Aquí está la traducción del Roman de Tristan et Iseult de 1900 de Joseph Bédier. Aquí está la decimosexta parte: Kaherdin.
![]()
Kaherdin
À quelques jours de là, le duc Hoël, son sénéchal et tous ses veneurs, Tristan, Iseut aux Blanches Mains et Kaherdin sortirent ensemble du château pour chasser en forêt. Sur une route étroite, Tristan chevauchait à la gauche de Kaherdin, qui de sa main droite retenait par les rênes le palefroi d’Iseut aux Blanches Mains. Or, le palefroi buta dans une flaque d’eau. Son sabot fit rejaillir l’eau si fort sous les vêtements d’Iseut qu’elle en fut toute mouillée et sentit la froidure plus haut que son genou. Elle jeta un cri léger, et d’un coup d’éperon enleva son cheval en riant d’un rire si haut et si clair que Kaherdin, poignant après elle et l’ayant rejointe, lui demanda :
"Cuñada, ¿por qué te ríes?"
— Por un pensamiento que se me ocurrió, cuñado. Cuando esta agua brotó hacia mí, le dije: “¡Agua, eres más audaz de lo que jamás lo fue el audaz Tristán! » De eso me reí. Pero ya he hablado demasiado, hermano, y me arrepiento de ello. »
Kaherdin, asombrado, la presionó con tanta fuerza que finalmente ella le contó la verdad sobre su matrimonio.
Entonces Tristan se unió a ellos y los tres cabalgaron en silencio hasta la casa de caza. Allí Kaherdin llamó a Tristán al parlamento y le dijo:
“Señor Tristán, mi hermana me ha confesado la verdad de su matrimonio. Te consideraba un par y un compañero. Pero habéis distorsionado vuestra fe y deshonrado a mis parientes. De ahora en adelante, si no me haces justicia, debes saber que te desafío. »
Tristán respondió:
“Sí, vine entre vosotros para vuestra desgracia. Pero aprende de mi miseria, hermoso y dulce amigo, hermano y compañero, y tal vez tu corazón se calme. Sepan que tengo otra Isolda, más bella que todas las mujeres, que sufrió y sufre aún muchos dolores por mí. Ciertamente tu hermana me ama y me honra; pero, por mí, la otra Isolda trata con más honor aún que tu hermana a mí, un perro que le regalé. Ven ; dejemos esta cacería, sígueme adonde yo te llevaré; Te contaré la miseria de mi vida. »
Tristan tourna bride et brocha son cheval. Kaherdin poussa le sien sur ses traces. Sans une parole, ils coururent jusqu’au plus profond de la forêt. Là, Tristan dévoila sa vie à Kaherdin. Il dit comment, sur la mer, il avait bu l’amour et la mort ; il dit la traîtrise des barons et du nain, la reine menée au bûcher, livrée aux lépreux, et leurs amours dans la forêt sauvage ; comment il l’avait rendue au roi Marc, et comment, l’ayant fuie, il avait voulu aimer Iseut aux Blanches Mains ; comment il savait désormais qu’il ne pouvait vivre ni mourir sans la reine.
Kaherdin guarda silencio y está sorprendido. Siente su ira que, a su pesar, se calma.
“Amigo”, dijo finalmente, “escucho palabras maravillosas y has conmovido mi corazón: ¡porque has soportado dolores tales de los cuales Dios protege a todos y cada uno! Volvamos a Carhaix: al tercer día, si me lo permites, os contaré lo que pienso. »
En su habitación, en Tintagel, Isolda la Rubia suspira por Tristán a quien llama. Siempre amándolo, ella no tiene otros pensamientos, ni otras esperanzas, ni otros deseos. En él está todo su deseo, y desde hace dos años no sabe nada de él. Dónde está ? ¿en qué país? ¿acaso vive?
En sa chambre, Iseut la Blonde est assise, et fait un triste lai d’amour. Elle dit comment Guron fut surpris et tué pour l’amour de la dame qu’il aimait sur toute chose, et comment par ruse le comte donna le cœur de Guron à manger à sa femme, et la douleur de celle-ci.
La reina canta suavemente; ella afina su voz al arpa. Las manos son hermosas, la voz es buena, el tono es bajo y la voz es suave.
Sin embargo, llega Kariado, un rico conde de una isla lejana. Había venido a Tintagel para ofrecer sus servicios a la reina, y varias veces desde la partida de Tristán le había suplicado amor. Pero la reina rechazó su petición y la sostuvo con locura. Era un caballero apuesto, orgulloso y orgulloso, bien hablado, pero se le daba mejor en los baños de damas que en la batalla. Encontró a Iseut, que estaba haciendo su acostada. Él le dijo riendo:
“¡Señora, qué canción tan triste, triste como la del orfrey! ¿No dicen que el orfray canta para anunciar la muerte? Es sin duda mi muerte la que anuncia tu ley: ¡porque muero por amor a ti!
