Aquí está la traducción del Roman de Tristan et Iseult de 1900 de Joseph Bédier. Aquí tenéis la séptima parte: El enano Frocin.
![]()
El enano Frocin
El rey Mark ha hecho las paces con Tristán. Le dio permiso para regresar al castillo y, como antes, Tristán durmió en el dormitorio del rey entre los privados y los fieles. Como quiera, puede entrar, puede salir: al rey ya no le importa. ¿Pero quién puede mantener su amor en secreto por mucho tiempo?
Marcos había perdonado a los criminales, y como el senescal Dinas de Lidan había encontrado un día al enano jorobado en un bosque lejano, errante y miserable, lo llevó de regreso al rey, quien se compadeció y lo perdonó por su fechoría.
Pero su bondad sólo despertó el odio de los barones; Habiendo sorprendido una vez más a Tristán y a la reina, se obligaron a hacer este juramento: si el rey no expulsaba a su sobrino del país, se retirarían a sus fuertes castillos para hacer la guerra contra él. Llamaron al rey al parlamento:
“Señor, ámanos y ódianos como quieras, pero queremos que expulses a Tristán. Ama a la reina y la ve quien quiere; pero ya no lo sufriremos más. »
El rey los oye, suspira, baja la frente al suelo, guarda silencio.
« Non, roi, nous ne le souffrirons plus, car nous savons maintenant que cette nouvelle, naguère étrange, n’est plus pour te surprendre et que tu consens à leur crime. Que feras-tu ? Délibère et prends conseil. Pour nous, si tu n’éloignes pas ton neveu sans retour, nous nous retirerons sur nos baronnies et nous entraînerons aussi nos voisins hors de ta cour, car nous ne pouvons supporter qu’ils y demeurent. Tel est le choix que nous t’offrons ; choisis donc !
— Señores, una vez creí las feas palabras que dijisteis sobre Tristán y me arrepentí. Pero sois mis enemigos y no quiero perder el servicio de mis hombres. Aconséjame entonces, te lo pido a ti, que me debes un consejo. Bien sabes que huyo de todo orgullo y de todo exceso.
—Entonces, señor, convoca aquí al enano Frocin. Desconfías de él por la aventura del huerto. ¿Pero no había leído en las estrellas que la reina vendría esa tarde bajo el pino? Él sabe muchas cosas; Sigue su consejo. »
Llegó corriendo, el maldito jorobado, y Denoalen lo abordó. Escuche la traición que le enseñó al rey:
« Sire, commande à ton neveu que demain, dès l’aube, au galop, il chevauche vers Carduel pour porter au roi Arthur un bref sur parchemin, bien scellé de cire. Roi, Tristan couche près de ton lit. Sors de ta chambre à l’heure du premier sommeil, et, je te le jure par Dieu et par la loi de Rome, s’il aime Iseut de fol amour, il voudra venir lui parler avant son départ ; mais, s’il y vient sans que je le sache et sans que tu le voies, alors tue-moi. Pour le reste, laisse-moi mener l’aventure à ma guise et garde-toi seulement de parler à Tristan de ce message avant l’heure du coucher.
— Sí, respondió Marc, ¡que así sea! »
Entonces el enano cometió un crimen horrible. Fue a casa de un panadero y le tomó cuatro denarios de harina, que escondió en el regazo de su manto. ¡Ah! ¿Quién hubiera sospechado alguna vez semejante traición? Al anochecer, cuando el rey había comido y sus hombres dormían en la amplia habitación contigua a su dormitorio, Tristán vino, como era su costumbre, a ver al rey Marcos irse a la cama.
« Beau neveu, faites ma volonté : vous chevaucherez vers le roi Arthur jusqu’à Carduel, et vous lui ferez déplier ce bref. Saluez-le de ma part et ne séjournez qu’un jour auprès de lui.
— Rey, lo usaré mañana.
— Sí, mañana, antes del amanecer. »
Aquí está Tristán muy emocionado. Desde su cama hasta la cama de Marc había la longitud de una lanza. Un deseo furioso se apoderó de él de hablar con la reina, y se prometió en su corazón que, hacia el amanecer, si Marc dormía, se acercaría a ella. ¡Ah! Dios ! pensamiento loco!
