Novela en verso (1177-1181), de Chrétien de Troyes, traducida al francés moderno.
Mientras mi señora de Champagne
¿Quieres que emprenda una historia en francés,
Lo emprenderé de muy buena gana,
Como alguien que le pertenece enteramente,
Dispuestos a obedecerle en todo,
Sin recurrir a la más mínima adulación.
Pero tal y tal podría en mi lugar
Usando halagos:
Él diría, y yo daría testimonio de esto,
Que ella es la dama que supera
Todos los demás en este mundo,
Así como sobre los efluvios de la tierra lleva la brisa,
Que sopla en mayo o abril.
Ciertamente, no soy un hombre.
Querer halagar a su dama;
¿Diré, "Como una joya
cuyo valor supera a perlas y sardinas,
La Condesa supera a las reinas”?
Por supuesto, no diré nada de eso,
Y, sin embargo, es un hecho que no puedo negar.
Sin embargo, diré que es más efectivo.
En mi empresa su mando
Que mi inteligencia y el trabajo que me doy.
Del CABALLERO DE LA CHARRETTE
Christian comienza su libro ;
Se proporciona material y orientación.
Por la Condesa, y se pone
En el trabajo, sin aportar nada
Sólo su aplicación y su esfuerzo intelectual.
Y aquí comienza su narración.
Un día de fiesta de la ascensión
había venido de Carlion
Rey Arturo para reunir
Un pleno de la corte en Camaalot –
Una cancha digna de un día de gran celebración.
Después de la comida el rey
No abandonó a sus compañeros.
La sala estaba llena de barones,
Y la reina también era de la asamblea,
Rodeado, como creo,
De vez en cuando hermosa y cortés dama
Hablar francés muy bien.
Y Keu que había servido a la gente en la mesa
Comí con los chambelanes.
Exactamente donde se sentó
Parecía un caballero
Muy pulcro en su vestido, que vino a la corte
Armado de pies a cabeza.
El caballero así equipado
Llegó ante el rey,
Sentado en medio de sus barones.
Sin el menor saludo le dijo:
“Rey Arturo, tengo prisioneros,
De tus tierras y de tu casa
Caballeros, damas y doncellas.
Pero no te traigo sus noticias.
Con la intención de devolvértelos.
Al contrario, quiero decirte y enseñarte
Que no tienes ni la fuerza ni los medios
Para recuperarlos.
Se que vas a morir
Antes de que pudiera ayudarlos. »
El rey responde que es fuerte.
Para inclinarse si no puede remediar la situación,
Pero su dolor pesa mucho sobre él.
Entonces el caballero actúa como si quisiera
Vete: se da la vuelta;
lejos del rey,
Gana la puerta de la habitación,
Pero él no desciende los escalones;
Se detiene primero y desde allí proclama:
“Rey, si en tu corte hay un caballero
¿En quién confías?
Para asignarle la misión
Para conducir a la reina, siguiéndome, en este bosque
a donde me dirijo,
Aceptaré esperar allí.
Te devolveré todos los prisioneros
que están desterrados en mis tierras
Si este caballero logra vencerme
Y trae a la reina aquí. »
Muchas de las personas en el palacio escucharon estas palabras,
Y la corte estaba bastante conmocionada.
Keu se enteró de la noticia
Mientras comía con los camareros;
Deja de comer y viene derecho.
Al rey, y empieza a hablarle.
Como un hombre completamente indignado:
“Rey, te he servido mucho
De buena fe y con lealtad;
Ahora me despido de ti y me voy
Para que nunca más te sirva.
No tengo voluntad ni deseo
Para servirte ahora. »
El rey se entristece por lo que oye,
Pero tan pronto como se encuentra en condiciones de responder con dignidad,
Él le preguntó sin dudarlo:
“¿Hablas en serio o en broma? »
Y Keu continúa: "Hermoso señor rey,
Bromear apenas me interesa en este momento;
Tengo toda la intención de dejarte.
No busco recompensa de ti
Ni por mis años de servicio, ninguna indemnización;
Mi decisión es final:
Me voy sin más dilación.
“¿Es ira o despecho?”, pregunta el rey.
¿Quién te empuja a irte?
Senescal, este es tu lugar,
Así que quédate en la corte y conoce bien
Que en este mundo no tengo nada
Que para tenerte aquí,
No te doy de inmediato.
“Señor”, dice Keu, “es inútil;
Ni siquiera aceptaría que me ofrecieran todos los días.
El regalo de un setier lleno de oro fino: »
lleno de desesperación,
El rey se acercó a la reina.
"Señora, dice, usted no sabe
¿Qué requiere el senescal de mí?
Pide su permiso y dice que ya no formará parte de él.
De mi corte - no sé por qué:
Lo que se niega a hacer por mí,
Él lo hará por ti si se lo pides.
¡Ve a él, mi querida señora!
Como no se digna quedarse por mi,
Ruégale que se quede por ti:
y, si es necesario, tírate a sus pies,
Porque no sentiré ninguna alegría
Si perdiera su compañía. »
Entonces el rey envía a la reina
Con el senescal, y ella accede a ir allí.
Ella lo encontró entre los otros,
Y cuando ella logra alcanzarlo,
Ella le dijo: "Un gran problema
viene a mi - no lo dudes -
Por lo que escuché de ti.
Me han dicho – esto es lo que me entristece –
Que quieres dejar al rey.
¿De dónde viene esta intención? que sentimiento te mueve
ya no veo en ti al sabio
Y cortés como solía ver allí;
Quiero pedirte que te quedes:
Keu, quédate aquí, por favor.
- ¡Señora, dice, por favor!
no me quedaré »
Y la reina le sigue rogando,
Como todos los caballeros juntos,
Y Keu le dice que se está cansando innecesariamente.
Querer hacer lo imposible.
Y con toda su altura de reina,
Ella cae a sus pies.
Keu le pide que se levante,
Pero ella se niega a hacerlo:
Ella nunca se levantará de nuevo
A menos que él le dé lo que quiere.
Entonces Keu le prometió
Quedarse, con la condición de que el rey
Concédele de antemano lo que le pida,
Y que ella misma haga lo mismo.
“¡Keu, dice ella, lo que sea!
Yo y él te lo daremos.
Ven, entonces, y le diremos
Así que aceptas quedarte. »
Keu acompaña a la reina
Hasta antes del rey.
“Señor, he conseguido que Keu se quede con nosotros,
Hace la reina, dándome muchos problemas.
Lo pongo en tus manos, estipulando sin embargo
Que harás lo que él dice. »
El rey da un suspiro de alivio,
Y dice que obedecerá su mandato,
Cualquiera que sea la naturaleza de la misma.
“Señor, dice, aprende entonces.
Lo que deseo, y que regalo
Usted me prometió.
Voy a representar al hombre más afortunado
Cuando lo reciba por tu gracia:
Señor, mi señora, la reina, aquí presente,
La confiaste a mi protección;
Nos reuniremos
Del caballero que nos espera en el bosque. »
Estas palabras angustian al rey, sin embargo lo viste
De la misión, porque nunca faltó a su palabra,
Pero lo hizo con tristeza y desgana,
Tanto es así que parecía allí a su mina.
El luto de la reina también fue grande,
Y toda la corte dijo
Ese orgullo, la presunción y la sinrazón
Había inspirado la petición de Keu.
El rey tomó a la reina
de la mano, y le dijo:
“Señora, dice, es absolutamente necesario
Que te vayas con Keu. »
Y este último para decir: “¡Rápido! encomiéndamelo,
y no tengas miedo,
Porque te lo devolveré en perfectas condiciones,
Todos sanos y salvos. »
El rey se la confía y él se la lleva.
Detrás de la pareja, todos abandonan el palacio,
Todos, sin excepción, sintiendo la más profunda preocupación.
Y saber que armamos al senescal
y su caballo
Fue llevado al medio de la cancha;
Un palafrén estaba a su lado –
¡Montura digna de una reina!
La reina se acerca al palafrén.
Que no era ni quisquilloso ni apretado en la brida.
Abatido, triste y con muchos suspiros,
La reina sube a su silla y dice
En silencio para que nadie oiga:
"¡Decir ah! ¡decir ah! si supieras lo que está pasando aquí,
No creo que me dejarías,
¡Sin oponerte, lidera con un solo paso! »
Ella pensó que había hablado muy bajo.
Pero el conde Guinable lo escuchó,
Quién estaba a su lado cuando se subió a la silla.
Cuando se fue, las quejas
De los que la vieron partir fueron
Como si estuviera muerta y puesta en un ataúd.
Ellos no creen que ella va a volver a ellos
Nunca en toda su vida.
Fue por su exceso habitual que el senescal
Lo lleva donde el otro lo espera.
Pero nadie está tan angustiado
Que accede a seguir a la pareja;
Finalmente, Sir Gauvain dijo
Al rey su tío, en confianza:
“Señor, él hace, lo que has hecho
Es muy infantil, y me quedo estupefacto;
Pero si aceptas la validez de mi consejo,
Mientras todavía están cerca,
Tú y yo podríamos perseguirlos,
Con los que estarán dispuestos a acompañarnos.
En cuanto a mí, nada puede detenerme
Para seguir mi camino ahora.
no seria apropiado
Negarse a correr tras ellos,
Al menos hasta que sepamos
Qué será de la reina.
Y cómo se comportará Keu.
– Vamos, sobrino guapo, dice el rey,
Acabas de hablar como un hombre muy cortés.
Y como tú tomaste la iniciativa,
Manda, pues, que saquen los caballos,
Y ponles frenos y sillas de montar,
Así que todo lo que tenemos que hacer es subir. »
Los caballos son traídos rápidamente,
Enjaezados y ensillados;
El rey se levanta primero,
Entonces apareció Sir Gauvain,
Luego todos los demás que mejor;
Todos querían ser parte de eso,
Pero yendo allí como quieras:
Algunos llevaban su armadura,
Muchos otros no llevaban ninguno.
Sir Gauvain usó el suyo,
Y lo hizo por dos escuderos
Dirige dos corceles a su derecha.
Y mientras se acercaban
Del bosque ven salir
El caballo de Keu, que reconocieron
Y cuyas riendas vieron
Ambos habían sido rotos por la brida.
El caballo vino solo;
El cuero del estribo manchado de sangre,
Y desde la silla de montar el árbol de la silla de montar detrás
Estaba roto y hecho pedazos.
Ningún espectador escapa a la tristeza,
E intercambiamos guiños, empujones.
A lo lejos, frente a toda la compañía,
Sir Gauvain cabalgaba;
No pasó mucho tiempo para ver
Ven un caballero en el paso
Sobre un caballo doliente y cansado,
Jadeando y bañado en sudor.
El caballero saludó
Sir Gauvain el primero,
Y entonces sir Gawain le devolvió el saludo.
Y el Caballero se detuvo –
Reconoció a Sir Gauvain,
Y le dijo: "Señor, ¿no ve
que mi caballo esta empapado en sudor,
¿Para que ya no valga nada?
Y creo que estos dos corceles
son tuyos; ¿Podría entonces rezarte,
Prometiendo, sin embargo, que volvería a ti
Servicio y justa recompensa,
Para prestarme o regalarme
¿Alguno de ellos, alguno? »
Y Sir Gauvain le respondió: "Elige entonces
Cual de los dos te gusta mas. »
Pero aquel cuya necesidad es grande
No se demoró en seleccionar lo mejor,
Ni el mejor ni el más grande;
Prefirió saltar sobre el uno
que encontró más cerca de él,
Y rápidamente lo lanzó hacia adelante, a toda velocidad;
Y el otro que dejó atrás cae muerto,
Porque él la había hecho sufrir mucho ese día,
Y cansarse y trabajar demasiado.
Sin detenerse jamás, el Caballero
Espolea su montura por el bosque,
Y Sir Gauvain, detrás de él,
Lo sigue, persiguiéndolo ferozmente,
Hasta que hubo descendido por la ladera de una colina.
Cuando hubo recorrido mucho terreno,
Encontró al corcel muerto.
que había ofrecido al Caballero,
Y, alrededor, vio el suelo todo pisoteado
A caballo y cubierto de escombros impresionantes
de escudos y lanzas;
Aparentemente lucha feroz
Encabezados por muchos caballeros se celebraron allí;
No estaba contento y se arrepintió
De no haber participado él mismo en ella.
El lugar no lo retuvo mucho tiempo,
Prefiere empujar hacia adelante, a gran velocidad.
Entonces, por casualidad, volvió a ver
El Caballero, a pie, solo,
Todo vestido con su armadura, yelmo atado,
El escudo colgando del cuello, la espada ceñida,
Quién había llegado delante de un carro...
(En ese momento, los carros se usaban
Como usamos la picota en estos días,
Y en todo buen pueblo
Donde, en la actualidad, hay más de tres mil,
Solo había uno entonces,
Y éste era común,
Como son las picotas hoy,
A los traidores y asesinos,
A los vencidos en batallas legales
Y a los ladrones que se han llevado
La propiedad de otras personas por robo sigiloso
O por la fuerza en las carreteras principales:
Todo lo recuperado de la justicia fue puesto
Tener problemas
y condujo por todas las calles;
Así que ahora estaba fuera de la ley,
y ya no fue escuchado en la corte,
Ni honrado ni recibido con dignidad.
Es porque en ese momento juzgamos
Entonces los carros, como cosas crueles,
Que luego se escuchó por primera vez:
"Como el carro verá y se encontrará,
Haz la señal de la cruz sobre ti y recuerda
De Dios, para que no te suceda la desgracia. ")
El Caballero, a pie y sin lanza,
Camina hacia el carro
Y ve en los limos un enano
que como buen carretero aguantó
En su mano una varita larga.
Y el Caballero dijo al enano:
“Enano, dice, por Dios, dímelo enseguida
Si has visto aquí
Pase mi señora la reina. »
El traicionero enano de vil extraccion
No quería darle ninguna noticia,
Pero se contentó con decir: "Si quieres subir
En el carro que conduzco,
Para mañana lo sabrás
¿Qué pasó con la reina? »
En esto, mantuvo su marcha hacia adelante.
Sin esperar al otro ni un momento.
Tiempo solo para dos pasos
El Caballero duda en subir allí.
Qué pena que vacilara; que le daría vergüenza subir,
¡En lugar de saltar al carro sin demora!
¡Esto le causará un sufrimiento muy doloroso!
Pero la Razón, que se opone al Amor,
Le dijo que tuviera cuidado de no subir;
Ella lo insta y lo ordena
No hacer nada o emprender
Quién puede traerle vergüenza o reproche.
No está en el corazón sino en los labios.
¿Qué es la Razón para atreverse a decirle tal cosa;
Pero el amor está en el corazón cerrado
Cuando le ordena y le amonesta
Para subir al carro sin demora.
El amor lo quiere, y el Caballero salta allí,
Porque la vergüenza lo deja indiferente
Ya que el Amor lo manda y lo quiere.
Y sir Gauvain va en su persecución
Del carro al galope,
Y cuando encuentra sentado allí
El Caballero, está muy sorprendido;
Luego le dijo al enano: "Instruyeme
Sobre la reina, si puedes. »
El enano dijo: "Si te odias tanto
Que este Caballero sentado aquí,
Cabalga con él, si te conviene,
Y te llevaré con él. »
Cuando Sir Gauvain lo escuchó,
Juzgó que aceptar la propuesta sería una tontería.
Y él dijo que no subiría allí,
Que cambiar su caballo por el carro
Sería un intercambio demasiado infame.
"Pero donde quieras ir
Iré a donde tú vayas. »
Para que partieran los tres,
uno de ellos a caballo, los otros dos en la carreta,
Y juntos siguieron el mismo camino.
A la hora de las vísperas llegaron a un castillo,
Y saber que este castillo
Era muy poderoso y hermoso.
Los tres entran por una puerta.
La vista del Caballero que lleva el enano
En el carro golpea a los habitantes con asombro,
Pero no intentan indagar más;
Todos empiezan a burlarse de él,
Grandes y pequeños, ancianos y niños,
Por las calles, abucheos;
El Caballero oyó decir así
Sobre él viles insultos y palabras de desprecio.
Todos preguntan: "¿A qué martirio
¿Será condenado este Caballero?
¿Será desollado vivo o ahorcado,
¿Ahogado o quemado vivo en una pira de espinas?
Dinos, enano, dinos tú que lo arrastras así,
¿De qué delito fue declarado culpable?
¿Fue juzgado por robo? ¿Podría ser un asesino?
¿O es el perdedor de una batalla legal? »
Y el enano guarda absoluto silencio,
No contestar ni una cosa ni la otra.
Conduce al Caballero hasta donde será alojado,
Y Gwaine sigue de cerca al enano.
Que se dirige hacia una torre, que en un nivel
Con la ciudad, estaba al límite de la misma.
Más allá había prados,
Mientras enfrente se levantaba la torre
En lo alto de una roca gris,
Corte alto y transparente.
Detrás del carro, siempre a caballo,
Gauvain entra en la torre.
En la habitación se encontraron, elegantemente vestidos,
una señorita
cuya belleza no tuvo rival en el país;
Y ven acercarse a dos doncellas
Con ella, dulce y hermosa.
Tan pronto como vieron
Sir Gauvain, lo hicieron
Una alegre bienvenida y lo saludó;
Y querían preguntar por el Caballero:
"Enano, ¿qué crimen ha cometido este Caballero
¿Que conduces allí como si él estuviera indefenso? »
No quiere ofrecerles ninguna explicación,
Pero se contenta con derribar al Caballero
Del carro, y luego se va;
No sabemos adónde fue.
Y Sir Gauvain desmonta de su caballo;
Entonces aparecen los ayudantes de cámara
Para quitarles la armadura a los dos caballeros
Dos abrigos forrados de ardilla, que se pusieron,
Fueron traídos por orden de la joven
Cuando llegó la hora de la cena,
Los platos estaban muy bien presentados.
La joven se sentó junto a
De Sir Gauvain durante la comida.
Por nada del mundo no hubieran querido rendirse
A esta hospitalidad para buscar una mejor,
Por grandes honores,
Así como buenas y justas compañías, les fueron devueltas
Durante toda la velada por la dama.
Cuando por fin su vigilia había durado lo suficiente,
Se prepararon dos camas para ellos.
Alto y largo, en medio de la habitación;
Un tercero estaba cerca
Más bella que las demás, y más rica,
Porque, como dice el cuento,
tenia todo el encanto
Que uno podría imaginar en una cama.
Cuando llegó la hora de acostarse,
La señora tomó de la mano
Los dos invitados a los que había accedido a alojar;
Ella les muestra las dos hermosas camas largas y anchas.
Y dijo: "Es para tu comodidad y descanso
¿Qué son estas dos camas puestas allí,
Pero en el de este lado,
Sólo se acuesta quien lo ha merecido;
No fue hecho para su conveniencia. »
El Caballero responde de inmediato:
El que llegó en el carro -
Que solo sentía desdén y desprecio
Por la prohibición pronunciada por la joven:
“Dime, dice, por qué razón
¿Nos está prohibida esta cama? »
Ella respondió sin tener que pensar,
Porque ella ya había pensado en su respuesta:
"No eres tú, dice ella, quien está designado para preguntar
Cualquier duda o para consultar sobre estas cosas!
Odiado es el Caballero sobre toda la tierra,
Tan pronto como se subió a un carro,
Y no es justo que se entrometa
de lo que me acabas de pedir,
Y, en particular, que afirma dormir en esta cama:
Pronto podría tener que arrepentirse.
no lo adornamos
También ricamente para que duermas en él.
Su temeridad podría costarle muy caro,
Si tan solo alguna vez tuviste una idea así.
“Lo verás”, dice, “a su debido tiempo.
– ¿Lo veré? - Seguro. "¡Déjame verlo!"
– No sé quién tendrá que pagar el costo,
¡Hecho el Caballero, por mi jefe!
Ya sea que estemos enojados o tristes,
planeo dormir en esa cama
Y tomar mi descanso allí en el ocio. »
Tan pronto como se quitó los pantalones,
En la cama que era más larga y más alta
que los otros dos por medio codo,
Él se acuesta debajo de una manta
De brocado amarillo estrellado dorado.
De ardilla toda pelada no se hizo
Su forro; estaba hecho de sable.
Habría sido perfecta para un rey,
La manta bajo la que se puso;
La cama no era de paja,
Ni paja ni esteras viejas.
A medianoche, listones del techo,
Cayó, como un relámpago, una lanza,
El delantero de hierro, que amenazó con coser
Los flancos del Caballero
A través de la manta y las sábanas blancas,
En la cama, donde yacía.
En la lanza se fijó un pendón;
Estaba todo envuelto en llamas.
La manta se incendió,
Y a las sábanas ya toda la cama.
Y la punta de la lanza toca
El caballero al lado
Tan bueno que la rasguñó un poco
La piel, pero sin lastimarla realmente.
Y el Caballero se levantó,
Apaga el fuego, agarra la lanza
Y la tira en medio de la habitación.
Eso no lo hizo dejar su cama;
Al contrario, volvió a la cama y se durmió.
Con exactamente la misma compostura
Eso lo había demostrado la primera vez.
Al día siguiente, al amanecer,
La doncella de la torre
les había hecho preparar la celebración de la Misa,
Y ella los mandó a despertar y llamar.
Cuando les hubieron cantado la misa,
En las ventanas que daban al prado
Llegó el Caballero Pensativo –
El que estaba sentado en el carro -
Y miró la extensión de los prados.
en la siguiente ventana
Llegó la señora,
Y allí pude hablar con ella.
Sir Gauvain, en un rincón,
Por un tiempo, pero no sé qué;
No sé de qué hablaron.
Pero se quedaron allí, asomados a la ventana,
Suficiente para ver, a través de los prados, a lo largo del río,
Una camilla siendo llevada;
Un caballero yacía allí, y junto a él
Hubo estridentes y desesperados gritos de luto
Que tres señoritas empujaban.
Detrás de la camilla ven venir
Una escolta a la cabeza de la cual se encontraba
Un alto caballero que dirigía
A su izquierda una bella dama.
El caballero de la ventana
Reconoció que era la reina;
Él sigue mirándola por un momento,
Inmerso en la contemplación y el éxtasis,
Mientras pudiera.
Y cuando ya no pudo verla,
el queria caer
y arrojar su cuerpo al abismo;
Ya estaba a media pierna fuera de la ventana
Cuando Sir Gauvain lo vio;
Lo jala hacia atrás y le dice:
“¡Por favor, señor, cálmese! Por el amor de Dios,
Que nunca más te venga a la mente
¡Para cometer tal locura!
Está bastante mal que odies tu vida.
– No, dice la joven, es al contrario con razón;
¿No se habría difundido la noticia?
¿Algún lugar de su desafortunado paquete?
Desde que se subió a un carrito,
Debe necesariamente desear morir;
Muerto valdría más que vivo:
Su vida está ahora condenada a la vergüenza,
Para el desprecio y la desgracia. »
Entonces los caballeros pidieron sus armaduras,
Y se lo pusieron.
Y luego hizo un gesto de cortesía y destreza.
La dama, y la generosidad,
Cuando, al Caballero ella tenía tanto
Provocado y acosado,
Ella ofreció un caballo y una lanza,
Como muestra de caridad y simpatía.
Los caballeros se han despedido.
Como hombres corteses y bien educados
De la damisela, y tenlo
Saludo antes de comprometerse
En la dirección en que vieron pasar la procesión;
Pero dejaron el castillo de tal manera
Que nadie tuvo la oportunidad de hablar con ellos.
Pronto se van
Donde habían visto a la reina.
No se unieron a la pequeña tropa,
Porque ella iba a toda velocidad por delante
Meadows, entran en un plessis
Donde encuentran un camino de piedra;
Han vagado tanto por el bosque
Que bien podría ser la primera hora del día,
Y entonces, en una encrucijada, ellos
Encontré una dama,
Y ambos la saludaron;
Y todos le ruegan y le ruegan
Para decirles, si ella sabe,
Donde llevamos a la reina.
Ella responde como una persona sensata,
Y dijo: "Podría dirigirte bien - si sin embargo
Estás de acuerdo en hacerme ciertas promesas
Y para sostenerlos, en el camino correcto y en el camino correcto,
Y nombras su destino
y el caballero que se la lleva;
Pero un gran esfuerzo recaería en:
A los que quisieran entrar en esta tierra!
Antes de lograrlo, sufriría crueles pruebas. »
Y Sir Gauvain le dijo:
"Señora, con la ayuda de Dios,
Te prometo, sin reservas,
Para poner a su servicio,
Tan pronto como quieras, todo mi poder,
Pero dime la verdad sobre lo que es. »
Y el que estaba en la carreta
No digas que le promete actuar
De acuerdo con todas sus habilidades; más bien, anuncia,
como el ennoblecido por el amor
O hacer poderoso y audaz en todas partes,
Que sin reserva y sin miedo
Él promete hacer lo que ella quiera,
Y que se abandona por completo a su voluntad.
"Así que te diré lo que quieras saber", dice ella.
Entonces la joven les dice:
“Por mi fe, señores, Meleagant,
Un caballero muy fuerte y alto,
Hijo del Rey de Gorre, la tomó,
Y él la llevó al reino
de donde nunca regresa ningún extraño,
Porque a su pesar se ve obligado a quedarse en este país,
En la servidumbre y en el exilio. »
Luego le preguntan:
“Señora, ¿dónde está esta tierra?
¿Dónde podemos buscar el camino? »
Ella responde: "Pronto sabrás,
Pero, tenga en cuenta el acceso que tendrá
Es muy difícil y aterrador,
Porque no es fácil entrar.
Si no tienes el permiso del rey.
Este se llama Rey Bademagu.
Sin embargo, se puede acceder
Por dos caminos igualmente peligrosos
Y por dos pasajes igualmente aterradores.
Uno se llama el Puente en el Agua,
Porque este puente está sumergido,
Para que haya tanta agua entre el fondo
Y el que entre él y la superficie,
Ni menos aquí ni más allá:
Él está exactamente en el medio;
Y él es sólo un pie y medio de altura
Ancho e igual de grueso.
¡Bien le va al que se niega a probar este plato!
Y él es de hecho el menos peligroso;
Pero entre estos dos hay muchos,
De aventuras que paso en silencio.
El otro puente es mucho peor.
Y, con diferencia, el más peligroso;
Porque nunca fue cruzado por ningún hombre –
es afilada como una espada;
y por eso todo
Llámalo el Puente de la Espada:
te dije la verdad
Por lo que puedo decirte. »
Y le vuelven a preguntar:
"Señora, digna
Muéstranos estos dos caminos. »
Y la señora responde:
“Aquí está el camino que conduce directo al puente
En el agua, y allí va
Directo al Pont de l'Epée. »
Y entonces el Caballero dijo:
El que había jugado carreteros:
“Señor, sin rodeos le concedo la elección;
Toma uno de estos dos caminos,
Y dame el otro incondicionalmente;
Toma el que prefieras.
“Por mi fe”, dice Sir Gauvain,
Muy peligroso y doloroso.
Los dos pasajes son iguales;
Una elección correcta y sabia no es posible para mí,
No sé cuál me será más rentable tomar;
Pero no es justo que me quede indeciso
Cuando me ofreciste a elegir:
Me dedico al Puente en el Agua.
– Entonces es correcto que me vaya al lado
Desde el Pont de l'Epée, sin discusión,
Haz lo otro, y estoy de acuerdo de buena gana. »
Así que los tres se despiden.
Y se recomendaron
Y con muy buen corazón a Dios.
Cuando ella los ve irse,
La señora les dijo: "Cada uno de ustedes debe
Concédeme una recompensa de acuerdo a mi gusto,
Tan pronto como quiera tomarlo;
Atención ! ¡no lo olvides!
"No, dulce amigo, no lo olvidaremos".
¿Los dos?
Cada uno va por el camino de su elección;
Y el del carro se queda sumido en sus pensamientos
Al igual que una persona privada de fuerza y defensa
Contra el Amor que lo mantiene bajo su jurisdicción;
Su meditación es de tal intensidad
Que pierde el sentido de sí mismo;
No sabe si existe o no,
no recuerda su nombre,
No sabe si está armado o no,
No sabe adónde va, ni de dónde viene;
no recuerda nada,
Excepto por una cosa, y por eso,
Ha olvidado las otras cosas;
Él piensa mucho en esta única cosa
Que no oye, ve ni entiende nada.
y su caballo se lo lleva a paso ligero,
Nunca tomando un camino equivocado,
Pero siempre lo mejor y lo más directo;
Se apresura tan hábilmente que por casualidad,
Lo llevó a un páramo.
En este páramo había un vado
Al otro lado del cual estaba, completamente armado,
Un caballero que lo custodiaba;
Y éste traía consigo una señorita
Vino en un palafrén.
Ya había sonado la hora de ninguno,
Sin embargo, sin moverse y sin cansarse,
El Caballero permanece encerrado en su meditación.
El caballo ve la hermosa agua clara.
Del vado: tenía mucha sed;
Él corre hacia el agua tan pronto como la ve.
Y el que estaba del otro lado
grita: "Caballero, guardo
El vado, y te prohíbo que lo cruces. »
no lo oye ni lo escucha,
Porque su pensamiento no se lo permite;
Sin embargo, con ardor,
El caballo corrió hacia el agua a toda velocidad.
El otro le grita que se aleje.
Del vado, que será prudente de su parte,
Porque no hay pasaje allí.
Y jura sobre el corazón que late en su pecho
Que la traspasará con su lanza si pone un pie allí.
Pero el Caballero no le hace caso,
Y, por tercera vez, el otro le grita:
“Caballero, no entre por el vado
Contra mi prohibición y contra mi voluntad,
Porque por mi jefe te traspasaré con mi lanza
Tan pronto como te vea entrar en el vado...
Siempre está pensando tan fuerte que no puede oírlo.
Y de repente el caballo
Salta al agua, saliendo del campo,
Y, entregándose a él al contenido de su corazón, comienza a beber.
Y el otro le dice que tendrá que arrepentirse:
De ahora en adelante ningún escudo lo protegerá,
Ni la cota de malla que lleva encima.
Así que pone su caballo al galope.
Y, empujándolo al galope más fuerte,
Golpea hasta el punto de derribarlo,
Tumbado en medio del vado,
Aquel a quien lo había defendido,
De modo que, en un solo movimiento, se fue volando
Su lanza y el escudo alrededor de su cuello.
Cuando éste se siente empapado, salta;
Sorprendido, vuelve a ponerse de pie,
Exactamente como alguien que se despierta
Y oye, ve y, asombrado, se maravilla
Quién podría ser el que lo golpeó.
Fue entonces cuando vio al caballero;
Y le gritó: Vasallo, ¿por qué
Me pegaste, dime,
Si bien no te conocí frente a mí,
¿Y que yo no te hice nada malo?
– Por mi fe, sí, dice el otro, lo habías hecho bien;
¿No me tomaste por alguien despreciable?
Cuando te prohíbo cruzar el vado
Tres veces, y lo anunciaste
Con fuertes gritos, tan fuerte como pude?
Me escuchaste desafiarte
Al menos, dice, dos o tres veces,
Y, sin embargo, entrasteis contra mi voluntad;
te digo que te voy a pegar
Tan pronto como te vea en el agua. »
El Caballero luego responde:
“Maldito el que te haya oído
O quien alguna vez te vio, y déjame ser yo mismo!
Bien puede ser que me prohibieras el vado,
Pero yo estaba sumido en mis pensamientos;
Sabrías lo mal que te duele
Si solo por el freno, con una mano,
Podría abrazarte. »
Y el otro responde: “Entonces, ¿qué pasaría?
Puedes abrazarme ahora mismo
Por el freno si te atreves a llevarme allí.
No valoro un buen puñado de cenizas
A su amenaza oa su orgullo. »
Y él responde: "No busco mejor:
Pase lo que pase,
Ya me gustaría tenerte donde te dije. »
El caballero entonces avanza
A la mitad del vado, y el otro lo agarra
Por la rienda de la mano izquierda,
y con la mano derecha por el muslo;
Lo sostiene, lo tira y lo aprieta.
Tan fuerte que el otro se queja
Que en realidad le parece
arrancarle el muslo de su cuerpo;
y le ruega que lo deje,
Diciendo, "Caballero, por favor
Que nos peleemos como iguales,
Toma tu escudo y tu caballo
Y tu lanza, y justa conmigo. »
El otro responde: “No lo haré; por mi fe,
Porque creo que te escaparás
Tan pronto como te libere. »
Cuando lo escuchó, sintió una gran vergüenza,
Y le dijo de nuevo: "Caballero, sube
En tu caballo sin preocupaciones,
Y fielmente te garantizo
Que no me salvaré ni huiré.
Me dijiste algo vergonzoso, me molesta. »
Y me responde una vez más:
“Dame primero la seguridad de tu buena fe:
quiero que me jures
Que no huirás ni te salvarás,
Y no me tocarás
O que no te acercarás a mi
Antes de verme a caballo;
te habré mostrado gran bondad,
Ya que te tengo en mi poder, si te suelto. »
El otro se lo juró, porque no podía hacer otra cosa;
Y cuando recibió la garantía necesaria,
Toma su escudo y lanza
Quien flotaba en medio del vado
Río abajo, a lo largo del agua,
y ya estaban lejos;
Luego vuelve por su caballo.
Cuando lo hubo tomado y volvió a subirse a la silla,
Agarra el escudo por las correas.
y fija la lanza en el acolchado del pomo,
Luego ambos galopan uno hacia el otro
Tan duro como pueden correr sus caballos.
Y el que tenia que defender el vado
Ataca primero a su oponente
Y golpéalo tan fuerte
Su lanza se hizo añicos de repente.
Y el otro lo golpea con tanta violencia que lo manda
Acostado en el fondo del vado
Tanto es así que el agua se cierra sobre él.
Luego da un paso atrás y desmonta,
porque se consideraba muy capaz
Enfrentar y expulsar de su presencia a cien de esos hombres.
De la vaina saca su espada de acero,
Y el otro, poniéndose en pie de un salto, tira de su
quien brilló, quien fue bueno;
Y vienen al cuerpo a cuerpo;
Los escudos que brillan con oro,
Los extienden delante de ellos y se cubren con ellos;
Hacen que sus espadas funcionen tan bien.
Que estos nunca cesen ni descansen;
Se atreven a darse terribles golpes,
Tanto es así que la batalla, durando tanto,
Crea un sentimiento muy fuerte de vergüenza en el corazón.
del caballero de la carreta,
Y él dice que podría pagar mal
La deuda contraída cuando emprendió este camino,
Ya que tomó tanto tiempo
Para vencer a un solo caballero.
