Kulhwch y Olwen

Kulhwch y Olwen olwen

Aquí está la historia de Kulhwch y Olwen. Kilydd, hijo del príncipe Kelyddon, quería una esposa con quien compartir su vida, y su elección recayó en Goleuddydd, hija del príncipe Anllawdd. Cuando estaban bajo un mismo techo, la tierra comenzó a orar para tener un heredero, y a través de sus oraciones les nació un hijo. Pero en el momento en que concibió, se volvió loca y huyó de toda habitación. Cuando llegó el momento de la liberación, su sentido común volvió a él.

Kulhwch y Olwen

Kulhwch y Olwen

Ahora bien, sucedió que en el lugar donde el porquero tenía una piara de cerdos, por miedo a estos animales, dio a luz. El porquero se llevó al niño y lo llevó al tribunal. Lo bautizaron y le pusieron el nombre de Kulhwch porque lo habían encontrado en el establo de una cerda. El niño, sin embargo, era de noble estirpe y primo de Arturo. Lo enviaron a la enfermera. Como resultado del evento, la madre del niño, Goleuddydd, hija del príncipe Anllawdd, cayó enferma. Ella llamó a su marido y le dijo:
"Moriré de esta enfermedad, y querrás otra mujer". Sin embargo, las mujeres son ahora las árbitras de la generosidad. Sin embargo, estaría mal que arruinara a su hijo; por eso le pido que no se vuelva a casar hasta que haya visto una zarza de dos cabezas en mi tumba ".
Él se lo prometió. Luego llamó a su tutor y le pidió que limpiara completamente su tumba todos los años para que nada pudiera crecer en ella.

La reina murió. El rey enviaba un sirviente todos los días para ver si estaba empujando algo sobre la tumba. Después de siete años, el tutor descuidó lo que había prometido hacer. Un día de caza, el rey fue al cementerio; quería ver la tumba él mismo porque estaba pensando en casarse de nuevo. ¡La zarza había crecido en ella! Inmediatamente aceptó el consejo sobre dónde encontraría esposa. Uno de sus consejeros le dijo: "Conozco una mujer que te vendría bien: es la del Rey Doged". Decidieron ir a buscarla. Mataron al rey, secuestraron a su esposa y única hija y se apoderaron de sus estados.

Un día la señora salió a caminar. Fue a la ciudad para ver a una vieja bruja a la que no le quedaban dientes en la boca:
"Anciana", le dijo, "¿me dirás, en nombre de Dios, lo que te voy a preguntar?" ¿Dónde están los hijos del que me llevó por la violencia? "
- "No tiene", dijo la anciana.
- "¡Qué desgraciada soy", gritó la reina, "haber caído en manos de un hombre sin hijos!"
- "No hace falta quejarse", respondió la anciana: "está previsto que tendrá un heredero suyo, aunque no tenga otro. Además, consuélate: tiene un hijo ". La princesa regresó a casa feliz y le dijo a su esposo: "¿Por qué me escondes a tus hijos?"
- "No lo haré más". dijo el rey. Mandaron a buscar al hijo y lo llevaron a la corte. Su suegra le dijo:
- "Haría bien en tomar esposa". Solo tengo una hija que se adaptaría a cualquier noble del mundo ".
- "Todavía no tengo la edad suficiente para casarme". respondió. Entonces ella gritó:
- "Te juro que tendrás este destino que tu lado nunca chocará con el de una mujer que no tuviste Olwen, la hija de Yspaddaden Penkawr".
El joven se sonrojó y el amor de la joven penetró por todos sus miembros, aunque nunca la había visto.
- "Hijo mío", dijo su padre, "¿por qué estás cambiando de color? ¿Qué te preocupa?
- "Mi suegra me juró que solo tendría esposa si conseguía a Olwen, la hija de Yspaddaden Penkawr".
- "Es fácil para ti. Arthur es tu primo. Ve a buscarlo para que te arregle el pelo: pídelo como regalo ".

El joven partió sobre un corcel de cabeza gris moteada, cuatro inviernos de edad, con muslos poderosamente articulados, una pezuña reluciente como una concha, una brida con eslabones de oro articulados a la boca, con una montura dorada de gran precio. . Llevaba dos afiladas jabalinas de plata, una lanza con punta saliente, un buen codo hasta la punta, tomando como medida el codo de un hombre fuerte, capaz de alcanzar el viento y sacar sangre de él. la caída de la primera gota de rocío de la punta de la caña al suelo cuando es más abundante, en el mes de junio. De su cadera colgaba una espada con empuñadura de oro, una hoja de oro, la empuñadura formada por una cruz esmaltada en oro y el color del relámpago del cielo; en la cruz había una linterna de marfil. Frente a él retozaban dos galgos de pecho blanco y piel moteada, cada uno con un collar de rubíes desde el nudillo del hombro hasta la oreja. El de la izquierda pasó a la derecha, el de derecha a izquierda, jugando así a su alrededor como dos golondrinas de mar. Los cuatro cascos de su corcel hacían volar cuatro terrones de hierba, como cuatro golondrinas en el aire, sobre su cabeza, a veces más alto, a veces más bajo. Tenía a su alrededor un abrigo púrpura con cuatro ángulos, una manzana dorada en cada extremo del valor de cien vacas cada uno. En sus pantalones y estribos, desde la parte superior del muslo hasta la punta de la punta del pie, había oro por valor de trescientas vacas. Ni una brizna de hierba se doblaba debajo de él, tan ligero era el trote del mensajero, que lo llevó a la corte de Arthur.

El joven dijo: "¿Hay portero?"
- "Sí: y tú, que tu lengua no se calla ¿por qué saludas? Yo soy el portero de Arthur todos los primeros días del año; todo el resto del año, son mis lugartenientes: Huandaw, Gogigwc, Llaeskenym y Pennpingyon que camina sobre la cabeza para salvar sus pies, no en la dirección del cielo o la tierra, sino como una piedra rodante en el suelo del patio. . " " Abre la puerta ? "
- "No lo abriré". "
- " Por qué ? "
- "El cuchillo se metió en la carne, la bebida en el cuerno". Juguemos en la habitación de Arthur. Solo se permite la entrada a los hijos de un rey de un reino reconocido o al artista que aporta su arte. A tus perros y tus caballos se les dará de comer; se le ofrecerá lonjas de carnes cocidas y condimentadas, vino con cuerpo y música agradable. Te traerán comida de treinta hombres al alojamiento de los anfitriones, donde comen la gente de tierras lejanas y los que no han podido entrar en la corte de Arturo. No estarás peor allí que con el propio Arthur. Se te ofrecerá una mujer para que duerma contigo y los placeres de la música. Mañana, por la mañana, cuando se abra el portón frente a la empresa que ha venido hoy aquí, será el primero en abrirse frente a ti y podrás elegir tu lugar donde quieras en el patio. Arthur de arriba a abajo . "
– «Je n’en ferai rien,» dit le jeune homme; « si tu ouvres la porte, c’est bien; si tu ne l’ouvres pas, je répandrai honte à ton maître, à toi déconsidération, et je pousserai trois cris tels à cette porte qu’il n’y en aura jamais eu de plus de mortels depuis Pengwaedd, en Kernyw (Cornualles anglaise), jusqu’au fond de Din Sol, dans le Nord, et à Esgeir Oervel, en Iwerddon (Irlanda) : tout ce qu’il y a de femmes enceintes dans cette île avortera; les autres seront accablées d’un tel malaise que leur sein se retournera et qu’elles ne concevront jamais plus.» Glewlwyt Gavaelvawr lui répondit : « Tu auras beau crier contre les lois de la cour d’Arthur, on ne te laissera pas entrer que je n’aie tout d’abord été en parler à Arthur. »

Glewlwyt fue al pasillo: "¿Hay algo nuevo en la puerta?" Dijo Arthur.
– « Les deux tiers de ma vie sont passés ainsi que les deux tiers de la tienne. J’ai été à Kaer Se et Asse, à Sach et Salach, à Lotor et Fotor; j’ai été à la grande Inde et à la petite; j’étais à la bataille des deux Ynyr quand les douze otages furent amenés de Llychlyn (de Escandinavia); j’ai été en Europe (Egrop), en Afrique, dans les îles de la Corse (Corsica), à Kaer Brythwch, Brythach et Nerthach; j’étais là lorsque tu tuas la famille de Cleis fils de Merin; lorsque tu tuas Mil Du, fils de Ducum; j’étais avec toi quand tu conquis la Grecia en Orient; j’ai été à Kaer Oeth et Anoeth; j’ai été à Kaer Nevenhyr : nous avons vu là neuf rois puissants, de beaux hommes; eh bien ! je n’ai jamais vu personne d’aussi noble que celui qui est à la porte d’entrée en ce moment ! » « Si tu es venu au pas, dit Arthur, retourne en courant. Que tous ceux qui voient la lumière, qui ouvrent les yeux et les ferment, soient ses esclaves; que les uns le servent avec des cornes montées en or, que les autres lui présentent des tranches de viandes cuites et poivrées, en attendant que sa nourriture et sa boisson soient prêtes. C’est pitié de laisser sous la pluie et le vent un homme comme celui dont tu parles. »
- "De la mano de mi amigo", gritó Kei, "si seguimos mi consejo, no violaríamos las leyes de la corte por él". "
- "Te equivocas, querido Kei", dijo Arthur; somos hombres de renombre en la medida en que recurrimos a nosotros; cuanto mayor sea nuestra generosidad, mayor será nuestra nobleza, nuestra gloria y nuestra consideración.

