Canu Heledd

Cynddylan

1

Salgan, señoras, miren la tierra de Cynddylan.
En el patio de Pengwern, el fuego arde:
Ay de los jóvenes que desean el regreso de sus hermanos

2

Un solo árbol en un bosque en peligro de extinción
que se escape es una cosa rara.
Que sea lo que Dios quiera.

3

Cynddylan, corazón frío como el invierno
tú que apuñalaste a un jabalí en la cabeza;
pagaste caro la cerveza del charrán.

4

Cynddylan en el corazón como un fuego de brezo en primavera
por el don del enemigo,
defendiendo el charrán, una ciudad desolada.

5

Cynddylan, ardiente defensor de las fronteras,
cubierto de cota de malla, terco en la batalla,
defendiendo el charrán, su herencia.

6

Cynddylan, espíritu sabio y ardiente,
Cubierto de correo, líder inquebrantable de la tropa,
defendió al charrán mientras vivió.

7

Cynddylan, en el corazón de un galgo,
cuando cayó en el tumulto
de batalla, solía masacrar.

8

Cynddylan, con corazón de halcón,
halcón salvaje y voraz,
El joven lobo inquebrantable de Cyndrwyn.

9

Cynddylan, con corazón de jabalí,
cuando descendió al corazón
de la pelea, había dos capas de cadáveres.

10

Cynddylan, un guerrero como Culhwch, un león,
un lobo de pelea,
el jabalí no volverá a la ciudad de su padre.

11

Cynddylan, mientras se le permitiera vivir
su corazón estaba tan feliz
…… por la cerveza como por la batalla.

12

Cynddylan Powys, tenías un espléndido abrigo morado,
un almacén para alimentar a los invitados, como un señor;
El joven lobo de Cyndrwyn está de luto.

13

Cynddylan le Beau, hijo de Cyndrwyn.
un hombre no puede tener barba debajo de la nariz
si no es mejor que una señorita.

14

Cynddylan, eres un luchador
has decidido que tu cabello no se pondrá blanco,
cerca de Trebwll, tu escudo está roto.

15

Cynddylan, bloquea la pendiente
donde los ángulos vienen por el charrán.
La preocupación por un hombre no tiene ningún efecto.

16

Cynddylan, bloquea el camino
donde los ángulos vienen por el charrán
Un árbol solitario no se llama bosque.

17

Que doloroso encuentra mi corazón
para unir la carne blanca a los tablones negros
de Cynddylan a los cien soldados.

Stafell Gynddylan (Gran Salón de Cynddylan)

18

La gran habitación de Cynddylan está oscura esta noche
sin fuego, sin cama.
Lloraré un rato; después de lo cual me callaré.

19

La gran habitación de Cynddylan está oscura esta noche
sin fuego, sin vela.
Excepto Dios, ¿quién restaurará mi cordura?

20

La gran habitación de Cynddylan está oscura esta noche
sin fuego, sin luz.
El dolor me viene a causa de ti.

21

Salón principal de Cynddylan, su techo es negro
después de recibir buena compañía.
Dolor que no es lo bueno que pasa.

22

Gran salón de Cynddylan, se ha vuelto informe.
Tu escudo está en la tumba.
Mientras estuvo vivo, la puerta no estuvo cerrada.

23

El salón de Cynddylan no tiene amor esta noche
después del que lo poseía.
Oh Muerte, ¿por qué me deja atrás?

24

La gran habitación de Cynddylan, incómoda esta noche,
en lo alto de una gran roca,
sin señor, sin compañía, sin soldados.

25

La gran habitación de Cynddylan está oscura esta noche
sin fuego, sin canciones.
Las lágrimas devastan las mejillas.

26

La gran habitación de Cynddylan está oscura esta noche
sin fuego, sin tropas de guerra.
Abundantes [mis lágrimas] donde ella cayó.

27

Salón principal de Cynddylan: su espectáculo me molesta,
sin techos, sin fuego.
Mi señor está muerto, pero yo estoy vivo.

28

El salón principal de Cynddylan está destruido esta noche,
como estaban preparados sus guerreros:
Elfan y Cynddylan adornados con oro.