Si todavía hubiera encontrado ayer, en algún valle,
Cien hombres así, ni cree ni piensa
Que se hubieran podido defender de él,
Y se siente muy triste e irritado
Al ver su valor tan disminuido
Que pierda sus tiros y desperdicie su día.
Así que se precipita sobre el otro y lo presiona.
Tan fuerte que abandona el juego y huye;
El vado -algo que le fastidia mucho-
Y el paso, les concede.
Y este último lo persigue sin descanso.
Hasta que cae sobre sus manos;
Entonces el del carro lo alcanza
Y juro por todas las cosas visibles
que había hecho mucho mal haciéndole caer en el vado,
Y así acortando su meditación.
la dama que con el
El caballero había traído
Escuche y escuche estas amenazas;
Ella tiene mucho miedo, y le ruega,
Por consideración a ella, para liberarlo, no para matarlo;
Y dice que sin falta lo matará,
Que, por ella, no le es posible tener piedad
De alguien que lo sometió a una afrenta tan vergonzosa.
Así que camina hacia él, su espada lista;
Y, aterrorizado, el otro dijo:
“Por Dios y por mí, concédele
La gracia que ella implora y que también os pido. »
Y él responde: "Que Dios sea testigo,
Nunca nadie se portó tan mal conmigo
Que, si invocaba a Dios pidiéndome misericordia,
Por Dios, y como él es justo,
Me negué a concedérselo una vez y sólo.
Así que te compadecería también,
porque no te lo debo negar,
Ya que me preguntaste;
Pero es con la condición de que te comprometas,
Donde quisiera constituirte
Prisionero, cuando te dé la orden. »
El otro dio su palabra, su dolor sigue siendo fuerte.
Otra vez la dama
Dijo: "Noble y generoso caballero,
Desde que te pidió clemencia
Y se lo diste,
Si alguna vez tienes que liberar a un prisionero,
Libera a este prisionero;
Déjalo libre de toda servidumbre carcelaria,
Y te prometo, a su debido tiempo,
Una recompensa hecha para complacerte
Que te ofreceré, en la medida de mis posibilidades. »
Así la reconoció
Por las palabras que ella había dicho;
Y le entrega, libre, al cautivo,
Y se siente avergonzada y angustiada,
Porque ella pensó que él la había reconocido –
Algo que ella no quería.
Y los deja en el lugar,
Y ambos lo recomiendan.
A Dios pidiendo permiso.
Se lo da, luego se va.
Hasta la hora de las vísperas en que se reunió
Una joven que vino hacia él,
Muy hermosa y muy encantadora,
Muy elegante y bien vestida.
la señora lo saluda
Como una persona ordenada y bien educada,
Y él responde: "Que Dios te dé,
¡Señora, salud y felicidad! »
Entonces ella le dijo: "Señor, mi hogar,
Cerca de aquí, está lista para recibirte,
Si quieres aprovecharlo;
Pero te quedarás allí con la condición
Sólo que duermas conmigo;
Te lo ofrezco y te lo presento sujeto a esta reserva. »
Muchos son los que, por este don,
le hubiera dado quinientas gracias,
Pero se entristeció por ello,
Y rápidamente responde:
"Señora, por su hospitalidad
Te agradezco, porque es precioso para mí,
Pero, por favor, en cuanto a la hora de dormir,
Me iría muy bien sin él.
– En ese caso, no haré nada por ti,
Juega a la dama, a través de mis ojos. »
Y él, viendo que no podía mejorar,
Dale lo que quiera;
De esta concesión tiene un corazón apesadumbrado,
Pero ahora solo le duele,
A la hora de acostarse experimentará una angustia abrumadora;
El tormento y el dolor esperarán
La dama que lo lleva:
Tal vez ella lo ama tanto
Que ella no querrá devolverle su libertad.
Como él le había dado
su placer y su voluntad,
Ella lo lleva a un recinto amurallado.
cuya belleza no tuvo rival aquí en Tesalia,
Porque estaba completamente rodeada
Paredes altas y aguas muy profundas;
Adentro no había hombre
Excepto por el que ella conducía allí.
Ella lo había hecho para presentar
Muchas habitaciones bonitas
Y una habitación amplia y rica.
Cabalgando a lo largo de un río,
Vienen a esta morada,
Y para darles paso, teníamos
Bajó un puente levadizo:
Habiendo cruzado el puente, entraron.
Encontraron la habitación abierta,
Con su techo cubierto de tejas:
Por la puerta que encontraron abierta
Entran y ven
Una mesa cubierta con un largo y ancho mantel;
y habíamos traído
Los platos, y arreglamos las velas
Todos encendidos en sus candelabros,
y copas de plata dorada,
Y dos tinajas, una llena de vino de zarzamora
Y el otro un vino blanco muy generoso.
Cerca de la mesa, al final de un banco,
Encontraron dos palanganas llenas
Agua caliente para lavarse las manos;
Y al otro lado encontraron
Una hermosa toalla blanca,
De tela de calidad, para limpiarse las manos.
Allí no vieron
Ni ayuda de cámara, ni camarero, ni escudero.
El Caballero se quita el escudo
De su cuello y lo cuelga
tiene un colmillo; toma su lanza
Y colóquelo encima de un soporte de lanza.
Rápidamente salta de su caballo.
Y la señora de él.
El caballero estaba muy contento.
Que ella no quiso esperar
Que la ayude a bajar.
Tan pronto como bajes,
Sin esperar ni quedarme,
Ella corre a una habitación;
Ella trae una capa corta de color escarlata
Para vestir al Caballero con ella.
La habitación no estaba oscura,
Sin embargo, ya brillaban las estrellas,
Pero allí estaba, encendido,
Tantas velas torcidas grandes
Esa claridad fue genial.
Cuando ella se había unido a su cuello
El abrigo, ella le dijo: "Amigo,
Aquí está el agua y la toalla:
Nadie te lo ofrece y te lo presenta,
Porque aquí solo me ves a mí.
Lava tus manos y siéntate
Cuando quieras:
Como podéis ver,
Ha llegado la hora de la comida. »
El Caballero se lava las manos y se sienta.
Con mucho gusto,
Y la joven se sienta a su lado.
ambos comen y beben,
Siempre y cuando su comida haya terminado.
Cuando se levantaron de la mesa,
La joven le dijo al Caballero:
“Señor, salga a pasar el tiempo,
Pero no dejes que eso te moleste,
Porque solo tienes que esperar
El momento en que pensarás
Que podría estar en la cama.
Que nada os disguste hasta entonces,
Porque cuando sea el momento adecuado te unirás a mí
Para mantener tu promesa. »
Y él responde: "Yo lo aguanto,
y regresará
Cuando creo cuando llega el momento. »
Luego sale y se queda afuera.
Largo en el patio,
Mientras se sienta obligado a regresar;
Ansioso por cumplir su promesa
Vuelve a la habitación,
Pero la que se hace llamar su amiga
No ahí.
Cuando él no la ve,
Él dijo: "Dondequiera que ella esté,
La buscaré y la encontraré. »
Sin más dilación, el Caballero,
Atado por su promesa, busca a la doncella.
Entra en una habitación desde donde escucha
Una mujer joven que lanzaba gritos desgarradores,
Y fue lo mismo
Con quién había prometido acostarse.
Ver la puerta abierta
Desde una habitación contigua, se acerca
Y ver en la otra habitación
La doncella. Un caballero la había derribado
a través de una cama,
El vestido se arremangó muy alto.
creyendo firmemente
que su anfitrión vendría en su ayuda,
Ella gritó en voz alta: "Ayúdame, ayúdame,
¡Caballero, tú que eres mi invitado!
Si no me deshaces de este individuo,
No encontraré a nadie que lo haga;
Si no me ayudas lo antes posible,
Me va a violar delante de tus ojos.
tienes que dormir conmigo,
conforme a tu promesa;
¿Hará su voluntad?
¿De mí, en tu presencia?
Noble Caballero, actúa entonces,
¡Ayudame ahora! »
El, ve que el ladrón
Sostén a la dama
Enrollado hasta el ombligo.
Él está indignado de presenciar
De este contacto de carne contra carne,
Pero no siente celos.
Ni la emoción de un marido engañado.
Pero dos caballeros armados
guardaba la puerta,
Espada en mano.
Detrás de ellos estaban cuatro sargentos,
Cada uno de los cuales sostenía un hacha
Capaz de cortar por la mitad
Una vaca a través de la columna vertebral
Tan fácilmente como la raíz
De un enebro o de una retama.
El Caballero se detiene frente a la puerta.
Y se dijo a sí mismo: “¡Dios! ¿Qué puedo hacer?
Fui en busca de la reina Ginebra,
Un asunto de extrema importancia.
No es momento de tener miedo,
Cuando por ella emprendí tal búsqueda.
Si la cobardía me presta su corazón
Y si me dejo dominar por ella,
Nunca alcanzaré mi objetivo.
soy odiado si me detengo;
Pero cuando hablo de no avanzar,
Estoy lleno de desprecio por mí mismo.
Una gran tristeza se apoderó de mí,
Y siento vergüenza y dolor,
Hasta el punto de que me gustaría morir
Cuando me quedé tanto tiempo.
Que Dios nunca me perdone,
Si el orgullo me hace hablar
Cuando digo prefiero morir
Honrablemente vivir vergonzosamente.
Si tuviera el camino libre,
Y si estos seis adversarios me permiten
Pasar sin resistencia,
¿Dónde estaría mi mérito?
En este caso, el hombre más cobarde del mundo.
Entraría por la puerta, estoy seguro;
Y escucho esto desafortunado
Que constantemente pide mi ayuda
Y recuérdame mi promesa
y me avergüenza con sus reproches. »
Luego se acerca a la puerta,
Avanza dentro de su cabeza,
Y mirando al techo,
Ve dos espadas descendiendo sobre él.
Rápidamente retira la cabeza,
Y los dos caballeros no pudieron contener sus golpes.
cortaron las espadas
Tan duro contra el suelo
Estallaron en pedazos.
Cuando el Caballero ve que están rotas,
Da menos importancia a las hachas,
Que le parecen mucho menos formidables.
Se arroja entre los sargentos,
Golpeando a uno con el codo y a otro igualmente.
Los dos más cercanos a él,
Choca contra ellos con codos y brazos,
Tanto es así que los tira contra el suelo;
El tercero no lo alcanza,
Pero el cuarto
córtale el abrigo,
Rasgar su camisa y su carne,
lastimarlo en el hombro,
Suficiente para que la sangre fluya.
Pero no desacelera sus esfuerzos,
Y no se queja de su lesión.
Al contrario, alarga el paso.
Y agarrado por las sienes
El que maltrató a su anfitriona.
Tiene la intención de cumplir su promesa.
Antes de irse.
Le guste o no, endereza al agresor;
Y el sargento que falló su tiro
Volver a cargar lo antes posible
Y vuelve a levantar su hacha:
Cree que se partirá la cabeza
Desde su arma hasta los dientes.
El que supo defenderse
Usa al caballero agresor como escudo,
Y el sargento lo golpea con su hacha
Donde el hombro se encuentra con el cuello,
Separándolos unos de otros,
Y el Caballero le arrebata
el hacha de las manos,
Pero libera a los heridos,
porque tenia que defenderse
Contra los dos caballeros de la puerta
Y tres portadores de hachas:
Los cinco lo atacan ferozmente.
Salta de un salto
Entre la cama y la pared
Y grita: “¡Adelante, atácame!
Tendrías treinta o más,
Tan pronto como esté así protegido,
Tendrás que luchar,
No creas que estoy aburrido. »
Y la joven, que lo ve hacerlo,
Anuncio: “¡A través de mis ojos! ya no tengas miedo,
en mi empresa »
Ella inmediatamente devuelve
Caballeros y Sargentos.
van de ahi
Sin parar y sin decir una palabra.
Y la dama continúa:
“Señor, usted me defendió bien
Contra la gente de mi casa.
Vamos, te llevaré. »
Entran en la habitación, tomados de la mano.
Pero esto no agradó al Caballero,
Quién lo hubiera hecho muy bien sin ella.
Una cama estaba hecha en la habitación,
cuyas sábanas estaban muy limpias,
Blanco, amplio y suave al tacto.
El colchón no estaba relleno de paja picada,
Ni de un tacto áspero.
Como una manta que habíamos extendido sobre el pañal
Dos telas de seda floral.
la señora se va a la cama
Pero sin quitarse la camisa.
El Caballero como en cámara lenta
Se quita los zapatos y se desnuda las piernas.
Suda profusamente.
Sin embargo, la palabra dada
Supera su ansiedad.
¿Es fuerza mayor? Al igual que.
se ve obligado
Para ir a la cama con la señora.
La palabra dada lo empuja y lo invita a hacerlo.
Se va a la cama despacio,
Pero no se quita la camisa,
No más de lo que ella había hecho.
Él tiene cuidado de no tocarla,
Pero él se aparta de ella y, tumbado boca arriba,
Se queda en silencio como
de un hermano lego al que está prohibido hablar,
Cuando está acostado en su camastro;
ya no vuelve los ojos
A ella o a otra parte.
Se encuentra incapaz de darle una buena cara.
Por qué entonces ? Porque su corazón se niega a hacerlo,
Aunque ella era hermosa y encantadora.
Lo que encanta a todos,
Él no lo quiere en absoluto.
El Caballero tiene un solo corazón,
y hasta ese ya no le pertenece,
Pero él lo confió a otros,
Así que ya no lo tiene.
Amor, que gobierna todos los corazones,
Inmoviliza el suyo en un solo lugar.
¿Todos los corazones? No, sólo aquellos a quienes el Amor estima.
Y aquel a quien esta diosa se digna gobernar
Se debe estimar más.
El amor apreciaba el corazón del Caballero
Por encima de todos los demás.
Y le dio tal firmeza de propósito
Que me niego a culparlo.
Si evita hacer lo que ella le prohibe
Y se dirige en la dirección que ella quiere.
La joven ve bien y entiende
Que el Caballero odia su compañía
y con gusto prescindiría,
Y él no le va a preguntar nada,
Ya que él no está tratando de ponerle las manos encima.
Entonces ella le dijo: "Señor,
No te enojes si te dejo.
me acostaré en mi habitación,
Lo que te hará sentir cómodo.
no creo en mi empresa
Y mi conversación te gusta.
No me acuses de ser grosero
Si te hablo con franqueza.
Descansa bien el resto de esta noche,
porque cumpliste tan bien mi palabra
que no puedo hacer nada
tu reclamas mas
¡Que Dios te tenga bajo su cuidado!
Te estoy dejando. Entonces ella se levanta;
El Caballero no siente tristeza,
Pero déjala ir de muy buena gana,
Como alguien que está completamente apegado
A alguien que no sea ella. La joven lo nota bien.
Y notarlo;
ella entra en su habitación
y se acuesta desnudo,
Mientras decía:
“Desde el momento en que tuve que lidiar
Tiene caballeros, no conocía ninguno excepto este
¿Quién fue digno de mi estima, aparte de éste,
Y valía la tercera parte de un denier angevino.
De hecho, creo que adivinar
Que se proponga una meta más difícil
Y mas peligroso
que ningún otro caballero se atrevía a contemplar,
¡Y Dios permita que lo supere! »
Así que cerró los ojos y se durmió.
Hasta el amanecer.
desde el amanecer
La joven se despierta y se levanta.
El Caballero también abre los ojos,
cuida su baño
Y se arma sin esperar la ayuda de un escudero.
Su anfitriona se une a él
Y ve que ya está equipado.
“Te deseo buenos días,”
Ella lo hace, cuando se le acerca.
"Señora, yo también te deseo lo mejor"
Responde el Caballero desde su lado.
Él dice que ya es hora
Saca a tu caballo del establo.
La señora le hace traerlo
Y dijo: "Señor, iré
contigo un largo camino,
si te atreves a llevarme
y acompañame
Según las costumbres
Que se establecieron mucho antes que nosotros
En el reino de Logres. »
(Aduanas y franquicias
Llevaba en ese momento
Ya sea una joven dama o una joven,
Encontrado sin compañía por un caballero,
Debe ser respetado por él,
Si quería mantener su reputación;
De lo contrario, habría hecho mejor en cortarse la garganta,
Porque si él la violó,
Para siempre fue desterrado de todas las cortes.
Pero si la doncella fue acompañada, un caballero
Aparte de su compañero, si le apetecía,
Podría discutir con él:
Si a punta de pistola lo hubiera conquistado,
pudo hacer su voluntad
sin incurrir en culpa ni deshonor.)
Por eso dice la señora
Que si el Caballero se atrevía y quería
Escoltadle, según esta costumbre,
para que nadie le haga daño,
Ella iría con él.
Él respondió: "Nadie te hará
Mal, te lo aseguro,
Antes de que me maltrates.
“Entonces”, dice ella, “voy contigo. »
Tiene su palafrén ensillado:
Obedecemos inmediatamente su orden;
El palafrén salió por ella,
También se sacó el caballo del Caballero.
Sin la ayuda de un escudero, ambos cabalgan
Y salir a gran velocidad.
Ella le habla, pero a él no le importa.
Todo lo que ella quiere decirle.
Él no la escucha:
Pensar le agrada, hablar le aburre.
El amor muy a menudo se le reabre
La herida que esta diosa le infligió.
No aplica ningún yeso en su herida.
Para curarla,
Porque el Caballero ni quiere ni quiere
Para acudir a un remedio o a un médico,
A menos que su herida empeore;
Pero hay una dama a la que con gusto consultaría.
Los dos viajeros cabalgaron
Sin desviarse de su rumbo,
Y finalmente llegó no muy lejos de una fuente.
La fuente brotó en medio de un prado,
Un bloque de piedra estaba cerca.
En este no se quien
Había olvidado
Un peine de marfil dorado.
Desde la época de Ysore,
Nadie, sabio o loco, vio algo tan hermoso.
El que peinaba su cabello
Había dejado hasta los dientes del peine
Bueno, medio puñado de su cabello.
Cuando la dama ve
La fuente y ver el bloque de piedra,
Ella no quiere que Chevalier los vea,
Y tomar otro camino.
El que deleita y festeja
De pensamientos que le agradan
No se da cuenta inmediatamente
Que la joven lo saque de en medio;
Pero tan pronto como se entera,
Teme ser víctima de alguna artimaña de su parte,
Porque él piensa que ella se está escapando
Y salir del camino correcto
Para evitar algún peligro.
" Hola ! señora, dice,
¡Estás en el camino equivocado, ven aquí!
No creo que vayamos en la dirección correcta
Al desviarse de este camino.
"Señor, progresaremos mejor de esa manera,
Juega a la dama, estoy seguro. »
Y responde: "No estoy seguro.
Por lo que puedas pensar, señora,
pero tu ves bien
Que estamos en el camino correcto, el camino trillado.
Desde el momento en que me comprometí,
No voy a tomar otra dirección.
por favor ven aquí
Porque no cambiaré mi camino. »
Así que siguen su camino
Hasta el bloque de piedra, y ven el peine.
“Ciertamente, por lo que recuerdo,
Haz el caballero, nunca vivo
De peine tan bonito como el que veo aquí.
"Dámelo", dijo ella.
“Con mucho gusto, jovencita”, dijo.
Y luego se agacha y lo recoge.
Cuando lo tuvo en la mano; muy largo
Lo mira y contempla el cabello,
Y ella comienza a sonreír.
Cuando la ve sonriendo, le pregunta
Para decirle por qué sonreía.
La joven responde: "No insistas,
No pienso decírtelo ahora.
- Porque no ? él dice - No lo quiero. »
Y cuando el Caballero lo oye, lo conjura.
como cierto hombre
Que un amigo tiene que responder a las preguntas de un amigo,
Y un amigo a los de un amigo.
“Si hay alguien a quien amas con todo tu corazón,
Señora, en nombre de esta persona,
Te requiero, conjurar y rezar
Para no permanecer más en silencio.
“Ciertamente su petición es muy urgente,
Ella sí, así que resuelvo responderte.
No te mentiré sobre nada.
Este peine, si alguna vez estuve bien informado,
Perteneció a la reina, eso estoy seguro.
Confía en mí cuando te aseguro
Que el cabello que ves
Tan hermosa, tan rubia, tan chispeante,
Que quedan pegados a los dientes del peine,
Del cabello de la reina:
No crecían en ningún otro prado. »
Y el Caballero dijo: "Ciertamente,
Hay muchas reinas y muchos reyes;
¿Pero de qué reina estás hablando? »
Y la doncella le dijo: "Señor,
Esta es la esposa del rey Arturo. »
Cuando su interlocutor lo escuchó,
fue vencido por la debilidad
Y tuvo que inclinarse
En su silla de montar.
Y cuando la señora lo vio,
se llenó de asombro,
Y pensó que se iba a caer del caballo.
Si ella estaba asustada, no la culpes,
Porque pensó que estaba perdiendo el conocimiento.
Y cuando todo está dicho,
Estuvo muy cerca de desmayarse,
Porque sintió un dolor en el corazón
Tan grande como la palabra y el color.
Se los robaron durante bastante tiempo.
La joven salta de su montura
Y correr todo el tiempo que pueda
Ayudarlo,
Porque a ella no le importaba nada en el mundo
Verlo caer al suelo.
Cuando el Caballero la vio venir, se avergonzó
Y le dijo: "¿Por qué razón
¿Te acercas a mí? »
no le creas a la señora
Le dice la verdadera razón:
se habría sonrojado de vergüenza
y hubiera sido herido en lo vivo,
Si ella le hubiera dicho la verdad;
Por lo tanto, tuvo cuidado de no revelarlo,
Y respondió con mucho tacto:
“Señor, he venido a buscar el peine,
Para esto bajé a la tierra;
Estoy tan ansioso por tenerlo en mi mano,
Que no podía esperar por más. »
El Caballero, que quiere que ella tenga el peine,
Dáselo, pero no sin antes tirarle de los pelos.
Con tanta delicadeza que no rompe ninguna.
Los ojos nunca verán
Honrar un artículo
A medida que comienza a venerar el cabello;
pues cien mil veces las aplica
Contra sus ojos, contra su boca,
Contra su frente y su rostro:
Su contacto lo sumerge en el éxtasis.
El cabello de la reina es para él felicidad y riqueza:
En su pecho, cerca del corazón, los coloca
Entre camisa y carne.
No los hubiera cambiado por un carro.
Cargado de esmeraldas y carbunclos.
No piensa las úlceras
O cualquier otro mal ahora puede alcanzarlo;
Ahora desdeña el diamargareton,
Pleuriche, triaca
Y las oraciones a San Martín y Santiago,
Porque en ese cabello confía tanto
Que no necesita ninguna otra ayuda.
Pero, ¿cuál es el encanto del cabello?
Me tomarán por mentiroso o por loco
Si digo la verdad:
Cuando la feria Lendit está en pleno apogeo
Y que hay la mayor cantidad de bienes,
El Caballero rechazaría todo,
Es cierto, a cambio
Desde el descubrimiento del cabello.
Y si quieres que te explique por qué,
Oro cien mil veces refinado
Y luego tantas veces refundir
Parecería tan débil como la noche
Comparado con el día más hermoso
Que lo tuvimos todo este verano
¿Quién vería tal oro?
Y me gustaría compararlo con el cabello de la reina.
Pero, ¿por qué insistir más en ello?
La joven vuelve a subir rápidamente a la silla.
Con el peine que lleva,
Y el Caballero se regocija
Pelo presionado contra su pecho.
Después de la llanura llegan a un bosque
Donde siguen un callejón
que se hace cada vez más estrecho,
Hasta el punto de que tienen que cabalgar uno tras otro,
Porque era imposible liderar
Dos caballos de frente.
La señora va derecho
Frente a su invitado el día anterior.
Donde el callejón se había estrechado más
Ven venir un caballero.
la señora inmediatamente
Desde tan lejos como ella lo vio,
Lo reconoció y dijo a su compañero:
“Señor caballero, ¿ves,
El que viene a nosotros
¿Totalmente armado y listo para pelear?
Piensa sacarme de aquí a tiempo.
No hay resistencia de su parte.
Estoy seguro de que esa es su idea.
El esta enamorado de mi loco que el esta:
Él mismo, o a través de sus mensajeros,
Por mucho tiempo rogándome que la ame,
Pero no le daré mi amor,
Porque por nada del mundo podría amarlo.
Dios me ayude, prefiero suicidarme
En lugar de responder a su amor.
Sé que se siente ahora
Una alegría que lo llena de tranquilidad,
Como si ya me tuviera en su poder.
Pero veré lo que harás;
Ahora me vas a mostrar si eres valiente
Ahora veré claramente
si puedes protegerme
Si eres digno de ser mi guardián.
Si es así, lo diré sin tener que mentir.
Que eres un valiente, un caballero de gran valor. »
Y él responde: “¡Vamos, vamos! »
Estas palabras significan lo mismo para él.
¿Y si hubiera dicho: "No me importa,
te equivocas al preocuparte
Y di lo que acabas de decir. »
Mientras hablaban,
El caballero que vino solo a ellos
Se acercaba rápidamente.
si se apurara
Eso es lo que creía
Tiene una gran razón para darse prisa,
Porque se considera afortunado
Cuando ve al ser que más ama.
Tan pronto como estuvo lo suficientemente cerca,
la saluda de todo corazon
Y dijo: "El que más quiero,
de los que tengo el menor placer y el mayor dolor,
¡Bienvenida, venga de donde venga! »
Le faltaría decoro
Si la joven era tan tacaña con las palabras
que no le devolvería el saludo al pretendiente,
Al menos de boquilla.
el esta encantado
De este saludo de la señora
Quien no se ha ensuciado la boca
Y eso no le costó nada.
Y el pretendiente, si acababa de terminar
Para triunfar sobre sus adversarios en un torneo,
No habría pensado tanto en sí mismo;
Él no pensaría que había conquistado
Tanto honor o consideración.
Habiendo crecido aún más su confianza en sí mismo,
Agarra el freno del palafrén
Y dijo: "Te llevaré conmigo".
¡Decir ah! Dirigí bien mi barco,
Ya que aquí estoy llegado a buen puerto.
Ahora aquí estoy libre de mi mala suerte.
Del peligro en el mar llegué a la orilla,
Del gran sufrimiento a la alegría,
De la enfermedad a la salud plena.
Ahora tengo todo lo que quiero,
Cuando te encuentro en tal situación
Que puedo llevarte conmigo
Sin incurrir en vergüenza. »
La dama respondió: "Hablas en vano,
Porque estoy escoltado por el Caballero aquí.
– Ciertamente, es mala escolta,
Ya que te llevo conmigo.
creo que tu caballero
Hubiera comido un lodo de sal antes
que defenderte de mí;
seguro que no hay caballero
¿Quién puede defenderte de mí?
Y cuando te encuentro tan oportuna,
te llevo a su barba,
Ya sea que lo cocine o no,
Y aunque te defienda lo mejor que pueda. »
El Caballero mantiene la calma
A pesar de lo que se oye decir a sí mismo,
Y sin sarcasmo y sin fanfarronería,
Se pone del lado de la joven.
“Señor”, dijo, “¡no tan rápido!
No pronuncies palabras vacías;
Pero muestra más moderación en lo que dices.
Tus derechos serán respetados
Mientras lo tengas.
Está bajo mi protección, quiero que sepas,
Que la señorita ha venido a estos lugares.
Déjala en paz, la has retenido demasiado.
Por el momento ella no tiene nada que temer de ti. »
Y el otro proclama que se dejaría quemar lentamente
En lugar de no llevarse a la joven.
El Caballero dijo entonces: "Me equivocaría
Para permitir que te la lleves.
Estoy listo para pelear contigo, lo sabes,
Pero si realmente queremos
Luchar unos contra otros, no pudimos
Hazlo en este camino angosto.
Pero empujemos hacia algún camino,
Algún prado o algún páramo. »
El pretendiente responde que no pide nada mejor,
Diciendo: "Ciertamente, estoy de acuerdo:
No estas equivocado,
Porque este camino es demasiado angosto;
mi caballo esta muy incomodo
Que tengo miedo de que se rompa el muslo
Cuando trato de darle la vuelta. »
Lo logra con gran dificultad.
Y sin lastimar a su caballo,
O hacerle daño.
“Ciertamente”, dijo, “lo lamento profundamente.
que nunca nos conocimos
En un lugar más abierto y frente a los espectadores;
Ojalá hubiéramos visto
¿Quién de nosotros habría pegado los mejores tiros?
Vamos, busquemos un lugar así:
Encontraremos cerca de aquí una tierra
Extendido, libre de obstáculos. »
Van a un prado.
En él había chicas jóvenes,
Caballeros y Doncellas
que jugó varios juegos,
Porque el lugar era hermoso y acogedor.
Algunos estaban jugando juegos serios,
Backgammon, ajedrez,
En los dados, en el doble seis,
También en la mina.
En tales juegos jugaba el mayor número;
Los demás se estaban divirtiendo.
Como hacen los muy jóvenes
Para bailar rondas,
cantar, saltar,
Para retozar y luchar.
Un caballero de cierta edad.
Estaba al otro lado del prado,
Sentado en un caballo español amarillo-marrón
cuyo arnés y silla estaban dorados;
Estaba encaneciendo.
Tenía una mano a su lado
Darse una apariencia casual;
Por el buen tiempo estaba en camiseta.
Observó a los jugadores y a los bailarines,
Un abrigo corto en los hombros,
Tela fina adornada con autentica ardilla.
No muy lejos de él, a lo largo de un camino,
Más de veinte hombres armados
se pararon en sus caballos irlandesa
Tan pronto como aparecieron las tres esquinas,
Los jugadores y los bailarines cesaron los juegos y las travesuras,
Gritando en voz alta a través del prado:
“Mira, mira al Caballero
¡Quién fue llevado en un carro!
Que ninguno de nosotros sueñe
Para jugar mientras él esté presente.
Maldito el que intente jugar,
Y maldito quien pensará
Para jugar mientras él está aquí. »
Sin embargo, aquí vino al campamento
Ante el anciano caballero su hijo –
El que amaba a la dama
Y que ya la llamaba suya.
“Señor”, dijo, “estoy lleno de alegría,
Y quien quiera saber por qué, que me escuche:
Dios me acaba de conceder la persona
Que siempre he querido más;
Si me hubiera dado una corona de rey,
no me hubiera dado tanto,
Ni le hubiera estado tan agradecida,
Y no hubiera ganado tanto,
Como hago con la ganancia aquí.
"No sé si esta ganancia realmente te pertenece".
Responde el caballero a su hijo.
Inmediatamente exclama:
“¿No lo sabes? ¿No puedes verlo?
¿Señor? Te juro que no hay duda al respecto,
Cuando veas claramente que está en mi poder;
En el bosque de donde vengo
La conocí caminando.
Creo que Dios me la trajo,
Y lo tomé como algo mío.
- No estoy seguro de que consienta,
El que veo avanzar detrás de ti;
Podría discutirlo contigo, creo. »
Mientras intercambiaban estas palabras,
Las rondas habían cesado;
Por el Caballero que vieron los jóvenes,
Ya no querían jugar ni divertirse,
Le desagradaban tanto.
Pero, sin perder tiempo, el Caballero
que seguía de cerca a la joven,
Alzó la voz y dijo: "Deja ir a la dama,
¡Caballero, porque no tienes ningún derecho sobre ella!
Si te atreves a tocarla,
En la hora la defenderé contra ti. »
Entonces el anciano caballero le dijo a su hijo:
"Estaba seguro de ello.
Hermoso hijo, no la abraces más,
Deja ir a la dama. »
Esta palabra distaba mucho de agradar al joven;
Jura que no devolvería la doncella,
Diciendo: "Que Dios nunca me conceda
¡De favor, si se lo devuelvo!
Lo aguanto y lo seguiré aguantando
Como un vasallo que está subordinado a mí.
La bandolera y las bridas de mi escudo
se habrá roto
Y habré perdido toda confianza
En mi fuerza y mis armas,
Mi espada y mi lanza
Antes de abandonarle a mi amigo. »
Y el padre respondió: "No te permitiré
Para luchar a pesar de todo lo que puedas decir.
Confías demasiado en tu destreza;
En cambio, haz lo que te recomiendo. »
El hijo, presa de su orgullo, responde: “¡Cómo!
¿Soy un niño que puede tener miedo?
tengo derecho a apoyar
Que por todo este mundo que rodea el mar
No hay caballero entre todos los que existen
Tan valiente que le abandono a mi amiga,
ni como yo lo hago
Recreando rápidamente. »
El padre dice: "Está bien, yerno,
Al menos estás convencido de ello,
Tanto confías en tu valentía;
no aceptare ninguna
Que emprendas una pelea con este Caballero. »
El joven responde: "Que me injurien
Si te escucho.
Diablo toma a quien siga tus consejos
Y quién será culpable de cobardía.
Yo, tengo la intención de luchar con la última energía.
Es muy cierto que hacemos mal nuestro negocio
En familia: es mejor regatear en otro lado;
No hay duda de que quieres engañarme.
Sé bien que con los extraños me iría mucho mejor.
Alguien que no me conocería
No se opondría a mi decisión,
Y tú, lo combates y lo opones.
Estoy aún más ansioso por actuar.
Que me criticaste;
Porque, como sabes, quien toma
Hombre o mujer
Sólo agita e inflama su voluntad.
Pero si renuncio en lo más mínimo a lo que medito,
Que Dios nunca me conceda la felicidad
Lucharé a pesar de ti
– Por San Pedro Apóstol,
Haz el padre, veo bien ahora
Que mis oraciones quedarán sin respuesta.
En vano os sermoneo;
Pero pronto te crearía
Una situación tal que a pesar tuyo
Estarás obligado a obedecerme,
Porque te encontrarás bajo mi control. »
Él lo está llamando ahora
Los caballeros apostados cerca del camino.
Y su orden de apoderarse
Este hijo a quien sermonea en vano.
“Haré que lo aten”, les dijo,
En lugar de permitirle pelear.
Ustedes son todos, mientras estén, mis hombres
Y me debes lealtad:
En nombre de todo lo que me debes,
Ruego y mando todo a la vez.
Está actuando como un loco, en mi opinión.
Su gran orgullo es la causa,
Cuando se niega a obedecerme. »
Responden que lo van a prender,
Y después de eso lo impedirán.
Para actuar en su decisión
Luchar. el va a necesitar,
Le guste o no, abandona a la dama.