Glewlwyt se dirigió a la entrada y abrió la puerta para el joven. Aunque todos se bajaron en la entrada del monte de piedra, Kulhwch no desmontó y entró a caballo. " Hola ! gritó, soberano supremo de esta isla; hola tanto arriba como abajo de esta casa, a sus nobles, a su suite, a sus capitanes; que todos reciban este saludo tan completo como yo les he dirigido. Que su prosperidad, gloria y consideración estén en su apogeo en toda esta isla. "
- "Hola a ti también", dijo Arthur; siéntate entre dos de mis guerreros; Se te ofrecerán las distracciones de la música y serás tratado como un príncipe real, futuro heredero de un trono, mientras estés aquí. Cuando comparta mis dones entre mis anfitriones y la gente de lejos, es con tu mano que comenzaré, en este patio. "
- "Yo no vine aquí", dijo el joven, "para desperdiciar comida y bebida. Si consigo el regalo que quiero, sabré reconocerlo y celebrarlo; de lo contrario, llevaré tu deshonra hasta donde haya llegado tu fama, hasta los cuatro confines del mundo. "
- "Ya que no quieres quedarte aquí", dijo Arthur entonces, "tendrás el presente que tu cabeza y tu lengua indican, hasta donde el viento seca, la lluvia moja, el sol gira, el mar abraza, que se extienda la tierra, excepto mi barco y mi manto, Kaledvwlch, mi espada, Rongomyant, mi lanza; de Gwyneb Gwrthucher, mi escudo; de Karnwenhan, mi cuchillo, y de Gwenhwyvar, mi esposa; Tomo a Dios por testigo, te lo daré con gusto. Indique lo que quiere. "
- "Quiero que me pongas el pelo en orden. "
- " Lo haré. Arthur tomó un peine dorado, unas tijeras con anillos plateados y le peinó la cabeza. Luego le preguntó quién era: “Siento que mi corazón florece hacia ti; Sé que eres mi sangre: dime quién eres. "
- "Soy Kulhwch", respondió el joven, hijo de Kilydd, hijo del príncipe Kelyddon, por Goleuddydd, mi madre, hija del príncipe Anllawdd.
- "Entonces es verdad, eres mi prima". Indica lo que quieras y lo conseguirás; Todo lo que digan tu cabeza y tu lengua acerca de la justicia de Dios y los derechos de tu reino, con mucho gusto te lo daré. "

« Je demande que tu me fasse avoir Olwen, la fille d’Yspaddaden Penkawr, et je la réclamerai aussi à tes guerriers.» Voici ceux à qui il réclama son présent: Kei; Bedwyr ; Greidawl Galltovydd; Gwythyr, fils de Greidawl; Greit, fils d’Eri; Kynddelic Kyvarwydd; Tathal Tywyll Goleu; Maelwys, fils de Baeddan; Knychwr, fils de Nes; Kuhert, fils de Daere; Percos, fils de Poch; Lluher Beuthach; Korvil Bervach; Gwynn, fils d’Esni; Gwynn, fils de Nwyvre; Gwynn, fils de Nudd; Edern, fils de Nudd; Garwy, fils de Gereint; le prince Flewddur Flam; Ruawn Pebyr, fils de Dorath; Bratwen, fils du prince Moren Mynawc; Moren Mynawc lui-même; Dalldav, fils de Kimin Cov; [Run ou Dyvyr], fils d’Alun Dyved; [Kas], fils de Saidi; [Kadwri], fils de Gwryon; Uchtrut Ardwyat Kat; Kynwas Kurvagyl; Gwrhyr Gwarthegvras; Isperyr Ewingath; Gallcoyt Govynyat; Duach, Grathach et Nerthach, fils de Gwawrddur Kyrvach : ils étaient originaires des abords de l’enfer; Kilydd Kanhastyr; Kanhastyr Kanllaw; Kors Kantewin; Esgeir Culhwch Govynkawn; Drustwrn Hayarn; Glewlwyd Gavaelvawr; Loch Lawwynnyawc; Annwas Adeinawc; Sinnoch, fils de Seithvet; Gwennwynwyn, fils de Nav; Bedyw, fils de Seithvet; Gobrwy, fils de Echel Vorddwyt twll; Echel Vorddwyt twll lui-même; Mael, fils de Roycol; Dallweir Dallpenn; Garwyli, fils de Gwythawc Gwyr; Gwythawc Gwyr lui-même; Gormant, fils de Ricca; Menw, fils de Teirgwaedd; Digon, fils de Alar; Selyf, fils de Sinoit; Gusc, fils d’Atheu; Nerth, fils de Kadarn; Drutwas, fils de Tryffin; Twrch, fils de Perif; Twrch, fils d’Annwas; Iona, roi de France; Sel, fils de Selgi; Teregut, fils de Iaen; Sulyen, fils de Iaen; Bratwen, fils de Iaen; Morcn fils de Iaen; Siawn, fils de Iaen; Cradawc, fils de Iaen : c’étaient des hommes de Kaer Dathal, de la famille d’Arthur lui-même, du côté de son père; Dirmyc, fils de Kaw; Iustic, fils de Kaw; Etmyc, fils de Haw; Angawd, fils de Kaw; Ovan, fils de Kaw; Kelin, fils de Kaw; Konnyn, fils de Kaw; Mabsant, fils de Kaw; Gwyngat, fils de Kaw; Llwybyr, fils de Kaw; Koch, fils de Kaw : Meilic, fils de Kaw; Kynwas, fils de Kaw; Ardwyat, fils de Kaw; Ergyryat, fils de Kaw; Neb, fils de Kaw; Gilda, fils de Kaw; Kalcas, fils de Kaw; Hueil, fils de Kaw, qui ne prêta jamais hommage à aucun seigneur; Samson Vinsych, Teleessin Pennbeirdd; Manawyddan, fils de Llyr; Llary, fils de Kasnar Wledic; Ysperin, fils de Flergant, roi du Llydaw; Saranhon, fils de Glythwyr; Llawr, fils d’Erw; Annyannawc, fils de Menw fils de Teirgwaedd; Gwynn, fils de Nwyvre; Flam, fils de Nwyvre; Gereint, fils d’Erbin; Ermit, fils d’Erbin; Dyvel, fils d’Erbin; Gwynn, fils d’Ermit; Kyndrwyn, fils d’Ermit; Hyveidd Unllenn; Eiddon Vawrvrydic; Reidwn Arwy; Gormant, fils de Ricca, frère d’Arthur du côté de sa mère : Pennhynev Kernyw était son père; Llawnroddet Varvawc; Noddawl Varyv Twrch; Berth,fils de Kado; Reidwn, fils de Beli; Iscovan Hael; Iscawin, fils de Panon; Morvran, fils de Tegit (personne ne le frappa de son arme à la bataille de Kamlan, à cause de sa laideur : tous voyaient en lui un démon auxiliaire; il était couvert de poils semblables à ceux d’un cerf); Sandde Bryd-angel: (personne ne le frappa de son arme à la bataille de Kamlan, à cause de sa beauté : tous voyaient en lui un ange auxiliaire); Kynnwyl Sant (un des trois hommes qui s’échappèrent de la bataille de Camlan) : ce fut lui qui se sépara le dernier d’Arthur sur son cheval Hengroen; Uchtryt fils d’Erim; Eus fils d’Erim; Henwas Adeinawc fils d’Erim, Henbeddestyr fils d’Erim, Sgilti Ysgawndroet fils d’Erim (ces trois hommes avaient chacun une qualité caractéristique : Henbedestyr ne rencontra jamais personne qui pût le suivre ni à cheval ni à pied; Henwas Adeinawc, jamais quadrupède ne put l’accompagner la longueur d’un sillon et à plus forte raison plus loin; Sgilti Ysgawndroe, quand il était bien en train de marcher pour une mission de son seigneur, ne s’inquiétait jamais de savoir par où aller : s’il était dans un bois, il marchait sur l’extrémité des branches des arbres; jamais, une fois dans sa vie, un brin d’herbe, je ne dis pas ne cassa, mais même ne plia sous son pied, tellement il était léger); Teithi Hen, le fils de Gwynhan dont les domaines furent submergés par la mer et qui, ayant échappé lui-même à grand peine, se rendit auprès d’Arthur : son couteau avait cette particularité depuis qu’il vint ici, qu’il ne supporta jamais aucun manche, ce qui fit naître chez Teithi Hen un malaise et une langueur qui ne le quittèrent plus et dont il mourut; Karnedyr fils de Govynyon Hen; Gwenwenwyn fils de Nav Gyssevin, champion d’Arthur; Llygatrudd Emys et Gwrbothu Men, oncles d’Arthur, frères de sa mère; Kulvanawyd fils de Gwryon; Llenlleawc le Gwyddel (le Gaël) du promontoire de Gamon; Dyvynwal Moel; Dunart roi du Nord; Teirnon Twryv Bliant; Tecvan Gloff; Tegyr Talgellawc; Gwrdival fils d’Ebrei; Morgant Hael; Gwystyl fils de Run fils de Nwython; Llwydeu fils de Nwython; Gwydre fils de Llwydeu par Gwenabwy fille de Kaw, sa mère : Hueil, son oncle, le frappa, et c’est à cause de cette blessure qu’il y eut inimitié entre Hueil et Arthur; Drem fils de Dremidyt, qui voyait de Kelliwic en Kernyw jusqu’à Pen Blathaon en Prydyn (Ecosse) le moucheron se lever avec le soleil; Eidyol, fils de Ner; Glwyddyn Saer qui fit Ehangwen la salle d’Arthur; Kynyr Keinvarvawc (Kei passait pour son fils; il avait dit à sa femme : « si ton fils, jeune femme, tient de moi, toujours son coeur sera froid; jamais il n’y aura de chaleur dans ses mains; il aura une autre particularité : si c’est mon fils, il sera têtu; autre trait particulier: lorsqu’il portera un fardeau, grand ou petit, on ne l’apercevra jamais ni par devant lui ni par derrière; autre trait caractéristique : personne ne supportera l’eau et le feu aussi longtemps que lui; autre chose encore: il n’y aura pas un serviteur ni un officier comme lui. » Henwas, Henwyneb et Hen Gedymdeith (serviteurs) d’Arthur; Gwallgoyc, autre serviteur : (dans la ville où il allait, aurait-elle eu cent maisons, s’il venait à lui manquer quelque chose, il ne laissait pas, tant qu’il y était, le sommeil clore les paupières d’une seule personne); Berwyn fils de Cerenhir; Paris, roi de France, d’où le nom de Kaer Baris (la ville de Paris); Osla Gyllellvawr qui portait un poignard court et large (quand Arthur et ses troupes arrivaient devant un torrent, on cherchait un endroit resserré; on jetait par dessus le couteau dans sa gaine, et on avait ainsi un pont suffisant pour l’armée des trois îles de Bretaña, des trois îles adjacentes et leur butin); Gwyddawc, fils de Menestyr, qui tua Kei et qu’Arthur tua ainsi que ses frères pour venger Kei; Garanwyn, fils de Kei; Amren, fils de Bedwyr; Ely; Myr; Reu Rwydd Dyrys; Run Ruddwerri; Ely et Trachmyr chefs chasseurs d’Arthur; Llwydeu, fils de Kelcoet; Hunabwy, fils de Gwryon; Gwynn Gotyvron; Gweir Dathar Wennidawc; Gweir, fils de Kadellin Talaryant; Gweir Gwrhyt Ennwir, et Gweir Baladyr Hir, oncles d’Arthur, frères de sa mère, fils de Llwch Llawwynnyawc de l’autre côté de la mer Terwyn; Llenlleawc le Gwyddel, prince de Prydein; Cas, fils de Saidi; Gwrvan Gwallt Avwyn; Gwillennhin, roi de France; Gwittard,fils d’Aedd, roi d’Iwerddon; Garselit le Gwyddel; Panawr Penbagat; Flendor fils de Nav; Gwynnhyvar maire de Kernyw et de Dyvneint, un des neuf qui tramèrent la bataille de Kamlan; Keli et Kueli; Gilla Goeshydd (il sautait trois sillons d’un bond : c’était le chef des sauteurs d’Iwerddon); Sol, Gwadyn Ossol et Gwadyn Odyeith (Sol pouvait se tenir tout un jour sur le même pied; la montagne la plus haute du globe devenait sous les pieds de Gwadyn Ossol une vallée unie; Gwadyn Odyeith faisait jaillir de la plante de ses pieds autant d’étincelles que le métal chauffé à blanc quand on le retire de la forge, lorsqu’il se heurtait à des corps durs; c’est lui qui débarrassait la route de tout obstacle devant Arthur dans ses expéditions); Hir Erwm et Hir Atrwm (le jour où ils allaient loger quelque part, on faisait main-basse à leur intention sur trois cantrevs : ils mangeaient jusqu’à nones et buvaient jusqu’à la nuit, jusqu’au moment où ils allaient se coucher; alors la faim les poussait à dévorer la tête de la vermine, comme s’ils n’avaient jamais rien mangé; ils ne laissaient chez leurs hôtes rien après eux; ni épais ni mince, ni froid ni chaud, ni aigre ni doux, ni frais ni salé, ni bouilli ni cru); Huarwar fils d’Avlawn qui demanda à Arthur comme présent de lui donner son content (quand on le lui fournit, ce fut le troisième des fléaux intolérables de Kernyw : jamais on ne pouvait obtenir de lui un sourire de satisfaction que quand il était plein); Gware Gwallt Euryn; les deux petits de Gast Rymi; Gwyddawc et Gwydneu Astrus; Sugyn, fils de Sucnedydd, qui pompait un estuaire à contenir trois cents navires au point de n’y laisser que du sable sec : il avait un estomac de pierre rouge; Kacymwri, serviteur d’Arthur : on pouvait lui montrer la grange qu’on voulait, aurait-on pu y manoeuvrer trente charrues, il vous la battait si bien avec un fléau de fer que les poutres, les chevrons et les lattes n’étaient pas en meilleur état que les menus grains d’avoine au fond du tas de blé sur le sol; Dygyvlwng; Anoeth Veiddawc; Hir Eiddyl et Hir Amren, tous deux serviteurs d’Arthur; Gwevyl fils de Gwestat : quand il était triste, il laissait tomber une de ses lèvres jusqu’à son nombril et l’autre lui faisait comme un capuchon sur la tête; Ychdryt Varyvdraws qui projetait sa barbe rouge hérissée par dessus les quarante-huit poutres de la salle d’Arthur; Elidyr Gyvarwydd; Yskyrdav et Yscudydd, serviteurs de Gwenhwyvar, aux pieds aussi rapides que leurs pensées dans l’accomplissement de leurs missions; Brys, fils de Bryssethach, de Tal y Redynawc Du de Prydein; Gruddlwyn Corr; Bwlch, Kyvwlch, Sevwlch, petit-fils de Cleddyv Divwlch (d’une blancheur éclatante était le blanc de leurs boucliers; c’étaient trois perceurs que les pointes de leurs trois lances; trois trancheurs que les tranchants de leurs trois épées; Glas, Gleissic et Gleissat, étaient leurs trois chiens; KalI, Kuall et Kavall leurs trois chevaux; Hwyrdyddwc, Drwcdyddwc et Llwyrdyddwc, leurs trois femmes; Och, Garym et Diaspat leurs trois petits-fils; Lluchet, Nevet et Eissiwet, leurs trois filles; Drwc, Gwaeth et Gwaethav Oll, leurs trois servantes; Eheubryd, fille de Kyvwlch, Gorascwrn, fille de Nerth, et Gwaeddan, fille de Kynvelyn Keudawt.) Pwyll Hanner Dyn; Dwnn Diessic Unbenn; Eiladyr, fils de Pen Llorcan; Kyvedyr Wyllt, fils de Hettwn Talaryant; Sawyl Bennuchel; Gwalchmei, fils de Gwyar; Gwalhavet, fils de Gwyar; Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd : il savait toutes les langues; Kethtrwm Offeirat (le Prêtre); Klust, fils de Klustveinat : l’enterrait-on cent coudées sous terre, il entendait à cinquante milles de là la fourmi quitter son nid le matin; Medyr, fils de Methredydd, qui, de Kelliwic à Esgeir Oervel en Iwerddon, traversait, en un clin d’œil, les deux pattes du roitelet; Gwiawn Llygat Cath, qui, d’un coup, enlevait.une tache de dessus l’exil du moucheron sans lui faire de mal; Ol, fils d’Olwydd (sept années avant sa naissance, on avait enlevé les cochons de son père; devenu homme, il retrouva leur piste et les ramena en sept troupeaux); Bedwini, l’évèque qui bénissait la nourriture et la boisson d’Arthur.