29

El pasillo de Cynddylan es duro esta noche
después del respeto que disfruté,
sin guerreros, sin las mujeres que los mantenían.

30

La gran habitación de Cynddylan es solo aburrimiento esta noche
después de perder a su señor.
Gran Dios compasivo, ¿qué haré?

31

Gran salón de Cynddylan, su techo está oscuro,
después de que el inglés ha derribado
Cynddylan y Elfan Powys.

32

El salón principal de Cynddylan está triste esta noche,
sin los hijos de Cyndrwynin:
Cynon y Gwion y Gwyn.

33

El pasillo de Cynddylan me entristece constantemente
después de las grandes celebraciones
que he visto por sus casas.

Eryr Eli (El águila del río Eli)

34

El águila de Elí, su clamor es penetrante [esta noche],
bebió [de] un torrente de sangre:
la sangre del corazón de Cynddylan la Bella.

35

El águila de Eli estaba llorando en voz alta esta noche,
se bañó en la sangre de los guerreros.
Está en el bosque; un dolor intenso me abruma.

36

El águila de Eli que escucho esta noche
él está ensangrentado; No lo desafiaré.
Está en el bosque; un dolor intenso me abruma.

37

El águila de Eli, la más dolorosa esta noche
en el hermoso valle de Meisir!
La tierra de Brochfael, profundamente afligida.

38

El águila de Elí, mira los mares,
no perfora peces en los estuarios.
Reclama la sangre de los guerreros.

39

El águila de Eli viaja por el bosque [esta noche],
su fiesta es suficiente.
Triunfa la violencia de quien lo alimenta.

Eryr Pengwern (Águila de Pengwern)

40

Águila de Pengwern, garras grises [esta noche]
su grito agudo es penetrante
codicioso de la carne [que yo amé]

41

Águila de Pengwern, garras grises [esta noche]
su grito es agudo
codicioso de la carne de Cynddylan.

42

Águila de Pengwern, garras grises [esta noche]
se erige su invernadero,
codicioso de la carne que amo.

43

El águila de Pengwern llamará esta noche,
esperará la sangre de los guerreros.
A Charrán se le llama ciudad desolada.

44

El águila de Pengwern está llamando esta noche,
espera la sangre de los guerreros
A Tern se le llama ciudad muerta.

Eglwysseu Bassa (La Iglesia de Bassa)

45

La iglesia de Bassa es su lugar de descanso esta noche,
su último hogar,
apoyo en la batalla, el corazón del pueblo de Argoed.

46

La iglesia de Bassa se derrumba esta noche.
Mi lengua es la causa.
Ella es roja; mi dolor es demasiado grande.

47

La iglesia de Bassa es pequeña esta noche;
para el heredero de Cyndrwynin:
la tierra de la tumba de Cynddylan la Hermosa.

48

La iglesia de Bassa está en barbecho esta noche,
su trébol está ensangrentado.
Es rojo ; mi corazón está demasiado lleno.

49

La iglesia de Bassa ha perdido su honor,
después de que los guerreros del ángulo maten
Cynddylan y Elfan Powys.

50

La iglesia de Bassa está arruinada esta noche;
sus guerreros no sobrevivieron.
Los hombres y los guerreros me conocen aquí.

51

La iglesia de Bassa está resplandeciendo esta noche
y estoy infligido.
Ella es roja; mi dolor es demasiado grande.

Y Dref Wen (La ciudad blanca)

52

La Ciudad Blanca en la ladera del bosque,
siempre fue su destino:
en la superficie de su hierba, su sangre.

53

La Ciudad Blanca en su tierra,
su destino, montículos verdes:
su sangre bajo los pies de sus guerreros.

54

La Ciudad Blanca en su valle,
rapaces felices en la confusión de la batalla:
su pueblo pereció.

55

La Ciudad Blanca entre Tern y Trodwydd,
más habitual era un escudo roto que regresaba de la batalla
sólo los bueyes van a descansar al mediodía.

56

La Ciudad Blanca entre Tern y Trafal,
más habitual era su sangre en [los] prados
que arar tierras baldías.

Ffreuer

57

Bendito sea Ffreuer; que dolorosa esta noche,
después de la pérdida de la familia.
A causa de mi desafortunada lengua fueron masacrados.