De repente, agárralo,
Tomándolo por los brazos y el cuello.
“Aquí estás obligado a reconocer tu locura,
Haz el padre, eres capaz de entender las cosas:
Ahora no tienes la fuerza o el poder
Para pelear o para justar,
Sea cual sea tu disgusto,
Ya sea que te moleste o te lastime.
Concédeme lo que me agrada y me conviene,
Entonces actuarás como un hombre sabio.
¿Y sabes lo que me propongo hacer?
Para disminuir su decepción,
Los dos te seguiremos, si no te importa,
El Caballero hoy y mañana,
A través de bosques y campos,
Cada uno en su caballo que corre el deambular.
Podríamos encontrarlo
De tal comportamiento y tal
Que dejaré que estés a la altura de él
Y pelea todo el tiempo que quieras. »
Así que el joven dijo que sí,
Muy a regañadientes, ya que se ve obligado a hacerlo;
En nadie que pueda hacerlo mejor,
Promete ser paciente,
Pero eso es con la condición de que sigan al Caballero.
Cuando ven el giro que están tomando las cosas,
Los espectadores se dispersaron en el prado.
Todos se dicen a sí mismos: “¿Viste?
El que estaba en el carro
Disfruta de tal consideración
Que se lleve al amigo del hijo con él.
de nuestro señor, y éste no se le opone.
reconocer
Que debe percibir en este Caballero un mérito
Suficiente para permitirle llevarse a la joven.
Maldito cien veces que para él en adelante
¡Abstente de jugar!
Así que volvamos a divertirnos. » Entonces comienzan de nuevo
Sus juegos, sus rondas y sus bailes.
Sin perder tiempo el Caballero se va,
Y se aleja del prado de los jugadores;
La dama no se queda atrás,
Pero acompaña al Caballero.
Ambos se apresuran;
Padre e hijo los siguen de lejos
A través de un prado recién segado;
Cabalgan hasta la hora novena
Y descubre en un sitio muy bonito
Un monasterio y, junto al coro,
Un cementerio rodeado por un muro.
El Caballero no se comporta como un patán o un tonto,
Pero, habiendo desmontado,
Entró en el Moutier para orar a Dios.
La joven sostenía su caballo por la brida.
Esperando su regreso.
Cuando hubo terminado su oración
Y mientras regresaba,
vio a un monje muy anciano
que vino a su encuentro.
Llegó cerca de él, le ruega
Muy cortésmente para decirle
Lo que había detrás de la pared.
Y el monje le responde
Que era un cementerio. El Caballero le dijo:
"¡Llévame allí, y Dios te proteja!"
– De buena gana, señor. Y él la lleva allí.
El caballero tras el monje
Entra en el cementerio. Él ve allí las tumbas más hermosas
Que podríamos encontrar de aquí a la tierra de Dombes,
Y de allí a Pamplona.
En cada uno estaba grabado un nombre
Se utiliza para designar
El que algún día se acostaría allí.
Y el Caballero comenzó a leer en silencio
Epitafios uno por uno.
Descifró: “Aquí yacerá Gawain,
Aquí Louis, aquí Yvain. »
Más adelante leyó los nombres
De muchos otros caballeros eméritos,
Los mejores y más famosos,
De esta tierra y de otros lugares.
Entre estas tumbas encuentra una
En mármol, que parece reciente,
Superando a todos los demás en riqueza y belleza.
El Caballero le pregunta al monje:
“Las tumbas que están aquí
Para qué son ? Y este responde:
“Has visto las inscripciones;
Si los has descifrado,
entiendes su significado
Y el destino de las tumbas.
– Y éste, más suntuoso que los otros,
Para qué sirve ? El ermitaño responde:
" Te voy a decir.
Es un monumento que supera
Todos los que hemos construido;
Tan suntuoso y tan elaborado
Nadie ha visto nunca uno, ni yo ni nadie más.
Es hermoso por fuera, y por dentro aún más;
pero no te imagines
que puedes ver por dentro,
Sería una pérdida de tiempo.
Se necesitarían siete hombres
grande y fuerte
Para abrir esta tumba,
Para levantar la losa.
Saber, es cierto,
Que necesitaríamos siete hombres para lograr esto
Más fuerte que tú y yo.
Su inscripción lleva:
“El que levantará
Solo la hoja
entregará esos
que están presos en la tierra
de donde no sale nadie, siervo ni señor,
A menos que hayas nacido allí;
Hasta el momento ningún preso ha regresado a casa.
Hay gente de otros lugares en prisión,
Pero los del campo van y vienen,
Entran y salen como ellos quieren. »
Inmediatamente el Caballero
Agarra la lápida y levántala.
Sin el menor esfuerzo,
Más fácilmente de lo que diez hombres podrían haber hecho,
Usando toda su fuerza.
El monje estaba asombrado;
Por un rato hubiera caído hacia atrás
A la vista de este milagro,
porque no esperaba
Para ver el gusto durante su vida.
"Señor", dijo, "tengo un gran deseo
Para saber tu nombre.
¿Podría decirme? - No,
Dijo el Caballero, absolutamente no.
“Ciertamente”, dijo el monje, “lo lamento mucho.
Pero si me enseñas,
Sería actuar cortésmente,
Y podrías ser recompensado por ello.
¿Quién eres y de qué país?
– Soy un caballero, como puedes ver,
Y nací en el reino de Logres.
Que eso sea suficiente para ti.
Y tú, por favor dime otra vez
¿Quién descansará en esta tumba?
– Señor, será quien libere
Todos los que están atrapados en una trampa
En el reino del que nadie escapa. »
Y cuando el monje ha terminado de hablar,
El Caballero lo recomienda
A Dios y a todos sus santos.
Entonces, tan rápido como pudo,
Volvió a la señora,
Acompañado fuera de la iglesia
Por el monje de pelo blanco.
Los viajeros llegan a la carretera.
Mientras la joven vuelve a subirse a la silla,
El monje le dice
Lo que el Caballero había logrado en el cementerio.
Le pidió que le dijera su nombre.
si ella supiera
Con tanta insistencia que ella le confesó
Sin saberlo, pero aún siendo
capaz de asegurarle
Que no tiene igual como caballero
En toda la extensión donde soplan los cuatro vientos.
Entonces la doncella se separa del monje
Y se apresura a unirse al Caballero.
Ahora los dos que los siguen de lejos
llegar y encontrar
El monje solo frente a su iglesia.
El viejo caballero sin armadura
Le dijo: "Señor, ¿has visto
Un caballero de escolta
¿Una señorita? Dinos.
– No tengo ninguna dificultad, responde el monje,
Para decirte lo que es.
Acaban de irse ahora.
El caballero estuvo aquí
Y logró una hazaña maravillosa
Al levantar la losa solo
Cubriendo la gran tumba de mármol,
Sin ningún esfuerzo.
Él planea liberar a la reina,
Y sin duda logrará liberarla,
Ella y los demás cautivos.
Eres consciente,
Tú que has leído a menudo
La inscripción en la losa.
Ciertamente, nunca nació,
Ni sentado en la silla
Un hombre digno de este Chevalier. »
Entonces el anciano caballero le dijo a su hijo:
“Hijo, ¿qué te parece? El autor de tal acción,
¿No es un hombre de una fuerza excepcional?
Ahora sabes quién estaba equivocado;
Sabes muy bien si fuiste tú o yo.
No querría para la ciudad de Amiens
Que habías luchado contra él.
Sin embargo, te resististe mucho.
Antes de que pudiéramos rechazarte.
Ahora podemos ir a casa
Porque cometeríamos un gran error
Si persistiésemos en seguirlos más allá. »
Y el otro responde: "No me importa:
Seguirlos no nos haría ningún bien.
Ya que lo quieres, ¡vamos a dar la vuelta! »
Al aceptar regresar, ha realizado un acto de gran sabiduría.
Y mientras tanto, la joven
Acompaña, a su lado, muy de cerca, al Caballero,
Porque ella quiere llevarse bien con él.
Y ella quiere aprender su nombre de él;
Ella insiste en que él le diga:
Ella le ruega más de una vez:
Hasta que, por cansancio, le dijo:
“¿No te dije que soy
¿Del reino del rey Arturo?
Por la fe que debo a Dios y a su omnipotencia,
¡No sabrás mi nombre! »
Entonces ella le pide que le conceda
Váyase, y volverá sobre sus pasos;
Y él con mucho gusto se lo da.
La señora se va inmediatamente,
Y él, hasta muy tarde,
Paseo sin compañía.
Después de vísperas, a la hora de las completas,
Mientras él seguía su camino,
Vio a un caballero regresar
Del bosque donde había cazado.
Él vino, su yelmo atado,
y el venado,
Que Dios le había dado, estaba cargada
En un gran caballo de caza de color gris hierro.
Muy rápidamente el vavasseur
Llega antes que el Caballero,
Y le ruega que acepte su oferta de alojarlo:
“Señor”, dice, “pronto será de noche;
Ahora es el momento de buscar un refugio,
Y deberías, razonablemente, hacerlo;
Y tengo una casa propia,
Cerca de aquí, donde te llevaré enseguida.
Nunca nadie te recibió mejor que yo
Con lo mejor que tengo a mi disposición,
Y si aceptas, seré muy feliz.
“Y yo también seré muy feliz”, dice el otro.
Él envía a su hijo adelante,
El vagabundo inmediatamente
Para que el hotel sea acogedor
Y para acelerar los preparativos de la comida.
Y sin demorarse, el valet
cumplir su orden,
Con buena voluntad y alegría,
Y va a gran velocidad.
Y los que no tienen ganas de apresurarse
siguieron su camino
Hasta que llegaron a casa.
El vagabundo tenía una esposa
Una dama educada,
Y cinco hijos que le eran muy queridos:
Tres sirvientes y dos caballeros -
y dos graciosas y hermosas hijas,
Aún no casado.
No nacieron en este país,
Pero estaban encerrados allí.
Y mantenido en cautiverio
Durante mucho tiempo fueron
Nacido en el Reino de Logres.
El vagabundo trajo
El Caballero en casa, en el patio,
Y la dama corre a su encuentro,
Y sus hijos e hijas también corren;
Todos se ofrecen a servirle,
Y lo saludan y lo ayudan a bajar.
De su maestro desprecio
Las hermanas o los cinco hermanos,
Porque sabían muy bien que su padre
Quería que lo hicieran.
Le dan todos los honores y una calurosa bienvenida;
Y cuando lo hubieron desarmado,
Una de las hijas de su anfitrión,
lo cubre con su manto
Que ella le pone el collar después de habérselo quitado del suyo.
Si estuvo bien servida durante la cena,
De eso no quiero hablar ahora;
Después de que terminó la comida,
No hubo resistencia
Que hablamos de muchos temas.
Primero, el vagabundo
Empezó a preguntar por su huésped para saber
Quién era y de qué tierra,
Pero no le preguntó su nombre.
Y él responde rápidamente:
“Soy del reino de Logres,
Hasta ahora nunca he estado en este país. »
Y cuando el vagabundo lo oye,
Está conmovido y preocupado,
y su mujer y todos sus hijos...
Ni uno solo que no sienta un dolor agudo:
Luego proceden a decirle:
“Cuán grande es tu desgracia, hermoso y gentil señor,
¡Y qué poco envidiable es tu suerte!
Entonces serás como nosotros
Reducido a la servidumbre y al exilio.
"¿Y tú de dónde eres?", pregunta.
“Señor, somos de su país.
En este país hay muchos prud'homme
De tu tierra de esclavos.
Maldita sea tal costumbre
¡Y malditos sean los que la mantengan!
Porque ningún extraño viene aquí
Sin estar obligado a quedarse
Celebrada en esta tierra;
Cualquiera que desee puede entrar aquí,
Pero tiene que quedarse ahí.
Ahora te pasa lo mismo:
No volverás a salir de aquí, no lo creo.
- Sí, lo haré, dice, si está en mi poder. »
Entonces el vagabundo le dijo:
" Cómo ? ¿De verdad crees que puedes irte?
“Sí, Dios quiera;
Haré todo lo posible para tener éxito.
– Entonces los demás se irían sin miedo
Todos, ilesos y libres,
Porque en cuanto uno solo, por derecho,
Saldrá de esta prisión,
Todos los demás, sin falta,
Podrán salir sin que nadie intente detenerlos. »
Entonces el vagabundo recuerda
Que le habían dicho y dicho
que un digno caballero
Forzado al país
Por la reina que sostuvo
el cautivo Maleagant, hijo del rey;
Y él dijo: "Ciertamente, pienso y creo
Que es él; así que le diré. »
Entonces le dijo: "Nunca me escondas nada,
Señor, de la tarea que te has propuesto,
Y, a cambio, te aconsejaré
Lo mejor que puedo.
yo mismo me beneficiaré
Para que puedas llevarlo a cabo.
Dime la verdad
Por tu bien y por el mío.
En este país, yo lo creo,
Viniste por la reina,
En medio de este pueblo de incrédulos
Que son peores que los sarracenos. »
Y el Caballero responde:
“No vine aquí por nada más en el mundo.
No sé dónde está encerrada mi señora,
Pero tengo la intención de entregarla,
Y realmente necesito un consejo.
Aconsejame, si puedes. »
Y el otro dijo: "Señor, usted ha tomado prestado
Un camino de lo más arduo.
El camino que has emprendido te lleva
Siga recto hasta Pont de l'Epée.
Te ayudaría a tomarte en serio los consejos:
Si quisieras creerme, irías
en el puente de la espada
De una manera más segura,
Y te guiaré allí. »
Y el que desea el camino más corto
Le pregunta: "¿Este camino es
¿Tan recto como esto?
– No, dice, ella es al contrario.
Más largo, pero más seguro. »
Y el otro dijo: “Eso no me importa;
Pero háblame de este,
Porque estoy listo para seguirla.
– Señor, realmente no ganarás:
Si vas allí,
Mañana llegarás a un pasaje
Donde pronto puedes sufrir daño
Y cuyo nombre es el Passage des Pierres.
Entonces quieres que te diga
¿Qué tan malo es este pasaje?
Solo un caballo puede pasar por él;
Lado a lado no lo cruzaría
Dos hombres, y el cruce es fuerte
Bien guardado y bien defendido.
No se le otorgará acceso.
Tan pronto como llegues allí;
Allí recibirás muchos golpes de espada y de lanza.
Y también darás mucho
Antes de que puedas cruzar al otro lado. »
Y cuando él le hubo contado todo,
Un caballero avanza
– Era uno de los hijos del vavasseur –
Y dijo: "Señor, con este señor
Me iré, si no te importa. »
Entonces uno de los criados se levanta,
Y dijo: "Yo también iré". »
Y el padre de muy buena gana da
Ambos están de acuerdo.
Para que el Caballero no se vaya
No solo, y les agradece,
Porque disfruta mucho de su compañía.
Las palabras entonces llegan a su fin,
Llevan al Caballero a la cama;
Durmió porque quería.
Tan pronto como pudo ver el día,
Salta, y los mismos lo ven.
Quiénes iban a ir con él;
A su vez se levantaron.
Los caballeros se pusieron sus armaduras.
Y, habiéndose despedido, se van;
Y el ayuda de cámara se puso a la cabeza de ellos,
Y juntos van tan bien su camino
Que lleguen al Passage des Pierres
Muy bien, en horario de máxima audiencia.
Había un bretèche en el medio
Donde en todo momento estuvo un hombre.
Antes de que pudieran acercarse,
El que estaba en el bretèche
Los ve y grita muy fuerte:
“¡Viene un enemigo! ¡Viene un enemigo! »
Aquí entonces aparece, montado a caballo,
Un caballero en la puerta de entrada,
Vestido con una armadura nueva,
Y a cada lado, sargentos
que llevaba hachas afiladas.
Y cuando llega,
El que lo guarda le reprocha
Muy insultantemente el carro,
Y dijo: "Vasallo, es un acto muy audaz
Que cometiste, y actúas perfectamente ingenuo
Al ingresar a este país de esta manera.
El hombre no tiene que presentarse aquí
¿Quién ha experimentado el carro?
¡Que Dios nunca te conceda el beneficio de ello! »
Uno se precipita hacia el otro con todo el ímpetu
de lo que eran capaces sus caballos;
Y el que debe guardar el camino
Audazmente romper su lanza
Y deja caer los trozos;
Y el otro le da un puñetazo en la garganta
Justo encima del apagón
Del escudo, tan bien que lo invierte
y lo derriba, con los pies en el aire, sobre las piedras;
Armados con sus hachas, los sargentos partieron
En la refriega, pero lo pierden a propósito,
Porque no tienen deseo de hacerle daño,
Ni a él ni a su caballo.
Y el Caballero ve bien
Que no quieren hacerle daño de ninguna manera.
Y no tener ningún deseo de lastimarlo.
Para que no sueñe con desenvainar su espada,
Eligiendo en cambio cruzar sin discusión el pasaje
Con, detrás de él, sus compañeros.
Y uno de ellos le dice al otro
que nunca había visto tal caballero,
Que nadie más era comparable a él.
"¿No mostró él una proeza maravillosa
¿Consiguiendo forzar este paso?
– Cuñado, por el amor de Dios, reúne todas tus fuerzas,
Dijo el caballero a su hermano menor,
Y ve a unirte a nuestro padre;
Cuéntale sobre esta aventura. »
Pero el ayuda de cámara proclama y jura
que no dirá nada,
Que nunca se irá
Este Caballero antes de ser apodado
y nombrado caballero por él;
Deja ir al otro y trae la noticia
Si tanto le importa.
Juntos los tres retoman su camino
hasta después de ninguna hora;
En ese momento encontraron a un hombre.
¿Quién les pregunta quiénes son,
Y ellos le contestan: "Somos caballeros,
Y vamos donde nuestro negocio lo requiere. »
Y el hombre le dijo al Caballero:
“Señor, me gustaría alojaros ahora,
Tú y tus compañeros. »
Le dice esto a todo el que le parece
El amo y señor de los otros dos,
Y este último responde: "No puede haber duda
Para mí buscar refugio en esta hora,
Porque cobarde es el que se demora en su camino
O que solo trata de ponerse cómodo
Después de comprometerse con un gran negocio.
Y el que tomé es de tal magnitud
Que pasará bastante tiempo antes de que tome un descanso. »
Pero el hombre vuelve a la carga:
“Mi casa no está cerca de aquí;
De hecho, está a una distancia considerable.
Puedes dirigirte allí, con certeza.
No tener que aceptar hospitalidad antes del horario normal.
Será tarde cuando llegues allí.
– En ese caso, responde, con gusto voy. »
Así que el hombre se para a la cabeza
Para mostrarles el camino,
Y los demás lo siguen por la carretera.
Cuando habían recorrido un largo camino,
vieron a un escudero
que vino corriendo a su encuentro,
A todo galope, montado en un roussin
Bien nutrido y redondo como una manzana.
Y el escudero dijo al hombre:
“Señor, señor, date prisa,
Porque los de Logres han tomado las armas
Para atacar a los habitantes de esta tierra;
Acaban de empezar la guerra,
La revuelta y la refriega;
Y dicen que en este país,
Un Caballero ha entrado -
Un Caballero que ha luchado en muchos lugares –
A quien nadie puede prohibir
Para ir a donde le gustaría ir,
Sin ofender a quien se oponga.
En este país todos dicen
que él los librará a todos,
Y que él sacará lo mejor de nosotros.
¡Date prisa, te lo recomiendo! »
El hombre entonces toma al galope,
Y los demás se alegran,
Porque ellos también lo habían oído;
Querrán ayudar a sus amigos.
Y el joven hijo del vagabundo dijo:
“Señor, escuche lo que dice este sargento;
Vamos, y ayuda a los nuestros
¡Quiénes están luchando contra esa gente de allá! »
Y el hombre los deja en el acto
Sin esperarlos, sino rumbo
Acelerando hacia una fortaleza
que estaba sobre un montículo.
Llega rápidamente frente a la entrada,
Y los demás le siguen, espoleando su montura.
El recinto de la plaza fue fortificado
De un alto muro y un foso.
Tan pronto como entraron,
derribamos
Justo detrás de sus espaldas una puerta
Para evitar que se den la vuelta.
Y se dicen: "¡Vamos siempre, vamos adelante!"
Aquí no es donde nos detendremos. »
Siguiendo al hombre, empujan hacia adelante
Y llegar rápidamente al final.
No tienen prohibido acercarse a él;
Pero tan pronto como el hombre lo hubo cruzado,
Caímos detrás de él
Una puerta corredera.
Y los demás se entristecieron
Para verse así atrapados dentro,
Porque se creen víctimas de un encantamiento;
Pero aquel de quien debo hablarte sobre todo
Llevaba un anillo en el dedo.
Cuya piedra poseía tal virtud
Que ningún encanto podría contener
Frente a ella después de haberla mirado.
Se pone el anillo delante de los ojos,
Mira la piedra y di:
"Señora, señora, Dios me ayude,
Te necesito ahora,
Si pudieras ayudarme. »
La "dama" en cuestión era un hada.
¿Quién le había dado el anillo?
y quién lo había criado como un niño;
Tenía plena confianza en ella.
Que ella vendría a rescatarlo y ayudarlo.
Dondequiera que esté.
Pero ve bien por su llamado
Y por el anillo de piedra
que ningún encantamiento está pasando,
Y se da cuenta:
Efectivamente, están encarcelados.
Entonces llegan a una poterna
Estrecho y bajo, a puerta cerrada.
Con un solo movimiento todos desenvainan sus espadas,
Y todos golpean tan fuerte
Que acaban rompiendo el listón.
Una vez que pudieron salir de la torre
Ven que el tumulto había comenzado,
Impresionante y feroz, abajo en los prados,
Y que hubo mil caballeros
Por los dos lados, sin contar
Una gran multitud.
Cuando hubieron bajado a los prados,
Era como un hombre razonable y experimentado
Lo que habló el hijo del vagabundo:
“Señor, antes de continuar allí,
Sería prudente de nuestra parte, creo, designar
Uno de nosotros para ir a averiguar
¿De qué lado están nuestros amigos?
no se de donde vienen
Pero iré a ver si quieres.
– No me importa, dijo el jefe, vete rápido.
¡Y vuelve lo antes posible! »
Se va rápido y vuelve rápido,
Y él dijo: "Eso es muy bueno para nosotros,
Porque pude confirmar
Que los nuestros están de este lado. »
Y el Caballero fue derecho
sin demora hacia la refriega;
Se encuentra avanzando sobre él un caballero,
Y se mete en el juego, golpeándolo en el ojo
Un golpe tan fuerte que lo deja muerto en el suelo.
Y el ayuda de cámara desmonta de su caballo;
Toma el corcel del caballero vencido
Y la armadura que llevaba,
Y se lo pone con perfecta habilidad.
Después de armar, sin más preámbulos,
Vuelve a subir a la silla, agarrando el escudo y la lanza.
Cuya vara era grande, rígida y bien pintada;
Se ciñó a su costado la espada
Borde claro y brillante.
Se lanzó a la lucha
En los pasos de su hermano y su señor.
Este aguantó bien
en la refriega
Donde se rompe y se parte y se rompe
Escudos y yelmos y hauberks.
Ni la madera ni el hierro pueden proteger
A los que golpea; todos acaban en muy mal estado
O volar muertos a los pies de sus caballos.
Por su cuenta, lo logró
Para derribarlos,
Y los que le acompañaban,
Ellos también mostraron su destreza.
Pero la gente de Logres está sorprendida por todo esto,
porque no le conocen; Ellos buscan
Para averiguar sobre él del hijo del vavasseur.
Hacen tantas preguntas
Que terminemos respondiéndoles: "Señores, es él
¿Quién nos liberará a todos del exilio?
Y gran desgracia
Donde hemos vivido mucho tiempo;
Así que debemos honrarlo grandemente.
Ya que, para librarnos,
Cruzó – y volverá a cruzar –
Tantos lugares peligrosos;
Queda mucho por hacer, ya ha hecho mucho. »
Ninguna de estas personas escapa a la alegría general.
Al escuchar esta buena noticia:
Todos se dedican de todo corazón a la alegría.
Cuando la noticia se difundió
Para que se lo dijeran a todos,
Todos lo oyeron y todos se dieron cuenta de ello.
De la alegría que tenían
Su fuerza crece en ellos, y sacan coraje de ella.
Que necesitan matar a muchos de sus oponentes,
Y si los maltratan tanto,
Es, me parece, gracias al ejemplo.
De un solo Caballero en lugar de eso
Lo que todos los demás están haciendo juntos.
Y si no era ya casi oscuro,
El enemigo se despejó en derrota;
Pero debido a la oscuridad de la noche,
Ambos bandos tuvieron que dejar de pelear.
A la hora de partir, todos los cautivos,
Como si todos tuvieran una solicitud urgente que hacer,
Acurrucados alrededor del Caballero;
Agarraron por todas partes la brida de su caballo
Y empiezan a decirle:
“¡Bienvenido, apuesto señor! »
Y cada uno dijo: "Señor, por mi fe,
Te quedarás conmigo.
Señor, en el nombre de Dios,
No acepto quedarme en ningún otro lugar que no sea mi lugar. »
Todos repiten lo que algunos dicen,
Porque todo el mundo quiere alojarlo,
joven y viejo,
Y todos insisten: "Estarás mejor
En mi hotel que en otros. »
Cada uno habla por sí mismo;
Y uno se lo arrebata al otro
Porque todos quieren tenerlo todo para ellos solos,
Hasta el punto de casi llegar a las manos.
Les dice que sus disputas
Son perfectamente vanidosos y locos.
"Deja entonces", dice, "esas peleas,
Ni tú ni yo lo necesitamos ahora.
Quejarnos solo empeora las cosas,
Más bien deberíamos ayudarnos unos a otros.
Es inútil discutir tan amargamente
saber quién me hospedará;
Tu primer pensamiento debería ser más bien
Para alojarme en tal lugar
Que todos lo disfrutéis,
Que no abandone mi camino recto. »
Sin embargo, cada uno de ellos repite:
"¡Está en mi hotel!" - ¡No, es mi casa!
- Aún no dices cosas sensatas,
hace el caballero; en mi opinión,
El más sabio entre ustedes todavía actúa como un loco
Cuando os oigo discutir por tonterías.
Deberías ayudarme a seguir adelante,
Pero quieres que me desvíe.
Si me tuvieras todo, en buen orden,
Uno tras otro hace todo lo que quería,
Y otorgó todo honor y servicio
Que es posible volver a un hombre,
Por todos los santos a los que rezamos en Roma,
No estaría más agradecido con ninguno de ustedes por su acto,
de lo que podría haberme beneficiado,
Que buenas intenciones esconde.
Que Dios me dé alegría y salud,
Tus buenas intenciones me dan felicidad y coraje.
Como si cada uno de ustedes ya me hubiera concedido
Un gran honor y prueba de su benevolencia;
¡Que celebremos tu buen pensamiento tanto como tu hermoso gesto! »
Así los subyuga a todos y logra apaciguarlos.
Lo llevan camino al lugar de hospedaje
Con un caballero adinerado,
Y todos hacen lo mejor que pueden para servirle.
Todos le otorgan muestras de su estima y, sirviéndole,
Le dieron muchos testimonios de su alegría
A lo largo de la noche, hasta la hora de acostarse,
Porque todos lo llevaban en el corazón.
Al día siguiente, a la hora de la salida,
Todos querían acompañarlo,
Cada uno le hace la oferta de su persona;
Pero no le gusta, no siente ganas
Deja que otros vayan con él,
Con la única excepción de dos
Que había traído con él hasta ahora:
Lo acompañaba este último, y nadie más.
Ese día, desde la mañana tienen
Cabalga hasta la hora de las vísperas
Sin encontrar aventura.
Cabalgando lo más rápido posible,
No salieron de un bosque hasta muy tarde;
Habiendo cruzado el borde, vieron una casa
que era de un caballero y de su mujer,
que parecía ser una señora muy amable,
Sentado frente a la puerta.
Tan pronto como pudo distinguirlos,
Ella se levantó para saludarlos;
El rostro risueño y alegre,
Ella los saluda y les dice: “¡Bienvenidos!
Quiero ofreceros hospitalidad;
¡Aquí tienes, bájate de tu caballo!
– Señora, ya que usted lo ordena,
Agradeciéndote, descenderemos;
Aceptaremos su hospitalidad esta noche. »
Desmontan y, en su descenso,
La dama manda por sus caballos,
Porque tenía un trasero muy bonito.
Ella llama a sus hijos e hijas,
Y de inmediato se presentaron:
Jóvenes corteses y agradables,
Y caballeros y hermosas doncellas.
Ella ordena unos para quitar las heces
Caballos y acicalarlos bien.
nadie se atreve a contradecirla,
Hicieron de buena gana lo que se les pidió.
Ella desarma a los caballeros;
Sus hijas se apresuran a hacerlo;
Tan pronto como son desarmados, les ofrecen
Cada uno tiene un abrigo corto que deben ponerse.
Y luego, directamente, los traen
En casa (que se veía genial).
Pero el señor no estaba allí;
estaba en el bosque y con el
Tuvo dos de sus hijos;
Pero él no tardó en venir, y la gente de su casa,
Cuyos modales no dejaban nada que desear,
Cruzó rápidamente el umbral de la puerta para ir a su encuentro.
El venado que trae;
Sus hijos se apresuran a descargarla y desatarla,
Y empiezan a contarle y le dicen:
"Señor, señor, usted no sabe,
Pero tienes tres caballeros como invitados.
"¡Alabado sea Dios! él dice.
El caballero y sus dos hijos.
Expresar la gran alegría que les dan sus anfitriones.
Y el hogar no se queda de brazos cruzados;
Hasta el más pequeño todos estaban listos
Para hacer lo que era necesario:
Algunos corren para acelerar los preparativos de la comida,
Los demás cuidan las velas,
Los encienden y los inflaman;
Se llevan toallas y palanganas
Así como agua para que podamos lavarnos las manos:
¡No son tacaños!
Nos lavamos las manos y vamos a sentarnos;
nada en esta casa
No fue pesado de soportar ni doloroso.
Mientras comían la primera comida, sucedió
Una sorpresa: la llegada a la corte de un caballero
Más orgulloso que un toro -
Animal conocido por su gran orgullo.
Se presentó completamente armado,
Sentado en su corcel.
Apoyó una pierna en el estribo
Y había puesto la otra pierna
(Para lucir elegante y darse apoyo)
En el collar del corcel con la hermosa crin.
Así se presentó.
Pero nadie se preocupaba por él.
Antes de venir a la mesa y decirle a la gente:
“¿Quién de vosotros es – quiero saber –
Quien muestra tanta locura y orgullo
Y tan falto de sentido común
Llegar a esta tierra y soñar
¿Cruzar el Pont de l'Epée?
En vano se tomó esta molestia,
En vano perdió sus pasos. »
Y el que, blanco de estos sarcasmos, no perdió el tiempo
Por tanto su calma, le responde con dignidad:
“Yo soy el que quiere cruzar el puente.
- Tú ? usted ? ¿Cómo te atreves a pensar eso?
Hubieras hecho mejor en pensar,
Antes de emprender tal cosa,
Consecuencias y resultados
Que ella pueda guiarte,
Y deberías haber recordado
De la carreta que montaste un día.
Realmente no sé si te da vergüenza.
haber sido caminado allí,
Pero, es cierto, ningún hombre realmente cuerdo
no se hubiera comprometido a lograr tan grande hazaña
Si hubiéramos tenido que reprocharle un acto tan reprochable. »
El que oyó estas cosas dijo
No te dignes responderle con una sola palabra;
Pero el señor de la casa
Y todos los demás tenían razón
Para asombrarse al más alto grado.
"¡Vaya! ¡Dios, qué gran desgracia!
Cada uno se dice a sí mismo,
Que el momento en que pensamos en un carro
y para hacerla condenar,
Porque es cosa vil y despreciable.
¡Ay! Dios, ¿de qué lo acusaron?
¿Y por qué lo llevaron en un carro?
¿Por qué pecado? ¿Por qué crimen?
Esto siempre será culpado de él.
Si tan solo estuviera libre de este reproche,
Hasta donde se extiende la superficie del mundo
No encontraríamos un solo caballero,
Por muy valiente que fuera,
cuyo valor se parecía al suyo,
Y quien reuniría a todos los caballeros juntos
No vería a nadie que fuera tan guapo o tan noble como él,
Siempre y cuando digamos la verdad. »
De común acuerdo todos repiten lo mismo.
Y el otro, muy orgulloso,
comenzó a hablar de nuevo,
Y él dijo: "Caballero, escúcheme con atención,
Usted que se dirige hacia el Pont de l'Epée:
si quieres le pasas el agua
Muy fácilmente y sin dificultad.
Te llevaré a través del agua rápido
En un bote.
Pero si quiero cobrarte un peaje,
Cuando te tengo del otro lado,
Tomaré tu cabeza, si quiero,
O si no te lo quito, seguirás estando a mi merced. »
Y responde que no mira
No su propia desgracia:
Su cabeza nunca será la apuesta de una aventura
También arriesgado, aunque sucediera algo malo.
Y el otro responde a su vez:
“Ya que rechazas lo que te propongo,
Será necesario, para determinar quién, de ti o de mí, tendrá
La vergüenza y el luto de tu decisión, que sales fuera
Para medirte contra mí en combate singular. »
Y él, haciendo su juego, dijo:
“Si pudiera rechazar este desafío,
Con mucho gusto me las arreglaría sin él;
Pero en verdad prefiero pelear
En lugar de verme obligado quizás a hacerlo aún peor. »
antes de levantarse
Desde la mesa donde estaba sentado,
Dijo a los sirvientes que le servían
Para ensillar su caballo lo más rápido posible,
Y ve a buscar sus armas.
Para traerlos a él.
Actúan con tal celo que pierden el aliento.
al trabajo; algunos se esfuerzan por ponerse su armadura,
Los otros traen su caballo;
Y sé bien: realmente no parecía,
Cuando lo vimos caminar al paso,
Armado con todas sus armas
y sujetando el escudo por las correas,
Una vez montado en su corcel,
Que estaríamos equivocados
Para contarlo entre los bellos y entre los buenos.
Podías ver, por el contrario, que le pertenecían,
El caballo, tan adecuado para él,
Y el escudo que sostenía
Apretado contra su brazo por las correas;
Y tenía el timón atado y
Tan perfectamente ajustado a su cabeza
Que nunca se te ocurriría pensar
Que podría haber sido prestado de otra persona;
Preferirías decir, tanto te hubiera gustado,
Que parecía haber crecido allí de forma bastante natural;
Por favor, crea lo que estoy diciendo aquí.