El enano durmió, como era su costumbre, en el dormitorio del rey. Cuando pensó que todos dormían, se levantó y esparció harina entre el lecho de Tristán y el de la reina: si uno de los dos amantes se uniera al otro, la harina mantendría la forma de sus pasos. Pero mientras lo dispersaba, Tristán, que permanecía despierto, lo vio:
« Qu’est-ce à dire ? ce nain n’a pas coutume de me servir pour mon bien ; mais il sera déçu : bien fou qui lui laisserait prendre l’empreinte de ses pas ! »
A medianoche el rey se levantó y salió, seguido por el enano jorobado. La habitación estaba a oscuras: no había ninguna vela encendida ni lámpara. Tristan se puso de pie sobre su cama. Dios ! ¿Por qué tuvo este pensamiento? Junta los pies, calcula la distancia, salta y aterriza en el lecho del rey. ¡Pobre de mí! la víspera, en el bosque, el golpe de un gran jabalí le había desgarrado la pierna y, para su desgracia, la herida no estaba vendada.
En el esfuerzo de este salto, se abre y sangra, pero Tristán no ve la sangre que se escapa y enrojece las sábanas. Y afuera, a la luz de la luna, el enano, a través de su arte de hechicería, supo que los amantes se habían reunido. Tembló de alegría y dijo al rey:
"¡Vete, y ahora, si no los atrapas juntos, cuélgame!" »
Ils viennent donc vers la chambre, le roi, le nain et les quatre félons. Mais Tristan les a entendus : il se relève, s’élance, atteint son lit… Hélas ! au passage, le sang a malement coulé de la blessure sur la farine.
Aquí están el rey, los barones y el enano que porta una luz. Tristán e Isolda fingieron estar dormidos; quedaron solos en la habitación, con Perinis, que dormía a los pies de Tristán y no se movía. Pero el rey ve las sábanas rojizas sobre la cama y, en el suelo, la harina empapada de sangre fresca.
Entonces los cuatro barones, que odiaban a Tristán por su destreza, lo retienen en su cama, amenazan a la reina y se burlan de ella, se burlan de ella y le prometen buena justicia. Descubren la herida sangrante:
“Tristán”, dijo el rey, “ninguna negación sería válida de ahora en adelante; Morirás mañana. »
Le grita:
“¡Dame gracias, señor! En el nombre del Dios que sufrió la Pasión, ¡Señor, ten piedad de nosotros!
— ¡Señor, véngate! Responde a los criminales.
—Bello tío, no es por mí que te lo imploro; ¿Qué me importa morir? Ciertamente, si no fuera por el miedo de enfadarte, vendería cara esta afrenta a los cobardes que, sin vuestra protección, no se habrían atrevido a tocar mi cuerpo con sus manos; pero, por respeto y por amor a ustedes, yo libro a tu merced; haz conmigo lo que quieras. Aquí estoy, señor, ¡pero lástima de la reina! »
Y Tristán se inclina y se humilla a sus pies.
“Ten piedad de la reina, porque si hay un hombre en tu casa que se atreva a mantener esta mentira de que la amé con amor culpable, me encontrará ante él en un campo cerrado. ¡Señor, gracias por ella, en el nombre del Señor Dios! »
Mais les trois barons l’ont lié de cordes, lui et la reine. Ah ! s’il avait su qu’il ne serait pas admis à prouver son innocence en combat singulier, on l’eût démembré vif avant qu’il eût souffert d’être lié vilement.
Mais il se fiait en Dieu et savait qu’en champ clos nul n’oserait brandir une arme contre lui. Et, certes, il se fiait justement en Dieu. Quand il jurait qu’il n’avait jamais aimé la reine d’amour coupable, les félons riaient de l’insolente imposture. Mais je vous appelle, seigneurs, vous qui savez la vérité du philtre bu sur la mer et qui comprenez, disait-il mensonge ?
No es el hecho lo que prueba el delito, sino la sentencia. Los hombres ven el hecho, pero Dios ve los corazones, y sólo él es el verdadero juez. Por lo tanto, instituyó que todo acusado podía defender su derecho mediante la batalla, y él mismo luchaba con los inocentes. Por eso Tristán exigió justicia y batalla y tuvo cuidado de no fallarle al rey Mark de ninguna manera. Pero si hubiera podido prever lo que pasó, habría matado a los criminales. ¡Ah! Dios ! ¿Por qué no los mató?