Kulhwch hizo además su petición por el amor de las mujeres de esta isla que llevaban collares de oro: a Gwenhwyvar, la reina de las damas de Bretaña; Gwenhwyvach, su hermana; Rathtyeu, única hija de Clememhill; Relemon, la hija de Kei; Tannwen, hija de Gweir Dathar Wennidawc; Gwennalarch, hija de Kynnwyl Kanhwch; Eurneid, hija de Clydno Eiddin; Enevawc, hija de Bedwyr; Enrydrec, hija de TuTúathar; Gwennwledyr, hija de Gwaleddur Kyrvach; Erdutvul, hija de Tryffin; Eurolwen, hija de Gwiddolwyn Gorr; Teleri, hija de Peul; Morvudd, hija de Uryen Reget; Gwenllian Dec, la majestuosa doncella; Kreiddylat, hija de Lludd Llaw Ereint, la joven más brillante que había en la Isla de los Fuertes y las tres islas adyacentes: es por ella que Gwythyr, hijo de Greidiawl y Gwynn, hijo de Nudd, luchará y luchará cada día. primer día de mayo hasta el día del juicio; Ellylw, hija de Neol Kynn Kroc, que vivió tres edades de hombre; Essyllt Vinwen y Essyllt Vingul; para todos ellos, Kulhwch exigió su regalo.

Arthur entonces le dijo: "Nunca escuché nada sobre la joven que dices, ni sobre sus padres. Con mucho gusto enviaré mensajeros a buscarlo: solo dame tiempo. "
- "De buena gana: tienes un año desde esta noche, día a día. Arthur envió mensajeros en todas direcciones, dentro de los límites de su imperio, en busca de la joven. Al final del año, los mensajeros regresaron sin más noticias o información sobre Olwen que el primer día.
“Todos”, dijo entonces Kulhwch, “tienen su regalo y yo todavía estoy esperando el mío. Así que iré y me llevaré tu honor conmigo. "
- "Príncipe", exclamó Kei, "¡eso es demasiado hablar hiriente para Arthur!" Ven con nosotros y, antes de que tú mismo reconozcas que la niña no está en ningún lugar del mundo, o que la hemos encontrado, no nos separaremos de ti. Diciendo estas palabras, Kei se puso de pie.

Kei tenía este vigor característico que podía respirar nueve noches y nueve días bajo el agua; hubo nueve noches y nueve días sin dormir; un golpe de la espada de Kei, ningún médico pudo curarlo; Kei era un hombre precioso: cuando le gustaba a Kei, crecía tan alto como el árbol más alto del bosque. Otro privilegio: cuando la lluvia era más espesa, todo lo que tenía en la mano estaba seco arriba y abajo, a la distancia de una palma, tan grande era su calor natural. Incluso sirvió de combustible a sus compañeros para hacer fogatas, cuando más les afectaba el frío. Arthur llamó a Bedwyr, quien nunca dudó en participar en una misión a la que Kei partía. Nadie estaba a la altura de las carreras en esta isla excepto Drych, hijo de Kibddar; aunque solo tenía una mano, tres guerreros no hicieron brotar sangre más rápido que él en el campo de batalla; otra virtud: su lanza le produjo una herida [al entrar], pero nueve al retirarse. Arthur llamó a Kynddelic el guía: “Ve”, dijo, “a este asunto con el príncipe. Kynddelic no era peor guía en un país que nunca había visto que en el suyo. Arthur llamó a Gwrhyr Gwalstawt Ieithoed porque conocía todos los idiomas. Llamó a Gwalchmei hijo de Gwyar; nunca regresó de una misión sin haberla cumplido; era el mejor de los peatones y el mejor de los jinetes; era el sobrino de Arthur, hijo de su hermana y su prima. Arturo volvió a llamar a Menw, el hijo de Teirgwaedd: en caso de que se hubieran ido a un país pagano, podría arrojarles encanto y encantamiento para que nadie los viera, mientras veía a todos.

