El Lakota o Titunwans ("gente de la pradera") o Tetons en inglés (territorio tradicional de Dakota/Wyoming) fue originalmente uno de los siete incendios del consejo. Esta es su historia: Iktomi y los patos.
Contenido
PalancaIktomi y los patos
Un día, Iktomi se sentó con hambre dentro de su tipi. De repente salió corriendo, arrastrando tras de sí su manta. Esparciéndola rápidamente en el suelo, arrancó hierba alta y seca con ambas manos y la arrojó rápidamente sobre la manta.
Atando las cuatro esquinas en un nudo, arrojó el ligero manojo de hierba sobre su hombro. Agarrando un delgado palo de sauce con su mano izquierda libre, comenzó con un salto y un salto. Rebotaba de un lado a otro, con el bulto a la espalda, mientras corría con paso ligero por el suelo irregular.
Pronto llegó al borde de la gran tierra llana. En la cima de la colina se detuvo para tomar aliento. Con perversos chasquidos de sus labios secos y resecos, como si probara carne tierna, miró directamente al espacio hacia el fondo pantanoso del río. Con una delgada palma de la mano protegiéndose los ojos del sol del oeste, miró a lo lejos hacia las tierras bajas, mordiéndose las mejillas todo el tiempo.
"¡Ajá!" gruñó él, satisfecho con lo que vio. Un grupo de patos salvajes bailaba y festejaba en los pantanos. Con las alas extendidas, de punta a punta, se movían arriba y abajo en un gran círculo. Dentro del ring, alrededor de un pequeño tambor, estaban sentados los cantantes elegidos, asintiendo con la cabeza y parpadeando.
Cantaron al unísono una alegre canción de baile y tocaron un vivo tamborileo. Siguiendo un sendero sinuoso cercano, vino una figura encorvada de un Lakota corajudo. Llevaba a la espalda un bulto muy grande. Con un bastón de sauce se apoyó mientras caminaba tambaleándose bajo su carga.
"¡Ho! ¿Quién está ahí?" gritó un pato viejo y curioso, todavía moviéndose arriba y abajo en la danza circular. Entonces los tamborileros estiraron sus cuellos hasta ahogar su canción para mirar al extraño que pasaba.
"¡Ho, Iktomi! Viejo, por favor dinos qué llevas en tu manta. ¡No te apresures! ¡Alto! ¡Alto!" preguntó uno de los cantantes.
"¡Detente! ¡Quédate! ¡Muéstranos qué hay en tu manta!" gritaron otras voces.
"Amigos míos, no debo estropearles el baile. Oh, no les importaría ver si supieran lo que hay en mi manta. ¡Sigan cantando! ¡Sigan bailando! No debo mostrarles lo que llevo en la espalda", respondió Iktomi. , empujando sus propios costados con los codos.
Esta respuesta rompió el anillo por completo. Ahora todos los patos se apiñaron alrededor de Iktomi. "¡Debemos ver lo que llevas! ¡Debemos saber qué hay en tu manta!" le gritaron en ambos oídos. Algunos incluso rozaron sus alas contra el misterioso bulto.
Empujándose a sí mismo de nuevo, el astuto Iktomi dijo: "Amigos míos, es solo un paquete de canciones lo que llevo en mi manta".
"¡Oh, entonces déjanos escuchar tus canciones!" gritaron los patos curiosos.
Finalmente, Iktomi accedió a cantar sus canciones. Con deleite todos los patos batieron sus alas y gritaron juntos, "¡Hoye! ¡Hoye!" Iktomi, con mucho cuidado, dejó su bulto en el suelo. "Construiré primero una casa redonda de paja, porque nunca canto mis canciones al aire libre", dijo.
Rápidamente dobló palos de sauce verde, plantando ambos extremos de cada poste en la tierra. Estos los cubrió con cañas y hierbas. Pronto la choza de paja estuvo lista. Uno a uno, los gordos patos entraron por una pequeña abertura, que era la única entrada. Junto a la puerta, Iktomi estaba de pie sonriendo, mientras los patos, mirando su conjunto de canciones, entraban pavoneándose en la cabaña.
En una extraña voz baja, Iktomi comenzó sus extrañas melodías antiguas. Todos los patos se sentaron con los ojos redondos en círculo alrededor del misterioso cantor. Estaba oscuro en esa choza de paja, porque Iktomi no se había olvidado de cubrir la pequeña entrada. De repente, su canción estalló a plena voz. Mientras los patos asustados se sentaban inquietos en el suelo, Iktomi cambió su tono a un tono menor. Estas fueron las palabras que sangre:
"Istokmus wacipo, tuwayatunwanpi kinhan ista nishashapi kta", que es: "Con los ojos cerrados debes bailar. El que se atreva a abrir los ojos, tendrá ojos rojos para siempre".
El círculo de patos sentados se elevó y sosteniendo sus alas pegadas a sus costados comenzó a bailar al ritmo de la canción y el tambor de Iktomi. ¡Con los ojos cerrados bailaron! Iktomi dejó de tocar su tambor. Empezó a cantar más fuerte y más rápido. Parecía estar moviéndose en el centro del ring.
Ningún pato se atrevió a parpadear. Cada uno cerró los ojos muy fuerte y bailó aún más fuerte. ¡Arriba y abajo! Desplazándose a la derecha de ellos, dieron vueltas y más vueltas en esa danza ciega. Fue un baile difícil para la gente curiosa.