Afuera, en un páramo,
Es el que pide la justa:
Aquí es donde se llevará a cabo la pelea.
Tan pronto como los dos adversarios se ven,
Se precipitan el uno contra el otro a toda velocidad,
para que su encuentro sea rápido y rudo,
Y comercian con tales lanzas
Que estos se doblen como un arco
Y ambos están destrozados;
Con sus espadas dañan escudos,
Timones y cotas de malla; _Cortan los bosques, rompen los hierros,
Y por brechas así abiertas se infligen heridas a sí mismos;
Los golpes que intercambian en su ira
Parecen ser pagos hechos bajo los términos de un contrato;
Pero muy a menudo sus espadas
Llegar deslizando la grupa de los caballos:
Beben sangre a voluntad.
Golpeándolos hasta los flancos,
Hasta el punto de que las dos bestias, abatidas, cayeron muertas.
Después de que cayeron al suelo,
Es a pie que se lanzan unos contra otros;
Y se odiarían hasta la muerte.
Que en verdad los golpes de espada se dan
No podría ser más cruel.
Se golpean con más vivacidad que eso.
Mostrado por el frenético que tira su dinero
Sin dejar de jugar
Con la vana esperanza de doblar su apuesta tantas veces como pierda;
Pero su juego era muy diferente,
Ya que no tenían el lujo de perder un solo tiro;
Solo hubo golpes que golpearon y un forcejeo
Muy feroz, peligroso y muy cruel.
Los de la casa estaban todos fuera:
Señor, señora, hijas e hijos,
Para que no quedara nadie, ni esto ni aquello,
Pertenezca o no a la casa,
Al contrario, todos se habían alineado
para ver la pelea
En medio de este vasto páramo.
El caballero del carro
Acusado de cobardía y cobardía.
Cuando ve a su anfitrión mirándolo;
Y se da cuenta que los otros,
Todos juntos, no le quites los ojos de encima.
De ira todo su cuerpo comienza a temblar,
Porque debería haberlo hecho, piensa,
Hace mucho tiempo ya de haber conquistado
El que lucha contra él.
Entonces comienza a golpear al oponente de tal manera
Que sus golpes de espada lluevan alrededor de su cabeza,
Y se está derrumbando sobre él como una tormenta
Al apretarlo tan cerca y discutir tan amargamente por el campo
Que le quite terreno;
Lo obliga a ceder tanto terreno y lo empuja tan fuerte
Que está a punto de perder el aliento,
Y apenas le quedan fuerzas para defenderse.
Es entonces cuando el Caballero recuerda
Que el otro había actuado muy travieso
Culpándolo por el carro.
Lo pasa por alto y lo acosa de tal manera
Que no la deje intacta
Sin cordones ni correas alrededor del cuello de su cota de malla;
y le hace volar la cabeza
Su casco y deja caer su escudo facial al suelo.
Lo hace sufrir tanto y lo tortura tanto
Que solo le queda pedir gracias,
Al igual que la alondra que no puede
Resiste el embate del giratorio,
ni hallar refugio seguro en ninguna parte,
Porque éste no deja de doblarlo y dominarlo;
También, todos cubiertos de vergüenza,
¿Suplicará y suplicará?
Gracias, porque no pudo encontrar nada mejor que hacer.
Cuando el otro oye que suplica
Su gracia, deja de alcanzarlo y golpearlo,
Y él dijo: "¿Quieres que te perdone?"
– Hablaste como un hombre muy sabio,
Hecho él, un loco no se expresaría de otra manera;
Nunca quise nada tanto
Que obtener mi gracia en este momento. »
Y él dijo: "Tendrás que
Montar en un carro.
no te ayudaria en nada
para decirme cualquier cosa
Si te negaste a montar el carro,
Porque tu boca mostraba gran locura
Reprochándome insolentemente por haber subido allí. »
Y el caballero responde:
"¡Dios no permita que suba allí!"
– ¿No?, dice el otro, entonces te vas a morir aquí mismo.
"Señor, también podría matarme,
Pero, por Dios, te suplico y te pido
Gracia, siempre que no tenga
Para montar en el carro.
Acepto de antemano cualquier frase,
Aparte de esto, por duro y doloroso que sea.
Prefiero morir cien veces
Antes que sufrir semejante desgracia.
No hay nada más que puedas pedirme
¿Quién es de tal naturaleza que me negaría a hacerlo?
Si así pudiera obtener vuestro perdón y vuestra gracia. »
mientras suplica piedad,
He aquí, en medio del páramo
Una joven llega al deambular
Montado en una mula leonada,
Toda despeinada, su ropa y su cabello en desorden;
Y ella tenía un látigo en la mano
Cuya despiadadamente azotó a su mula,
Para que en verdad ningún caballo
Galopando no iría tan rápido
Que aquella mula que paseaba.
Al Caballero de la Carreta
La señora dijo: "Que Dios dé,
Caballero, a tu corazón alegría perfecta
¡Y disfrute de lo que es su mayor deleite! »
El que la habia escuchado con gusto
Él respondió: "Dios te bendiga,
¡Señora, y te dé alegría y salud! »
Así que este le dice lo que tiene en mente:
“Caballero, dice ella, he venido
De lejos y por necesidad hasta ahora
Cerca de ti, para pedir una donación
A cambio de lo cual el premio y la recompensa ofreceré
Será tan grande como me sea posible hacerlo;
Y un día necesitarás
De mi ayuda, creo. »
Y él responde: "Dime
Lo que quieras, y si te lo puedo conceder,
Lo tendrás sin demora,
Siempre y cuando no sea nada demasiado doloroso. »
Y ella dijo: "Se trata de la cabeza
de aquel caballero que venciste;
A decir verdad, nunca encuentras
Un ser tan traicionero y desleal como él.
No cometerás pecado ni harás mal
Concediéndome este don, al contrario, haréis un acto de caridad,
Porque es el individuo más desleal
Quién fue alguna vez o a quién podemos conocer algún día. »
Y cuando los vencidos
Escuché que ella quiere que el otro lo mate,
Él dijo: "No le creas.
Porque ella me odia; pero por favor,
Ten piedad de mi,
En el nombre de este Dios que es Hijo y Padre
y quien hizo de ella su madre
¡Quién era su hija y sierva!
– ¡Ay! Caballero, haz la doncella,
No le creas a este traidor.
Que Dios te conceda gozo y honra
Mientras puedas desear,
Y que Él te conceda el éxito completo
¡La misión que has elegido para ti! »
Entonces el Caballero, tomado por las dudas,
Quédate ahí, inmovilizado, pensando:
¿Dará finalmente el regalo de la cabeza?
A ella que lo convoca para cortarlo,
¿O mostrará caridad al otro
¿Para que se apiadara de él?
el quiere hacer las dos cosas
Que le preguntan:
La generosidad y la lástima lo ordenan
Para tratarlos bien a los dos,
Y él mismo era generoso y compasivo.
Pero si la doncella tomó la cabeza,
Es la piedad la que sería vencida y destruida;
Y si ella no gana,
Será la derrota de Largueza.
Aquí está la prisión, la angustia
Donde Misericordia y Generosidad lo encerraron,
Angustiado y atormentado.
La señora quiere que le dé
La cabeza que ella exige de él;
Por otro lado, el otro pide misericordia,
A su sentido de la piedad ya la nobleza de su corazón.
Y puesto que en verdad había pedido
Gracias, ¿por qué no lo tendría?
Por supuesto, nunca le pasó a él.
Que a ningún adversario, por enemigo que sea,
Una vez derrotado por él
Y gritándole gracias,
nunca antes le habia pasado
negarle su gracia por primera vez,
Pero no más de una vez.
Entonces él no la rechazará.
A este hombre que nunca cesa de implorarle y rezarle,
Porque tal es su costumbre.
Y el que quiere la cabeza,
¿La tendrá? Sí, si él puede dárselo.
“Caballero, dice, necesitas
Vuelve a luchar contra mí,
Y te concederé una gracia excepcional,
Si aceptas defender tu cabeza,
Para dejarte tomar el control
Una segunda vez tu timón, y ármate
Cabeza y cuerpo en el ocio
Lo mejor que puedas.
Pero sélo bien: morirás
Si de nuevo te derroto. »
Y el otro responde: "No busco mejor,
Ni pedirte ninguna otra gracia.
– Y también te concedo esto como una ventaja considerable,
¿Sabe que peleando conmigo
Contra ti, no me moveré
Desde donde estoy ahora. »
El otro se prepara y ambos se enfrentan
En la lucha como locos;
Pero la nueva victoria
Du Chevalier fue más rápido y más fácil
que el que había ganado antes.
Y ahora mismo la señora
Grita: "No la perdones,
Caballero, lo que él te diga,
Porque seguro que no te perdonaría
Si hubiera tenido la oportunidad de derrotarte.
Conócelo bien: si aceptas creerlo,
Te engañará una vez más.
Cortar la cabeza del hombre más desleal
del imperio y del reino,
Noble Caballero, y dámelo.
Harías bien en dármelo,
Sobre todo porque sabré recompensarte bien,
Creo, un día haberlo hecho;
Si puede, te engañará.
De nuevo con sus discursos. »
El que ve que su muerte se acerca
Le grita gracias alto y claro;
Pero sus gritos no valen nada,
Ni ninguna palabra que él sepa decirle;
El otro tira de él hacia él por el timón.
Y corta todos los cordones:
Su protector facial y su tocado de plata,
Los saca de su cabeza.
Cada vez más desesperado, le implora:
"¡Gracias, por el amor de Dios!" ¡Gracia, valiente caballero!
Él responde: "Por la salvación de mi alma,
Nunca más te compadeceré,
Porque una vez ya te concedí un respiro.
– ¡Ay! si lo hace, cometerías un pecado
Si crees lo que dice mi enemigo
Y me mató de esa manera. »
Y el que desea su muerte
Lo insta a su lado
Que se apresure a cortarle la cabeza.
Y deja de creer lo que él le dice.
Él golpea, y la cabeza se va volando
En medio del páramo y el cuerpo se derrumba;
Todo esto agrada mucho a la joven.
El Caballero levanta la cabeza
Por el pelo y lo tiende
A la que no oculta su gran alegría
Y quien dice: "Que tu corazón conozca la alegría
Para poseer lo que más deseaba,
Al igual que, ahora, el mío comparado
A lo que más deseaba.
sufrí de nada
Excepto por el hecho de que todavía vivía tanto tiempo.
Una recompensa mía te espera,
Y se le entregará en un momento muy conveniente para usted.
Se beneficiará enormemente de este servicio.
Que volviste a mí, doy fe de ello.
Iré ahora, y te recomiendo.
A Dios: que os proteja de todo peligro. »
Entonces la dama lo deja,
Y se recomendaron mutuamente a Dios.
Pero todos aquellos que, en medio del páramo,
he visto la pelea,
Siente surgir en ellos una alegría muy grande;
Se apresuran a desarmarse
El caballero más feliz del mundo.
Y le hacen todos los honores de que son capaces.
se vuelven a lavar las manos,
Porque querían volver a la mesa;
Ahora están mucho más alegres que de costumbre,
Y comen con gran alegría.
Cuando terminaron de comer con toda la lentitud debida,
El vagabundo le dice a su anfitrión
Quién se sentó a su lado:
“Señor, hace mucho tiempo que vinimos
Aquí del reino de Logres.
Somos nativos de ella, y nos gustaría
Que se te dé honor y gran provecho
Y la alegría fue tu parte en este país, y quiero
Que nosotros mismos podamos beneficiarnos de ello contigo,
Y muchos otros encontrarían ganancias
Si el honor y el éxito estuvieran contigo
Durante su negocio. »
Y el otro responde: “Eso ya lo sabía. »
Cuando el vagabundo hubo cesado
Para hablar y su voz fue silenciada,
Entonces uno de sus hijos comenzó
Para decirle: "Señor,
Debemos poner a su servicio todos nuestros medios,
Y dar en lugar de solo prometer;
Si necesitabas tomar lo que te ofrecemos,
No deberíamos esperar más
Usted nos hace una solicitud formal.
señor, no se preocupe
De la muerte de tu caballo,
Porque aquí no faltan caballos muy fuertes;
Anhelo que hagas tuyo lo que es nuestro:
Sacarás lo mejor de nosotros
En lugar del tuyo, porque realmente lo necesitas. »
Y él responde: “Por supuesto. »
Así que preparamos las camas,
Y se van a la cama. Tan pronto como es de día,
Temprano en la mañana, se levantan y se preparan para su partida.
Aquí están listos para irse, se dan la vuelta.
Al momento de irse, no comete ninguna falta a la etiqueta:
Se despide solemnemente de la dama.
y del señor, así como de todos los demás.
Pero te diré una cosa
Porque no descuido ningún detalle;
es que el caballero no queria
Montar el caballo que le prestaron
Delante de la puerta ;
Él planteó - quiero decirte -
uno de los dos caballeros
que vino con él.
Y monta el caballo de aquél,
Porque le gustaba y eso era lo que quería.
Cuando cada uno hubo tomado su lugar en su caballo,
Partieron los tres
Con permiso y permiso
De su anfitrión, que les había servido
Y honró tanto como pudo.
Ellos siguen el camino correcto
hasta el final del día
Y llegan frente al Puente de la Espada
Después de la hora de ninguna, hacia la víspera.
Cerca del formidable puente,
desmontaron,
Y contemplar el agua traicionera,
Negra, ruidosa, rápida e impetuosa,
Luciendo tan feo y siniestro
Parecía el río del diablo,
Y tan peligroso y tan profundo
Que cualquier criatura en este mundo.
Si ella hubiera caído allí,
Se habría perdido como en el océano.
Y el puente arrojado sobre el torrente
Era diferente a todos los demás;
Nunca ha habido tal
Y nunca, si me preguntas,
No habrá puente con una baraja tan aterradora:
Hecho de una espada blanca afilada,
La cubierta colgaba sobre el agua helada;
La hoja estaba bien templada y sólida.
y tenía dos lanzas de largo.
En cada uno de los dos extremos
Estaba atada a un bloque de madera.
No tengas miedo de que el Caballero caiga al agua.
Porque la espada se doblará y se romperá,
Porque ella estaba tan bien hecha
Que ella podría llevar una carga pesada.
Pero lo que completa la consternación
Los dos compañeros del Caballero,
Es lo que pensaron que vieron
Dos leones o dos leopardos
Encadenado a un bloque de piedra
Al otro lado del puente.
El agua torrencial, la espada sirviendo de puente,
Los dos leones los asustan mucho
Que ambos tiemblan de miedo
Y decir: "Señor, escuche
Nuestro consejo sobre lo que ves,
Porque realmente lo necesitas:
Este puente está mal construido y ajustado.
Y muy mal construido.
Si no te arrepientes a tiempo,
Es demasiado tarde para que te arrepientas.
Algunas cosas tienen que hacerse
Anticipando las consecuencias.
Incluso si logras ganar al otro lado,
Lo que también parece imposible
Que dominar los vientos
Y prohibirles respirar,
Que hacer que los pájaros dejen de cantar
Hasta el punto de que se dan por vencidos,
Que entrar en el útero
Para renacer más tarde,
o vaciar el mar de su agua,
Tantas imposibilidades -
¿Crees, imagina
Que estos dos leones salvajes,
Encadenado al otro lado
no te destrozará,
No chupará tu sangre, no devorará
tu carne y no devorará tus huesos?
solo mirarlos
Llama a toda nuestra audacia.
Si no piensas en tu seguridad,
Te van a matar, no lo dudes;
Pronto te romperán y te desgarrarán.
miembros del cuerpo,
Porque no te perdonarán.
De ti depende tener piedad de ti mismo,
¡Así que quédate con nosotros!
Serías culpable contigo mismo
Exponerse voluntariamente
A una muerte segura. »
Y el Caballero les responde con una sonrisa:
“Señores, gracias
Estar tan preocupado por mí,
Tu amistad y lealtad te inspiran.
yo se que de ninguna manera
No quieres que me suceda la desgracia;
Pero tengo tal fe y tal creencia
En Dios Él me protegerá en cualquier lugar.
No le temo ni a este puente ni a este torrente
Más que el continente en ambas orillas;
Así que voy a arriesgarme a la aventura.
Y enfréntame en el puente.
Prefiero la muerte a la retirada. »
Sus dos compañeros ya no saben qué decir,
Pero suspiran y derraman lágrimas
Ambos abundantes.
esta a punto de cruzar
El abismo a lo mejor de su conocimiento.
Luego actúa de una manera muy extraña,
Porque desarma sus manos y sus pies.
Él no lo hará en el frente
En muy buen estado !
Se las arregló para aguantar,
manos y pies descalzos,
En la espada más afilada que una guadaña.
había dejado de pie
Ni zapatos, ni calzones, ni antepié;
no estaba demasiado asustado
Lesionar manos y pies;
Hubiera preferido mutilarse
Que caerse del puente y sumergirse
En agua de la que nunca habría salido.
con gran dolor,
Y con gran angustia, como era de esperar, avanza;
Se lastima las manos, las rodillas y los pies,
Pero el Amor que lo lleva y conduce
Calma sus sufrimientos –
Además, el sufrimiento es dulce para él.
Arrastrándose sobre sus manos, pies y rodillas,
Consigue llegar al otro lado.
pero el recuerda
De los dos leones que creyó
Haber visto cuando estaba enfrente.
el mira de nuevo
y no ve ni un lagarto,
Ninguna criatura capaz de hacerle daño.
Colocando su mano frente a su rostro,
Examina su anillo y se da cuenta,
Cuando no ve a ninguno de los dos leones
que creyó ver,
Que había sido víctima de un encantamiento,
Porque antes de él no había nada vivo.
Sus dos compañeros del otro lado
regocijo naturalmente
Para verlo desde el otro lado,
Pero no saben cuánto se lastimó.
El Caballero cree que ha ganado mucho
Cuando sus heridas no sean más graves.
Él apaga la sangre que brota de sus heridas
Usando su camisa.
Frente a él ve una torre que se levanta
Tan formidable que de sus ojos
Nunca había visto uno igual:
Ella no podría haber sido más imponente.
apoyado contra una ventana
estaba el rey Bademagu,
Un monarca amoroso
de honor y virtud;
Sobre todo, pretendía actuar
Lealmente en todas las circunstancias.
Y su hijo, que siempre y en todas partes intentó
Para comportarse lo contrario de su padre,
(Porque le agradaba ser desleal,
Y nunca se cansaba
Para cometer villanía,
traición o felonía)
Se inclinó a su lado.
Padre e hijo habían visto debajo de ellos
El Caballero caminando por el puente
Con gran dificultad y gran dolor.
De disgusto y rabia
Méléagant se puso muy pálido.
es seguro ahora
Que vamos a disputar la reina,
Pero era un caballero tan valiente que temía
Ningún hombre, aunque fuera fuerte y audaz hasta el exceso.
Nadie lo hubiera superado en caballería,
Si no hubiera sido tan desleal y tan traidor;
Pero tenía un corazón de piedra,
Vacío de dulzura y piedad.
Lo que agrada al rey y lo hace feliz
Exaspera a su hijo.
El rey sabe muy bien
Que el que cruzó el puente
Es superior a todos los demás,
Y que nadie se hubiera atrevido a cruzarlo
Si en él dormía y descansaba
Cobardía, la que deshonra a los suyos
Más que destreza honra al valiente.
Por lo tanto, la destreza tiene menos poder.
¡Qué cobardía y pereza,
que cierto es
Es más fácil hacer el mal que el bien.
De cobardías y proezas te hablaría
Mucho más, si no tuviera miedo de demorarme;
Pero tengo algo más que considerar,
Porque quiero volver a mi historia.
Oirás
Cómo sermonea el rey a su hijo:
"Hijo, dice, es por casualidad
Que llegamos, tu y yo,
Apóyate en esta ventana.
hemos sido tan bien recompensados
Que asistimos de lleno
A la mayor hazaña
Lo cual se logró alguna vez incluso en el pensamiento.
Pero dime si no admiras
¿El autor de tal hazaña?
Haz las paces con él
¡Y devuélvele la reina!
No ganarás nada peleando con él,
Incluso podrías perder mucho.
Así que hazte ver como un hombre cuerdo
y cortés Envíaselo a él
La reina antes de que te vea.
Hónralo así en tu tierra
Que por lo que vino
Se lo das antes de que te lo pida.
Tú sabes bien
Que está buscando a la reina Ginebra.
No se deje tomar por tonto,
Loco, o arrogante.
Mientras esté solo en tu tierra,
Tienes que hacerle compañía.
Un prud'homme debe ser acogedor
Hacia cualquier otro prud'homme, hónralo,
Trátelo cortésmente, no lo golpee frío.
El que honra a los demás se honra a sí mismo:
Sepa que el honor se reflejará en usted,
Si prestas servicio y honor
Para el que no tiene dudas
El mejor caballero del mundo. »
Méléagant responde: "Que Dios me confunda
Si no hay ninguno tan bueno o mejor! »
Su padre se equivocó al olvidarlo,
Porque no se considera inferior al Caballero.
Continúa: “Pies unidos y manos unidas,
Tal vez quieras que me convierta
¿Su vasallo y quitarle mi tierra?
Dios me ayude, prefiero convertirme
Su hombre que darle la espalda
La reina ! Dios me guarde
¡Para devolvérselo tan barato!
Ciertamente, no pienso devolverlo,
Pero disputálo y defiéndelo
Contra todos esos lo suficientemente locos
Atreverse a venir a buscarla. »
Entonces el rey vuelve a su idea:
“Hijo, te comportarías como un hombre cortés
Si renunciaste a esta locura.
Te aconsejo y te pido que te calmes.
Sabes muy bien que este Caballero
Se cubrirá de gloria si conquista a la reina
Al luchar contra ti.
él preferiría conseguirlo
Como premio de una pelea en lugar de un regalo,
Porque sería un reclamo a la fama para él.
Me parece seguro que no fue en busca
Para recibirla en paz,
Tiene la intención de obtenerlo después de una pelea.
estarías bien inspirado
Si lo privaste de tal lucha;
Sufro al verte tan irrazonable,
Pero si rechazas mi consejo,
Me arrepentiré menos si te pasa algo malo;
Y pronto podrá cocinarte,
Porque el Caballero no tiene a nadie
Para ser temido excepto tú.
le concedo tregua y salvaguarda,
En nombre de todos mis vasallos y de los míos.
Nunca he cometido deslealtad,
De traición o felonía,
Y no voy a empezar a hacerlo
Ni para ti ni para nadie más.
Es sin ninguna ambigüedad.
Que le prometo a este Caballero
Que él no necesitará nada,
Armas o caballo, para que no lo reciba,
Mientras tuvo la audacia
Para venir acá.
él será protegido
Y su vida asegurada contra todos,
Excepto contra ti.
Aprender – quiero –
Que si puede defenderse de ti
No tendrá a nadie más a quien temer.
– Tengo todo el tiempo libre para escucharte,
Do Méléagant, y callar,
Y dirás lo que quieras.
Pero poco me importa lo que digas;
no soy tan ermitaño,
Tan lleno de compasión y caridad,
Que estoy dispuesto a encontrar honorable
Para darle la mujer que más amo en el mundo.
Y su caso está lejos de terminar
Tan pronto y tan fácilmente.
Las cosas tomarán un rumbo
Todo lo contrario de lo que ambos imagináis.
Incluso si lo ayudas contra mí,
Esa no es razón para enojarnos, tú y yo.
Que él tenga paz y tregua contigo y con todos tus hombres,
Importa muy poco.
No me intimida en absoluto.
Al contrario, me gusta mucho, y Dios sea alabado por ello,
Que solo me tenga a mí para temer.
Así que no hagas nada por mí
quien puede culparte
Deslealtad o traición.
se bueno todo lo que quieras
Y permíteme ser malo.
- Cómo ? ¿No vas a cambiar de opinión?
– No, responde Méléagant. – No te diré más.
Haz tu mejor esfuerzo, porque te dejo
Para ir a hablar con el Caballero.
tengo la intención de ofrecerle ayuda
y consejo en todo lo que le concierne,
Como estar enteramente a su disposición. »
El rey descendió de la torre.
y traer su caballo,
Era un gran corcel;
Se sube por el estribo,
Liderando con él tres caballeros
y dos sargentos
En todos y para todos.
No detuvieron su descenso
Antes de llegar cerca del puente.
El Caballero continuó apagando
sus heridas y quitarles la sangre.
El rey cree que la tendrá por mucho tiempo,
Antes de que sus heridas sean curadas,
Pero también podríamos contar con secarnos
Agua de mar.
El rey desmonta rápidamente
Y el que resultó gravemente herido
Inmediatamente se enderezó ante su acercamiento,
No es que lo reconozca,
Y sin revelar el dolor
que sintió en sus pies y manos,
Comportarse como si estuviera ileso.
El rey ve que está haciendo lo mejor que puede
y se apresura a saludarlo.
"Señor", le dijo, "estoy muy sorprendido
que en mi pais
Pudiste llegar tan lejos.
pero bienvenido
Porque nadie se atreverá nunca más a tal empresa,
Y nunca sucedió ni sucederá
Alguien sea lo suficientemente audaz
Por querer exponerse a tal peligro.
Sé que te valoro más
que has logrado
Lo que nadie se atrevería a hacer, ni siquiera en el pensamiento.
Me encontrarás bien dispuesto
A ti, leal y cortés.
Soy rey de este país,
Y te ofrece sin restricciones
Mi consejo y ayuda.
creo que supongo
que el objeto de tu búsqueda
Ella es la reina.
– Señor, dijo el Caballero, acertó.
Ninguna otra razón me trae aquí.
– Amigo, lo pasarías mal.
Antes de conseguirlo, responde el rey.
Está gravemente herido:
Veo tus heridas y la sangre que fluye.
No confíes en la bondad
De aquel que condujo a la reina aquí,
Ni que te lo devuelva sin luchar.
Necesitas descansar
y cuidar tus heridas
Para lograr la curación.
Del ungüento a las tres Marías
¿Te doy, o un remedio aún mejor?
Si podemos encontrar alguno, porque tengo muchas ganas
Tu consuelo y sanación.
La reina tiene tan buena prisión
que nadie la toque,
Ni siquiera mi hijo que lo trajo aquí;
Está muy irritado por eso.
Nunca hubo un hombre tan irrazonable
Ni tan enfadado como él.
Pero estoy bien dispuesto hacia ti,
Y darte, Dios me ayude,
Con gusto lo que necesitas.
Mi hijo no tendrá tan buenas armas.
Que no te doy tan buenos,
Lo cual difícilmente lo complacerá.
Tendrás el corcel que más te convenga.
te tomo bajo mi protección
Contra viento y marea, el que quiera indignarse.
No tendrás que temer a nadie,
Excepto solo el
¿Quién trajo a la reina aquí?
Nadie nunca amenazó
Otro hombre como yo lo amenacé.
Por un momento lo hubiera ahuyentado
De mi reino, estaba tan enojado
Porque él no quiere hacerte la reina.
Y, sin embargo, es mi hijo; pero no tengas miedo,
Si no te derrota en la batalla,
Él no puede, mientras me oponga,
¿Te equivocas incluso por una puntada?
– Se lo agradezco, señor, responde el Caballero,
Pero estoy perdiendo y perdiendo mi tiempo,
Que no quiero perder y desperdiciar.
no me quejo de nada
Y no tengo ninguna lesión que me moleste.
Así que llévame a tu hijo,
Porque con las únicas armas que llevo
estoy listo ahora
Dar y recibir golpes.
– Amigo mío, será mejor que esperes.
Quince días o tres semanas,
hasta que tus heridas sean curadas;
Un período de descanso de al menos quince días.
Serías muy rentable.
Por nada del mundo permitiría
tampoco aceptaria
Que armado y equipado como estás
Luchaste en mi presencia. »
Y el Caballero responde: "Si tan solo quisieras,
No habría duda de otras armas,
Porque de buena gana con los que llevo
Lucharía, sin reclamar
Que había lo mínimo
Respiro o retraso.
pero para complacerte
Esperaré hasta mañana.
Más allá de este término, inútil hablar de él,
Porque no voy a esperar más. »
El rey le promete
Que todo sucederá según su voluntad.
Luego hizo que lo llevaran a su morada.
Y manda a todos los que le acompañan
Estar a sus órdenes.
La gente de Bademagu obedece.
Y el rey, que soñaba con llegar a un acuerdo
Si fuera posible,
Regresó para encontrar a su hijo;
Él le habla como un hombre que quisiera
Paz y harmonia.
"Hermoso hijo, dijo, escúchate
¡Con este Caballero y deja de luchar contra él!
No vino a nuestra casa a divertirse,
Para disparar el arco o dedicarse a la caza,
Pero bien y verdaderamente en busca de destreza
Y para aumentar su fama.
Sin embargo, tendría gran necesidad de descanso,
Como vi con mis ojos.
Si me hubiera escuchado,
Ni este mes ni el próximo,
Él no querría pelear,
Pero ya lo quiere.
Si le devuelves la reina,
¿Crees que te deshonras a ti mismo?
No tienes que temerlo
Porque nadie te culparía.
Pero es un pecado contenerse
Algo a lo que no tienes derecho.
hubiera luchado con gusto
Sólo hoy,
Sin embargo, sus manos y pies están en un estado lamentable,
Heridos y cortados como están.
– Te preocupas por cosas estúpidas,
Dijo Méléagant a su padre,
Y por la fe que debo a San Pedro
No tengo la intención de escucharte en este asunto.
Ciertamente, merecería ser descuartizado
Entre cuatro caballos si te estaba escuchando.
Si él busca ser honrado, yo también lo busco,
Si él busca ser apreciado, yo también lo soy;
Si desesperadamente quiere pelear,
Lo quiero cien veces más.
– Puedo ver claramente que estás decidido a actuar con locura,
Haz el rey, y sufre las consecuencias.
Mañana te medirás con el Caballero,
Porque lo quieres.
– Que no me suceda mayor desgracia,
Respuestas Méléagant, ¡solo esta!
Prefiero que la pelea se lleve a cabo
Hoy como mañana.
Mira cómo estoy
Peor de lo habitual.
Me arden los ojos
Y me siento todo febril.
Nunca hasta que luche
no tendré alegría ni me sentiré bien,
Nada me complacerá. »
El rey entendió que en la ocasión
Los consejos y la oración son inútiles.
Muy a regañadientes deja a su hijo.
Así que toma un hermoso y fuerte corcel,
Que manda tan bien como bellas armas
Al que es digno de tales dones.
Había un cirujano,
muy buen cristiano,
En el mundo no había nadie más leal que él.
Sabía mejor cómo curar las heridas
Que todos los médicos de Montpellier.
Esa noche amamantó al Caballero
Como pudo,
Porque el rey le había mandado.
Ya la noticia de la pelea inminente
se había extendido entre los caballeros,
Doncellas, Damas y Barones
De todo el país circundante.
Vinieron en un gran paso
De todo el país,
A los extranjeros les gustan los locales.
Cabalgaron bien
Toda la noche hasta el amanecer.
Al amanecer el uno al otro
Apresurado en tal multitud frente al castillo.
Que uno no podría haber movido el pie allí.
El rey se levanta a la mañana siguiente,
Preocupado por la idea de la pelea que se prepara.
Una vez más viene a buscar a su hijo,
Quien ya tenía el timón en mente,
Un casco hecho en Poitiers.
Pero cualquier retraso resultó imposible,
Así como un acuerdo entre los dos adversarios.
En vano oró el rey a su hijo,
No quería escuchar nada.
Frente a la torre, en la plaza,
donde se reunió la multitud,
La pelea se llevará a cabo:
Así lo dispone y ordena el rey.
El Caballero extranjero es convocado pronto.
Por Bademagu, y se lo llevamos
En el lugar que estaba lleno
De la gente del reino de Logres.
Al igual que escuchar los órganos
Vamos a la iglesia en una fiesta anual,
Ya sea Pentecostés o Navidad,
Siguiendo la costumbre,
También en gran número
Todos se habían reunido en la plaza.
Tres días seguidos había ayunado
Y había ido descalzo y con cabello
Las niñas
Nacido en el reino de Arturo,
Para que Dios pueda dar fuerza y vigor,
contra su oponente,
Al Caballero que tuvo que luchar
Para liberar a los cautivos.
Así mismo la gente de Gorre
Por su parte oró
Que Dios le dé la victoria
A su señor.
Temprano en la mañana, antes de que suene la primera hora,
Condujimos a la plaza
Los dos adversarios completamente armados.
Sobre dos caballos enjaezados de hierro.
Méléagant tuvo buena presencia,
Físicamente,
y su cota de malla fina,
Su yelmo y escudo,
colgando de su cuello,
Le quedaban perfecto.
Pero todos pensaron que su adversario ganaría,
Incluso aquellos que querían derrotar al Caballero.
Todos dicen que Méléagant
Es poco probable que gane contra él.
Ahora que ahí están en la plaza
el rey viene
Quien mientras pueda los retiene
y se esfuerza por reconciliarlos,
Pero su hijo sigue intratable.
Entonces Bademagu dijo: "Sujeten sus caballos
En brida al menos
Hasta que subí a mi torre.
El favor no será genial.
Si a mi pedido pospones la pelea por un momento. »
Así que los deja, muy ansioso,
Y va donde pensaba
Para encontrar a la reina, que le había rezado
El día antes de colocarlo
En un lugar donde ella vería
Sin dificultad la lucha,
Y él había concedido su petición.
Así que fue a buscarla y escoltarla,
Porque aguantó mucho
Honrarlo y servirlo.
Lo instaló cerca de una ventana,
Y se paró a su derecha,
Apoyado en otra ventana.
Con ellos dos se agruparon
Mucha gente diversa,
Damas y caballeros cortesanos
y señoritas nacidas en el país de Gorre;
También había allí muchos cautivos,
muy ocupado
Por sus oraciones y oraciones.
presos y prisioneras
Estaban todos orando por su campeón,
Esperando que Dios a través de ella
Iba a rescatarlos y liberarlos.
Los dos adversarios sin más dilación
Hacer retroceder a los espectadores que los rodean;
Empujan su escudo
agarrándolo por las correas,
Entonces pica a ambos. La longitud de dos brazos
perforan los escudos
De sus lanzas, para que revientan
Y se rompen como palillos.