Caminaron hasta una vasta llanura en la que vieron un gran castillo fortificado, el más hermoso del mundo. Caminaron hasta el anochecer y cuando pensaron que estaban cerca, no estaban más cerca que por la mañana. Caminaron dos días, caminaron tres días y apenas pudieron alcanzarlo. Cuando estaban al frente, vieron un rebaño de ovejas, grande, ilimitado e interminable. Desde lo alto de un montículo, un pastor vestido con un manto de piel los custodiaba; a su lado había un mastín de pelos puntiagudos, más alto que un semental de nueve inviernos. Tenía el hábito de nunca dejar que un cordero se desperdiciara, y mucho menos una bestia más grande. Ninguna compañía pasaba por su lado sin heridos o desafortunados accidentes; todo lo que era madera seca y arbustos en la llanura, su aliento quemaba hasta el suelo. “Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd,” dijo Kei, “¡ve a hablar con ese hombre de allí! "
- "Kei", respondió, "sólo prometí ir tan lejos como tú pudieras llegar".
- "Vayamos juntos", dijo Kei.
- "No tengas aprensión", dijo Menw, hijo de Teirgwaedd; "Le pondré un hechizo al perro, para que no lastime a nadie". Fueron al pastor y le dijeron: "¿Eres rico, pastor?"
- "¡Dios no lo quiera, que nunca seas más rico que yo!" "
- "Por Dios, ya que eres el amo". "
- "No tengo otra culpa en hacerme daño que mi propio bien". "
- "¿De quién son las ovejas y ese castillo de allí?" "
- "Realmente no tienes inteligencia: sabemos en todo el universo que es el castillo de Yspaddaden Penkawr".
- "Y tú, ¿quién eres? "
- "Kustennin, hijo de Dyvnedic, y es para mi bien que mi hermano Yspaddaden Penkawr me haya reducido de esta manera. Y vosotros, ¿quiénes sois? "
- "Los mensajeros de Arthur, que vinieron aquí para preguntar por Olwen, la hija de Yspaddaden Penkawr:
- " ¡Oh! hombres, Dios los proteja! Por todos en el mundo, no hagáis nada: nadie vino a hacer esta petición que volvió con vida. Cuando el pastor se levantó para irse, Kulhwch le dio un anillo de oro. Trató de ponérselo, pero como no le quedaba, se lo puso en el dedo del guante y se fue a casa. Le dio el guante a su esposa para que se lo quedara. Se quitó el anillo del guante y cuando lo dejó a un lado, dijo: "Hombre, ¿de dónde sacaste este anillo?" A menudo no obtienes un buen trato. "
- "Yo había ido", respondió, "a buscar mariscos; cuando de repente vi venir un cadáver con las olas; Nunca había visto uno más hermoso: fue en su dedo donde tomé este anillo. "
- "Como el mar no sufre en ella por una joya muerta, enséñame el cadáver". "
- "Mujer, la dueña de este cadáver, lo verás aquí pronto". "
- " Quién es ? "
- “Kulhwch, hijo de Kilydd, hijo del príncipe Anllawdd; vino a preguntar por Olwen como esposa ”. Estaba dividida entre dos sentimientos: estaba feliz con la idea de la llegada de su sobrino, el hijo de su hermana; triste, pensando que nunca había visto a ninguno de los que habían ido a hacer tal pedido volver con vida.

Para ellos, fueron a la corte de Custennin el Pastor. Los escuchó venir y corrió con alegría a su encuentro. Kei arrancó un trozo de madera del montón y, mientras se acercaba a ellos para besarlos, él puso el tronco en sus manos. Lo apretó con tanta fuerza que parecía un rollo de cuerda retorcido. “¡Ah! mujer, "gritó Kei," si me hubieras abrazado así, nadie se habría sentido tentado a depositar su amor en mí: ¡tu amor es peligroso! Entraron a la casa y fueron atendidos. Después de un tiempo, mientras todos salían a jugar, la mujer abrió un cofre de piedra que estaba cerca de la piedra de protección contra incendios, y un joven de cabello rubio rizado salió. “Es una lástima”, dijo Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd, “esconder a un niño así; Estoy bastante seguro de que no son sus propias fechorías las que nos vengamos de él de esta manera "
- "Éste es sólo una basura", dijo la mujer: "Yspaddaden Penkawr me mató a veintitrés hijos, y no tengo más esperanzas de quedarme con este que con los otros". "
- "Hazle compañía", dijo Kei, "y no lo mataremos hasta el mismo momento en que yo lo mate". Se sentaron a la mesa. "¿A qué negocio has venido?" dijo la mujer.
- "Para preguntarle a Olwen por este joven". "
- "Por Dios, como nadie te ha visto aún desde el castillo, vuelve sobre tus pasos. "
- "Dios sabe que no volveremos antes de haber visto a la joven". "
- "¿Viene aquí", dijo Kei, "para que podamos verla?" "
- "Viene aquí todos los sábados para lavarse la cabeza". Deja todos sus anillos en el jarrón donde se lava y nunca viene a recogerlos más de lo que manda por ellos. "
- "¿Vendrá aquí, si preguntamos por ella?" "
- "Dios sabe que no quiero mi propia muerte, que no engañaré a quien confía en mí; sólo que si me das tu fe de que no le harás daño, la traeré. "
- "Te lo damos", respondieron.

Ella envió por ella. Llegó la joven. Estaba vestida con una camisa de seda rojo fuego; alrededor de su cuello tenía un collar de oro rojo, adornado con piedras preciosas y rubíes. Su cabello era más rubio que la flor de la escoba; su piel más blanca que la espuma de la ola, sus manos y dedos más brillantes que la rama del trébol de agua que emerge de la pequeña palangana formada por una fuente que brota; ni la mirada del halcón después de una muda, ni la de la tierranda después de tres mudas eran más claras que la suya. Su pecho era más blanco que el del cisne, sus mejillas más rojas que las rosas más rojas. No podrías verla sin estar completamente imbuido de su amor. Bajo sus huellas nacían cuatro tréboles blancos allá donde iba, por eso la habían llamado Olwen (rastro blanco).

Entró y fue a sentarse en el banco principal junto a Kulhwch. Al verla, supuso que era ella: "Jovencita", gritó, "eras tú a quien amaba. Vendrás conmigo para salvarnos a ti y a mí del pecado. Te he amado durante mucho tiempo. "
- “No puedo de ninguna manera”, respondió ella: “mi padre me hizo dar mi fe, que no me iría sin su confesión, porque él solo debe vivir hasta el momento en que yo me vaya con un marido. Sin embargo, puede haber algunos consejos que pueda darte, si quieres prestarte a ello. Ve a preguntarle a mi padre; lo que sea que signifique para ti atraparlo, prométeme que él lo obtendrá y tú me atraparás a mí. Si lo trastorna en algo, nunca me tendrá y podrá considerarse feliz, si escapa y salva su vida. "
- "Le prometeré todo y lo tendré todo". "

Fue a su casa y se levantaron para seguirla hasta el castillo. Mataron a los nueve porteros que custodiaban las nueve puertas sin que uno solo profiriera una queja, a los nueve mastines sin que nadie lanzara un grito, y entraron directamente en la habitación. “Hola”, dijeron, “Yspaddaden Penkawr, en el nombre de Dios y de los hombres. "
- "Y tú, ¿por qué viniste?" "
- "Hemos venido a preguntarte por Olwen, tu hija, por Kulhwch, hijo de Kilydd, hijo del príncipe Kelyddon. "
- "¿Dónde están mis sirvientes y mis sinvergüenzas?" Levantar los tenedores debajo de mis dos cejas que se han caído sobre mis ojos, para que pueda ver a mi futuro yerno. Hecho esto, les dijo: "Venid aquí mañana y recibiréis una respuesta". "

Se levantaron para salir; Yspaddaden Penkawr agarró una de las tres jabalinas envenenadas que estaban a su alcance y la arrojó tras ellos. Bedwyr lo agarró al pasar, se lo arrojó todo al instante y cruzó la rótula: "¡Maldito yerno bárbaro!" Lo sentiré toda mi vida caminando por una pendiente. Este hierro envenenado me hizo sufrir como la picadura de un tábano. Maldito sea el herrero que lo hizo y el yunque en el que fue forjado ". Esa noche se alojaron con Custennin el Pastor. Al día siguiente, vestidos de gala, con el pelo cuidadosamente peinado, se dirigieron al castillo, entraron en el salón y hablaron así:
- "Yspaddaden Penkawr, danos a tu hija". Le pagaremos su agweddi y amobyr a usted y a sus dos parientes. Si se niega, le costará la vida. "
- "Sus cuatro bisabuelos", respondió, "y sus cuatro bisabuelos todavía están vivos; Debo consultar con ellos. "
- "Está bien, vamos a comer". Cuando se iban, agarró una de las dos jabalinas que estaban a su alcance y se la arrojó. Menw, hijo de Teirgwaedd lo agarró en el camino y lo envió de regreso; la línea lo alcanzó en el medio del pecho y salió por el telón de fondo: "¡Maldito, yerno bárbaro", gritó! "Este acero está caliente como la picadura de una gran sanguijuela". ¡Maldito sea el horno donde se fundió, y el herrero que lo forjó! Cuando quiera escalar una colina, ahora tendré dificultad para respirar, dolores de estómago y náuseas frecuentes. "

