, en nombre del rey de Cornualles.

Entonces, por amor al rey Mark, a través del engaño y la fuerza, Tristan logra la búsqueda de la Reina de Cabello Dorado.