Los dos corceles se encuentran
Con tanta fuerza cara a cara
y pecho contra pecho,
Mientras chocan las coronas
Y los timones, al parecer,
Escuchando el sonido de todo,
Que sea un trueno.
Guías, correas, riendas, estribos
Y otras partes del arnés.
están rotos, y los arzones de las sillas de montar,
Aunque muy fuerte, rompe.
Los dos jinetes no tienen nada de qué avergonzarse
Haber sido arrojado al suelo,
Tan pronto como todo este equipo les falló.
Pronto se levantaron
Y acercarse sin palabras vacías
Más salvaje que dos jabalíes,
E ignorando las amenazas
Intercambian grandes golpes con sus espadas de acero
En hombres que se odian.
A menudo cortan tan ferozmente
En sus yelmos plateados y cotas
Deje que la hoja salga a borbotones de sangre.
Luchan lo mejor que pueden,
golpeándose unos a otros
Enérgicamente y sin piedad.
Muchos golpes duros y sostenidos
Se dan el uno al otro, y si igualmente
Que no podemos decir
Quién tendría la ventaja.
pero era inevitable
Que el que había cruzado el puente
Estaba muy debilitado
Por sus manos cubiertas de heridas.
Los espectadores están horrorizados,
Al menos los de Logres,
Porque ven debilitarse sus golpes
Y el miedo que tiene la parte inferior.
Ya les parecía
que era un perdedor
Y Méléagant ganador,
Se estaban quejando de eso.
Pero en las ventanas de la torre
Había una joven muy sabia,
Quien, habiéndolo pensado, se dice a sí mismo
Que el Caballero no tenia
se comprometió a luchar por ella
Ni para las otras personas de poca
Reunidos en el lugar,
Y que no lo hubiera hecho
Si no hubiera sido por la reina.
La doncella piensa que si el Caballero
Conocí a la reina presente en la ventana
contemplándolo,
Recuperaría fuerzas y coraje,
Y, si ella misma supiera su nombre,
Ella con mucho gusto le gritaría
Que mire hacia arriba.
Luego se acercó a la reina y le dijo:
“Señora, por Dios y por vuestra
Bueno y por lo nuestro te requiero
Que el nombre de este Caballero
Dime, si sabes,
Por ayudarlo.
– Me pediste que hiciera esto,
Señora, dijo la reina,
Donde no percibo ningún mal
No hay nada que reprochar, todo lo contrario.
Lancelot du Lac se llama
El Caballero, que yo sepa.
– Dios mío, qué ligero es mi corazón.
¡Y lleno de alegría! “dice la joven.
Entonces ella se acerca rápidamente y lo llama.
Con los pulmones llenos,
Tan fuerte que todos lo escuchan:
“¡Lancelot! dar la vuelta y mirar
¡Quién tiene los ojos fijos en ti! »
Cuando Lancelot oye su nombre,
No se tarda mucho en dar la vuelta
Y ver por encima de él
La persona del mundo
que más quería ver,
Sentados en las logias de la torre.
Desde el momento en que la vio
No se volvió ni se movió,
ni apartó de ella los ojos ni el rostro,
Luchando de espaldas a Méléagant.
Este lo empujó frente a él.
cada vez que podía,
contento porque piensa
Que Lancelot ya no puede defenderse
La gente de Gorre está muy contenta,
Mientras los de Logres están tan consternados
Que ya no pueden apoyarse unos a otros –
Muchos son esos
que se desploman en su desorden,
Cayendo de rodillas o postrados en el suelo:
Así unos se alegran, otros lloran.
La doncella entonces grita
Otra vez por la ventana:
"¡Oh! Lancelot, ¿por qué?
¿Te estás comportando contra el sentido común?
Antes de este día coraje
Y el valor habitó en ti,
no pienso ni creo
Que Dios siempre caballero
quien puede comparar
Suyo en valor y precio.
Y ahora te vemos tan enredado
Que tiras tus puñetazos por detrás
Y luchas de espaldas.
Párate frente a tu oponente
Mientras seguía viendo la torre,
Porque es bueno verlo. »
Lancelot siente tanta vergüenza
que se desprecia a sí mismo,
Porque sabe bien que durante mucho tiempo
él consiguió el fondo
Y todos se dan cuenta de eso.
Así que retrocede rápidamente.
Y habiendo burlado a Méléagant, lo obliga
Para interponerse entre él y la torre.
Meleagant se esfuerza
Para retomar su antiguo lugar,
Pero Lancelot corre hacia él.
Y golpearlo tan fuerte
con todo su cuerpo y su escudo,
Cuando quiere volverse a otra parte,
Que le da vueltas en el acto
Dos o tres veces, a pesar de sí mismo.
La fuerza y la audacia crecen en Lancelot,
Porque el Amor le trae una enorme ayuda
Y porque nunca odió
Alguien tanto como el
que lucha contra él.
Amor y un odio mortal,
Tan grande que nunca fue,
Hazlo tan audaz y valiente
Ese Méléagant no tiene ganas de jugar
Pero teme mucho a su adversario,
Porque nunca se acercó ni supo
Caballero tan enfurecido,
Y nunca un caballero
No lo lastimó ni le hizo daño de esa manera.
Sin que se lo pidan, se aleja de él,
Él trata de desvanecerse
Y para evitar golpes que le desagradan mucho,
Y Lancelot no pierde el tiempo en insultarlo,
Pero lo persigue a golpes redoblados hacia la torre,
Donde la reina estaba apoyada contra la ventana.
A menudo él la servía
Acercándose tan a la torre
Que tuvo que parar:
Habría dejado de verla
Si hubiera dado un solo paso adelante.
Entonces Lancelot repetidamente
Condujo a Méléagant detrás y delante,
Donde quisiera.
Sin embargo, se detuvo
A la vista de su señora, la reina,
El que puso la llama en su cuerpo.
Que se agite mirándola,
Y esta llama lo hizo
Tan agresivo con Méléagant
Que donde quisiera
Podría guiarlo y perseguirlo antes que él.
Como haría con un ciego o un lisiado,
Lo pasea en contra de su voluntad.
Bademagu ve a su hijo tan angustiado
Que parece sin fuerzas y ya no se defiende;
La preocupación se apodera de él y se compadece de Méléagant,
Y si fuera posible encontraría un acuerdo,
Pero tendrá que rezar
La reina si quiere triunfar.
Entonces se dirigió a ella:
“Señora, le he demostrado toda mi amistad,
Te serví y te honré
Ya que te tengo en mi poder.
En ningún momento supe nada
que con gusto haría por ti
Con la condición de que ella te honre.
Recompénsame ahora:
quiero pedirte un favor
que no me debes conceder
Si no lo hiciste por amistad hacia mí.
Veo claro que mi hijo
Obviamente al final de esta pelea.
No digo esto porque me arrepienta,
Pero para Lanzarote;
Quien tenga el poder, no lo mates.
No debes quererlo muerto;
No es que no haya hecho mal
Hacia ti y hacia su adversario,
Pero dile, por favor,
Y gracias a ti,
Que se abstenga de golpear a mi hijo;
Para que puedas reconocer
Lo que hice por ti, si estás de acuerdo.
– Señor, porque me lo pides,
Estoy dispuesta, dijo la reina;
Aunque tenía un odio mortal
Hacia tu hijo, a quien no amo,
Tuviste tanta consideración conmigo
solo para complacerte
Quiero que contenga sus golpes. »
Estas palabras no fueron dichas
En voz baja, pero escuchada.
De Lancelot y Méléagant.
El que ama sabe obedecer tan bien
Que sea temprano y dispuesto,
Como un amante perfecto,
¿Qué agradará al que ama?
Por tanto, Lanzarote sólo puede obedecer,
El que estaba más enamorado que Píramo,
Si fuera posible estar más enamorado.
Escuchó las palabras de la reina,
Y tan pronto como el último
Salió de su boca
Tan pronto como ella dijo: “Para complacerte
Quiero que contenga sus golpes",
Lancelot por nada del mundo.
No habría tocado a Méléagant ni se habría movido;
Incluso a riesgo de ser asesinado
Deja de golpear y moverse.
Y su adversario lo azota a golpes,
Llevado por la ira y la vergüenza,
cuando se reduce
Necesitar que alguien interceda por él.
Bademagu, para reprender a su hijo,
Baja de la torre lo más rápido posible;
Interviene en la refriega
Y dijo a Méléagant:
" Cómo ! Es adecuado
¿Que le pegas cuando él no te toca?
Eres realmente demasiado beligerante
¡Demasiado combativo cuando ya no hay tiempo!
Lo sabemos muy bien
Que él se apoderó de ti. »
Entonces Méléagant, cuya vergüenza oscurece su razón,
Respondió el rey:
“Tal vez te estés quedando ciego,
¡No creo que veas nada!
Porque creer es ciego.
Que no pude vencerlo.
– ¡Buscad pues, dice el rey, que os cree!
Todos los que están aquí lo saben muy bien.
Si estás diciendo la verdad o si estás mintiendo.
La verdad la conocemos. »
Entonces Bademagu dijo a sus vasallos
Para obligar a su hijo a dar marcha atrás.
Estos sin perder tiempo
Ejecute su orden.
Rápidamente llevaron a Méléagant detrás.
Pero para hacer que Lancelot dé un paso atrás
El esfuerzo fue mínimo;
Méléagant podría haberle causado un gran daño.
Sin respuesta por su parte.
Entonces el rey le dijo a su hijo:
“Dios ayudándonos, ahora debemos
Consiente en la paz y devuelve a la reina.
Todo este argumento,
Debemos abandonarlo, proclamar su fin.
– ¡Acabas de decir algo muy estúpido!
¡Hablas en contra del sentido común!
Vayase ! luchemos,
¡Y no te metas más en este asunto! »
El rey declara que seguirá interfiriendo,
“Porque sé muy bien que Lancelot te mataría.
Si te permitiéramos continuar la lucha.
– ¿Me mataría? soy yo mas bien
¿Quién lo habría vencido rápidamente y ejecutado?
Si dejaras de intervenir
Y luchemos. »
Entonces el rey dijo: “Que Dios me ayude,
Todo lo que digas no te servirá de nada.
- Porque no ? - Porque no quiero.
No aceptaré que tu locura y tu orgullo
Causa tu muerte.
Está loco de remate quien desea su propia muerte.
Como lo haces sin darte cuenta.
sé que me odias
Porque tengo la intención de protegerte de ti mismo.
Pero para presenciar tu muerte,
Espero que Dios no lo permita,
Porque me dolería demasiado. »
Le dice mucho y le sermonea mucho.
Que se haga un pacto,
Según el cual Méléagant libera
La reina, siempre
Que Lancelot sin la menor demora,
Tan pronto como lo haya llamado a comparecer,
Un año después de dicha convocatoria,
luchará de nuevo
Con Méléagant.
Lanzarote no puso objeciones.
Todos se apresuraron a aceptar el acuerdo,
Y está estipulado que la pelea
Tendrá lugar en la corte de Artur,
el señor de Bretaña y Cornualles:
Aquí es donde está estipulado que se dará la pelea,
Pero la reina debe consentir,
Y Lancelot promete
Que si Méléagant triunfa sobre él,
Volverá a Gorre con Méléagant
Sin que nadie intente detenerla.
La Reina acepta esta cláusula del acuerdo
Y Lancelot no se opone.
Así que los pacificamos
Separados y desarmados.
La costumbre de Gorre era
¿Y si uno de los encarcelados lograra salir del país?
Todos los demás podrían dejarlo.
Todos bendijeron a Lanzarote:
Puedes adivinar bien
¡Cuán grande fue la alegría entonces!
Y efectivamente lo era.
El pueblo de Logres se reúne
Y celebra Lancelot,
Diciendo a todos para que él escuche:
“Ciertamente señor, estuvimos muy contentos
Para escucharte llamado por tu nombre,
Porque entonces estábamos convencidos
Que íbamos a ser liberados. »
Toda esta alegría estuvo acompañada de empujones,
Porque cada uno se esfuerza y trata
Llegar a Lancelot para tocarlo.
El que puede acercarse más a él.
Estaba más feliz de lo que podía decir.
Allí encontramos alegría y tristeza,
Para los que vuelven a ser libres
Ríndete a la alegría,
Mientras Méléagant y su
No tienen nada que les agrade,
Parecen pensativos, sombríos y deprimidos.
El rey abandona el lugar.
Sin dejar allí a Lancelot
Porque la lleva consigo;
Le pide que lo lleve ante la reina.
"No veo ningún problema en ello", dijo el rey,
Porque tu petición me parece legítima.
Y te mostraré a Keu el senescal.
Además, si lo deseas. »
Por un pequeño Lanzarote se habría arrojado a sus pies,
Estaba tan feliz.
Bademagu lo lidera ahora
A la habitación donde había venido.
La reina que lo estaba esperando.
Cuando ve al rey,
Quien sostuvo a Lanzarote por el dedo,
Se levanta por cortesía hacia Bademagu,
Pero su cara expresa molestia,
Ella baja la cabeza y no dice nada.
“Señora, este es Lancelot.
Hace que el rey que viene a visitaros,
Lo que debería deleitarte y complacerte.
– ¿Para complacerme, señor? Pero no del todo ;
No me importa su visita.
– Me sorprende muchísimo, señora, dijo el rey,
Quien fue muy cortés y generoso en sentimientos.
¿De dónde sacaste ese estado de ánimo?
Seguro que premias muy mal.
Un hombre que te sirvió tanto.
Y quien durante su búsqueda a menudo ha
Arriesgó su vida en peligros mortales.
Contra Méléagant mi hijo
Él te rescató y te defendió,
El que os hizo transportar de ira.
– De verdad, señor, utilizó muy mal su tiempo:
no tengo problema en confesar
Que no le estoy agradecido por lo que hizo. »
Aquí está Lancelot atónito;
Sin embargo, él responde en un tono muy humilde:
Como un amante perfecto:
“Señora, ciertamente estoy desesperado,
Pero no me atrevo a preguntarte el motivo de tu acogida. »
Lancelot habría presentado muchas quejas
Si la reina hubiera estado dispuesta a escucharlo,
Pero para molestarlo aún más,
Ella no se dignó responderle ni una sola palabra.
Y caminó hacia una habitación contigua.
Lancelot al umbral
La siguió con los ojos y el corazón.
A mis ojos el viaje fue muy corto,
Porque la habitación estaba demasiado cerca;
Habrían entrado de buena gana
Después de ella, si eso hubiera sido posible.
El corazón, como señor y amo,
Y cuyos poderes son mucho mayores,
Pasó detrás de ella por la puerta,
Mientras los ojos permanecían de este lado,
Lleno de lágrimas, con el cuerpo.
Habiéndolo apartado,
El rey le dijo: “Lancelot, estoy sorprendido
De lo que está pasando, y me pregunto
¿Por qué la reina no puede soportar?
Para verte ni quiere conversar contigo.
Si alguna vez accedió a hablar contigo
No es ahora cuando debería rechazarlo.
Y evitar escucharte,
Porque por ella has hecho mucho.
Así que dime si lo sabes
Por qué motivo, por qué fechoría
Ella te recibió con tanta frialdad.
– Señor, hasta este mismo momento no sospechaba nada,
Pero en realidad a él casi no le gusta verme.
Ni para escuchar lo que tengo que decir;
Esto me duele y me atormenta mucho.
– Es cierto, dijo el rey, que se equivoca,
Porque te pones en peligro de muerte
Al correr riesgos tan grandes por ella.
Pero ven, hermosa y dulce amiga,
Y tú irás y hablarás con el senescal.
– De muy buena gana, dice, me gustaría ir. »
Ambos van al senescal.
Cuando Lanzarote llegó ante él,
Fue el senescal quien se dirigió
La primera palabra a Lancelot:
"¡Cómo me has avergonzado!" – ¿Y cómo podría hacerlo?
Hecho Lancelot, dime;
¿Qué vergüenza te he hecho?
– Una vergüenza muy grande; supiste llevar a cabo
Una hazaña que no pude lograr,
Y tú hiciste lo que yo no pude hacer. »
Entonces el rey los deja en paz,
Sale solo de la habitación;
Y Lanzarote pregunta
Al senescal si sufrió mucho.
“Sí, mucho”, dice, “y todavía sufro:
Nunca he tenido más dolor que ahora;
hubiera muerto hace mucho tiempo
Sin el rey que acaba de salir de aquí,
¿Quién se compadeció de mí?
Lleno de gentileza y amistad,
De modo que, siempre que fuera consciente,
Nunca nada de lo que necesitaba
No me extrañé ni una vez
Nada que no estuviera preparado para mí de inmediato.
Tan pronto como supo de mi necesidad.
En cambio, por cada beneficio que me hizo,
Su hijo Méléagant,
Un maestro en el arte de hacer el mal,
Le trajeron traidoramente
Los doctores y luego los ordenaron.
Para ponerme las heridas
Ungüentos capaces de matarme.
Así tuve un padre y un padrastro,
Porque cuando el rey tuvo
Un buen emplasto en mis heridas,
Queriendo hacer todo lo posible
Para acelerar mi curación,
Su hijo, en su traición,
Por otro lado, él estaba tratando de matarme,
Y ordenó que lo quitaran
Poner un mal ungüento en su lugar.
Pero estoy seguro
Que el rey no sabía nada de esto:
Mismo acto de asesinato o delito grave
Son cosas que él no habría tolerado de ninguna manera.
Pero no sabes nada de generosidad.
Lo cual demostró hacia mi señora la reina:
Nunca por ningún vigilante
La torre en marcha ya no estaba cuidadosamente vigilada.
Desde el momento en que Noé construyó el arca,
Él la cuidó muy bien;
Ni siquiera permite
Que la vea su hijo, lo que le enfurece,
A menos que sea en presencia de una multitud de personas.
O que él también está ahí, presente.
Él muestra un gran respeto hacia ella.
Y él la ha estado tratando así durante mucho tiempo.
Este noble rey, a quien se den gracias,
Según las reglas que ella misma formuló.
Nunca tuvo otro árbitro
Que ella determine su propia conducta;
Y el rey sólo lo estimó más,
Por la lealtad que mostró.
¿Pero es cierto lo que me dijeron?
Que ella sienta tanta rabia por ti
Que a la vista de todos ella se negó
¿Para hablar contigo?
– Te dijimos la verdad,
Dice Lancelot, sin dudar ni un segundo.
Pero, por Dios, ¿podrías decirme?
Finalmente, ¿por qué me odia? »
El otro responde que no sabe nada al respecto,
Pero a él le parece raro y extraño.
“Que todo sea según su voluntad”
Dice Lancelot, que sólo puede resignarse,
Y él dijo: “Tendré que despedirme de vosotros,
Porque voy en busca de Gawain,
Quienes llegaron a este país;
Se comprometió conmigo a venir.
Directo al Puente Submarino: »
Entonces salió de la habitación.
Para presentarse ante el rey
Para obtener permiso para ir en esa dirección.
El rey se lo concede de buen grado;
Pero aquellos a quienes había librado
Y liberado de prisión
Pregúntale qué van a hacer.
Y él dijo: “Conmigo vendrá
Quien quiera acompañarme;
Y aquellos que desean quedarse
Con la reina, que se queden ahí:
No hay ninguna razón para que vengan conmigo. »
Todos los que lo quieren van con él,
Más feliz y alegre que de costumbre.
Quedarse con la reina
Señoritas que muestran su alegría,
Y muchas damas y muchos caballeros;
Pero entre ellos sólo hay uno.
¿Quién no hubiera preferido volver?
En su propio país en lugar de quedarse allí.
Pero la reina los sostiene a todos.
Gracias a Lord Gawain que está a punto de llegar,
Y dice que no se moverá
Antes de saber de él.
La noticia se difundió por todas partes.
Que la reina es completamente libre
Y que todos los presos sean liberados;
Por tanto, podrán marcharse sin falta.
Tan pronto como les plazca y cuando lo crean conveniente.
Todos están tratando de establecer si es cierto,
Nadie habló de nada más.
Cuando todo el pueblo se reunió.
se enojan mucho
Que los malos pasajes han sido destruidos
Tanto es así que vamos y venimos como nos plazca:
¡Las cosas no deberían ser así!
Cuando la gente del país
¿Quién no había estado en la batalla?
Supo cómo se había comportado Lancelot,
Todos se dirigieron al lugar
donde sabían que iba,
Porque creen que complacería al rey.
Si lo recogieron y lo entregaron
Lanzarote. Su gente
Estaban todos sin sus armas.
Y por eso fueron maltratados,
Por los del país vinieron armados.
No es de extrañar que consiguieran tomar
Lancelot, que estaba desarmado.
Lo devuelven cautivo,
Pies atados debajo del vientre del caballo.
Y los demás dicen: “Estás haciendo mal,
Señores, porque el rey garantiza nuestra seguridad.
Todos estamos bajo su protección. »
Y ellos responden: “No sabemos nada al respecto,
Pero así es como nuestros prisioneros
Que tendrás que acudir a los tribunales. »
El ruido vuela y corre rápidamente.
Hasta que el rey tomó a su pueblo
Lanzarote y lo mató.
Cuando el rey lo oyó, se entristeció mucho.
Y jurar por su cabeza – y por mucho más –
Que los que lo mataron morirán a su vez;
Nunca podrán justificarse,
Y, si puede sostenerlos en sus manos o tomarlos,
No quedará otro remedio que colgarse
O quemarse en la hoguera o ahogarse.
Y si quieren negar su crimen,
Nunca a ningún precio les creerá,
Porque llenaron demasiado su corazón
De tristeza, y le dio tanta vergüenza
Que merece el desprecio de todos.
Si no se vengó;
¡Pero se vengará, que nadie lo dude!
El rumor sigue circulando
Hasta llegar donde está la reina,
Sentado a la mesa, comiendo.
Ella casi se suicida
Tan pronto como en Lancelot
Se enteró de las noticias mentirosas;
Pero ella cree que es verdad.
Y está tan cruelmente asustado
Que casi pierde el uso del habla;
Pero a la gente que estaba allí, les dijo en voz alta:
"Lamento mucho que haya muerto.
Y no me equivoco en estar triste,
Desde que vino a este país por mi causa:
Así que es justo que sienta este dolor. »
Luego susurró para sí misma:
Para que nadie pueda oírlo,
que comer y beber
Nunca más será apropiado invitarlo.
Si es cierto que está muerto
Por cuya vida ella misma vivió.
Luego, abrumada por la tristeza, se levanta.
De la mesa, y se abandona a su dolor,
Sin que nadie pueda oírlo ni escucharlo.
En varias ocasiones, la furia de acabar con la vida
La empuja a agarrarse la garganta;
Pero ella se detiene el tiempo para confesarse sola,
Y se arrepiente y vence su culpa,
Acusándose severamente y declarándose culpable
Del pecado que había cometido
Hacia el que ella conocía bien
Que él siempre había sido enteramente suyo.
Y todavía lo sería si estuviera vivo.
Ella sufre mucho por su propia crueldad.
Que acabe perdiendo parte de su belleza.
Su crueldad y su delito
La hizo palidecer sin medida,
Además de sus noches de vigilia y su negativa a comer;
Ella suma la suma de sus fechorías,
Y cada uno de ellos vuelve a pasar delante de ella;
Ella los graba todos y sigue diciendo:
"¡Desgraciado! ¿Qué podría haber estado pensando?
Cuando mi amigo vino antes que yo,
Para que no me digne recibirlo con alegría
¿Tampoco querría escucharlo nunca?
Cuando hacia él me faltó consideración
Y me negué a hablar con él, ¿no fue una locura de mi parte?
¿Solo locura? ¡Dios ayúdame!
Más bien, cometí actos de traición y crueldad;
Mientras pensaba que estaba haciendo todo esto sólo por diversión,
Él no lo entendió de esa manera.
Y él no me ha perdonado.
Yo solo le administré
Este golpe mortal, creo.
Cuando apareció frente a mí todo sonriendo.
Y pensé en expresarle
Mi gran alegría al recibirlo,
Y nunca quise verlo,
¿No fue eso un golpe mortal para él?
Cuando me negué a hablar con él,
En un breve momento lo privé
Y de su corazón y de su vida.
Esos dos golpes lo mataron, estoy seguro;
No fue el vago Brabançons quien lo asesinó.
Dios mio ! ¿Podré canjear?
¿Este asesinato y este pecado?
No es imposible. Antes de que esto suceda,
Todos los ríos se secarán y el mar se secará.
¡Pobre de mí! Que realizado me sentiría
Y que gran consuelo para mi
Aunque sólo sea una vez, antes de su muerte,
¡Podría haberlo tenido en mis brazos!
De qué manera ? Sí: nuestros dos cuerpos desnudos, uno contra el otro,
Para que hubiera recibido de él la mayor alegría posible.
Ahora que está muerto, soy un cobarde
No hacer todo lo posible para morir, yo también.
Por qué razón ? ¿Esto daña a mi amigo?
Si sigo viviendo después de su muerte,
Cuando ya no tengo nada en qué ocuparme
¿Excepto las desgracias que siento por él?
Si bien fue después de su muerte cuando disfruté de ello,
Ciertamente, durante su vida, el sufrimiento que tanto deseo
Ahora habría sido muy dulce para ella.
Cobarde es aquella que prefiere morir.
En lugar de sufrir por su ser querido.
ciertamente me gusta mucho
Llorar por mucho tiempo.
Prefiero vivir y sufrir los malos golpes.
Que morir y encontrar descanso. »
El luto de la reina fue tal
Que durante dos días no comió ni bebió nada,
Y pensaron que estaba muerta.
Muchos traen noticias,
Y las malas noticias se difunden más que las buenas.
La noticia llega a Lancelot
Que su señora, su amada, está muerta.
Su luto fue grande, no lo duden;
Todos se dan cuenta
Del grado de su dolor y tristeza.
Su dolor era muy auténtico,
Si quieres oírlo dicho y saberlo,
Porque le empujó a disgustarse de la vida:
Empezó a desear su propia muerte sin demora,
Pero primero compuso un lamento.
De un cinturón que llevaba
Ata una soga en un extremo,
Y derramando lágrimas, se dijo:
“¡Ah! Muerto ! Mientras me acechaste,
¡De estar sano me transformaste en una persona muy enferma!
Estoy al final de mis fuerzas, pero no siento ningún daño.
Excepto por el dolor que pesa en mi corazón.
Este dolor es muy grave, incluso mortal.
quiero que sea asi
Y si Dios quiere, moriré.
Cómo ? ¿No puedo morir de otra manera?
¿Si no le agrada a Dios dejarme morir?
Sí, claro, pero que me permita
Para apretar este cinturón alrededor de mi cuello,
Creo que puedo forzar la muerte de esta manera.
Suicidarme a pesar de ella.
Muerte que nunca quiso
Que aquellos que no la quieren
No quiero aparecer, pero mi cinturón
Lo pondré inmediatamente en mi poder.
Y tan pronto como ella se encuentre bajo mi autoridad,
Ella hará lo que le pido.
Pero no, llegará demasiado lento.
Estoy muy ansiosa por tenerlo cerca de mí. »
Entonces ya no se permite ninguna dilación, ningún retraso;
Pasa la cabeza por el nudo.
Y se lo fija alrededor del cuello,
Y para que el golpe no deje de dar,
Él ata el extremo del cinturón.
Cerca del árbol de su silla,
Sin que nadie se dé cuenta;
Luego se deja deslizar hasta el suelo,
Porque quería que lo arrastraran
Por su caballo hasta su último aliento:
No acepta prolongar su vida una hora más.
Al verlo caer al suelo,
Los que cabalgaban con él
Creo que se desmayó
Porque ninguno se da cuenta del nudo
Que se había fijado alrededor de su cuello.
Rápidamente se lo apoderaron
Y levantenlo en sus brazos,
Y fue entonces cuando encontraron el cordón.
Por medio del cual se había convertido en su propio enemigo.
Poniéndolo alrededor de su cuello;
Se apresuran a cortarlo:
Pero el encaje le había golpeado tan fuerte
Garganta probada
Que durante cierto tiempo no pudo hablar;
Es apenas si las venas de su cuello
Y no toda su garganta estaba rota;
De ahora en adelante, le guste o no,
Ya no podía hacerse daño a sí mismo.
Le molestó mucho estar detenido,
Su dolor casi explota,
Porque con mucho gusto se habría suicidado,
Si nadie lo hubiera cuidado.
Como ya no podía hacerse daño a sí mismo;
Él dijo: “¡Ah! Muerte fea y vil,
Muerto, por Dios, ¿no tenías
Suficiente poder y fuerza.
¡Para matarme en lugar de llevarse a mi señora!
¿Tenías miedo de hacer un acto de caridad?
¿Simplemente queriendo o dignándose hacerlo?
Me salvaste por cobardía,
Nunca se te atribuirá ninguna otra explicación.
¡Ah! ¡Qué gran servicio y amabilidad de tu parte!
¡Qué bien supiste designar el objeto de tu favor!
¡Ay de aquel que, de este gran servicio,
¡Recuerda agradecerte o estar agradecido contigo!
No se cual de los dos me odia mas
La vida que quiere mantenerme cerca de ella.
O la Muerte que se niega a matarme.
Entonces cada uno me mata a su manera;
Pero es justo: ¡Dios me perdone! –
Que sigo vivo a pesar de mí mismo;
debí haber terminado con mi vida
Tan pronto como mi señora la reina.
Déjame saber cuánto me odiaba.
Ella no actúa así sin motivo alguno.
El motivo de su gesto era, por el contrario, muy sólido,
Pero en realidad no sé qué lo causó.
Pero si tan sólo lo hubiera sabido,
Antes de que su alma fuera ante Dios,
Ciertamente habría reparado mi culpa hacia él.
Tan completa y ricamente como ella hubiera deseado,
Siempre que me conceda su misericordia.
Dios ! ¿Cuál pudo haber sido este crimen?
Creo que tal vez ella tuvo que aprender
Que monté en el carro.
No conozco ningún otro acto que ella pueda hacer.
Maldíceme. Este es el que me traicionó.
Si por este acto ella me odiara,
Dios ! ¿Por qué este error me causó daño?
El amor nunca fue conocido
Del hombre que me reprocharía un acto similar;
Sería un error afirmar
Que un comportamiento que viene del Amor
Puede merecer reproche;
Por el contrario, amor y cortesía.
Eso es todo lo que podemos hacer al servicio de quien amamos.
No hice nada por mi amigo.
¡No sé cómo decirlo, ay!
No sé si puedo decir "amigo" o no,
No me atrevo a ponerle ese apodo.
Pero creo que conozco el amor lo suficientemente bien
Saber que ella no debería haberlo hecho
Despreciame más por eso, si ella me hubiera amado,
Al contrario, debería haberme llamado su amiga sincera y verdadera,
Ya que gracias a ella fue un honor para mí.
Para hacer todo lo que el Amor pide,
Incluso, montar en carro.
Ella debería haber interpretado esto como un gesto de amor.
Como prueba verdadera y auténtica:
Así el Amor se prueba a sí mismo,
Entonces ella reconoce a su propia gente.
Pero para mi señora este tipo de servicio
No estaba de acuerdo; me di cuenta bien
Viendo la actitud que adoptó hacia mí.
Sin embargo lo que hizo su amigo
Porque ella despertó hacia él en muchas personas.
Acusaciones de vergüenza, reproches y culpas;
De hecho, jugué bien el juego por el que estoy condenado,
Y lo que había sido la dulzura de mi vida se ha convertido en su amargura,
Dios mío, porque así son los usos.
De los que no saben nada del amor
Y que bañan el honor en el agua sucia de la vergüenza:
Pero el que moja el honor con vergüenza
No lo laves, lo mancha.
Estas son las personas que ahora no saben nada sobre el Amor.
que constantemente muestran su desprecio hacia él,
Y mucho amor se aleja
Los mismos que no temen sus órdenes.
Es indiscutible que está perfeccionado.
El que hace lo que el Amor le manda,
Y todos le serán perdonados;
Pero el que no se atreve a hacerlo es un puro cobarde. »
Así se lamenta Lanzarote
Y que su pueblo se entristezca a su lado
Quién lo guarda y quién lo sostiene.
Mientras tanto, llega la noticia.
Que la reina no está muerta.
Lancelot inmediatamente se consuela.
Y si, de antemano, ante la idea de su muerte,
Había experimentado un dolor inmenso y atormentador,
Su alegría, ante la noticia de que estaba viva, se hizo cien mil veces mayor.
Mayor que su anterior desesperación.
Y cuando regresaron del refugio,
A una distancia de seis o siete leguas,
En el lugar donde estaba el rey Bademagu,
A él le fue comunicada la noticia que recibió con alegría.
Acerca de Lanzarote –
Noticias que escuchó con mucho gusto –
Que Lancelot está vivo y coleando, completamente sano y salvo.
Se comportó con exquisita cortesía.
Yendo a contarle la buena noticia a la reina.
Y ella le responde: “Hermoso señor,
Ya que eres tú quien lo dice, estoy dispuesto a creerlo;
Pero si hubiera sido que hubiera muerto, te lo confieso.
Que nunca volvería a conocer la felicidad.
Mi alegría se habría alejado demasiado de mí.
Si por devoción a mí un caballero
Había aceptado recibir y sufrir la muerte. »
Entonces el rey se separa de ella;
La reina llega muy tarde.
Que vuelva a ella su alegría y su amiga.
Ella ya no quiere nada
Para tener algo en su contra.
Por el contrario, las noticias que constantemente
Corto día tras día extendiéndose por todas partes.
Le volvió a pasar a la propia reina.
Para decirle que Lancelot se habría suicidado.
Para ella, si tan solo él hubiera podido hacerlo.
Esta noticia la alegra, se la cree enteramente,
Pero por nada del mundo ella no quiso
Le había sucedido una desgracia demasiado grande.
Finalmente llega Lancelot
Apresurándose lo más rápido posible.
Tan pronto como el rey lo vea,
Corre a besarla y darle un abrazo.
Se siente como si estuviera volando por el aire.
Su alegría lo hace tan ligero.
Pero él acorta sus manifestaciones de alegría.
Por los que habían apresado y atado a Lanzarote:
El rey les dijo que sólo habían venido allí a buscar su desgracia,
Porque todos son como si ya estuvieran muertos y derrotados.
Y ellos le respondieron
Que sólo creían que actuaban según su voluntad.
“Yo soy el ofendido, aunque tu comportamiento te pareció correcto,
Hace al rey, pero no es cuestionado.
No es a él a quien habéis cubierto de vergüenza,
Sino más bien yo, que lo tenía bajo mi protección;
Hagamos lo que hagamos, la vergüenza recae sobre mí.