Fueron a comer. Al día siguiente, al tercer día, regresaron a la corte. "No nos dispares más, Yspaddaden Penkawr", dijeron, "si no quieres tu propia muerte. "
- "¿Dónde están mis sirvientes", dijo Yspaddaden Penkawr? Levantar los tenedores debajo de las cejas que han caído sobre las pupilas de mis ojos, para que pueda ver a mi futuro yerno. Ellos se pusieron de pie. En este punto, Yspaddaden Penkawr agarró la tercera jabalina envenenada y la arrojó tras ellos. Kulhwch lo agarró, lo arrojó con todas sus fuerzas, tanto como quiso, de modo que el golpe cruzó la niña del ojo y salió por detrás de la cabeza. "Maldito, yerno bárbaro", gritó. “Mientras viva mi vista se verá afectada; cuando vaya contra el viento, mis ojos llorarán, tendré dolores de cabeza y mareos con cada luna nueva. ¡Maldito sea el horno donde fue hecho! La herida de ese hierro envenenado me conmovió tanto como la mordedura de un perro rabioso. Fueron a comer. Al día siguiente volvieron a la corte y dijeron: “No nos disparen más dardos de ahora en adelante; todo lo que resultó para ti fueron heridas, infortunios, torturas; Te sucederá peor aún, si te aferras a él. Danos a tu hija, de lo contrario morirás a causa de ella. "
- "¿Dónde está el que pregunta por mi hija?" Ven aquí y déjame conocerte. Kulhwch fue obligado a sentarse en un asiento cara a cara con él. “¿Eres tú”, dijo Yspaddaden Penkawr, “quien le pregunta a mi hija? "
- "Soy yo", respondió Kulhwch. "
- "Dame tu palabra de que no harás nada que no sea legal". Cuando haya tenido todo lo que te digo, tendrás a mi hija. "
- "Con mucho gusto; indica lo que quieres. "
- "Eso es lo que voy a hacer: ¿ves esa enorme colina de allá?" "
- " La veo. "
- "Quiero que todas las raíces sean arrancadas y quemadas en la superficie de la tierra para que sirvan de abono, que se ara y se siembra en un día, y que en un día también esté maduro el grano." Trigo, quiero que te hagan comida y licor para tu fiesta de bodas con mi hija. Deja que todo se haga en un día. "
- "Llegaré fácilmente, aunque tú creas que es difícil". "
- "Si puedes hacerlo, hay una cosa que no harás". No hay otro labrador que pueda arar y reparar esta tierra que Amaethon, hijo de Don, está tan densamente cepillada. Él nunca vendrá contigo de buena gana; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: que Gevannon, hijo de Don, venga al borde de los surcos para limpiar el hierro. Nunca trabaja de forma voluntaria a excepción de un verdadero rey; coaccionarlo, no podrías. "
- "Es fácil para mi. "
- “Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: los dos bueyes de Gwlwlyd Wineu, como compañeros, para arar juntos valientemente esta frondosa tierra. No los dará voluntariamente; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Es fácil para mi. "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: quiero tener, maridaje, la ternera Melyn Gwanwyn y la ternera Brych". "
- "Es fácil para mi. "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: los dos bueyes cornudos, uno de los cuales está al otro lado de esta montaña puntiaguda y el otro a este lado; deben ser sometidos al mismo yugo del mismo arado: son Nynnyaw y Peibaw, a quienes Dios convirtió en bueyes por sus pecados. "
- "Es fácil para mi. "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás". ¿Ves esta tierra roja cultivada allá? "
- " La veo. "
- "Cuando conocí a la madre de esta jovencita, allí se sembraron nueve juegos de linaza y aún no ha salido nada, ni blanco ni negro. Todavía tengo la medida. Esta linaza, quiero tenerla para sembrarla en esa nueva tierra de allá, para que el lino sirva como un gorro blanco alrededor de la cabeza de mi hija para su boda. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: miel nueve veces más dulce que la miel del primer enjambre, sin escoria ni abejas, para preparar la bebida del banquete. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: el jarrón de Llwyr hijo de Llwyryon que contiene una pluma; no hay otro recipiente en el mundo que pueda contener este licor fuerte. Él no te lo dará de buena gana; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si la obtienes, hay una cosa que no obtendrás: la canasta de Gwyddneu Garanhir; el mundo entero se presentaría en grupos de tres veces nueve hombres, que cada uno encontraría allí para comer según su antojo; Quiero comerlo la noche que mi hija duerma contigo. Él no te lo dará de buena gana; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: el cuerno de Gwlgawt Gogodin para servirnos un trago esa noche". Él no te lo dará de buena gana; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: el arpa de Teirtu para encantarnos esa noche. ¿Quieres que juegue? Ella juega sola; que ella cese? ella guarda silencio sobre sí misma. Este arpa no te la dará de buena gana; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: la palangana de Diwrnach el Gwyddel (el irlandés), el mayordomo de Odgar, hijo de Aedd, rey de Iwerddon, para hervir los platos de tu banquete de bodas. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: tengo que lavarme la cabeza y hacerme la barba". Necesito el colmillo de Yskithyrwynn Penbeidd para afeitarme, pero no me servirá de nada tenerlo a menos que se lo arrebaten mientras está vivo. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo obtienes, hay una cosa que no obtendrás: no hay nadie que pueda arrebatárselo excepto Odgar, hijo de Aedd, rey de Iwerddon. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: no confiaré en nadie de la guardia defensiva, excepto en Kado de Prydein, el maestro de los sesenta cantrev; no vendrá de buena gana; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: los pelos de mi barba tienen que ser estirados para poder afeitarlos; sin embargo, nunca se rendirán sin la ayuda de la sangre de la bruja Gorddu, hija de la bruja Gorwenn de Pennant Govut, al borde del infierno. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si la obtienes, hay una cosa que no obtendrás: no quiero esta sangre si no la calientas; sin embargo, no hay recipiente en el mundo que pueda retener el calor del licor que se vierte en él, con la excepción de las botellas de Gwiddolwyn Gorr: que uno vierte bebida en el este, la conservarán con su calor hasta que el Oeste. Él no te los dará de buena gana; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si la obtienes, hay una cosa que no obtendrás: hay quienes quieren leche fresca; sin embargo, no pretendo tenerlos para todo el mundo, si no tengo las botellas de Rinnon Rin Barnawt en las que no se convierte ningún licor. No se los dará a nadie voluntariamente; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil".
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: no hay peine ni tijeras en el mundo con las que acondicionar mi cabello, es tan rebelde, a excepción del peine y las tijeras que están entre los dos oídos de Twrch Trwyth, hijo del príncipe Taredd. No los dará voluntariamente; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "

- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: Drutwyn, el perrito de Greit, hijo de Eri: no puedes cazar a Twrch Trwyth sin él. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay algo que no obtendrías: la correa de Kwrs Kant Ewin; no hay otra forma en el mundo de poder contenerlo. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: el collar de Kanhastyr Kanllaw: no hay otro collar en el mundo que pueda sujetar la correa. "
- "Si te parece difícil, para mí es fácil. "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás". Cadena de Kilydd Kanhastyr para sujetar el collar a la correa. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: no hay otro cazador que pueda cazar con este perro que no sea Mabon, hijo de Modron; fue separado de su madre la tercera noche que nació, y no se sabe dónde está, ni si está vivo o muerto. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, hay una cosa que no obtendrás: Gwynn Mygdwnn, el caballo de Gweddw, veloz como la ola, para cazar a Twrch Trwyth bajo Mabon". Él no te lo dará de buena gana; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas: on ne trouvera jamais Mabon puisqu’on ne sait de quel côté il peut être, si on ne trouve Eidoel, fils d’Aer, son principal parent. Autrement, toute recherche serait inutile. C’est son cousin alemán. »
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, aquí no obtendrás: Garselit el Gwyddel, líder de los cazadores de Iwerddon; nunca podrás cazar Twrch Trwyth sin él. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, aquí no obtendrás: una correa hecha con la barba de Dillus Varvawc; no hay otro que pueda sostener a los dos pequeños de [Gast Rymi], y uno solo podrá beneficiarse si se le extrae pelo a pelo de la barba mientras está vivo. También debe sacarse con unos alicates de madera. Mientras viva, nunca lo dejará ir. Si se lo arrebatan muerto, la correa no servirá de nada: se volverá quebradiza.
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, no lo conseguirás: no hay otro cazador en el mundo que pueda sostener a estos dos perros jóvenes que [sic. Supongo: lea 'de'] Kynedyr Wyllt, hijo de Hetwn Glavyrawc. Es nueve veces más salvaje que la bestia más salvaje de la montaña. Nunca lo tendrás, y tampoco mi hija. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, aquí no lo conseguirás: no podemos expulsar a Twrch Trwyth sin Gwynn, hijo de Nudd, en quien Dios puso la fuerza de los demonios de Annwvyn para evitar que destruyan a la gente de este mundo: es demasiado indispensable para dejarlo ir. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, no lo conseguirás: no hay otro caballo que pueda llevar a Gwynn a la caza de Twrch Trwyth que Du, el caballo de Moro Oerveddawc". "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, aquí no lo conseguirás: hasta la llegada de Gwilennin, rey de Francia, no podremos cazar a Twrch Trwyth. Sin embargo, no sería conveniente que abandonara su país por tu bien. Él nunca vendrá. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, aquí no obtendrás: no podemos cazar a Twrch Trwyth sin Alun, hijo de Dyvet: es experto en lanzar perros. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, aquí no lo conseguirás: nunca cazaremos Twrch Trwyth sin Anet y Aethlem, tan rápido como el viento: nunca los arrojamos sobre una bestia que no la hayan matado. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, aquí no obtendrás: Arthur y sus compañeros para cazar al Twrch Trwyth. El es un hombre poderoso. Él nunca vendrá por tu amor; Obligarlo a hacerlo, no podría. "
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- "Si lo consigues, aquí no lo obtendrás: nunca cazaremos Twrch Trwyth sin Bwlch, Kyvwlch y Syvwlch hijo de Kilydd Kyvwlch, nieto de Cleddyv Divwlch, nada es más blanco que el blanco con sus tres escudos, más afilados que las puntas de sus tres lanzas, más afiladas que el filo de sus tres espadas; Glas, Gleissic, Gleissyat, son sus tres perros; Kall, Kuall y Kavall, sus tres caballos; Hwyrdyddwc, Drycdyddwc y Llwvrdyddwc, sus tres esposas; Osh, Garam y Diaspat, sus tres nietos; Lluchet, Nyvet y Eissiwet, sus tres hijas; Drwc, Gwaeth y Gwaethav Oll, sus tres doncellas; cuando estos tres hombres hacen sonar sus trompas, todos los demás responden: "Parece que el cielo se derrumba sobre la tierra". "
- "Si te parece difícil, para mí es fácil. "
- "Si lo consigues, aquí no obtendrás: la espada de Gwrnach Gawr". Twrch Trwyth solo morirá con esta espada. Nunca lo dará de buena gana, ni a cualquier precio, ni por generosidad; Obligarlo a hacerlo, no podría.
- "Si crees que es difícil, para mí es fácil". "
- “Admitiendo que lo logras, pasarás en esta búsqueda tus noches sin dormir: no, nunca tendrás todo eso, ni mi hija tampoco. "
- "Tendré caballos, iré a caballo; mi señor y pariente Arturo me proporcionará todo esto, tendré a tu hija y perderás la vida. "
- "Bueno, vete ahora. No se le pedirá que proporcione comida o bebida a mi hija mientras su investigación esté en curso. Cuando hayas encontrado todas estas maravillas, mi hija será tuya. "