— Soit, lui dit Iseut. Je veux bien que mon chant signifie votre mort, car jamais vous n’êtes venu céans sans m’apporter nouvelle douloureuse. C’est vous qui toujours avez été orfraie ou chat-huant pour médire de Tristan. Aujourd’hui, quelle male nouvelle me direz-vous encore ? »
Kariado respondió:
Reina, estás irritada y no sé qué; ¡pero un tonto que se conmueve con tus palabras! Pase lo que pase con la muerte que me anuncia el huérfano, aquí está la mala noticia que te trae el gato ululador: Tristán, tu amigo, está perdido para ti, Lady Isolda. Tomó esposa en otra tierra. De ahora en adelante podrás mirar a otra parte, porque él desdeña tu amor. Tomó esposa con gran honor, Isolda de las Manos Blancas, hija del duque de Bretaña. "
Kariado se va, enojado. Isolda la Rubia agacha la cabeza y se pone a llorar.
Al tercer día, Kaherdin llama a Tristán:
« Ami, j’ai pris conseil en mon cœur. Oui, si vous m’avez dit vérité, la vie que vous menez en cette terre est forsennerie et folie, et nul bien n’en peut résulter ni pour vous ni pour ma sœur Iseut aux Blanches Mains. Donc entendez mon propos. Nous voguerons ensemble vers Tintagel ; vous reverrez la reine, et vous éprouverez si toujours elle vous regrette et vous porte foi. Si elle vous a oublié, peut-être alors aurez-vous plus chère Iseut ma sœur, la simple, la belle. Je vous suivrai : ne suis-je pas votre pair et votre compagnon ?
— Hermano, dijo Tristán, bien dicen: El corazón de un hombre vale todo el oro de un país. »
Pronto, Tristan y Kaherdin tomaron el bastón de los peregrinos y se enfrentaron, como si quisieran visitar los cuerpos santos en una tierra lejana. Se despidieron del duque Hoël. Tristán tomó a Gorvenal y Kaherdin como un solo escudero. En secreto, equiparon un barco y navegaron hacia el Cornualles.
El viento era suave y bueno para ellos, hasta el punto de que desembarcaron una mañana, antes del amanecer, no lejos de Tintagel, en una cala desierta, cerca del castillo de Lidan. Allí, sin duda, Dinas de Lidan, el buen senescal, los acogería y sabría ocultar su llegada.
Al amanecer, los dos compañeros subían hacia Lidan, cuando vieron que venía detrás de ellos un hombre que seguía el mismo camino, a paso lento a lomos de su caballo. Se arrojaron al bosque, pero el hombre pasó sin verlos, porque dormitaba en la silla. Tristán lo reconoció:
“Hermano”, le dijo en voz baja a Kaherdin, “este es el propio Dinas de Lidan. Duerme. Sin duda, regresa de casa de su amiga y sigue soñando con ella: no sería de buena educación despertarla, sino seguirme de lejos. »
Se unió a Dinas, tomó suavemente las riendas de su caballo y caminó silenciosamente junto a ella. Finalmente, un paso en falso del caballo despertó al durmiente. Abre los ojos, ve a Tristán, duda:
"¡Eres tú, eres tú, Tristán!" Dios bendiga la hora en que te vuelva a ver: ¡he esperado tanto!
—¡Amigo, Dios te salve! ¿Qué novedades me contarás sobre la reina?
- ¡Pobre de mí! Noticias difíciles. El rey la aprecia y quiere celebrarla; pero desde tu exilio ella ha languidecido y llorado por ti. ¡Ah! ¿Por qué volver con ella? ¿Aún quieres buscar su muerte y la tuya propia? Tristán, ten piedad de la reina, ¡déjala descansar!
—Amigo, dijo Tristán, concédeme un regalo: escóndeme de Lidan, llévale mi mensaje y hazme verla una vez, ¡sólo una vez! »
Dinas respondió:
“Siento lástima de mi señora y sólo quiero enviarle su mensaje si sé que ella sigue siendo querida para usted sobre todas las mujeres.
—¡Ah! Señor, dígale que para mí sigue siendo querida por encima de todas las mujeres, y será verdad.
— Ahora sígueme, Tristán; Te ayudaré en tu necesidad. »
En Lidan, el senescal recibió a Tristán, Gorvenal, Kaherdin y su escudero, y cuando Tristán le hubo contado punto por punto la aventura de su vida, Dinas fue a Tintagel para informarse de las novedades de la corte. Supo que tres días después, la reina Isolda, el rey Marcos, todos sus hombres, todos sus escuderos y todos sus cazadores dejarían Tintagel para instalarse en el castillo de Blanche-Lande, donde se preparaban grandes cacerías. Entonces Tristán confió al senescal su anillo de jaspe verde y el mensaje que debía repetir a la reina.