Pero no te jactarás de ello
¡Cuando salgas de mi casa! »
Cuando Lanzarote le oyó pronunciar estas palabras de ira,
Se esfuerza por hacer las paces y reparar la situación.
Recurriendo a todo el talento del que se siente capaz,
Y termina llegando allí; entonces el rey
Llévalo a ver a la reina.
Esta vez, la reina no se rindió.
Los ojos ; al contrario,
Ella fue alegremente a su encuentro,
Le dio todos los honores en su poder.
Y lo hizo sentarse a su lado.
Entonces hablaron libremente
Todo, como les plazca;
No les faltaron cosas que decirse,
Porque Love les proporcionó muchos temas de qué hablar.
Y cuando Lancelot ve el placer
¿Cómo se siente la reina con todo lo que dice?
Y nada le desagrada, así que, en voz baja,
Él le dijo: “Señora, ante tan mala cara
Que me hiciste el otro día cuando me viste
Mi asombro sigue siendo total,
Porque no me has contado ni una palabra de tus motivos:
Casi me matas.
Entonces no tuve suficiente audacia,
Como es el caso ahora,
Atreverse a pedirte que me ilumines sobre esto.
Señora, ahora estoy lista para reparar la pérdida.
Sin embargo, a condición de que me digas en qué consiste…
Lo que me molestó mucho. »
Y la reina responde:
" Cómo ? ¿No te dio vergüenza?
¿Del carro? ¿No te asustó?
Sólo subiste allí con gran pesar,
Ya que esperaste el momento para dar dos pasos.
Por eso en realidad no quería
Ni hablarte ni mirarte.
– Que Dios me salve en otra ocasión,
¿Lancelot, con tanta picardía,
Y que Dios nunca se apiade de mí,
¡Si no estuvieras en todo tu derecho!
Señora, por el amor de Dios, acepte inmediatamente.
¿Puedo enmendarte el mal cometido?
Y si un día tienes que perdonarme,
¡Por el amor de Dios, dímelo!
– Amigo, considérate libre de mí,
Constituida reina y absuelta enteramente:
Te perdono sin reservas.
– Señora, dice, se lo agradezco;
Pero aquí apenas puedo decirte
Todo lo que quiero;
me gustaría hablar contigo
Más tiempo libre, si es posible. »
Y la reina, con un pequeño movimiento de ojo, y no de dedo,
Señala una ventana,
Y ella le dijo: “Ven y habla conmigo
Esta noche en esta ventana,
Cuando todos los que están aquí estén dormidos,
Y pasarás por este huerto.
Entra aquí o busca alojamiento
Por la noche serás defendido;
Yo estaré adentro, tú estarás afuera,
Ya que no podrás entrar aquí.
En cuanto a mí, no me será posible.
Para unirme a usted sólo de palabra o sólo de mano;
Pero si eso te hiciera feliz, lo seré.
Allí, por tu bien, hasta que amanezca.
Realmente no podríamos estar juntos,
Ya que en mi cuarto frente a mí está acostado.
Keu, el senescal, que languidece
Por las heridas que lo acribillan.
Y la puerta nunca se abre,
Al contrario, está firmemente cerrada y bien vigilada.
cuando vengas ten cuidado
Que ningún espía te descubra.
– Señora, dice, donde se ejercerá mi competencia.
Ningún espía me verá jamás.
Ninguno podrá formar malos pensamientos ni encontrar faltas. »
Entonces organizaron su tête-à-tête,
Y se separan felices.
Lanzarote sale de la habitación,
Y su felicidad es tal que ya no se acuerda
Ninguno de los muchos problemas que había sufrido.
Pero la noche está muy retrasada
Y el día pareció durar más,
Dependiendo de lo que le haga,
Que cien días normales, e incluso más que un año entero.
Hace mucho tiempo y de buena gana se hubiera presentado.
¡Hasta luego si tan solo hubiera caído la noche!
Ella luchó tan duro para pasar el día
Que, negra y oscura, lo consigue.
Para envolverlo en su abrigo
Y adornarlo con su capa.
Cuando vio que el día había perdido su brillo,
Se da aire de hombre cansado y cansado,
Y dijo que había mirado mucho,
Que necesitaba descansar.
Puede comprender y explicar fácilmente:
Aquellos de ustedes a quienes les pasó lo mismo –
¿Por qué, delante de la gente de su hotel,
Juega al que tiene sueño y quiere irse a la cama;
Pero no es su cama lo que más ama,
Porque por nada del mundo descansaría allí.
No podría haberlo hecho, no se habría atrevido,
Él tampoco hubiera querido tener
La audacia o fuerza para hacerlo.
Lo más rápido posible y sin hacer ruido se levantó de la cama,
sin arrepentirme ni un momento
La ausencia de la luna y las estrellas,
Y, en la casa, con toda la luz de las velas.
O una lámpara o farol encendido.
Por el contrario, busca garantizar
Que nadie se dé cuenta de sus movimientos,
Y creamos que durmió tranquilo
En su cama toda la noche.
Sin un compañero que lo guíe
Se dirige sin demora hacia el huerto,
Y en ningún momento encontró alma viviente;
La suerte siguió favoreciéndole,
Porque una sección del muro del huerto
Se había derrumbado recientemente.
A través de esta brecha él entra
Rápidamente y llega
La ventana donde se queda
Silencioso y quieto, impidiéndose toser o estornudar,
Hasta que llegue la reina,
Vestido con una camisa muy blanca;
No había usado cotte ni bliaut,
Pero ella llevaba un abrigo corto.
De escarlata y cisemo.
Cuando Lancelot ve a la reina
¿Quién se apoya en esta ventana?
A la parrilla con barras de hierro macizo,
Comienza la entrevista con un amable saludo que le dirigió.
Ella se lo devuelve inmediatamente.
Porque su deseo compartido era muy fuerte.
De él por ella, de ella por él.
No entra nada bajo ni aburrido.
En las palabras que dicen.
Hacen todo lo posible para acercarse el uno al otro,
Y se toman de la mano.
El hecho de que no les sea posible estar mejor juntos.
Les molesta mucho,
Y maldicen las rejas de hierro.
Sin embargo Lancelot se enorgullece
– Si, sin embargo, la reina está de acuerdo –
Para poder ingresar donde ella está:
No se quedará fuera sólo por los barrotes.
Y la reina responde:
“¿No ves cómo estos hierros
¿Son rígidos a la fuerza y fuertes a la rotura?
Nunca podrás apretarlos con suficiente fuerza,
O tirarlos hacia ti, o sacudirlos
Para que podamos estafarlos para siempre.
– Señora, dice, ¡no se preocupe!
No creo que el hierro valga mucho;
Nada más que tú puede detenerme
Para ir directo a ti.
Si tu acuerdo me lo concede,
El camino está completamente abierto para mí;
Pero si por el contrario no te gustó dármelo,
Me quedaría tan perfectamente bloqueado.
Que por nada del mundo no podría ir allí.
– Sí, claro, dice, estoy dispuesta,
No es mi voluntad la que os inmoviliza;
pero tienes que esperar
Que me recosté en mi cama,
Para que no te suceda desgracia por algún ruido;
No habría travesuras ni diversión.
Si el senescal, que aquí duerme,
Lo despertó un ruido que hicimos.
Así que es justo que me vaya,
Porque no vería nada bueno en ello.
Si notó mi presencia aquí.
– Señora, le dice, apúrate y vete,
Pero no tengas miedo de ninguna manera
Déjame hacer el más mínimo ruido.
Planeo quitar estas barras tan suavemente.
Que no tendré problema en hacerlo,
Y no despertaré a nadie haciéndolo. »
Entonces la reina lo deja,
Y él se prepara y se prepara.
Para superar la ventana.
Ataca las rejas, las tira y las sacude.
Tanto es así que termina doblegándolos a todos.
Y logra arrancarlos.
Pero su hierro era tan afilado
Del dedo meñique a los músculos
Abrió la primera falange,
Y le cortó el dedo a su vecino.
Los primeros se unen por completo;
Pero la sangre que cae, gota a gota,
Ni heridas siente nada de nada,
Sus pensamientos estaban fijos en otra cosa.
La ventana no es muy baja.
Sin embargo Lancelot lo cruza
Muy rápidamente y con total libertad.
Encuentra a Keu durmiendo en su cama.
Y luego llegó a la cama de la reina.
Ante quien se postra en adoración,
Porque él no cree en ninguna reliquia sagrada tanto como cree en ella.
Y la reina le entrega
Sus brazos lo encuentran y luego lo abrazan.
Y lo abraza contra su corazón,
Mientras lo acercaba a ella en la cama
Donde ella le da la más hermosa bienvenida.
que le es posible hacer,
Porque está invitada allí tanto por el Amor como por el corazón.
El amor la empuja a recibirlo así.
Pero si ella sentía un gran amor por él,
Sintió por ella cien mil veces más,
Porque el Amor privó a todos los demás corazones
Cuando ella prodigó sus bienes a los de él;
Fue en su propio corazón donde el Amor reanudó
Todas sus fuerzas y desplegó todo su vigor,
Hasta el punto de empobrecerse en el corazón de los demás.
Ahora Lancelot tiene todo lo que quiere.
Ya que la reina acepta con alegría
Su dulce compañía,
Desde que la sostiene en sus brazos
Y ella lo sostiene entre los suyos.
El placer que siente es tan dulce y bueno.
– Placer de los besos, de los sentidos –
Que les pasó sin mentira
Una alegría y una maravilla
Como nunca antes sus iguales
Ni nos dijeron ni supieron;
Pero siempre mantendré el más perfecto silencio.
Sobre qué no decir en una historia.
De todas las alegrías fue la más exquisita.
Y lo mas delicioso
Que la historia sea silenciada y mantenida en secreto.
Lanzarote se llenó de alegría y placer.
Toda la noche.
Pero acaba llegando el día, lo que le molesta mucho,
Ya que tiene que levantarse de su amigo.
Cuando se levantó experimentó el tormento del martirio perfecto,
Porque irse le pareció doloroso en ese momento,
Y sufrió un martirio muy grande.
Su corazón sigue jalándolo allí
Donde se quedó la reina.
Recuperar su corazón está más allá de su poder,
Porque le gusta mucho la reina
Que no tiene deseos de dejarla:
El cuerpo se aleja, el corazón permanece.
Vuelve directamente a la ventana;
Pero queda suficiente de su cuerpo,
Ya que las sábanas están manchadas y teñidas.
Sangre que caía de sus dedos.
Lanzarote se marcha profundamente angustiado.
Rebosante de suspiros y lágrimas.
No se trataba de fijar una nueva cita,
Lo cual le angustia, pero tal cosa no puede ser.
Con gran pesar vuelve a entrar por la ventana.
Por el cual entró de tan buena gana;
Sus dedos ya no eran fuertes
Porque allí había resultado gravemente herido;
Sin embargo, enderezó las barras de hierro
Y volver a colocarlos en su lugar
Para que ni por delante ni por detrás,
Ni por ambos lados,
Sólo parece que uno se habría quitado
Sólo uno de los hierros, ni que hubiera sido tirado o doblado.
Al salir, hizo una reverencia
Hacia el dormitorio, comportándose
Como si estuviera en presencia de un altar.
Luego se marcha con la muerte en el alma;
No encuentra a nadie que lo reconozca.
Mientras regresa a su hotel.
Él yace desnudo en su cama.
Sin despertar nunca a nadie.
Entonces se sorprende al descubrir
Que tiene los dedos heridos;
Pero él no se conmueve de ninguna manera,
Porque él lo sabe con seguridad
Fue mientras arrancaba los barrotes de la pared.
Desde la ventana se lastimó;
Por esto no se turbó,
Porque hubiera querido algo mejor que su cuerpo.
Ambos brazos enteros fueron arrancados.
Que no había logrado atravesar la ventana;
Pero si hubiera sufrido una lesión similar en otro lugar
Y habría sido maltratado tan seriamente,
Su dolor y enojo habrían sido grandes.
Por la mañana la reina,
encerrada en su habitación bien amueblada con cortinas,
Muy lentamente se quedó dormida;
Ella no se dio cuenta de que sus sábanas
Estaban manchados de sangre,
Pero al contrario, ella pensaba que eran muy blancos.
Y todo hermoso y perfectamente adecuado.
Y Méléagant, de
Que estaba vestido y listo,
Caminé hacia el dormitorio
Donde yacía la reina.
La encuentra despierta y ve las sábanas.
Manchado y salpicado de gotas de sangre fresca;
Empujando a sus compañeros
Y como quien busca descubrir el mal allí,
Vuelve su mirada hacia el lecho de Keu el senescal.
Donde ve, allí también, las sábanas manchadas
De sangre, porque, durante la noche – fíjate bien –
Las heridas de Keu se habían reabierto.
Y dijo: “Señora, por fin he encontrado
¡La prueba que he estado buscando durante mucho tiempo!
Es muy cierto que estamos cometiendo la mayor locura.
Cuando uno hace todo lo posible para preservar el honor de una mujer,
Porque perdemos nuestro esfuerzo y nuestro dolor;
El que más hace por cuidarla.
Pierde su dolor más rápidamente que aquel que no se ofende.
Mi padre ejerció una gran vigilancia.
¡Tratando de monitorearte por mi culpa!
Él os ha guardado bien contra mí;
Pero esta noche es Keu el senescal.
Quien te miró, a pesar de sus precauciones,
Y de ti éste obtuvo todo lo que quería,
Y la cosa quedará probada sin la menor duda posible.
- Cómo ? ella dice. - He encontrado
Sangre en tus sábanas, testimonio irrefutable,
Porque tengo que decirlo.
Así lo sé, así lo pruebo,
Porque encuentro en tus sábanas y en las de él
La sangre que caía de sus heridas:
Estas son pistas muy auténticas. »
Entonces la reina se dio cuenta por primera vez.
En cualquiera de las dos camas
Las sábanas ensangrentadas, y ella se queda muy sorprendida;
Se sintió avergonzada, se sonrojó,
Y ella dijo: “Que Dios me proteja,
Esta sangre que veo en mis sábanas
Keu nunca lo trajo aquí,
Anoche me sangró la nariz, nada más;
Era mi nariz, estoy seguro. »
Y ella cree que está diciendo la verdad.
“Por mi líder”, dice Méléagant, “
Sólo estás diciendo tonterías.
Todo lo que digas será inútil,
Porque eres culpable más allá de toda duda,
Y se derramará luz sobre tus acciones. »
Luego dijo: “¡Señores, no os mováis de aquí! »
A los guardias que estaban allí,
“Y mira que no te los quiten
Las sábanas de esta cama antes de que regrese.
Quiero que el rey reconozca mis derechos.
Cuando ve esto con sus propios ojos. »
Entonces buscó a este último y finalmente lo encontró.
Y se arroja a sus pies,
diciendo: “Señor, ven y ve
Lo que no sospechabas que existía.
Ven a ver a la reina,
Y verás cosas sorprendentes pero auténticas.
Que he visto y descubierto;
Pero antes de ir allí,
Por favor no me falles,
Ni en justicia ni en relación a conveniencia:
conoces bien los peligros
Que soporté para obtener la reina –
Lo que me hizo tener en ti un enemigo,
Porque es por mi culpa que la retienes.
Esta mañana fui a verla cuando estaba
Todavía en la cama y presté atención.
Suficiente para poder ver
Deja que Keu duerma con ella todas las noches.
Señor, por amor de Dios, que esto no os moleste.
Si este comportamiento me molesta y si me lamento,
Porque me hace sentir una gran decepción,
Ya que la reina me odia y desprecia,
Y que Keu duerme con ella todas las noches.
– ¡Cállate!, dijo el rey, no lo creo en absoluto.
– Señor, venga a ver las sábanas,
Y cómo los trataba Keu.
Ya que mi palabra no os inspira confianza,
Y al contrario piensas que te estoy mintiendo,
Las sábanas y la manta ensangrentada.
Las heridas de Keu, te las mostraré.
– Vámonos entonces, y veré todo esto,
Hazle al rey, porque quiero verlo:
Mis propios ojos me enseñarán la verdad en este asunto. »
El rey se apresura a ganar
La habitación donde encontró
La reina que se estaba levantando.
Ve las sábanas ensangrentadas en su cama,
Así como en la cama de Keu,
Y me dijo: “Señora, esto va muy mal
Si es verdad lo que me dijo mi hijo. »
Ella responde: “Que Dios me proteja,
Nunca, ni siquiera al contar una pesadilla,
Nadie ha inventado una mentira tan dañina.
Creo que Keu el senescal.
Es demasiado cortés y fiel.
Nunca merecer ser juzgado como insuficiente de buena fe;
Y por mi parte no vendo
Mi cuerpo no puede ser entregado a nadie que lo desee.
Es innegable que Keu no es de ninguna manera uno de esos
¿Quién podría reclamarme semejante ultraje?
Y en cuanto a mí, nunca tuve ningún deseo
Cometer tal locura y nunca la tendré.
– Señor, se lo agradecería mucho,
Dijo Méléagant a su padre,
Si Keu expía su crimen
Para que la vergüenza llegue también a la reina.
De ti depende y depende la justicia,
Y te ruego y te pido que lo devuelvas ya.
De hecho, Keu traicionó al rey Artur.
Su señor, que tanto creía en él
que él le había confiado
La persona que más ama en el mundo.
– Señor, permítame responder,
Haz Keu y me exoneraré.
Que Dios, cuando deje este mundo de abajo,
No perdones mi alma
Si alguna vez me acosté con mi señora.
Obviamente preferiría estar muerto
Que tal horror o un crimen similar
Fue cometido por mí hacia mi señor;
Y que Dios nunca me da
Mejor salud que la que tengo ahora,
Al contrario, me priva inmediatamente de la vida,
Si es que alguna vez se me pasó por la cabeza la idea.
Pero soy lo suficientemente experto en mis lesiones.
Para saber que anoche sangraron profusamente
Y mis sábanas estaban manchadas con eso.
Por eso tu hijo me acusa,
Pero en realidad no tiene ningún derecho a hacerlo. »
Y Méléangant responde:
“Dios ayúdame, te han sobornado
Por diablos y demonios malvados;
Estabas demasiado ardiente esta noche,
Y fue sin duda por trabajar demasiado de esta manera.
Que has perforado tus heridas.
No tiene sentido contar historias:
La presencia de sangre en ambos lechos constituye prueba de ello;
Lo vemos claro, destaca.
Es justo que paguemos por nuestro crimen.
Cuando se establezca su culpa.
Nunca un caballero de tu fama
No cometáis atropello tan insolente,
Entonces tu crimen te ha avergonzado.
– Señor, señor, dijo Keu al rey,
Estaré listo para defender a mi señora y a mí.
Contra lo que me acusa tu hijo;
Me pone a atormentar y torturar,
Pero está realmente mal que me atormente.
– No tendrás que pelear,
Hazlo con el rey, porque estás sufriendo demasiado.
– Señor, si lo permitís,
Por muy enfermo que esté,
lucharé contra él
Y mostraré que soy inocente
De este acto reprobable del que me acusa. »
La reina, por su parte, había mandado llamar
En secreto Lancelot,
Y le dice al rey que tendrá a su disposición
Un caballero para defender
El senescal en este asunto.
Contra Méléagant, si se atreve a aceptar la lucha.
Y Méléagant no tardó en declarar:
“De todos los caballeros no hay uno solo
Contra quien no acepto luchar,
Hasta que uno de nosotros quede noqueado,
Incluso si fuera un gigante. »
Entonces Lanzarote entró en la habitación;
Hubo tal reunión de caballeros.
Que la sala se llenó por completo.
A la llegada,
Delante de todos –jóvenes y mayores–
La reina cuenta lo que acaba de pasar,
Y ella dijo: “Lancelot, esta vergüenza,
Fue Méléagant, aquí presente, quien me lo atribuyó;
Entonces me hizo sospechar
A los ojos de todos los que lo oyen hablar,
A menos que lo obligues a retractarse.
Esa noche, dijo, Keu durmió
Conmigo, desde que vio
Mis sábanas y las suyas, manchadas de sangre,
Y dice que su crimen será severamente castigado.
Si no logra defenderse de él,
O si no encuentra a alguien más que acepte
La lucha para ayudarlo.
– Nunca necesitarás defender tu caso,
¿Lancelot, donde estoy?
Dios no permita que nadie sospeche de ti,
Ni usted ni él, de tal atropello;
Estoy listo para luchar y demostrar
Que en ningún momento se le ocurrió hacer tal cosa.
Si hay un mínimo de fuerza en mí,
Lo defenderé lo mejor que pueda;
Por él emprenderé la batalla. »
Y Méléagant da un salto adelante
Y dijo: “Que el Señor me guarde,
Acepto con mucho gusto y me viene muy bien:
Que nadie piense que esto me molesta de ninguna manera. »
Y Lanzarote dijo: “Señor rey,
Sé algo sobre causas y leyes,
Y juicios y sentencias:
El procedimiento requiere prestar juramento.
Cuando se trata de acusaciones tan graves. »
Y Méléagant, sin sospecha,
Él responde inmediatamente:
“Que se hagan los juramentos,
Y que vengan inmediatamente las reliquias de los santos,
¡Porque sé muy bien que tengo el derecho de mi lado! »
Y Lanzarote declara en voz alta:
“Que el Señor me ayude,
Nunca conocí a Keu el senescal.
El que podría sospechar de él de tal cosa. »
Luego exigen sus caballos.
Y les traen sus armas;
Se los traemos inmediatamente,
Y los criados se las visten: allí están armados;
Las reliquias ya están expuestas en su lugar.
Méléagant da algunos pasos hacia adelante
Y Lanzarote, a su lado, hace lo mismo,
Y ambos se arrodillan;
Y Méléagant extiende su mano
A las santas reliquias y jurar en voz alta:
“Que Dios y sus santos me ayuden,
Keu el senescal compartió
Esta noche la cama de la reina
Y de ella obtuvo todo su placer.
– Y yo, dice Lancelot, te acuso de perjurio.
Y lo juro solemnemente
Que no durmió allí y que no la tocó.
Y quien de nosotros mintió,
Que Dios quiera castigarlo.
Y así demostrar de qué lado está la verdad.
Pero haré un juramento más
Y también lo juraré –
A quien moleste u ofenda –
¿Y si me concede hoy?
Para dominar a Méléagant,
Con su ayuda y la de estas reliquias
Aquí, y en virtud de ningún otro poder,
¡No tendré lástima de él! »
Bademagu no sintió ningún placer.
Para escuchar este juramento.
Cuando se hicieron los juramentos,
Los corceles fueron traídos de los establos,
Dos hermosos y excelentes corceles.
Cada uno de los dos adversarios sube por su cuenta,
Y cabalgan uno contra el otro
Tan rápido como sus monturas puedan llevarlos;
Y cuando alcanzan su mayor velocidad
Los dos caballeros chocan
Con tanta furia que no les queda nada
De sus lanzas sólo un trozo en la mano.
Se lanzan unos a otros rodando por el suelo,
Pero sin dar señales de agotamiento,
Porque se levantaron rápidamente.
Se lastiman tanto como sea posible.
Con las afiladas hojas de sus espadas.
Las chispas que vuelan desde los timones
Brilla y sube al cielo.
Se atacan unos a otros con tanta ira,
Sus espadas desnudas en sus manos,
Que, a medida que van y vienen,
Se golpean unos a otros
Sin intentar descansar
Para recuperar el aliento.
El rey que encuentra muy doloroso lo que ve
Llama a la reina,
¿Quién había ido a apoyarse?
Arriba en los albergues de la torre.
Le pregunta en nombre de Dios Creador.
Que ella les permita separarse.
La reina responde con toda sinceridad:
“Lo que te conviene y te agrada
Me encontrará dispuesto a aceptarlo. »
Lancelot escuchó bien
Lo que respondió la Reina
A petición de Bademagu;
Ya no quería pelear,
A partir de ese momento abandonó la lucha.
Pero Méléagant, que no piensa en descansar,
Golpea a Lancelot con golpes redoblados.
El rey se lanza entre los dos adversarios.
Y detiene el brazo de su hijo, que dice y jura
Que llegar a un acuerdo es la menor de sus preocupaciones:
“Quiero luchar, rechazo la paz. »
El rey dice: “Cállate
Y créeme. Serás sabio si me obedeces.
Seguramente no incurrirás en vergüenza ni en daño.
Si me escuchas.
¡Así que harás lo que te toca a ti!
¿No te acuerdas?
Que en la corte del rey Artur
¿Vas a pelear con él según lo acordado?
Y no crees
Que sería un honor mayor para ti
¿Triunfar allí más que en otros lugares? »
Así dice el rey al ver
Si no podía moverla.
Consigue calmarlo y separa a los dos combatientes.
Lancelot, que anhela
Para encontrar a Sir Gawain,
Viene a pedir permiso para salir.
A Bademagu y la Reina.
Con su consentimiento se mueve
Hacia el Pont-sous-l'Eau.
estaba acompañado
Muchos caballeros.
Pero hubo suficiente
Cuya ausencia le hubiera gustado.
Cabalgan todo el día
Mientras se acerquen al Puente Submarino,
Pero todavía están a una legua de distancia.
Antes de que te acerques lo suficiente
Para poder verlo,
conocieron a un enano
Encaramado sobre un gran caballo de caza
Y sosteniendo un látigo en la mano
Para atacar y acelerar su montura.
Y aquí está preguntando,
Como le ordenaron:
"¿Quién de ustedes es Lancelot?"
No me lo ocultéis, soy uno de vosotros;
Pero dilo sin miedo,
Porque te pido que esto te sea de utilidad. »
El propio Lancelot le responde:
Diciendo: "Yo soy
El que pides.
– ¡Ah!, dijo el enano, noble Caballero,
Deja atrás a estas personas y créeme:
Ven solo conmigo,
Porque quiero conduciros a un lugar excelente.
Que nadie te siga, te lo pido,
Pero nos están esperando aquí mismo.
Porque volveremos en breve. »
El que no sospechaba trampas
Hizo que su escolta se quedara allí
Y sigue al enano que lo traiciona.
Su pueblo que permanece esperándolo.
Puedo esperar mucho tiempo por ello,
Para aquellos que se apoderaron de él
No tengo ningún deseo de devolverlo.
Y su gente se lamenta tan fuerte,
Cuando él no regresa,
Que no saben qué hacer.
Todos dicen que el enano
Los ha traicionado, y su dolor es grande;
Sería una tontería dudarlo.
Dolorosos, empiezan a buscarlo,
Pero no saben dónde encontrarlo.
Ni dónde ir a buscarlo;
Se consultan entre ellos.
El más sensato y sabio.
Decide, hasta donde yo sé,
que van a empujar
Hasta el Pont-sous-l'Eau, muy cerca,
Entonces irán a buscar a Lancelot.
Después de seguir el consejo de Sir Gawain,
Si descubren este último por ahí.
Esta decisión satisface a todos,
Nadie se opone a ello.
Se dirigen hacia el Pont-sous-l'Eau;
Tan pronto como lleguen allí,
Vieron al Señor Gawain,
¿Quién se había caído del puente?
Allí en aguas muy profundas.
A veces sale a la superficie y a veces desaparece,
Ahora lo vemos y luego lo perdemos de vista.
Hacen tanto que lo agarran
Usando ramas, postes y colmillos.
Todo lo que le quedaba era la cota de malla en su espalda.
Y sobre su cabeza su yelmo,
Un yelmo que vale por diez.
Todavía llevaba sus pantalones de hierro,
Todo oxidado por su sudor,
Porque había soportado muchas pruebas,
Había enfrentado muchos peligros
Y triunfó en muchas peleas.
Lanza, escudo, caballo.
Se quedaron en la otra orilla.
Pero quienes lo reclutaron
No creas que está vivo
Porque Gawain había tragado mucha agua.
Antes de haberlo regurgitado,
No logró hacerse oír.
Pero cuando la voz y el habla regresaron
Y había soltado su garganta,
Para que se pueda escuchar,
Tan pronto como pudo hablar,
Así lo hizo;
Inmediatamente preguntó por la reina Ginebra.
A los que estuvieron delante de él,
¿Sabían alguna novedad?
ellos le respondieron
Que no abandone al rey Bademagu,
Quien provee para sus necesidades
Y lo honra mucho.
“¿Nadie ha venido a buscarla?
¿En esta tierra?, pregunta Lord Gawain.
– Sí, responden.
- Quién es ? – Lancelot du Lac, dicen,
Quien cruzó el Pont de l'Epée.
Él la rescató y la libró,
Y todos nosotros con ella.
Pero un enano nos traicionó,
Un enano jorobado y con muecas:
Nos engañó gravemente
El que nos robó a Lancelot.
No sabemos qué hizo con él.
– ¿Y cuándo?, dice Sir Gawain.
– Este mismo día, señor,
Muy cerca de aquí, mientras Lancelot y nosotros,
Vinimos a buscarte.
– ¿Cómo se comportó?
¿Desde su llegada a este país? »
Entonces empiezan
Para decirle de principio a fin
Sin olvidar un solo detalle de las hazañas de Lancelot.
En cuanto a la reina, le dicen
Que ella lo espera y declara
Que nada la hará irse
De Gorre antes de que ella lo viera,
Lo que sea que escuche sobre él.
Sir Gawain les pregunta:
“Cuando abandonemos este puente,
¿Vamos a buscar a Lanzarote? »
Ni uno solo que no esté de acuerdo
Que es mejor ir a buscar a la reina,
Que Bademagu se encargará de mandar a buscar a Lancelot.
Creen que su hijo a traición
Lo tenía encarcelado,
Este Méléagant que lo odia.
Dondequiera que esté Lancelot, si el rey lo sabe,
Obligará a su hijo a liberarlo,
Podemos contar con eso.
Todos están de acuerdo con esta opinión.
Y partieron.
Se dirigen a la residencia
¿Dónde están Bademagu y la reina?
También Keu el senescal,
y este villano
Lleno de traición,
¿Quién se preocupó tanto?
Sobre Lancelot los que llegan.
Se consideran traicionados mortalmente,
Y se lamentan, porque su ansiedad es grande.
Esta no es una noticia agradable.
Que le llevamos a la reina;
Sin embargo, ella se comporta
Lo más agradablemente posible.
Por Lord Gawain es necesario
Déjala ocultar su dolor y lo conseguirá.
Sin embargo, ella no sabía muy bien cómo
Evita que aparezca.
Ella se alegra y se entristece al mismo tiempo:
Por Lanzarote sufre en su corazón,
Pero en presencia de Lord Gawain
Ella muestra una alegría extrema.
No hay nadie que al enterarse de la noticia
De la desaparición de Lancelot,
No te sumerjas en la tristeza.
El rey estaría encantado.
De la llegada de Lord Gawain
Y para conocerlo,
Si no es su dolor el que Lanzarote
Ha caído en una trampa:
Es tan grande que lo abruma.
Y la reina le ruega encarecidamente
que sobre colinas y valles
Manda llamar a Lancelot,
Sin perder tiempo, a través de su reino.
Sir Gawain y Keu el Senescal
Uniéndose a ella y a todos los demás:
No hay quien no implore al rey.
"Déjame este asunto a mí,
Hecho Bademagu, y deja de presionarme,
Porque he estado listo durante mucho tiempo.
Esta investigación se llevará a cabo
Sin necesidad de vuestras peticiones ni de vuestras oraciones. »
Todos se inclinan ante él,
Y el rey envía sus mensajeros,
A través de todo su reino –
Servidores bien conocidos y muy capaces –
Quien en todo el pais
Pregunte por noticias de Lancelot.
En todas partes preguntaban por él,
Pero no les llegan noticias de Lancelot.
Regresan con las manos vacías
Donde se quedan los caballeros,
Gauvain, Keu y todos los demás,
Quienes declaran que completamente armados,
Con la lanza en reposo, partirán a la campaña,
Que no enviarán a nadie más en su lugar.
Un día después de comer se encontraron
En el gran salón, donde se estaban armando…
había llegado el momento
De su inminente partida –
Cuando entró un joven
Y caminó entre ellos
Llegar antes que la reina.
Estaba muy pálida,
Porque al no tener noticias de Lancelot,
Su sufrimiento fue tan intenso
Que había perdido todo color.
Y el valet la saludó,
Y Bademagu que estaba cerca de ella,
Y después de eso todos los demás,
Incluyendo a Keu y Lord Gawain.
Tenía una carta en la mano.
Que entrega al rey, quien se apodera de él.
A un clérigo que sabe desempeñar bien tal función.
Lo hizo leer en voz alta.
Este último supo descifrar muy bien
Lo que vio estaba escrito en el pergamino.
La carta decía que Lancelot saluda.
El rey, su buen señor,
Agradeciendole por tan cortés trato.
Y los beneficios que recibió de él,
Y declarándose enteramente
Sometido a sus órdenes;
Házselo saber a Bademagu sin la menor duda.
Que esté con el rey Artur,
En perfecta salud y lleno de vigor.
Y añade que le está pidiendo a la reina
Que vuelva, si quiere,
Con Keu y Lord Gawain.
La carta tenía todo lo que necesitaba.
Para que creamos en su autenticidad.
Todos quedaron encantados con lo aprendido.
Y en la corte resonó una ruidosa alegría.
Mañana por la mañana
Decidimos partir:
Cuando era de día,
Todos se preparan, se equipan,
Ensilla y vete.
El rey los acompaña y los conduce.
Triunfantemente
Una buena parte del camino.
Los saca de su dominio.
Y cuando lo hizo,
Se despide de la reina
Y todos los demás.
La Reina muy cortésmente,
Al separarte de él, agradécele.
Por tratarla tan bien.
Ella rodea su cuello con ambos brazos.
Y le ofrece y le promete
Sus buenos servicios y los de su marido:
No podía hacerle una promesa mayor.
Sir Gawain y Keu, todos
En cuanto a su señor y amigo,
También hizo promesas de servicios al rey.
Sin detenerse más, retoman su camino,
Mientras Bademagu se despide de ellos
Y saludad a todos los demás además de estos tres;
Entonces regresa a su reino.
La reina no se detuvo mucho
Ningún día en toda la semana,
Ni la procesión que ella trae.
La noticia llega al tribunal.
Noticias que agradaron mucho al rey Arturo,
Deja que la reina se acerque.
el rey se regocija
Sobre todo porque creía
Que fue gracias a las proezas de su sobrino
Que la reina ha vuelto,
Ella y Keu, y la gente menor,
Pero la verdad es bastante diferente.