58

Bendito sea Ffreuer; que siniestra esta noche
después de la muerte de Elfan,
y el águila de Cyndrwynin, Cynddylan.

59

No es la muerte de Ffreuer lo que me atormenta esta noche.
Por la matanza de mis valientes hermanos,
Me despierto, lloro por la mañana.

60

No es la muerte de Ffreuer lo que me causa dolor,
desde el comienzo de la noche hasta el final de la noche,
Me despierto, lloro al amanecer.

61

No es la muerte de Ffreuer lo que me causa dolor,
y hazme tener las mejillas amarillas,
y derramar lágrimas de sangre al borde de la cama.

62

No es la muerte de Ffreuer lo que lloro esta noche.
sino yo mismo, débil y enfermo,
Deploro a mis hermanos y mi tierra.

63

Ffreuer la belle, hermanos te han alimentado;
no surgieron de entre los valientes,
guerreros que no alimentaron el miedo.

64

Ffreuer la belle, tenías hermanos;
cuando se enteraron de un ejército poderoso,
la confianza no los ha abandonado.

65

Yo, Ffreuer y Meddlan,
aunque podría haber batalla por todos lados,
eso no nos preocupa: nuestro flanco no se verá afectado.

Bugeiles lom (Dehesa)

66

Aunque la montaña sea alta,
No sufriré si desorienta a mi vaca.
Algunos encuentran ligera mi carga.

Afonydd (ríos)

67

Justo en la frontera
El charrán entra en Roden,
así Twrch en Marchnwy.

68

Exactamente en la tierra
Roden entra en el charrán,
así Geirw en Alwen.

Newid Byd

69

Ante mi manta estaba la dura piel de una cabra,
hambriento de acebo,
El hidromiel de Bryn me emborrachó.

70

Ante mi manta estaba la dura piel de una cabra,
el niño amante del acebo,
El hidromiel del charrán me embriagaba.

71

Después de mis hermanos, de la región de Severn,
y a orillas de los dos Rhiws,
¡Ay, Dios, que estoy vivo!

72

Después de que los caballos masacrados con los caparazones rojos
y con penachos amarillos [grandes],
mi pierna es delgada, no tengo abrigo.

Gorwynion

73

Los rebaños de Edeirnion no deambulaban;
no viajaron con nadie
cuando Gorwynion vivía, un buen guerrero.

74

Los rebaños de Edeirnion no deambulaban;
no viajaron con ninguna tropa
cuando Gorwynion vivía, un guerrero sabio.

75

La afrenta de un ladrón de ganado, por negativa.
La deshonra vendrá al opresor.
Sabía lo que era bueno:
sangre para sus compañeros, hombre generoso!

Gyrthmwl

76

Si Gyrthmwl hubiera sido una mujer, hoy sería débil,
sus lamentos serían rotundos:
ella se salva, pero sus guerreros son destruidos.

Ercal

77

La hierba de Ercal cubre a los valientes,
descendientes de Morial:
después de haberlos alimentado, los reduce a polvo.

Heledd

78

Mi nombre es Heledd the Wanderer.
Oh Dios, a quien se entregan
los caballos de mis hermanos y su tierra?

79

Heledd el errante me saluda:
"Oh Dios, a quien se dan los caparons negros
de Cynddylan y sus catorce mensajeros? "

Gorsedd Orwynion (El montículo de Gowrwynion)

80

Miré la tierra en barbecho
de Gorwynion Mound.
Largo es el curso del sol; más mis recuerdos.

Dinlleu Vrecon (Ciudad de Wroxeter)

81

He mirado desde Wroxeter,
el país de Ffreuer.
Qué pena por la masacre de mis valientes hermanos.

82

Un jinete de Chester con él
no era ***
********

Heledd

83

Mis hermanos fueron masacrados al mismo tiempo,
Cynan, Cynddylan, Cynwraith,
defendiendo el charrán, una ciudad desolada.

84

Los príncipes no pisotearon el nido de Cynddylan:
nunca retrocedió un pie.
Su madre no crió a un hijo débil.

85

Tuve hermanos, no mierda
que creció como jóvenes avellanos.
Uno por uno se fueron todos.