Ese día, caminaron hasta la noche y finalmente vieron un gran castillo fortificado, el más grande del mundo. Vieron salir a un hombre negro, más grande que tres de este mundo a la vez. "¿De dónde eres, hombre? Ellos le dijeron.
- "Desde el castillo que ves por allá". "
- "¿Quién es el maestro?" "
- "Realmente no tienes inteligencia: no hay nadie en el mundo que no sepa quién es el dueño de este castillo: es Gwrnach Gawr. "
- "¿Cómo damos la bienvenida a huéspedes y extranjeros que deseen alojarse en este castillo?"
- "¡Príncipe, Dios te proteja!" Nadie se ha quedado en este castillo que haya salido con vida. Solo se permite la entrada al artista que trae su arte. Caminaron hacia el castillo. "¿Hay portero?" Dijo Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd.
- “Sí, y tú, no dejes que tu lengua se quede callada en tu boca; ¿Porqué me hablas? "
- " Abre la puerta. "
- "No lo abriré". "
- "¿Por qué no te abres? "
- "El cuchillo se ha metido en la carne, la bebida en el cuerno, nos divertimos en la habitación de Gwrnach Gawr: es solo para el artista que traerá su arte que la puerta ahora se abrirá. Noche." Entonces Kei dijo: 'Portero, tengo un arte. "
- " Cual ? "
- "Soy el mejor pulidor de espadas que hay en el mundo. "
- "Le diré a Gwrnach Gawr y te informaré de su respuesta". El portero entró: "¿Hay algo nuevo en la entrada?" dijo Gwrnach Gwar.
- "Sí, hay una empresa en la puerta que quiere entrar". "
- "¿Les preguntaste si traen un arte?" "
- "Lo hice, y uno de ellos dice que es un buen pulidor de espadas". ¿Lo necesitamos? "
- "Hace mucho tiempo que buscaba en vano a alguien que limpiara mi espada. Que entre este ya que trae un arte. "

El portero fue a abrir la puerta. Kei entró y saludó a Gwrnach Gawr. Ella estaba sentada frente a él. “¿Es cierto, hombre”, dijo Gwrnach Gawr, “lo que dicen de ti, que sabes cómo pulir espadas? "
- "Lo sé, bueno", respondió Kei. Le llevaron la espada de Gwrnach. Kei sacó una piedra de afilar de mármol de debajo de su axila, y lo hizo. preguntó qué prefería: si pulía al guardia en blanco o azul. “Haz lo que quieras,” dijo Gwrnach, “como si la espada fuera tuya. Kei limpió la mitad de la espada y la puso en su mano, diciendo: "¿Te gusta eso?" "
- "Más que nada en mis estados, si fuera así". Es una pena que un hombre como tú no tenga compañía. "
- "Señor, tengo uno, aunque no trae este arte?" "
- " Quién es ? "
- "Que salga el portero. He aquí las señales por las que lo reconocerá: la punta de su lanza saldrá del asta, sacará sangre del viento y descenderá de nuevo sobre el asta. Se abrió la puerta y entró Bedwyr. “Bedwyr,” dijo Kei, “es un hombre precioso, aunque no conoce este arte. "

Hubo mucha discusión entre los que se habían quedado afuera, debido a la entrada de Kei y Bedwyr. Uno de ellos, un joven, hijo único de Kustennin el Pastor, logró entrar y, con sus compañeros aferrados a él, atravesó los tres patios y llegó al interior del castillo. Entonces sus compañeros le dijeron: “Ya que has hecho esto, eres el mejor (goreu) de los hombres. Posteriormente fue llamado Goreu, hijo de Kustennin. Se dispersaron para ir a los distintos alojamientos, con el fin de poder matar a quienes los retuvieron, sin que el gigante lo supiera. Cuando la espada fue restaurada, Kei la puso en la mano de Gwrnach Gawr, como para ver si le gustaba el trabajo. “El trabajo es bueno”, dijo el gigante, “me gusta. "
- "Es tu vaina", dijo Kei, "lo que estropeó la espada. Dámelo para que pueda quitarle la moldura de madera y poner otra nueva. Tomó la vaina en una mano y la espada en la otra; y, de pie sobre el gigante como si quisiera volver a poner la espada en la vaina, le apuntó y le hizo volar la cabeza por los hombros. Arrasaron el castillo, se llevaron lo que les correspondía de riquezas y joyas, y después de un año hasta el día en que llegaron a la corte de Arturo con la espada de Gwrnach Gawr. Le contaron a Arthur sobre su aventura. Arthur luego les preguntó qué era mejor buscar de todas las maravillas. "Es mejor", respondieron, "buscar primero a Mabon, hijo de Modron, pero no lo encontraremos hasta que encontremos a Eidoel, hijo de Aer, su pariente. "

Arthur se fue con los guerreros de la isla de Bretaña en busca de Eidoel, y llegaron frente al castillo de Glini, donde Eidoel estaba preso. Glini, de pie en lo alto de sus muros, exclamó: "Arturo, ¿qué me estás pidiendo, mientras no me dejes en paz en este pico rocoso?" Estoy más bien privado de bienes, de placer, de trigo, de avena, sin que tú sigas tratando de hacerme daño. "
- "No es para hacerte daño", respondió Arthur, "que vine aquí, es para buscar a tu prisionera". "
- “Te lo daré, aunque no estaba dispuesto a dárselo a nadie, y, además, tendrás mi fuerza y mi apoyo. Entonces los hombres de Arturo le dijeron: "Señor, vete a casa; no puedes ir a la cabeza de tu ejército, busca cosas de tan poca importancia. "
- "Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd", dijo Arthur, "esta es tu misión: sabes todos los idiomas, incluso sabes cómo conversar con ciertas aves y ciertos animales. Eidoel, depende de ti ir a buscarlo, el que es tu primo, con mis hombres. Kei y Bedwyr, tengo grandes esperanzas de que un negocio en el que están involucrados tenga éxito: adelante por mí. "

Caminaron hasta que se encontraron con el mirlo Cilgwri. Gwrhyr le preguntó: "En el nombre de Dios, ¿sabes algo sobre Mabon, hijo de Modron, que fue sacado la tercera noche de su nacimiento de entre su madre y la pared? "
- “Cuando vine aquí por primera vez”, dijo el mirlo, “había un yunque de herrero, y entonces yo era solo un pajarito; no había otro trabajo en él que el de mi pico todas las noches, y hoy está gastado hasta el punto de que no sigue siendo del tamaño de una nuez: que Dios me castigue si nunca escuché nada sobre el hombre al que preguntas . Sin embargo, lo que la justicia ordena y lo que les debo a los mensajeros de Arthur, lo haré. Hay una raza de animales que Dios formó antes que yo: yo los guiaré a ellos. "

Caminaron hacia donde estaba el ciervo de Redynvre. "Ciervo de Redynvre, aquí venimos a ti, nosotros los mensajeros de Arthur, porque no sabemos de ningún animal mayor que tú". Dime, ¿sabes algo sobre Mabon, hijo de Modron, que fue separado de su madre la tercera noche de su nacimiento? "
- “Cuando vine aquí por primera vez”, dijo el venado, “solo tenía una daga a cada lado de mi cabeza y no había otro árbol aquí que una joven planta de roble; se ha convertido en un roble con cien ramas; Se ha caído el roble y hoy es solo un tocón rojizo, podrido: aunque llevo aquí todo este tiempo, no he escuchado nada del que me pides. Sin embargo, dado que ustedes son los mensajeros de Arthur, seré su guía para los animales que Dios entrenó antes que yo. "

Llegaron a donde estaba la lechuza de Kwm Kawlwy. “Búho de Kwm Kawlwyt, somos enviados de Arthur; ¿Sabes algo de Mabon, hijo de Modron, que fue separado de su madre la tercera noche de su nacimiento? "
- "Si lo supiera, lo diría. Cuando vine aquí por primera vez, el gran valle que ves estaba cubierto de bosques. Llegó una raza de hombres que lo destruyeron. Allí creció un segundo bosque; este es el tercero. ¿Ves mis alas? Son solo muñones marchitos: bueno, desde ese momento hasta hoy, nunca he oído hablar del hombre al que estás preguntando. Sin embargo, seré su guía, para ustedes, los mensajeros de Arthur, para el animal más antiguo de este mundo y el que más circula, el águila de Gwernabwy. "

Gwrhyr dijo: “Águila de Gwernabwy, nosotros, los mensajeros de Arturo, hemos venido a preguntarle si sabe algo sobre Mabon, hijo de Modron, que fue separado de su madre la tercera noche de su nacimiento. "
-Hace mucho tiempo -dijo el águila- que vine aquí; cuando llegué, había una roca desde cuya cima picoteaba las estrellas todas las noches; ahora solo tiene una palma de altura; He estado aquí desde entonces y, sin embargo, no he oído nada sobre el hombre al que estás preguntando. Sin embargo, una vez fui a buscar mi comida a Llynn Llyw; Llegué al estanque, hundí mis garras en un salmón, pensando que en él mi comida estaba asegurada por mucho tiempo; pero me arrastró a las profundidades, y con gran dificultad pude deshacerme de él. Mis padres y yo hicimos mímica en el campo con ardor para tratar de despedazarlo, pero él me envió mensajeros a arreglar conmigo, y vino en persona para librarme de su espalda cincuenta carnes arponadas. Si no sabe lo que estás buscando, no conozco a nadie que pueda hacerlo. En cualquier caso, te guiaré hasta él. Cuando llegaron al estanque, el águila dijo: "Salmón de Llynn Llyw, vine a ti con los mensajeros de Arthur para preguntarte si sabes algo sobre Mabon, hijo de Modron, quien fue separado de su madre en la tercera noche de su vida". nacimiento. "
- "Todo lo que sé, te lo diré". Subo el río con cada marea hasta la esquina de las murallas de Kaer Loyw, y es allí donde he experimentado el mayor dolor de mi vida. Para convencerte, que dos de ustedes se me suben encima, uno en cada hombro. Kei y Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd se subieron a los hombros del salmón; llegaron al muro del prisionero y escucharon quejas y lamentos del otro lado. “¿Qué criatura”, dijo Gwrhyr, “está de luto en esta morada de piedra? "
- “Ay, hombre, hay razón para lamentar el que está aquí: es Mabon, hijo de Modron. Nadie ha sido tratado como prisionero con más crueldad que yo, ni siquiera Lludd Llaw Eraint, ni Greit, hijo de Eri. "
- "¿Esperas ser liberado por oro, por plata, por las riquezas de este mundo, o solo por la lucha y la batalla?" "
- "Solo puedes esperar tenerme peleando". Se fueron y regresaron a Arthur, donde supieron dónde estaba en prisión Mabon, el hijo de Modron. Arthur convocó a los guerreros de esta isla y avanzó hacia Kaer Loyw, donde Mabon estaba encarcelado.