La ciudad se vacía a medida que se acercan,
Todos vienen a conocerlos.
Y todos exclaman,
Ya sea caballero o villano:
“Que Sir Gawain sea bienvenido,
El que trajo de vuelta a la reina,
Y nos llevó cautivos a muchos más
¡Y muchos prisioneros! »
Gawain les responde:
“Señor, te equivocas al alabarme,
Deja de hablar así ahora
Porque no tengo nada que ver con eso.
El honor que me das me avergüenza,
Porque no llegué a tiempo;
Me demoré demasiado en el camino.
Pero fue Lancelot quien llegó a tiempo,
Aquel a quien ha recaído tan gran honor
Que ningún caballero antes que él conocía tal cosa.
– ¿Dónde está, bello señor?
¿Cuando no lo vemos a tu lado?
– ¿Qué quieres decir?, dice Sir Gawain,
Pero en la corte de mi señor el rey.
¿Entonces él no está allí? - Por supuesto que no,
Ni en todo este país.
Desde que se llevaron a mi señora la reina
No hemos sabido nada de él. »
Así, por primera vez, Gauvain
Me di cuenta de que la carta de Lancelot
fue una invención
¿Quién los había engañado?
Aquí todos están sumidos en la tristeza:
Llegan a la corte lamentándose,
Y el rey pregunta enseguida.
Noticias de lo sucedido.
Muchos estaban dispuestos a decirle
Las hazañas de Lancelot,
como libero
La reina y todos los demás prisioneros,
¿Cómo y por qué traición?
El enano se lo quitó y se lo llevó.
Esto disgusta mucho al rey,
Él está muy triste,
Pero por otro lado su corazón salta de alegría.
Para volver a ver a la reina,
Ante tanta felicidad, todo dolor se desvanece.
Cuando tiene en su poder a la persona que más desea
No le importa mucho nada más.
Mientras la reina estaba fuera,
Yo creo que las damas del país.
Y las jóvenes en edad de casarse
ensamblado
Y que las señoritas
Dijo que ya era hora
Para encontrarles un marido.
Durante la reunión se decidió
Para organizar un torneo.
La señora de Noauz se haría cargo de uno de los dos campamentos,
La Señora de Pomelegoi, por el otro.
Los que tendrán el fondo
No podrá reclamar nada,
Pero aquellos que tienen la ventaja
Las jóvenes lo querrán como marido.
El torneo fue gritado y proclamado.
En todos los países vecinos
E incluso en países lejanos.
La proclamación se hizo
Mucho antes de la fecha fijada
Para atraer a la mayor cantidad de gente posible.
La reina ha regresado
Antes de la fecha elegida.
Tan pronto como las damas supieron
que la reina había regresado,
Un gran número de ellos
fue a la corte
Y, una vez ante el rey, le rogaron
Para darles un regalo,
Consentir su solicitud.
Él les prometió,
Antes de que supieran lo que querían,
Que les concedería su petición.
Entonces le dijeron que querían
Que le permitió a la reina
Para venir a ver su torneo.
Y el rey, que estaba acostumbrado a no rechazar nada,
Respondió que él está dispuesto si ella lo quiere.
Las damas, muy contentas con la respuesta del rey,
Van a encontrar a la reina.
Y en seguida le dicen:
“Señora, no lo vuelva a tomar
Lo que el rey nos concede. »
Y ella les pregunta:
" De qué se trata ? Dímelo ! »
Entonces le dijeron: “Si quieres
Ven a nuestro torneo,
El rey no intentará detenerte.
Y no te impedirá ir allí. »
La reina dice que irá al torneo
Mientras el rey lo permita.
Sin perder tiempo, por todo el reino,
Las señoritas envían un mensaje
Y decir que importaban
Conseguir que la Reina asista
En el torneo el día señalado.
La noticia se difundió
Y lejos y cerca y aquí y allá;
ella viajo mucho
que ella penetro
Al reino del que nadie podría regresar –
Pero para entonces todos
Podría entrar y salir
Sin encontrar ninguna dificultad.
La noticia se difundió
En todo el reino de Gorre,
Hasta llegar a la morada
De un senescal de Méléagant,
¡Este sinvergüenza es digno de los fuegos del infierno!
Dicho senescal mantuvo a Lanzarote bajo su guardia:
Méléagant lo había encarcelado en su casa,
Como un enemigo mortal
Lo cual odiaba al extremo.
Lancelot se enteró del torneo
Y aprendí la fecha.
A partir de ese momento sus ojos se llenaron de lágrimas.
Y su corazón vacío de alegría.
La esposa del senescal,
Al ver a Lanzarote triste y pensativo,
Le interrogó en secreto:
“Señor, te lo ruego, porque Dios
Y en tu alma, para confesarme
¿Por qué estás tan cambiado?
Ya no bebes, ya no comes,
Y nunca te veo bromear o reír.
Puedes decirme con total seguridad
Lo que piensas y lo que te angustia.
- ¡Oh! señora, no se sorprenda
Si estoy triste.
Porque me encuentro completamente indefenso
Cuando no puedo estar ahí
Donde todos los que importan estarán:
Es decir, en el torneo que reunirá
Todo el mundo, me parece.
Y sin embargo, si por favor
Y que Dios te haga generoso
Hasta el punto de dejarme llevar,
Podrías estar seguro
Que me comportaría de tal manera
Que volvería y me convertiría en tu prisionera.
– Por supuesto, dice, lo haría.
De muy buena gana si no viera
Mi ruina y mi muerte.
Pero temo tanto a mi señor,
Meleagante el delincuente,
que no me atrevería a hacerlo,
Porque se vengaría cruelmente de mi marido.
No es de extrañar que lo tema,
Ya sabes lo cerrado que está a cualquier lástima.
– Señora, si tiene miedo
Que no vuelvo a tu prisión
Tan pronto como termine el torneo,
te haré un juramento
Que no puedo violar:
que nada me detendrá
Para volver y hacerme tu prisionero
Inmediatamente después del torneo.
– Mi fe, dijo, te dejaré ir,
Pero con una condición. – ¿Cuál, señora?
– Señor, debe jurarme
No solo volver aquí
Pero también asegúrate
Que me concederás tu amor.
– Señora, todo el cariño que le tengo.
Te lo doy y juro volver.
– Entonces no tendré nada en absoluto ahora,
dice la señora riendo,
Supongo que lo concediste
A otro
El amor que te exijo.
Sin embargo, sin el menor desdén.
tomo lo que puedo,
Y estaré feliz con eso.
Pero tengo la intención de recibir tu promesa.
Solemne que harás esto
Que volverás a mi prisión. »
Lanzarote, sin buscar escapatoria,
Él jura por su fe cristiana.
Que volverá sin falta.
La esposa del senescal le da entonces
La armadura color bermellón de su marido.
Y el corcel que era maravillosamente
Guapo, fuerte y fogoso.
Lanzarote sube a la silla y se pone en marcha.
Vestido con armadura
Espumoso y nuevo;
Cabalgó tan bien que alcanzó a Noauz.
Él elige ponerse del lado de esta gente,
Pero él permaneció fuera de la ciudad.
Este valiente nunca tuvo un hogar así,
Porque era pequeño y bajo;
Pero él no quería bajar.
En un lugar donde corría el riesgo de ser reconocido.
Había muchos caballeros nobles.
Instalado en el castillo,
Pero los que estaban fuera de los muros eran aún más numerosos.
Por la reina vinieron tantos
Que uno de cada cinco no pudo encontrar
Permanecer bajo un techo;
Y de ocho caballeros había siete.
De los cuales ni uno solo hubiera venido hasta allí.
Sin la presencia de la reina.
Por más de cinco leguas a la redonda
Los señores se refugiaron
Bajo pabellones, galerías y carpas.
Y damas y caballeros
Eran tantos que era maravilloso.
Lancelot había colocado su escudo afuera.
A la entrada de su casa.
Para relajarse
Se quitó la armadura y se acostó.
En una cama que encontró poco de su gusto,
Porque era angosto y con un colchón fino,
Y cubierto con una gran sábana de cáñamo.
Lancelot, completamente desarmado,
Acostado de lado.
Mientras yacía en su jergón,
Aquí hay un sinvergüenza, un heraldo de armas.
Vestido con nada más que una camisa –
Lo había dejado como peón en la taberna.
Su calificación y sus zapatos –
Que vino descalzo a toda velocidad,
Sin protección contra el viento.
Se da cuenta del escudo frente a la puerta,
Lo inspecciona, sin poder identificarlo.
El escudo de armas ni su titular;
No sabía quién tenía derecho a usarlo.
Al ver que la puerta estaba entreabierta,
Entra a la casa y ve a Lancelot.
Acostado en su cama. Habiéndolo reconocido,
Se santiguó sorprendido.
Lanzarote, mirándolo,
Le prohibió hablar de sí mismo.
En cualquier lugar :
Si se atrevía a decir su nombre y Lancelot lo sabía,
Sería mejor para él si tuviera
Le sacaron los ojos o se rompió el cuello.
“Señor, siempre te he reverenciado,
Haz el heraldo y seguirá haciéndolo.
Tanto como viva,
Ni por oro ni por plata no haré nada
Quien te desagrada. »
salta de la casa
Y se va gritando a todo pulmón:
“¡Aquí viene el que aunera!”
¡Aquí viene el que morirá! »
El mocoso grita su anuncio por todas partes,
Y sale gente de todos lados,
Pidiéndole que explique lo que está gritando.
El heraldo no se atreve a dar la explicación,
Pero sigue repitiendo el mismo anuncio.
Sepa que esta es la primera vez que escuchamos:
“¡Aquí viene el que tomará la medida de los demás! »
El heraldo fue quien nos enseñó.
Para gritar así
Él fue el primero en decir estas palabras.
Los grupos ya están reunidos,
La reina y todas las damas,
Caballeros y muchos otros,
Incluyendo una multitud de sargentos.
Derecha, izquierda y en todas partes.
Dónde se iba a desarrollar el torneo,
Había una gran plataforma de madera,
Para recibir a la reina,
Damas y señoritas:
Nunca habíamos visto una plataforma tan hermosa,
Tan largo y tan bien construido.
Ahí es donde al día siguiente
Han venido la reina y todas las damas,
Pretenden ser espectadores de los juegos,
Sepa quién ganará y quién será derrotado.
Los caballeros llegan de diez en diez,
Veinte por veinte, treinta por treinta,
Aquí ochenta, allá noventa,
Aquí cien, allí más y allí el doble.
La prensa es tan grande.
Frente al escenario y alrededor
Que comience la pelea.
Se reúnen los caballeros armados o desarmados,
Sus lanzas parecen un bosque,
Porque a muchos les han traído
Quienes quieran jugarlo,
Que solo vimos lanzas,
Pancartas e inflables.
Los justistas se preparan para justar,
Porque encuentran suficientes caballeros como ellos,
También vino allí a justar,
Y los demás se pusieron de su lado
Tiene acciones igualmente caballerosas.
Los prados están llenos,
Asimismo los campos de arado y barbecho,
De caballeros tan numerosos que no se pueden contar,
Habían tantos.
Pero Lanzarote estuvo ausente.
De este primer tumulto;
Pero cuando apareció en el campo de combate
Y el heraldo lo vio venir,
Éste no pudo evitar gritar:
“¡Mira quién será aunera!”
¡Mira el que se aunera! »
Y le preguntan: “¿Quién es entonces?” »
Pero el heraldo no quiso responderles.
Cuando Lancelot entró en la refriega,
Sólo él venció a veinte de los otros mejores caballeros.
Empieza a justar tan bien.
que no hay espectadores
No puede quitarle los ojos de encima dondequiera que esté.
Del lado de los de Pomelesglai luchó
Un caballero valiente y valiente,
Sentado en un caballo más rápido
Que un ciervo cruzando un páramo.
Era hijo del rey de Irlanda,
Quien destacó por sus golpes.
Pero es cuatro veces más de lo que admirábamos.
El caballero desconocido.
Todos instan:
“¿Quién es este luchador que supera a todos los demás? »
Y la reina se hace a un lado
una dama muy sabia
Y le dijo: “Señora,
Me ibas a llevar lo más rápido posible
Un mensaje muy corto.
Bájate rápidamente de esta plataforma,
Irás con ese caballero de allí.
Que lleva un escudo de plata,
Dile en voz baja
Que le pido que haga todo lo posible. »
La joven se apresura
Para llevar a cabo el mensaje de la reina.
Ella se acerca a Lancelot
Mientras ella pueda
Y le susurró,
Para evitar ser escuchado por los vecinos:
“Señor, mi señora la reina,
Te llamo por mi y te digo:
"Lo peor." » Cuando escuchó el mensaje,
Él respondió: "¡De muy buena gana!". »
Como un hombre enteramente bajo las órdenes de la reina.
Entonces se lanza contra un caballero.
Con toda la velocidad de su caballo,
Y falla su tiro.
Luego hasta la noche
Hizo lo peor que pudo,
Porque eso es lo que quería la reina.
y su oponente
No falló, sino que lo golpeó.
Fuertemente con todo el peso de su lanza.
Entonces Lanzarote huyó,
Y durante todo este día no se volvió
El cuello de su corcel hacia ningún otro luchador.
Incluso para evitar la muerte no habría hecho nada.
¿Quién no habría contribuido a su vergüenza?
Su indignidad y deshonra.
Él finge tener miedo
De todos los que van y vienen.
Los caballeros que anteriormente
cantó sus alabanzas
Ríete a carcajadas y burlate de él.
Y el heraldo que iba repitiendo:
“¡Aquí está el que los derrotará a todos uno tras otro!” »
Está sombrío y desconcertado,
Porque escucha las burlas y el sarcasmo.
De los que lloran: “Ahora amigo,
Tienes que callarte. Tu caballero ha terminado de pagar,
Tuvo tantos años que se rompió
Este criterio que tanto elogiaste. »
Mucha gente pregunta: "¿Qué significa todo esto?"
Fue muy valiente antes;
Y aquí se vuelve tan cobarde
Que no se atreva a enfrentarse a ningún adversario.
Tal vez fue tan valiente
Porque no había peleado antes;
Cuando entró en la refriega mostró tal entusiasmo
Que ningún caballero, por experimentado que sea,
No pude hacerle frente,
Porque golpeaba como un loco.
Y ahora que ha aprendido el oficio de las armas,
Nunca más en su vida
No querrá usar uno.
Le falta corazón para esta tarea,
No hay nadie en el mundo tan cobarde. »
La reina, que nunca le quita los ojos de encima,
Está encantada con lo que ve,
Porque ella sabe bien, sin decírselo a nadie,
Que está lidiando con Lancelot.
Así hasta la tarde
Fue considerado un cobarde.
Cuando nos dispersamos,
Hubo mucha discusión para establecer
¿Quiénes fueron los que mejor se portaron?
El hijo del rey de Irlanda piensa
Eso sin duda es posible
A él pertenece la gloria y el premio del torneo,
Pero está muy equivocado:
Muchos otros caballeros lo habían igualado.
Incluso el Caballero Rojo
Agradables damas y señoritas,
A la más elegante, a la más bella,
Hasta el punto que se habían comido los ojos.
Ningún otro caballero como él;
porque habían visto
Como se había comportado inicialmente,
Qué valiente y audaz había sido;
Luego se volvió tan cobarde
Que no se atrevía a esperar a ningún adversario,
El peor caballero podría haberlo derribado.
Y hecho prisionero, si hubiera querido.
Pero todos estuvieron de acuerdo
Que al día siguiente regresarían sin falta
En el torneo, y las damas.
Elegiría para maridos
Los que ganarían el premio del día;
Están de acuerdo y ese es su plan.
Luego nos dirigimos hacia los alojamientos.
Y cuando estuvo hecho,
en varios lugares
Se escuchó a algunos caballeros decir:
“¿Dónde está el peor caballero?
¿El que se cubrió de vergüenza?
A dónde fue él ? ¿Dónde se esconde?
¿Dónde buscarlo? ¿Dónde podemos encontrarlo?
Quizás nunca lo volvamos a ver.
Porque la cobardía lo persigue,
De donde recibió tal carga
Que en el mundo no hay nadie tan cobarde.
Y no se equivoca, porque es más cómodo,
Pues cien mil veces, ser cobarde.
Que ser audaz y combativo.
La cobardía ama la tranquilidad,
Entonces la besó con confianza.
Y tomó prestado todo lo que tiene.
Nunca la destreza se ha rebajado
Hasta el punto de descansar en él
Ni establecerme a su lado.
Pero la cobardía está alojada en él.
Y lo encontré tan acogedor,
Tan listo para servirla y honrarla.
Que pierda su propio honor. »
Así que hasta altas horas de la noche tropiezan
Los que se vuelven roncos por la calumnia.
Pero estas personas suelen hablar mal de los demás.
¿Quién es mucho peor que esto?
Que critica y desprecia.
Entonces cada uno dice lo que quiere.
Cuando el día amaneció de nuevo,
todos estaban listos
Y todos regresaron al torneo.
Una vez más la plataforma recibió a la reina,
Damas y señoritas;
Con ellos estaban muchos caballeros
Que no estaban armados; era
Prisioneros en libertad condicional o cruzados.
Los caballeros les explican los escudos.
De los que más valoran.
Les dicen: “Ven
Este caballero con la banda dorada
¿En su escudo rojo?
Es Governaut de Roberdic.
Y luego ves este otro
¿Quién en su escudo lo tenía pintado?
¿Uno al lado del otro, un águila y un dragón?
Es hijo del rey de Aragón,
¿Quién vino a este país?
Para ganar honor y fama.
¿Y ves a este caballero muy cerca de él?
que tan bien ataca y justa,
¿Y quién lleva un escudo medio verde?
Con un leopardo pintado de verde,
¿La otra mitad azul?
Es Ignacio el Deseado,
Que sepa amar y ser amado.
Y el que pone en su escudo
Dos faisanes pintados, pico con pico,
Es Coguillant de Mautirec.
¿Y ves a estos dos caballeros no lejos de allí?
Sobre estos dos caballos moteados,
¿Cuyos escudos dorados están adornados con un león negro?
Uno se llama Semiramis.
El otro es su compañero,
Sus dos escudos tienen el mismo color.
¿Y ves al que en su escudo?
Hizo aparecer una puerta
¿De dónde parece venir un ciervo?
Sin duda, este es el rey Yder. »
Así hablaron los que estaban en la plataforma.
“Este escudo fue hecho en Limoges,
Pilades lo trajo,
El que constantemente quiere pelear
Y anhela peleas.
Este otro escudo procede de Toulouse,
Con todo el arnés,
Fue Keu d'Estraus quien los trajo.
Y este escudo procede de Lyon, a orillas del Ródano:
No hay nadie mejor bajo el cielo.
Por el gran servicio prestado por él.
Fue entregado a Taulas del Desierto,
Que lo lleva de maravilla y se protege bien con él.
Y este otro escudo es de fabricación inglesa,
Hecho en Londres,
En el que ves estas dos golondrinas.
que parecen dispuestos a emprender el vuelo,
Pero sin moverse reciben
Muchos golpes de espadas de acero poitevin;
Es Thoas el Joven quien lo lleva. »
Así lo describen
Los escudos de aquellos que conocen;
Pero en ninguna parte ven
El Caballero tan despreciado por ellos,
Entonces creen que se ha escapado,
Ya que no se unió a la multitud.
Cuando la reina no lo ve,
Tiene ganas de enviar a alguien
Busca entre las filas para encontrarlo.
Ella no sabe a quién mejor enviar allí.
que el que estaba ahi
El día anterior por orden suya.
Inmediatamente la hace acercarse a ella.
Y le dijo: “¡Vete, señorita!
Súbete a tu palafrén.
Te envío al Caballero de ayer,
¡Búscalo y encuéntralo!
No te demores en el camino
Y otra vez dile
Que se comporta “en su peor momento”
Cuando hayas transmitido este mandato,
Escuche atentamente su respuesta. »
La señorita no se demora,
Ella había notado el día anterior
¿Hacia dónde iría el Caballero?
Sin duda ella sabía
Que se lo enviaríamos de vuelta.
A través de las filas ella avanzó,
Mientras ella lo viera.
Se apresura a decirle en voz baja.
Que vuelva a comportarse de la peor manera,
Si quiere mantener el amor y las buenas gracias.
De la reina, de quien viene el mensaje.
Y él responde: “Mientras ella lo mande,
Le obedeceré. »
Rápidamente la joven se va,
Mientras los ayuda de cámara, sargentos y escuderos
Todos empiezan a abuchear
Y gritar: “Es increíble,
El hombre de las armas escarlatas.
Ha vuelto, pero ¿qué podría estar buscando?
No hay ser más vil que él,
Tan despreciable y tan cobarde.
La cobardía se apoderó de él
Hasta el punto que no sabe cómo resistirse a ella. »
La joven vuelve al escenario
Y se acercó a la reina,
¿Quién la presionó con preguntas?
Antes de escuchar la respuesta
Lo que le causó gran alegría,
Porque ella está a salvo ahora
Que el Caballero es a quien todo le pertenece
Y que es enteramente suyo.
La reina ordena a la dama
Para ir a buscarlo lo más pronto posible y decirle
Que lo llame y le rece
Para luchar lo mejor que pueda.
Y la señorita responde que irá.
Inmediatamente, sin buscar demora.
Ella baja desde la tribuna hasta el fondo,
Donde lo esperaba su sirviente
Con su palafrén.
Ella se sube a la silla y se va.
Encuentra el caballero
A quien ella dijo:
“Señor, mi señora ahora le llama
¡A luchar lo mejor que puedas! »
Él responde: “Le dirás
Que nada me desanime
Mientras a él le guste,
Y todo lo que le agrada a él me agrada a mí. »
La joven no tardó
Para posponer el mensaje,
Seguro que la reina
Estaría encantado.
Lo mas rapido posible
Ella camina hacia el escenario.
la reina se levanta
Y ve a su encuentro,
Pero sin bajar las escaleras
Ella lo espera en lo alto de las escaleras.
La joven se acerca,
Portador de un mensaje muy agradable;
ella sube las escaleras
Y, acercándose a la reina,
Ella le dijo: “Señora mía, nunca vivo
Caballero tan complaciente:
El quiere obedecerte
En todas las cosas.
Para decirte la verdad,
Él reacciona igual a todo lo que le piden.
Le guste o no.
– Bueno, dijo la reina, es posible. »
Luego regresa a la bahía.
Para observar a los jugadores.
Y Lancelot sin más
Agarra su escudo por las correas.
anhelo de
Muestra a todos sus cualidades guerreras,
Gira la cabeza de su caballo
Y le deja correr entre dos filas de luchadores.
Pronto sorprenderá
A quienes engañó con su fingida cobardía,
Y quien pasó gran parte del día anterior
Para burlarse de él;
Se habían reído durante mucho tiempo.
Y bromeó al respecto.
Sujetando su escudo por las correas,
El hijo del rey de Irlanda.
Pings de ambos y se apresura
A encontrarse con el.
ellos chocan
Tan violentamente que el hijo del rey de Irlanda
Pierde todo interés en el juego,
Porque su lanza está rota;
No golpeó el musgo
Pero sobre madera dura y seca.
Lancelot le enseñó uno de estos trucos.
Durante el juego:
Presiona el escudo contra su brazo.
Y aprieta su brazo contra su costado,
Y ahora lo tira al suelo.
Inmediatamente los caballeros de ambos bandos
Llegando con prisa,
Algunos para liberar al hijo del rey de Irlanda,
Los demás para desordenarlo.
Los primeros quieren ayudar a su señor,
Pero vacían sus árboles en su mayor parte.
Durante el tumulto.
todo este dia
Gawain no interfirió en la pelea,
Aunque él estaba allí con los demás.
Tenía tanto placer en mirar
La destreza del caballero
Con brazos rubicundos,
Que los de los otros luchadores.
Parecía que les faltaba brillo,
Comparado con el suyo.
Y el heraldo, que se alegra mucho,
Grita fuerte para que todos lo escuchen:
“¡Ha llegado el que aunera!”
Hoy verás lo que hará,
Es hoy cuando se cubrirá de gloria. »
Entonces Lancelot dirige
Y espolear su caballo
Conociendo a un caballero elegantemente armado,
Y lo golpea tan fuerte que lo hace rodar.
De su caballo, a más de cien pasos.
Él comienza a pelear tan bien.
Con su espada y su lanza
Que no hay ninguno entre los que no portan armas
Que siente placer con solo mirarlo.
Incluso aquellos que portan armas
Encuentra algo en lo que regocijarte y disfrutarlo,
Porque es una alegría ver
Cómo se cae y cae al suelo.
Tanto caballos como caballeros.
Difícilmente hay caballero que, asaltado por él,
Quédate en la silla,
Y los caballos que gana,
Los regalaba a quien los quería.
Y los que gustaban burlarse de él.
Dicen: “Aquí estamos, avergonzados y perdidos.
estábamos muy equivocados
Para denigrarlo y despreciarlo.
En verdad, sólo él vale más que mil.
De sus muchos rivales en este campo,
Porque él los ha conquistado y superado a todos –
Todos los caballeros del mundo;
No hay ninguno que pueda igualarlo. »
Y las jóvenes dijeron:
Mirándolo con asombro,
Que los prive de toda posibilidad de casarse con ella,
Porque no se atrevían a confiar
A su belleza, a sus riquezas,
Ni a su poder ni a su rango en el mundo,
Porque ni por su belleza ni por su fortuna
No se dignaría tomar a ninguna de ellas por esposa:
Este Caballero era demasiado valiente.
Y sin embargo, tales deseos se hacen
Por un número bastante grande de ellos que dicen
Que si no pueden tenerlo como marido,
Ya no estarán casados en el año,
Ni para darse en matrimonio a nadie.
Y la reina, que oye
Lo que proclamarán así,
En su corazón se ríe y se burla de ellos;
Ella sabe bien que por todo el oro de Arabia
Que mostraríamos ante él,
El mejor de ellos -
La más bella o la más noble no sería elegida
Por el que provoca su deseo.
Y su voluntad es común a todos:
A todos les gustaría tenerlo para ellos;
Y todos están celosos unos de otros
Como si cada uno fuera ya su esposa,
Porque lo ven tan listo
Déjalos pensar y creer.
Que ningún otro caballero -les gustaba tanto-
No pudo hacer lo que hizo.
Hizo todo tan bien que cuando terminó,
Ambos bandos dicen sin riesgo de mentir.
Que no hubiera habido otro para competir
Con el que porta el escudo bermellón.
Todos lo afirmaron y era verdad.
Pero cuando se iba, se fue.
Dejando caer tu escudo en medio de la multitud –
Incluso donde podía verlo era más denso...
Y su lanza y su escudo de caballo;
Luego salió a toda velocidad.
Y se fue tan silenciosamente
Que nadie de toda la asamblea
Quienes estaban allí reunidos no se dieron cuenta.
Y partió,
Moviéndose rápida y directamente
Al lugar de donde había venido,
Para cumplir su juramento.
Al abandonar el torneo,
Todos lo buscan y lo exigen;
No pueden encontrarlo porque ha huido.
Porque no quiere que lo conozcamos.
Los caballeros sienten gran tristeza y mucha pena,
Porque lo hubieran celebrado mucho.
Si lo tuvieran con ellos.
Y si los caballeros están desolados
Porque así los abandonó.
Las señoritas, cuando lo supieron,
sintió un dolor aún más amargo,
Y dilo por San Juan.
No se casarán este año.
Como no tienen el que querían,
Mantuvieron libres a todos los demás;
Así terminó el torneo
Sin que ninguna haya tomado marido.
Y Lanzarote no se demora,
Pero rápidamente regresa a su prisión.
Y llegó allí el senescal dos o tres días
Antes de Lanzarote,
Y preguntó dónde estaba.
Y la señora que lo tuvo
Ofreció sus armas bermellones,
Hermosa y bien mantenida,
Y su arnés y su caballo,
Dile al senescal toda la verdad,
como ella lo envio
Donde estábamos girando,
En el torneo de Noauz.
"No se podría haber hecho algo peor.
La señora, en verdad, actúa como una senescal;
Me va a pasar una desgracia muy grande, creo,
Por Meleagante, mi señor,
Actuará peor conmigo de lo que me trataría el gigante.
Si hubiera caído, náufrago, bajo su influencia.
estaré muerto y arruinado
Tan pronto como se entera de lo sucedido,
Porque él no tendrá piedad de mí.
– Guapo señor, no tenga miedo,
¿La dama, con tanto miedo,
No necesitas sentirlo;
Nada en el mundo podrá impedirle regresar.
Porque me juró sobre las reliquias de los santos.
Que regresaría tan pronto como pudiera. »
El senescal inmediatamente monta en su caballo,
Se presentó ante su señor y le dijo
Todo este asunto de la suerte;
Pero él lo tranquiliza fuertemente,
Porque él le dice cómo
Su esposa obtuvo de Lancelot
Que regresaría a su prisión.
“Él no fallará,
Hecho Méléagant, lo sé bien,
Y sin embargo me arrepiento mucho.
Lo que hizo su esposa:
Por nada del mundo hubiera querido
Que él era parte del torneo.
Pero ahora vete rápido a casa,
Y mirad, cuando regrese,
Que está tan bien mantenido en prisión.
Que no vuelva a salir nunca más,
Y que no puede tener ningún control sobre sí mismo;
Y dame noticias inmediatamente.
– Se hará según tu orden”.
Dice el senescal, y se marcha.
Y encontró a Lanzarote regresando,
Prisionero en su patio.
Un mensajero sale a toda velocidad,
Enviado por el senescal
Por la ruta más directa a Méléagant,
Y le dijo que Lanzarote
Ha vuelto. Y tan pronto como lo escuchó,
Llamó a albañiles y carpinteros
Quien, ya sea de mala gana o voluntariamente,
No dejaron de hacer lo que él les ordenó.
Él envía por lo mejor del país,
Y les dijo que lo construyeran.
Una vuelta y hacer todo lo posible.
Para que se pudiera hacer rápidamente.
La piedra fue extraída junto al mar,
Porque cerca de Gorre, de este lado,
Encontramos un gran y ancho brazo de mar:
En medio de este brazo de mar había una isla.
Méléagant lo sabía bien.
Aquí es donde Méléagant ordenó traer la piedra.
Y la madera para construir la torre.
En menos de cincuenta y siete días
La torre fue terminada,
Alto, con cimientos sólidos, paredes gruesas.
Cuando estuvo terminado,
Hizo traer a Lancelot allí
De noche y lo encerró en la torre;
Luego ordenó tapiar las puertas,
Y hizo jurar a todos los albañiles
Que por ellos nunca desde esta torre
No habría duda.
Entonces él quería que fuera secreto.
Y no había ni puerta ni entrada
Excepto por una pequeña ventana.
Este es el lugar donde Lancelot se vio obligado a habitar,
Y le dimos de comer,
Pero con moderación y dolor,
A través de esta pequeña ventana
que se acaba de discutir,
Tal como se dijo y ordenó
El criminal rebosante de traición.
Méléagant, por tanto, hizo todo según su voluntad;
luego va
Directo a la corte del rey Artur.
Ya llegó allí,
Y cuando se presentó ante el rey,
Lleno de orgullo y vehemencia,
Comenzó su discurso:
“Rey, ante ti y en tu corte
Estoy comprometido a luchar;
Pero de Lanzarote no veo aquí ni la sombra;
Mientras que él accedió a oponerse a mí.
Y sin embargo, como debería ser,
Ofrezco mi batalla, a la vista de todos,
A los que veo aquí ahora.
Y si está aquí, que venga.
Y poder cumplir mi palabra
En su tribunal dentro de un año.
No sé si alguien alguna vez te lo dijo
De que manera y de que manera
Esta batalla fue organizada;
Pero aquí mismo veo caballeros
Quién asistió a nuestros acuerdos
¿Y quién podría decirte?
Si quisieran reconocer la verdad.
Pero si quiere discutir esto conmigo,
No recurriré a un mercenario;
Lo probaré en su propio cuerpo. »
La reina, sentada.
Junto al rey, atráelo hacia ella.
Y comienza a decirle:
“Señor, ¿sabe quién es este hombre?
Fue Méléagant quien se apoderó de mí
Mientras Keu el senescal me escoltaba:
Le causó mucha vergüenza y dolor. »
Y el rey le respondió:
“Señora, lo entendí perfectamente:
Sé muy bien que es el hombre.
Quien mantuvo a mi pueblo en el exilio. »
La reina no dijo más al respecto;
El rey pronuncia su palabra.
A Méléagant, y le dijo:
“Amigo”, dice, “que Dios me ayude,
De Lancelot nos quedamos
No hay noticias, lo que nos causa una gran tristeza.
– Señor rey, dice Méléagant,
Lancelot me dice que aquí
Sin falta lo encontraría;
No debo preguntarle de ninguna manera
Esta batalla en otro lugar que no sea en su corte.
Quiero a todos estos barones
Los que están aquí presentes son testigos de mí.
Que lo convoco para que se presente dentro de un año,
Según los acuerdos solemnes que hicimos,
Donde asumimos el compromiso de luchar. »
Conmovido por este discurso, Gauvain comienza
Levántate, porque lo siente.
Por las palabras que escuchó,
Y él dijo: “Señor, de Lanzarote
No hay rastro en toda esta tierra;
Pero lo haremos registrar,
Y, si Dios quiere, lo encontraremos nuevamente.
Antes de que termine el año,
Si no está muerto o encarcelado.
Y si no aparece pues concédeme
La batalla, y yo la haré en su lugar:
En nombre de Lancelot tomaré las armas
El día acordado, si no regresa a tiempo.
- Oh ! Por el amor de Dios, hermoso señor rey,
Hecho Méléagant, concédele su petición:
Él quiere la batalla y yo también, por favor.
Porque no conozco un caballero en el mundo
Con quien me gustaría tanto medirme,
Con la única excepción de Lancelot.
pero sé bien
Que si uno de ellos no pelea contra mí,
Sin cambio ni reemplazo
No me conviene; sólo aceptaré uno de estos dos.
Y el rey dice que lo concede todo,
Si Lancelot no regresa dentro de un año.
Entonces Méléagant abandona el lugar.
Y el rey sale de la corte;
Sólo se detuvo cuando encontró
El rey Bademagu, su padre.
Frente a éste, para darnos aires
Un hombre valiente e importante;
Comenzó a componer su personaje.
Y hacer lo glorioso.
Ese día, el rey Bademagu celebró
Una corte muy alegre en Baden, su ciudad.