¡Por fin uno de los bailarines ya no pudo cerrar los ojos! Fue un Skiska quien miró a hurtadillas a Iktomi en el centro del círculo. "¡Oh, oh!" ¡Gritó con terrible terror! "¡Corre! ¡Vuela! ¡Iktomi está torciendo tus cabezas y rompiendo tus cuellos! ¡Corre y vuela! ¡Vuela!" gritó. Entonces los patos abrieron los ojos.
Allí, junto al paquete de canciones de Iktomi, yacía la mitad de su multitud, boca arriba. Salieron volando a través de la abertura que Skiska había hecho mientras salía corriendo con su alarma. Pero mientras se elevaban hacia el cielo azul, se gritaban unos a otros: "¡Oh! ¡Tus ojos son rojos-rojos!" "¡Y los tuyos son rojo-rojo!" Porque las palabras de advertencia de la cepa mágica menor habían demostrado ser ciertas.
"¡Ajá!" rió Iktomi, desatando las cuatro esquinas de su manta, "No me sentaré más hambriento dentro de mi morada". De regreso a casa caminó con buenos patos gordos en su manta. Dejó la choza de paja para que las lluvias y los vientos la derribaran. Habiendo llegado a su propio tipi en las tierras altas, Iktomi encendió un gran fuego al aire libre. Plantó palos puntiagudos alrededor de las llamas saltarinas. En cada estaca fijó un pato para asar. A algunos los enterró bajo las cenizas para hornearlos.
Desapareciendo dentro de su tipi, volvió a salir con unas enormes conchas marinas. Estos eran sus platos. Colocando uno debajo de cada pato asado, murmuró: "La grasa dulce que sale sabrá bien con las pechugas cocidas".
Amontonando más sauces sobre el fuego, Iktomi se sentó en el suelo con las espinillas cruzadas. Una larga barbilla entre las rodillas apuntaba hacia las llamas rojas, mientras sus ojos estaban fijos en los patos dorados. Justo por encima de los tobillos, junta y abre sus dedos largos y huesudos. De vez en cuando aspiraba con impaciencia el sabroso olor.
El viento fresco que agitaba el fuego también jugueteaba con un árbol viejo y chirriante junto a la tienda india de Iktomi. De un lado a otro el árbol se balanceaba y gritaba con voz de anciano: "¡Ayuda! ¡Me romperé! ¡Me caeré!"
Iktomi encogió sus grandes hombros, pero no apartó los ojos de los patos ni una sola vez. El goteo de aceite de ámbar en platos nacarados, gota a gota, complació sus ojos hambrientos.
Aún así, el viejo hombre árbol pidió ayuda. "¡Él! ¡Qué sonido es ese que hace que me duela el oído!" exclamó Iktomi, llevándose una mano a la oreja. Se levantó y miró a su alrededor. El chirrido provenía del árbol. Luego comenzó a trepar al árbol para encontrar el sonido desagradable. Puso su pie derecho sobre una rama agrietada sin verlo. Justo en ese momento llegó una ráfaga de viento y juntó los bordes rotos. Allí, en una fuerte mano de madera, el pie de Iktomi fue atrapado.
"¡Oh! ¡Mi pie está aplastado!" aulló como un cobarde. En vano tiró y resopló para liberarse.
Mientras estaba sentado prisionero en el árbol, espió, a través de sus lágrimas, una manada de lobos grises que vagaban por las tierras llanas. Agitando las manos hacia ellos, gritó con su voz más fuerte: "¡Él! ¡Lobos grises! ¡No vengan aquí! Estoy atrapado rápidamente en el árbol para que mi festín de pato se esté enfriando. ¡No vengan a comer!" mi comida".
El líder de la manada al escuchar las palabras de Iktomi se volvió hacia sus camaradas y dijo: "¡Ah! ¡Escuchen al tonto! ¡Dice que tiene un festín de patos para comer! ¡Démonos prisa allí por nuestra parte!"
Lejos saltaban los lobos hacia la cabaña de Iktomi. Desde el árbol, Iktomi observaba a los lobos hambrientos devorar sus patos gordos bien dorados. Su pie le dolía más y más. Los oyó romper los huesos pequeños y redondos con sus dientes largos y fuertes y devorar la médula aceitosa.
Ahora dolores severos se dispararon desde su pie a través de todo su cuerpo. "¡Hin-hin-hin!" sollozó Iktomi. Lágrimas reales bañaron sus mejillas pintadas de rojo con vetas marrones.
Chasqueando sus labios, los lobos comenzaron a abandonar el lugar, cuando Iktomi gritó como un niño haciendo pucheros, "¡Al menos has dejado mi horneado bajo las cenizas!"
"¡Ho! ¡Po!" gritaron los traviesos lobos; "¡Dice que se encuentran más patos bajo las cenizas! ¡Ven! ¡Vamos a llenarnos por esta vez!" Corriendo de regreso al fuego extinguido, patearon a los patos con tanta prisa que una nube de cenizas se elevó sobre ellos como un humo gris.
"¡Hin-hin-hin!" gimió Iktomi, cuando los lobos se habían ido. Demasiado tarde, la fuerte brisa regresó y, al pasar, separó los bordes rotos del árbol. Iktomi fue puesto en libertad. ¡Pero Ay! no tenía banquete de pato.