Kei y Bedwyr se subieron a los hombros del pez y, cuando los soldados de Arthur atacaron el castillo, Kei rompió los muros de la prisión y cargó al prisionero sobre su espalda. Los hombres continuaron luchando y Arthur regresó a casa con Mabon liberado.

Arthur dijo: "¿Cuál de las otras maravillas es mejor buscar ahora primero?" "
- "Es mejor buscar primero a los dos pequeños de Gast Rymhi". "
- "¿Sabemos de qué lado está?" "
- "Lo es", dijo alguien, "a Aber Deugleddyv. Arthur fue a Aber Deugleddyv, en Tringat's, y le preguntó si había oído hablar de ella y cómo estaba hecha. “Tiene forma de lobo”, dijo, “y sus dos cachorros viajan con ella. A menudo mataba a mi ganado. Ella está allá en Aber Cleddyv, en una cueva. Arthur envió algunas de sus tropas por mar a Prytwenn, su barco, y el resto por tierra para perseguir a la perra. La rodearon así, ella y sus dos pequeños. Dios, a favor de Arturo, los restauró a su forma natural. Entonces los soldados de Arthur se dispersaron uno por uno, dos por dos.

Un día, cuando Gwythyr, hijo de Greidiawl estaba cruzando una montaña, escuchó lamentos y llantos tristes. Corrió hacia ese lado. Llegado al lugar, sacó su espada y cortó el hormiguero a ras de suelo, liberando así a las hormigas del fuego: "Lleva contigo", dijeron, "la bendición de Dios y la nuestra". Un servicio que ningún hombre podría hacer por usted, nosotros lo haremos por usted. No tardaron en llegar con los nueve juegos de linaza que Yspaddaden Penkawr había pedido a Kulhwch, perfectamente medidos, sin faltar nada más que un solo grano, e incluso antes del anochecer, fue traído por la hormiga cojera.

Un día, mientras Kei y Bedwyr estaban sentados en lo alto del Pumlummon en Karn Gwylathyr, en medio del viento más fuerte del mundo, mirando a su alrededor, vieron en la distancia a la derecha un gran humo que el viento no producía. desviarse.
“De la mano de mi amigo,” dijo Kei, “hay un fuego de aventurero ahí fuera. Se apresuraron hacia el lado humeante y se acercaron con mucho cuidado, desde la distancia, hasta que vieron a Dillus Varvawc cocinando un jabalí. “Este es el más grande de los aventureros,” dijo Kei, “siempre escapó de Arthur. "
- "¿Lo conoces? Dijo Bedwyr.
- "Lo conozco: es Dillus Varvawc". No hay correa en el mundo para poder sujetar a Drutwyn, el perrito de Greit, hijo de Eri, excepto una correa hecha con la barba del hombre que ves allí; y de nada servirá si no lo sacamos pelo a pelo de su barba con pinzas de madera mientras está vivo; si estuviera muerto, el cabello se volvería quebradizo. "
- "¿Qué vas a hacer entonces?" "
- "Que coma toda su borrachera con esta carne; dormirá después. Mientras comía, hicieron alicates de madera. Cuando Kei estuvo seguro de que estaba dormido, cavó el hoyo más grande del mundo bajo sus pies, lo golpeó con una fuerza inimaginable y lo apretó en el hoyo hasta que terminaron de quitarlo todo, su barba con los alicates de madera.
Luego lo mataron muerto y ambos fueron a Kelli Wic en Kernyw con la correa hecha con la barba de Dillus Varvawc que pusieron en la mano de Arthur. Arthur luego cantó esto englyn

Kei hizo una correa
de la barba de Dillus, hijo de Eurei:
si hubiera estado bien, hubiera sido tu muerte.

Kei estaba tan irritado que los guerreros de esta isla tuvieron grandes dificultades para lograr la paz entre él y Arthur. Nunca, después de que Arthur necesitara ayuda o que sus hombres fueran asesinados, Kei se arrojó al peligro con él.

Arthur luego dijo: "¿Cuál de las otras maravillas es mejor buscar primero?" "
- "Es mejor buscar a Drutwyn el perrito de Greit, hijo de Eri". Poco antes, Kreiddylat, hija de Lludd Llaw Ereint, se había marchado como esposa con Gwythyr, hijo de Greidiawl. Antes de dormir con ella, llegó Gwynn, hijo de Nudd, quien lo secuestró por la fuerza. Gwythyr, hijo de Greidiawl, reunió un ejército y vino a luchar con Gwynn, hijo de Nudd. Éste salió victorioso y se apoderó de Greit, hijo de Eri, de Glinneu, hijo de Taran, de Gwrgwst Letlwm, de Dyvnarth, su hijo. También se llevó a Penn, hijo de Nethawe, Nwython y Kyledyr Wyllt, su hijo. Mató a Nwython, desnudó su corazón y obligó a Kyledyr a comerse el corazón de su padre: fue como resultado de esto que Kyledyr se volvió loco. Arthur, al escuchar esto, fue al norte, llamó a Gwynn, hijo de Nudd, le entregó a los nobles cautivos y restauró la paz entre él y Gwythyr, hijo de Greidiawl, con la condición de que la joven permaneciera en la casa de su padre. sin que ninguno de los dos rivales la usara: cada primer día de mayo, hasta el día del juicio, habría una batalla entre Gwynn y Gwythyr, y quien saliera victorioso en el día del juicio se llevaría a la joven. Como resultado del acuerdo entre estos príncipes, Arthur obtuvo Gwynn Mygdwnn, el caballo de Gweddw, y la correa de Kwrs Kant Ewin.

Arthur luego fue a Llydaw (Armórica) con Mabon, hijo de Mellt y Gware Gwallt Euryn para buscar a los dos perros de Glythmyr Lledewic (el Armórico). Después de tomarlos, Arthur fue al oeste de Iwerddon para buscar a Gwrgi Severi, junto con Odgar, hijo de Aedd, rey de Overddon. Luego se fue al norte donde capturó a Kyledyr Wyllt. Éste fue en busca de Yskithyrwynn Pennbeidd, así como también de Mabon, hijo de Mellt con los dos perros de Glythvyr Lledewic y Drutwynn el perrito de Greit, hijo de Eri. Arthur participó en la persecución en persona, sosteniendo a su perro Kavall. Kaw de Prydein se subió a Lamrei, la yegua de Arthur, fue el primero en aterrizar sobre la asediada bestia y, armándose con un hacha fuerte, valientemente, sin vacilar, se abalanzó sobre el jabalí, le partió la cabeza en dos y se echó a un lado. su defensa. No fueron los perros que Yspaddaden Penkawr le había indicado a Kulhwch los que hicieron pedazos al jabalí, sino el propio Kavall, el perro de Arthur.

Después de matar a Yskithyrwynn Pennbeidd, Arthur y sus tropas se dirigieron a Kelli Wic en Kernyw. Desde allí envió a Menw, hijo de Teirgwaedd, para ver si las joyas estaban entre las dos orejas de Twrch Trwyth, porque era inútil para él ir a pelear con él si no tenía más joyas sobre él. De todos modos, estaba seguro de que estaba allí: acababa de devastar un tercio de Iwerddon. Menw fue a buscarlo y lo vio en Esgeir Oervel en Iwerddon. Menw se transformó en pájaro, trepó por su guarida e intentó quitarse una de las joyas, pero solo tenía uno de sus cabellos. El jabalí se puso de pie enérgicamente, resueltamente, y luchó tan bien que algo de su veneno llegó a Menw: desde allí nunca se recuperó.

Arturo luego envió un mensajero a Odgar, hijo de Aedd, rey de Iwerddon, para pedirle el caldero de Diwrnach el Gwyddel, su mayordomo. Odgar le rogó a Diwrnach que se lo diera: "Dios sabe", respondió Diwrnach, "que, aunque le diera una sola mirada al caldero, no lo conseguiría". El mensajero de Arthur regresó de Iwerddon con esta negativa. Arthur partió con una tropa ligera en Prytwenn, su barco. Tan pronto como llegaron a Iwerddon, fueron a Diwrnach el Gwyddel. La gente de Odgar pudo ver su número. Cuando hubieron comido y bebido lo suficiente, Arthur pidió el caldero. Diwrnach respondió que si se lo hubiera dado a alguien, habría sido por invitación de Odgar, rey de Iwerddon. Ante esta negativa, Bedwyr se puso de pie, agarró el caldero y lo puso sobre los hombros de Hygwydd, el sirviente de Arthur, hermano a través de su madre de Kachamwri, también sirviente de Arthur: su función en todo momento era llevar el caldero de Arthur y encender el fuego. debajo. Llenlleawc el Gwyddel agarró a Kaletvwlch, la hizo girar y mató a Diwrnach y a toda su gente. Los ejércitos de Iwerddon se apresuraron a darles batalla. Después de derrotarlos por completo, Arthur y su gente partieron inmediatamente, a la vista, en su barco, llevando el caldero lleno del cambio de Iwerddon. Bajaron a Llwydeu, el hijo de Kelcoet, en Porth Kerddin en Dyvet. Aquí es donde está la medida del caldero.