86

Tenía hermanos que Dios me quitó.
Mi desgracia es la causa.
No adquirieron fama por fraude.

Hedyn

87

Delgada es la brisa: pesado dolor.
Los surcos permanecen;
no los que los hicieron.
¡Es lamentable que los que eran ya no existan!

88

Que Dios y los hombres escuchen,
Dejemos que los jóvenes y los mayores escuchen:
vergüenza de su hombría por fallarle a Hedyn.

89

Cuando vivía, Hedyn solía apresurarse
en el apogeo de la pelea.
Con las lanzas grises de un señor se unió a él.

Caranfael

90

Me pregunto mierda de nuevo.
¡Compañero astuto, escucha!
En la guarida del jabalí, los cerdos machacan nueces.

91

No se si es neblina o humo
o guerreros en controversia:
en el prado la batalla es dolorosa.

92

Dejé el campo de batalla.
Un gran escudo, una fortaleza para hombres fuertes,
el mejor guerrero es Caranfael.

93

Caranfael, estás alborotado.
Conozco tu naturaleza luchadora:
a menudo en la mejilla de un guerrero hay una cicatriz.

94

Difundir alegría, mano generosa,
El hijo de Cynddylan atrajo la fama; la retaguardia
de Cyndrwynin fue Caranfael.

95

Fueron miserables y fueron desheredados
y fueron privados de la herencia que exigía
Caranfael como juez.

96

Caranfael, esparciendo alegría,
dispensador de alabanzas, el hijo de Cynddylan no era juez,
aunque se lo deseaba.

97

Cuando Caranfael usó el abrigo de guerra de Cynddylan
y agitó su lanza de ceniza,
el franco no obtuvo la paz de sus labios.

Heledd a'i Brawd Claf (Heledd y Brawd el sarnoso)

98

Cuando estaba bien alimentado
Yo no hubiera levantado mi muslo
para un hombre quejumbroso, el sarnoso.

99

Yo también tuve hermanos:
los furúnculos no los afligieron.
Uno, Elfan, dos, Cynddylan.

100

No arregla bien su cabello como un guerrero,
no se lo merece.
Mis hermanos no estaban de luto.

101

Si no fuera por la muerte y el gran dolor
y la herida de las lanzas grises,
Yo tampoco estaría de luto.

Beddau Maes Maoddyn (Las tumbas de Maes Maoddyn)

102

El hielo cubre a Maes Maoddyn:
debido a la destrucción de los bien alimentados,
Hay mucha nieve sobre la tumba de Erinfedd.

103

La lluvia empapa el montículo de Elwyddan:
Maes Maoddyn se sienta debajo de él.
Cynon merece ser deplorado.

Trenn (charrán)

104

Tuve cuatro hermanos nobles,
y cada uno tenía un gran ejército.
Tern no conoce a ningún amo negro.

105

Tuve cuatro hermanos principescos
y todos ****
Tern no conoce a un amo legítimo.

106

Cuatro hermanos ardientes, bellos y principescos
que tenía de Cyndrwyn.
Tern no tiene un maestro bien nacido.

Chwiorydd Heledd (Las hermanas de Heledd)

107

Cuando eran hermosos
Las hijas de Cyndrwyn fueron amadas:
Heledd, Gwladus y Gwenddwyn.

108

He tenido hermanas amables.
Los perdí por completo:
Ffreuer, Meddwyl y Meddlan.

109

Yo también tuve hermanas,
Los perdí a todos juntos:
Gwledyr, Meisir y Ceinfryd.

Cynddylan a Chynwraith (Cynddylan y Cynwraith)

110

Cynddylan fue asesinado, Cynwraith fue asesinado,
defendiendo el charrán, una ciudad desolada.
¡Ay de mí, por mucho tiempo soportaré su muerte!

Maes Cogwy

111

En la tierra de Maes [C] ogwy, vi
de ejércitos, calamidad de combate:
Cynddylan era un aliado.

Llemenig

112

Holly se seca cerca del fuego.
Cuando escucho el fuerte tumulto,
es el ejército de mi [b M] awan de Llemenig.

113

El señor permitió sentarse en la plataforma, abiertamente armado,
perro de guerra feroz y victorioso,
el ardiente Llemenig es un hacedor de llamas.