Era el aniversario de su nacimiento,
Por eso lo mantuvo grande y plenario;
Había gente de todo tipo presente,
Acudieron a él en grandes cantidades.
El palacio estaba lleno
De caballeros y doncellas;
Pero entre estos había uno
¿Quién era la hermana de Méléagant?
te lo diré en breve
Lo que pienso y pretendo hacer con ella,
Pero ahora no quiero decir más,
Porque eso me alejaría de mi tema.
Si hablara de ello ahora mismo;
No quiero paralizarlo
Ni corromperla ni obligarla;
Prefiero hacerle seguir un camino bueno y recto.
Entonces te lo diré ahora
¿Qué pasó con Méléagant?
Que, públicamente y delante de todos,
Le dijo en voz alta a su padre:
“Padre”, dice, “que Dios me absuelva,
Por favor dime la verdad,
¿No deberíamos sentirnos llenos de alegría?
¿Y no somos de gran mérito?
Cuando en la corte de Artur
¿Somos temidos por la fuerza de nuestras armas? »
El padre, sin escuchar más,
Responde a su pregunta:
“Hijo”, dice, “todos los que son buenos
Debe honrar y servir
El que pueda merecer esta estima,
Y deberían buscar su compañía. »
Entonces el rey lo engatusa y le ruega:
Y le dijo que no callara más
Sobre el motivo de este retiro, decir
Qué busca, qué quiere y de dónde viene.
“Señor, no sé si se acuerda –
Es su hijo Méléagant quien habla –
Términos y pacto
Que fueron formulados y registrados.
Cuando gracias a ti llegamos a un acuerdo,
Yo y Lancelot, ambos juntos.
Lo recuerdas muy bien, me parece:
Se nos dice delante de un cierto número de personas.
Reencontrarnos después de un año.
En la corte de Artur, listos para la batalla.
Me presenté allí el día señalado,
Todos preparados y dispuestos a hacerlo.
Para qué fui allí;
Hice todo lo que se suponía que debía hacer;
Busqué y exigí a Lancelot
Contra quién tuve que luchar;
Pero no pude verlo ni encontrarlo;
Huyó o se escondió.
Bueno, no volví con las manos vacías.
Porque Gawain ha hecho su juramento
¿Qué pasa si Lancelot ya no está vivo?
O si no llega a tiempo,
Me dijo bien y me prometió.
Que esta vez no se permitiría ningún indulto,
Pero que él mismo pelearía la batalla.
Contra mí, en lugar de Lancelot.
Artur no tiene ningún caballero estimado.
Tanto como éste, es de sobra conocido;
Pero antes de que las bayas de saúco vuelvan a florecer,
Ya veré, mientras logremos intercambiar golpes,
Si su fama coincide con sus verdaderas habilidades...
¡Y me gustaría que sucediera de inmediato!
– Hijo, dice el padre, por eso es justo
Deja que aquí la gente te considere loco.
Que el que aún no lo sabía
Conoce por tu propia boca el alcance de tu locura;
Es innegable que quien tiene buen corazón practica la humildad,
Pero el tonto y el orgulloso demasiado confiado
Nunca estará libre de su locura.
Hijo – digo esto por tu propio bien – tu carácter
Es tan duro y seco
Que no contenga dulzura ni amistad;
Tu corazón está desprovisto de piedad:
Estás completamente dominado por la locura.
Por eso te encuentro indigno;
Esto es lo que finalmente te derribará.
Si eres realmente valiente, habrá suficientes
Quienes puedan testificar
Cuando sea necesario;
El hombre valiente no tiene necesidad de alardear
Su valentía para dar más brillo a sus hazañas;
Es el acto en sí lo que debe ser elogiado;
Ni siquiera vale la pena bromear:
Esto es lo que se gana en estima con los elogios.
Lo que haces contigo mismo; al contrario, te estimo mucho menos.
Hijo, te corrijo; Y qué ?
Todo lo que le puedas decir a un tonto es de poco valor,
Porque siempre terminamos siendo rechazados.
Cuando buscamos curar al loco de su locura;
Y el bien que enseñamos y revelamos.
De nada sirve si no se implementa –
Inmediatamente se fue y se perdió. »
Entonces Méléagant se sintió invadido por la desesperación.
Y fuera de eso;
Nunca hombre nacido de mujer –
Definitivamente puedo decirte -
Nunca se había visto tan lleno de ira.
Que él ; y por esta ira
Luego se rompió la pajita,
Porque no escatimó nada
Su padre, diciéndole en cambio:
"¿Es esto un sueño o simplemente estás delirando?"
Cuando dices que tengo demencia
¿Solo porque te cuento mi forma de ser?
Es como mi señor que yo creí
viniendo a vosotros, como a mi padre;
Pero las apariencias parecen ser muy diferentes,
Porque me insultas más groseramente,
En mi opinión, eso no deberías;
No puedes decir el motivo.
Por qué emprendió esta arenga.
- No al contrario ! – Entonces, ¡explícate!
– Es porque no veo nada en ti.
Excepto locura y rabia.
Conozco muy bien las operaciones de vuestro corazón;
Él tiene reservadas nuevas desgracias para ti.
Maldito el que alguna vez piense
Que Lancelot, el perfecto caballero,
Que de todos, excepto tú, es muy estimado,
Ha huido por miedo a ti;
En mi opinión ya no está en este mundo.
O está encerrado en una prisión.
Cuya puerta está tan firmemente cerrada
Que no puede salir sin autorización de otros.
Seguramente, ¿qué me haría
Lo más difícil de sufrir sería
Si estaba muerto o expuesto a un peligro grave.
Definitivamente sería una pérdida demasiado grande.
Si un ser tan excepcional,
Tan hermosa, valiente y serena.
Tuvo que desaparecer antes de tiempo;
¡Pero, por favor de Dios, que no se cuestione! »
Entonces Bademagu guarda silencio,
Pero todo lo que había dicho y contado,
una de sus hijas
Lo había escuchado y oído;
Aprende que efectivamente es la señorita.
Que mencioné arriba en mi historia.
¿Y quién no se alegra cuando le contamos?
Cosas similares sobre Lancelot.
Se da cuenta de que estaba encerrada en un calabozo,
Ya que nadie sabe dónde podría quedarse.
“Que Dios deje de amarme”, dice,
Si alguna vez tomo un descanso
antes de tenerlo
Noticias precisas y precisas. »
Entonces, sin demorar un momento más,
Sin hacer ruido y sin la menor palabra,
Ella corre a montar en mula.
Aspecto muy bonito y suave.
Pero por mi parte te diré
Que ella no sabe en qué dirección
Tómelo cuando salga del patio.
Ella no sabe nada al respecto, no intenta averiguarlo,
Pero ella entra en el primer camino.
Que ella encuentra y se va
Sin saber dónde, en una aventura,
Sin caballero y sin sirviente.
Ella tiene mucha prisa, tiene prisa.
Para lograr lo que ella quiere.
Ella se mueve y lucha,
¡Pero el asunto no terminará pronto!
ella no debe descansar
Ni que prolongue su estancia donde se detiene.
Si ella tiene la intención de llevar a cabo
Lo que se propuso hacer:
Saca a Lanzarote de su prisión,
Si lo encuentra y si puede hacerlo.
Sin embargo, creo que antes de encontrarlo,
Habrá explorado muchos países.
Y realizó muchos viajes en todas direcciones.
Antes de tener noticias suyas.
Pero ¿cuál es el punto de decirte?
¿Sus lugares de descanso nocturno y sus días?
Ella ha recorrido tantos caminos,
Río arriba y río abajo, aquí y allá,
Que había pasado un mes o más
Sin que ella pueda saberlo ni más
Ni menos de lo que sabía antes,
Es decir nada en absoluto.
Un día, mientras cruzaba
Un campo, muy triste y pensativo,
Ella vio a lo lejos, en una orilla,
Al borde de un brazo de mar, una torre,
Pero había alrededor, a una legua de distancia,
Ninguna casa, choza o vivienda.
Fue Méléagant quien lo hizo construir.
¿Y quién había puesto a Lancelot allí?
Pero la joven desconocía todo esto.
Y tan pronto como la vio,
ella la miro fijamente
Sin apartar la mirada;
Su corazón le hace una promesa firme.
Que aquí se encuentra lo que tanto ha estado buscando.
Finalmente ha llegado al final de sus esfuerzos,
Porque directo a su objetivo la llevó
Fortuna después de ponerla a prueba tanto.
La criada se dirige hacia la torre.
Lo cual ella termina alcanzando.
Ella lo rodea, aguzando el oído y escuchando,
Al centrar toda su atención
Para saber con seguridad si ella no podía oír
Algo que lo haría feliz.
Mira hacia abajo, observa hacia arriba;
Observa que la torre es sólida, alta y maciza;
Ella se sorprende al no ver
Ni puerta ni ventana,
Excepto por una pequeña abertura estrecha.
Imponente en su altura y muy recto,
La torre no tenía escalera ni escaleras.
Por eso cree que lo hizo así a propósito,
Y Lancelot se encuentra encerrado allí;
Antes de comer cualquier cosa,
Ella sabrá si es verdad o no.
Entonces ella quiere llamarlo por su nombre:
Ella quería llamar a Lancelot,
Pero cuando estaba a punto de hacerlo, escuchó...
Mientras ella todavía estaba en silencio -
Una voz que se lamentaba
En la torre y que habló de su extraordinario y cruel dolor,
Sin pedir nada más que la muerte.
Llamamos a la muerte y deploramos nuestro destino,
Su sufrimiento es insoportable, queremos morir:
El orador declaró su desprecio y su vida.
Y de su cuerpo, y dijo
Débilmente, en voz baja y ronca:
"¡Ay! Fortuna, como tu rueda.
¡Me resultó feo!
Me hiciste convertirlo en mi mayor daño,
Porque estaba en la cima, ahora he caído a lo más bajo;
Antes estaba bien, ahora estoy mal;
Ahora derramaste lágrimas sobre mí, antes de sonreírme.
Cansada, miserable, ¿por qué confiaste en ella?
¡Desde que ella te abandonó tan rápido!
En tan poco tiempo causaste mi perdición:
La expresión “tan alto, tan bajo” se aplica a mí.
Fortuna, cuando me jugaste esta mala pasada;
Hiciste algo muy malo, pero ¿eso qué te importa?
No tienes ningún interés en el destino de las personas.
¡Ah! Santa Cruz, Espíritu Santo,
¡Qué perdida estoy, qué reducida a la nada estoy!
¡Ya no soy nada en absoluto!
¡Ah! Gawain, tú cuyo valor no tiene igual,
Tú que superas a todos los demás en bondad,
Estoy realmente sorprendido y no puedo entender.
¿Por qué no me ayudas?
De verdad, te estás demorando demasiado,
Tu conducta no es nada cortés;
Él merece tener tu ayuda,
¡Aquel por quien alguna vez sentiste tanto cariño!
En verdad, de este lado del mar o más allá
– Puedo decir esto sin dudarlo –
No hay lugar escondido, no hay escondite
Donde no hubiera ido a buscarte.
Durante siete o diez años,
Si supiera que estás en prisión,
Hasta el momento de volverte a encontrar.
Pero ¿cuál es el objetivo de este debate que estoy liderando?
Mis dificultades no te importan lo suficiente
Para que aceptes hacer un esfuerzo.
El proverbio del villano dice con razón
Que sólo con gran dificultad se puede encontrar un amigo;
Podemos experimentar fácilmente
¿Quién es el verdadero amigo cuando llega la desgracia?
El as ! Ha pasado más de un año desde que me pusieron
Aquí en esta torre que es mi prisión.
En verdad, es algo indigno de ti,
Gauvain, por dejarme languidecer allí.
Realmente espero que no sepas nada al respecto.
Espero culparte mal.
Realmente, así es, estoy de acuerdo,
Y te hice un gran daño y un gran daño.
Pensando así, porque estoy seguro
Que nada en este mundo sublunar
No podría haberles impedido venir aquí.
Tu gente y tú mismo para liberarme.
De este dolor y esta adversidad donde estoy
Si lo hubieras sabido de verdad;
Y habrías aceptado hacerlo como un deber,
Por motivos de amor y amistad –
Ya no diré lo contrario.
Pero todo terminó, no sucederá.
¡Ah! Sólo Dios y San Silvestre
Maldito sea – y que Dios lo destruya –
¡El que me avergüenza así!
Nadie más es peor que él.
Méléagant, que por deseo
Me hizo todo el daño que pudo. »
Entonces deja de hablar, entonces se calla.
El que lamenta su suerte.
Pero luego el de abajo espera pacientemente
Había oído todo lo que decía;
Ella no perdió más tiempo esperando,
Porque ahora sabe que ha llegado a su destino,
Y, segura de ello, lo llama:
“¡Lancelot!” », le grita con todas sus fuerzas,
“Amigo, tú que estás allá arriba,
¡Así que habla con el que es tu amigo! »
Pero el que estaba dentro no lo escuchó.
Y la joven redobla su esfuerzo
Hasta el que carece por completo de fuerzas
Apenas logró oírlo y se preguntó
Con asombro quién bien pudo haber sido la persona que lo llamó.
Oye la voz, se oye a sí mismo llamando,
Pero no sabe quién lo llama:
Él piensa que debe ser un fantasma.
Él mira a su alrededor,
Para ver si veía a alguien;
Pero sólo ve la torre y a sí mismo.
“Dios”, dice, “¿qué estoy escuchando?”
¡Oigo hablar y no veo a nadie!
Sin duda, es más que maravilloso,
No estoy durmiendo, pero estoy completamente despierto.
Quizás, si me pasó mientras dormía,
Sabría que fue una ilusión.
Pero estoy despierto y este misterio me trastorna. »
Luego se levanta sin dificultad.
Y se dirige hacia el tragaluz
Arrastrando la pierna.
Al llegar cerca de ella, se apoya en ella.
Y consigue, con gran dificultad, meterse en ello.
Después de mirar afuera
Lo mejor que pudo,
Vio al que lo había llamado,
Sin poder reconocerlo;
Pero ella rápidamente lo reconoció.
“Lancelot”, le dijo, “
Vine de muy lejos para encontrarte.
Ahora ya está hecho
Gracias a Dios te descubrí.
Yo soy el que pregunto por ti,
Cuando ibas hacia el Puente de la Espada,
un regalo que me diste
Con mucho gusto, a petición mía:
Esta era la cabeza del caballero derrotado por ti.
Y eso lo odiaba;
Lo hice cortar para ti.
En reconocimiento a esta donación
Me propongo:
Voy a sacarte de prisión.
– Señorita, gracias,
Dijo el preso;
seré bien recompensado
Del servicio que te presté,
Si salgo de aquí.
Si puedes liberarme,
Puedo asegurarte y prometer
Que en adelante seré tu vasallo,
¡Y os lo juro por San Pablo Apóstol!
Y tan cierto como deseo algún día ver a Dios con mis ojos,
No pasará un día sin que yo no
Lo que quieras pedirme.
No sabrás preguntar
Sea lo que sea, si tengo el poder,
Que lo recibas sin demora.
– Amigo, no tengas miedo,
Te sacaremos de aquí.
Este mismo día serás liberado:
Podrías haberme dado mil libros,
Nada impedirá vuestra salida de la torre antes de mañana.
Entonces te buscaré un buen refugio,
Donde conocerás el descanso y el confort.
Todo lo que me pertenece
Está a tu disposición.
Miedo a nada ;
Pero primero tendremos que mirar,
Dondequiera que estés en estas partes,
Cualquier herramienta que puedas,
Siempre que lo encuentre, ampliar esta ventana
Suficiente para poder salir por él.
– ¡Dios quiera que lo encuentres!”
Dice Lancelot, que es enteramente de esta opinión;
“Y tengo mucha cuerda aquí
Que mis carceleros me dejaron
Para alzar mi comida,
Un pan de cebada duro y agua estancada
Lo cual trastorna mi corazón y me enferma. »
Entonces la hija de Bademagu
Va en busca y encuentra un pico sólido,
Tan masivo como agudo, se dirige hacia arriba;
Lancelot choca con él y golpea la piedra,
Y mientras martilla y cava,
A pesar de su fatiga,
Aquí sale.
Ahora la alegría se apodera de él,
Sepa que su alegría es grande,
Cuando finalmente escapó de prisión
Y él está fuera de la torre.
Donde estuvo encerrado por tanto tiempo.
Liberado de su prisión, respira al aire libre;
Puedo decirte que por todo el oro
Extendido por todo el mundo,
Si lo hubiésemos recogido en un montón
Y si se le hubiera dado en pago,
No habría regresado a prisión.
Aquí está Lancelot suelto,
Pero tan débil que se tambaleó
De agotamiento y debilidad.
La joven lo alza delante de ella.
sobre su mula suavemente, sin hacerle daño,
Luego se alejan rápidamente.
Ella toma desvíos a propósito
Para que no los veamos.
Viajan en secreto
Porque si lo hubieran hecho abiertamente,
alguien podría haber
Reconócelos y ponlos en peligro,
Lo que ella no hubiera querido a ningún precio:
Por tanto, evita lugares peligrosos.
Y llega a una vivienda:
donde ella suele quedarse
Por su suntuosa instalación.
Vivienda y sirvientes
pertenecer enteramente a él.
El lugar era sano y secreto.
Y allí había de todo.
Lanzarote llegó allí con ella:
Tan pronto como llegó a la mansión,
Después de quitarse el vestido,
La señora lo extiende
En una capa hermosa y alta,
Luego ella lo lava y lo cuida.
Tan bueno que no puedo decirlo
Incluso la mitad de lo que hizo.
Ella lo manipula y lo masajea suavemente.
Como si fuera su propio padre:
Ella lo restaura y lo restaura,
Es enteramente que ella lo transforma y lo cambia.
Ahora se ha vuelto tan hermoso como un ángel,
Más flexible y más ágil
Que cualquiera que hayas visto.
Ya no parece hambriento ni con costras,
Volvió a ser guapo y fuerte. Aquí está arriba.
La joven lo encontró
El vestido más hermoso que pudo,
Que se puso al levantarse,
Y lo asumió con gusto,
Más ligero que un pájaro volador.
Besa a la joven
Y le dijo amistosamente:
“Amigo, es solo tuyo
Y a Dios le doy gracias
Haber recuperado mi salud.
Te lo debo por haber salido de prisión.
A cambio, mi corazón, mi cuerpo,
Mis bienes y mi servicio te pertenecen.
Puedes disponer de él como desees.
Has hecho tanto por mí que soy toda tuya,
Pero ha pasado mucho tiempo desde que estuve
En la corte de Artur, mi señor,
El que siempre me ha honrado mucho,
Y donde tengo muchas cosas que hacer.
Muy dulce amigo,
te pediré amablemente
Permítame ir allí. es con mucho gusto
Que iría, si te gustara.
– Lanzarote, queridísimo amigo,
Haga la señorita, estoy dispuesto,
Porque deseo, dondequiera que esté,
Su honor y su propiedad. »
Ella le regala un magnífico corcel,
Lo mejor que hemos visto jamás;
Él salta a la silla
Sin pedir ayuda a los estribos:
En un abrir y cerrar de ojos ya estaba a caballo.
Entonces se despiden el uno del otro.
Y recomendarnos unos a otros a Dios.
Lanzarote partió,
Tan transportado de alegría que, aunque lo intentara,
no puedo decir
su felicidad
Por escapar del lugar
Donde quedó atrapado como en una trampa,
Pero se va repitiendo
Que se vengará del indigno traidor de su raza,
Que fue muy mal aconsejado mantenerlo en prisión.
Y cuyo truco acaba de frustrar.
“¡A pesar de él, me salí con la mía! »
Sobre esto jura por el corazón y el cuerpo.
Del que creó el mundo
Que no hay bienes ni riqueza
De Babilonia a Gante
Lo que permitiría a Méléagant
Para escapar de la muerte, si la sostuvo
Y obtuvo la victoria sobre él,
Porque le jugó demasiadas malas pasadas.
Pero las cosas se ven así
Que pronto podrá vengarse;
De hecho, este mismo Méléagant
Que amenaza y ya cree que tiene
¿Llegó ese día a la corte de Artur?
Sin haber sido convocado.
Tan pronto como llegó le preguntó a Gawain.
Y pude verlo.
Entonces el traidor, el delincuente
Le preguntó sobre Lancelot,
Si lo hubiéramos visto o encontrado,
Como si no supiera nada al respecto.
Pero en realidad él no lo sabía.
Aunque creía estar bien informado.
Y Gauvain le aseguró que no lo había visto.
Y que no había regresado.
“Mientras no lo encuentre,
Hecho Méléagant, ven entonces
Cumple la promesa que me hiciste,
Porque no te esperaré más.
– Te abrazaré, responde Gauvain,
Lo que hemos acordado;
Si agrada a Dios en quien creo,
Tengo la intención de rendirme ante usted.
Pero si como dados
Yo tiro más puntos que tú,
Por Dios y la santa Fe,
Comprenderé todo el asunto,
Sin renunciar a nada. »
Entonces Gawain inmediatamente
Hecho para tumbarse en el suelo
Una alfombra frente a él.
A sus órdenes sus escuderos
No escapó,
Pero sin quejarse ni protestar
Cumplen su orden.
Traen la alfombra y la extienden.
Donde quiera Gawain.
Entonces este se sienta en él.
y se arma
Por los sirvientes que encuentra ante él,
Y quiénes se quitaron los abrigos.
Eran tres, no lo sé.
Si fueran sus primos o sus sobrinos,
En cualquier caso, conocían bien su trabajo.
Estos lo arman con tanta precisión
que no hay nada en este mundo
Que podríamos haberlos culpado,
Al alegar alguna culpa
Comprometidos por ellos.
Después de armar a Gawain
Uno de ellos le trae un corcel de España.
Capaz de correr más rápido a través
Campos, bosques, colinas y valles.
Que el famoso Bucéfalo.
En el caballo del que te hablo.
Sube a este caballero de élite.
Gawain, el más experto
De todos los caballeros cristianos.
Ya iba a agarrar su escudo,
Cuando lo vio caer frente a él
Lancelot a quien apenas esperaba ver.
Que se le apareció tan de repente
Le pareció milagroso,
Y no creo que esté mintiendo
diciendo que sucedió un milagro
Tan alto como si Lancelot hubiera caído del cielo.
Frente a él ahora mismo.
Pero ahora nada detiene a Gawain,
Ninguna tarea de ningún tipo,
Tan pronto como ve que realmente es Lancelot
Se baja del caballo lo más rápido posible.
Acércate a él con los brazos abiertos
lo saluda y lo besa.
El es muy feliz
Haber encontrado a su compañero.
no mentiré,
Puedes creerme,
Al decirte que inmediatamente Gawain
Habría rechazado una corona
En lugar de no volver a ver a Lancelot.
Ya Artur lo sabe, ya todos lo saben.
Ese Lancelot, tan esperado,
Regresó sano y salvo,
Quien quiera estar enojado.
todos se regocijan
Y para celebrarlo se reúne el tribunal:
¡Durante tanto tiempo deseamos su regreso!
No hay nadie, joven o viejo,
Quien no se entrega a la alegría.
La alegría borra y aniquila
La tristeza que antes reinaba en la corte:
El dolor huye y aparece.
La alegría que con tanta fuerza los impulsa.
“Y la reina, ¿no participa?
¿A todos estos regocijos?
– Por supuesto que participa, y muy primero.
- Como esto ? – ¿Pero dónde quieres que esté?
Ella nunca conoció tanta alegría
Como ella tiene del regreso de Lancelot,
¿De qué otra manera podría darle la bienvenida?
Ella está tan cerca de él
Eso no está lejos de serlo.
Que su cuerpo no siga a su corazón.
– ¿Dónde está el corazón?
– Cubre a Lanzarote de besos.
– ¿Y por qué el cuerpo muestra reserva?
¿Por qué su alegría no es completa?
¿Es por ira o por odio?
– Ciertamente no, en absoluto,
Pero tal vez mucha gente
El rey, los demás a su alrededor.
que no tienen los ojos cerrados,
Pronto habría descubierto el asunto,
Si a la vista de todos la reina hubiera querido hacer
Todo lo que le dictaba su corazón;
Y si su razón no le hubiera quitado
Este pensamiento loco y este deseo loco,
Todos podrían haber visto sus profundos sentimientos.
Y mide el alcance de su locura.
Por eso su razón controla
Su corazón ardiente y su pensamiento ardiente,
Y los calmó un poco.
La reina dejó las cosas para más tarde.
Hasta que vio y encontró
Un lugar más favorable y menos público,
Donde ella y Lancelot estarán más cómodos.
de lo que son en la actualidad. »
Artur está lleno de consideración por Lancelot.
Y, después de haberle demostrado toda su estima,
Le dijo: “Amigo, desde hace mucho tiempo.
no estaba tan feliz
Para escuchar noticias de alguien
Pero me pregunto en vano
¿En qué tierra, en qué país?
Te quedaste tanto tiempo.
Todo un invierno y todo un verano.
Te hice mirar por todas partes,
Sin que nadie pueda encontrarte.
– Por supuesto, señor, dice Lanzarote,
En pocas palabras te lo puedo decir.
Todo lo que me pasó.
Méléagant, este traicionero traidor,
Me mantuvo en prisión
Desde el momento en que el encarcelado
En su tierra fueron liberados.
Me hizo vivir abyectamente
En una torre cerca del mar.
Ahí me tenía encerrado.
Y ahí seguiría viviendo en apuros
Si no fuera por un amigo mío,
Una joven a la que volví.
Servicio anteriormente mínimo.
A cambio de una pequeña donación.
Ella me hizo un regalo maravilloso.
Ella me honró y recompensó mucho.
En cuanto a aquel por quien no siento amistad
y quien me dio
Vergüenza y aflicción,
Escucho sin el menor retraso
Devuélvele su pieza.
Vino a cobrar y se le pagará.
No debería estar deprimido
Esperando el pago, porque todo está listo –
El monto prestado, principal e intereses;
Pero Dios no permita que sea alabado por ello. »
Entonces Gawain le dijo a Lanzarote:
“Amigo, este pago,
Si se lo devuelvo a su acreedor,
Será un muy pequeño servicio el que os prestaré,
Y luego ya estoy a caballo
Y listo, como ves.
Querido amigo, no me rechaces
Este regalo lo necesito. »
Lancelot declara que se dejaría
Sacar un ojo, o incluso ambos ojos,
En lugar de acceder a la solicitud de Gawain.
Jura que eso nunca sucederá.
Como deudor, debe pagar a Méléagant,
Hizo un juramento.
Gauvain ve claramente que todo
Lo que dice es completamente inútil.
Se quita la cota de malla
Y se desarma por completo:
Lancelot se pone la armadura de Gawain.
Sin más demora,
Porque el tiempo le parece largo
Mientras espera pagar su deuda.
No será feliz hasta que pague
Méléagant, que se sorprende
Más allá de la medida del milagro
Que vea y contemple con sus ojos;
Por un rato saldría de sus bisagras
Y perdería la cabeza.
“Ciertamente”, se dijo, “me equivoqué mucho,
Antes de venir aquí,
Para no ir a ver si todavía aguantaba
Prisionero en mi torre
El que acaba de gastarme esa broma.
Pero Dios mío, ¿por qué habría ido a comprobarlo?
¿Cómo y por qué razón habría creído?
¿Que podría escapar de allí?
¿No están los muros poderosamente construidos,
¿Y todo lo suficientemente sólido y alto?
No hubo apertura ni brecha
Donde podríamos escapar,
A menos que haya ayuda del exterior.
Quizás el secreto no se guardó.
Supongamos que la torre no se mantuvo unida.
Y se derrumbó,
¿No habría sido aplastado Lanzarote?
¿Mutilado y muerto al mismo tiempo?
Por supuesto, Dios me ayude,
Si el muro se hubiera derrumbado, no habría podido escapar de la muerte.
Pero creo que antes de que el muro se derrumbe,
Toda el agua del mar desaparecerá.
Sin dejar rastro,
Y el mundo dejará de existir,
O el muro será destruido por la fuerza.
Pero la situación es completamente diferente:
Ayudamos a Lancelot a escapar.
No se fue volando de otra manera.
Acordamos traicionarme.
Cualesquiera que sean los medios utilizados, en efecto ha escapado;
Pero si hubiera tomado mejores precauciones,
¡Todo esto no hubiera sucedido!
Y nunca habría regresado a esta corte.
Pero ya es demasiado tarde para arrepentirse:
Como bien dicen los agricultores,
Hablando proverbialmente,
¿Cuál es el punto de cerrar la puerta del establo?
¿Cuándo te quitaron el caballo?
Sé muy bien que seré
Avergonzado y vilipendiado
A menos que sufra y aguante mi destino.
Pero ¿por qué hablar de sufrir y aguantar?
Mientras pueda durar,
Le daré algo para que se ocupe,
Si place a Dios, en quien reposa mi confianza. »
Méléagant, que así busca tranquilizarse,
Exige que los lideremos,
Él y Lancelot, en lugar de la pelea.
Y esto sucederá dentro de poco, me parece,
Porque Lancelot está ansioso por atacarlo.
Y se prepara para triunfar rápidamente sobre él.
Pero antes de que corran el uno hacia el otro
El rey Artur les dice que se rindan.
Abajo en el prado al pie de la torre. –
Desde allí hasta Irlanda no hay ninguno más hermoso.
Ambos van allí
Rápidamente rodaron cuesta abajo.
Allí va el rey y toda su corte,
Nos reunimos en grandes grupos,
Nadie se queda atrás.
En las ventanas entre los espectadores se sientan.
La reina y muchas damas y damiselas;
De las cuales hubo algunas muy hermosas.
En el prado había un sicomoro,
Un árbol de gran belleza,
Con follaje espacioso.
estaba rodeado
Hierba fina y gruesa
Que en todo momento estuvo fresco.
Bajo este magnífico sicomoro,
que databa de la época de Abel,
Una fuente clara brotó
Que se acaba rápidamente.
La grava brilla
Como si fuera dinero,
Y lo lleva, creo,
Estaba hecho del oro más puro.
El agua fluye hacia el prado.
Entre dos plantaciones de árboles en medio de un valle.
Allí le place al rey sentarse,
Porque allí no ve nada que le parezca feo.
Hace que los espectadores retrocedan,
Y Lancelot se apresura
Impetuosamente sobre Méléagant,
Como a alguien a quien odia con todo su odio.
Pero antes de golpearlo,
Le dijo en voz muy alta y amenazante.
"¡Ven por aquí, te reto!"
Y sé bien, te lo prometo,
Que no te perdonaré. »
Luego espolea su corcel,
Pero primero se aleja
La distancia de un rango de arco.
Entonces ambos dejaron correr a sus caballos.
Con todas sus fuerzas.
Ahora se están golpeando
En sus escudos sólidamente ensamblados
Y lograr traspasarlos,
Pero por ahora ni lo uno ni lo otro
No está herido en su carne.
Sin parar continúan su paseo,
Luego vuelve para asestar grandes golpes,
Llevados como están por sus monturas,
Contra sus sólidos escudos.
Su ardor se redobla,
Los dos luchadores son valientes y valientes,
Sus corceles vigorosos y rápidos,
Y que fuerte golpean
En los escudos atados a sus cuellos,
Sus lanzas los traspasaron
Sin romperse en pedazos,
Y vino a la fuerza
Hasta la carne desnuda.
Chocan tan vigorosamente
Que ambos acaben en el suelo.
Sin pecho, sin correas, sin estribos
Sólo puedo contenerme
Ninguno de ellos se cae de la silla,
Que así queda vacío de jinete.
Los dos corceles que ya no se montan
Corre a derecha e izquierda,
Uno mata, el otro muerde.
Ambos dispuestos a matarse.
Los dos caballeros una vez en el suelo.
Levántate lo más rápido posible
Rápidamente sacaron la espada.
Con hoja grabada.
Colocan el escudo frente a su cara.
Y se esforzará por encontrar
Cómo hacerte daño a ti mismo
Con sus buenas y afiladas espadas de acero.
Lancelot no teme a Méléagant.
Porque sabía el doble de esgrima
que su adversario,
Habiéndolo aprendido desde pequeño.
Entonces intercambian golpes tan duros
En los escudos pegados a sus cuellos
Y en los yelmos laminados de oro,
Que los abollaron y partieron.
Ahora Lancelot sujeta estrechamente a Méléagant,
Le da un golpe tan violento
En el brazo derecho blindado,
Pero no protegido por el escudo,
Que lo cortó y lo rebanó.
Y cuando Méléagant siente
Amputado de la mano que perdió
Dice que Lancelot pagará caro este golpe.
Si puede encontrar una manera,
Nada lo detendrá,
Porque está tan furioso y fuera de sí.
Que por muy poco perdería la razón,
Y se consideraría mal
Si no podía gastarle una mala pasada a su oponente.
Corre hacia él, pensando que lo tomará desprevenido.
Pero Lancelot sabía cómo protegerse;
Con su espada afilada.
Lo cortó tan bien
Que Méléagant tendrá grandes dificultades para recuperarse,
Incluso después de abril o mayo,
Porque se mete la nariz entre los dientes,
Él rompiendo tres.
Méléagant siente tanta ira
Que no puedo pronunciar una sola palabra,
Y no se digna suplicar piedad,
Porque su orgullo se opone,
Un orgullo que lo controla y lo domina.
Lanzarote se le acerca y le desabrocha el yelmo.
Y le corta la cabeza.
Nunca más volverá a gastarle una mala broma;
Méléagant cayó muerto, se acabó para él.
Pero puedo decirte que no hay espectadores.
Testigo de su muerte
No sentí la más mínima lástima por él.
El rey Arturo y todos los que lo rodean.
Disfrute de la alegría.
Desarmamos a Lancelot,
En medio del júbilo general,
Y desde allí lo sacamos.
Señores, si dijera más,
Iría más allá del alcance de mi tema,
Por eso voy a poner fin a mi trabajo;
Aquí termina la historia.
Godofredo de Leigni, el clérigo,
Completado LA CHARRETTE;
Que nadie piense en culparlo
Si continuaba cristiano,
Porque lo hizo con aprobación.
De Chrétien, que inició el trabajo:
Él es responsable de todo lo que sigue.
En el momento en que Lancelot fue tapiado,
Es decir, hasta el final del cuento.
Este es su trabajo; no quiere agregarle nada,
Ni quitarlo, por miedo a estropear el cuento.
Aquí termina la NOVELA DE LANCELOT DE LA CHARRETTE