Arthur réunit alors tout ce qu’il y avait de combattants dans les trois îles de Bretagne, les trois îles adjacentes, en France, en Llydaw, en Normandie, et dans le pays de l’Eté, tout ce qu’il y avait de fantassins d’élite et de cavaliers en renom. Il partit avec toutes ces troupes pour l’Iwerddon. Il y eut grande crainte et tremblement à son approche. Lorsqu’il fut descendu à terre, les saints d’Iwerddon vinrent lui demander sa protection. Il la leur donna, et eux lui donnèrent leur bénédiction. Les hommes d’Iwerddon se rendirent auprès de lui et lui présentèrent un tribut de vivres. Il s’avança jusqu’à Esgeir Oervel, où se trouvait le Twrch Trwyth avec ses sept pourceaux. On lança sur eux les chiens de toutes parts. Les Gwyddyl (les irlandesa) se battirent avec lui ce jour-là jusqu’au soir, et il n’en dévasta pas moins la cinquième partie d’Iwerddon. Le lendemain, la famille d’Arthur se battit avec lui; mais ils n’en eurent que des coups et ne remportèrent aucun avantage. Le troisième jour, Arthur, en personne, engagea contre lui un combat qui dura neuf nuits et neuf jours; mais il ne réussit qu’à tuer un de ses pourceaux. Les hommes d’Arthur lui demandèrent alors ce qu’était cette laie. Il leur dit que c’était un roi que Dieu avait ainsi métamorphosé pour ses péchés.

Arthur envió a Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd a buscar una entrevista con el animal. Gwrhyr partió en forma de pájaro y descendió sobre la guarida donde estaba con sus siete cerdos.
"Por quien sea que te puso en esa forma", le dijo, "si tú y los tuyos pueden hablar, les pido que uno de ustedes venga y hable con Arthur". "Grugyn Gwrych Ereint, cuyas sedas eran como hilos de plata, hasta tal punto que uno lo seguía con sus centelleantes bosques o campos, le respondió esta respuesta:" Por el que nos puso en esta forma, no hacemos nada; no hablaremos con Arthur. Dios ya nos ha hecho bastante daño al darnos esta forma, sin que tú vengas a pelear con nosotros. "
- "Aprende que Arthur está luchando contigo por el peine, la navaja y las tijeras que están entre las dos orejas de Twrch Trwyth. "
- "Solo tendremos estas gemas", respondió Grugyn, "con su vida". Mañana por la mañana saldremos de aquí; iremos al país de Arthur y le haremos todo el daño que podamos. Los cerdos partieron por mar en dirección a Kymry. Arthur abordó su barco Prytwen con sus soldados, caballos y perros, y en un abrir y cerrar de ojos estaban a la vista. El Twrch Trwyth aterrizó en Porth Kleis en Dyvet. Arthur se acercó a Mynyw esa noche. Al día siguiente se le informó que habían fallecido. Los alcanzó matando a las bestias con cuernos de Kynnwas Kwrr y Vagyl, habiendo ya destruido todo lo que eran hombres y animales en Deu Gleddyv. A la llegada de Arthur, el Twrch Trwyth huyó a Presseleu. Arthur fue allí con sus tropas. Envió a su gente en su persecución: Eli y Trachmyr, él mismo sosteniendo en la mano a Drutwyn, el perrito de Greit, hijo de Eri; Gwarthegyt, hijo de Kaw, en otro rincón, sostenía a los dos perros de Glythmyr Lledewïc; Bedwyr mantuvo a Kavall, el perro de Arthur, con correa. Arthur alineó a todas sus tropas alrededor de Glynn Nyver. También vinieron los tres hijos de Kleddyv Divwlch, que había ganado mucha fama al matar a Ysgithyrwynn Penbeidd. El cerdo partió de Glynn Nyver y se detuvo en Kwm Kerwyn; allí mató a cuatro de los campeones de Arthur: Gwarthegyt, hijo de Kaw; Tarawc de Allt Clwyt; Reidwn, hijo de Eri Adver; Iscovan Hael. Luego volvió a ladrar y mató a Gwydre, el hijo de Arthur; Garselit el Gwyddel; Glew, hijo de Yscawt, e Iscawyn, hijo de Panon; pero él mismo estaba herido.

A la mañana siguiente, hacia la luz del día, algunos de los hombres de Arthur lo alcanzaron. Fue entonces cuando mató a Huandaw, Gogigwc, Pennpingon, los tres sirvientes de Glewlwyt Gavaelvawr, de modo que ya no tenía ningún sirviente en el mundo, salvo el único Llaesgenym, que nadie había tenido nunca para alquilar. Mató, además, a muchos hombres del país, entre otros a Gwlydyn Saer (el carpintero), el jefe de los carpinteros de Arthur. El propio Arthur lo alcanzó en Pelumyawc. Después de haber matado a Madawc, hijo de Teithyon; Gwynn, hijo de Tringat hijo de Nevet, y Eiryawn Pennlloran, el cerdo fue a Aber Tywi. Allí respondió con ladridos y mató a Kynlas, hijo de Kynan, y a Gwilenhin, rey de Francia. Luego se acercó a Glynn Ystu. Allí, los hombres y los perros perdieron la pista. Arthur llamó a Gwynn, hijo de Nudd, y le preguntó si sabía algo sobre Twrch Trwyth. Él respondió que no sabía nada.

Luego, todos los cazadores partieron en busca del cerdo hacia Dyffrynn Llychwr. Grugyn Gwallt Eraint y Llwyddawc Govynnyat se enfrentaron a ellos y los mataron a todos menos a uno que se les escapó. Arthur y sus tropas llegaron hasta donde estaban Grugyn y Llwyddawc, y arrojaron absolutamente todos los perros que les habían señalado. Tan pronto como los jabalíes cedieron, el Twrch Trwyth acudió en su ayuda: desde que habían pasado el mar de Iwerddon, él no había estado con ellos. Hombres y perros cayeron con él. Partió y llegó hasta Mynydd Amanw. Allí, una de sus cerdas fue asesinada. Fue devuelto a la vida de por vida. Twrch Lawin también sucumbió, junto con otro de los jabalíes llamado Gwys. Avanzó hasta Dyffynn Amanw, donde murieron Banw y Benwic. Solo Grugyn Gwallt Ereint y Llwyddawc Govynnyat escaparon vivos de allí, de todos sus cerdos. Huyeron de allí a Lwch Ewin, donde Arthur alcanzó al jabalí. Ladró y mató a Echel Vorddwyt Twll, Garwyli, hijo de Gwyddawc Gwyr, y a muchos hombres y perros. Continuaron su rumbo hacia Llwch Tawy, donde Grugyn Gwallt Ereint se separó de ellos. Primero fue a Din Tywi, luego a Keredigyawn, seguido por Eli y Trachmyr y muchos otros, luego a Garth Grugyn, donde fue asesinado. Llwyddawc Govynniat corrió hacia ellos, mató a Ruddvyw Rys y muchos otros, y huyó a Ystrad Yw, donde los hombres de Llydaw lo encontraron. Mató a Hirpeissawc, rey de Llydaw, Llygatrudd Emys y Gwrbothw, tíos de Arthur, hermanos de su madre, y él mismo fue asesinado.

Twrch Trwyth pasó entre Tawy y Euyas. Arthur convocó a los hombres de Kernyw y Dyvneint contra él. en la desembocadura del Havren, y dijo a los guerreros de esa isla: "Twrch Trwyth ha matado a muchos de mi pueblo". Lo juro por el valor de mis hombres, no irá a Kernyw, yo vivo. En cuanto a mí, no lo perseguiré más, me opondré a él vida por vida. Ves lo que tienes que hacer. Su plan era enviar un grupo de jinetes con perros desde esta isla a Euyas para llevarla de regreso a Havren; allí se bloquearía el camino con todos los guerreros probados y probados en la isla, y sería empujado irresistiblemente al río. Mabon, hijo de Modron, lo siguió, a Havren en Gwynn Mygdwnn, el caballo de Gweddw, así como a Goreu, hijo de Kustennin, Menw, hijo de Teirgwaedd, entre Llynn Lliwan y Aber Gwy. Arthur cayó sobre él con los campeones de la Isla de Bretaña. Osla Gyllellvawr, Manawyddan, hijo de Llyr, Kachmwri, el sirviente de Arthur, Gwyngelli, todos se arrojaron sobre él, lo agarraron primero por los pies y lo sumergieron en el Havren, hasta el punto que tuvo agua sobre la cabeza. Mabon, hijo de Modron, por un lado, espoleó a su semental y le quitó la navaja. Al otro lado, Kyledyr Wyllt, montado en otro semental, entró en el Havren y agarró las tijeras. Pero antes de que se pudiera quitar el peine, las patas del cerdo golpearon el suelo y ningún perro, hombre o caballo pudo seguirlo hasta que llegó a Kernyw. Les resultó más difícil sacar a los dos guerreros del agua y evitar que se ahogaran que al intentar quitarle las gemas. Kachmwri, cuando lo sacaron del agua, fue arrastrado al abismo por dos piedras de molino. Osla Gytlellvawr, corriendo tras el cerdo, había soltado el cuchillo de la vaina y lo había perdido; la vaina se había llenado de agua y, al sacarla, la arrastraba hasta el fondo.

Arthur y sus tropas finalmente llegaron al jabalí en Kernyw. Era solo un juego por lo que habíamos luchado hasta ahora en comparación con lo que se necesitó para quitarle el peine. Finalmente, a fuerza de sacrificios, le fue quitada. Luego lo sacaron de Kernyw y lo empujaron directamente al mar. Nunca se supo adónde había ido con Anet y Aethlem. En cuanto a Arthur, regresó a Kelliwic en Kernyw para bañarse y descansar de su fatiga.

"¿Todavía queda uno", dijo Arthur, "una de las maravillas por tener? "
- "Sí", dijo uno de los hombres, "la sangre de la bruja Gorddu, hija de la bruja Gorwenn, de Penn Nant Govut, al borde del infierno. Arthur partió hacia el norte y llegó a la cueva de la bruja. Gwynn, hijo de Nudd, y Gwythyr, hijo de Greidiawl, le aconsejaron que enviara a Kachmwri y a su hermano Hygwydd a luchar con ella. Cuando entraron en la cueva, la bruja les advirtió, agarró a Hygwydd por el cabello y lo tiró al suelo debajo de ella. Kachmwri, a su vez, la agarró del pelo y la apartó de Hygwydd. Se volvió hacia Kachmwri, los golpeó, los echó a patadas y les dio un puñetazo. Arthur se enfureció cuando vio a sus sirvientes casi muertos y quiso entrar en la cueva. "No sería correcto ni agradable para nosotros", le dijeron Gwynn y Gwythyr, "verte tomar tu cabello con la bruja. Envía a Hir Amren y Hir Eiddyl a la cueva. Fueron allí. Si los dos primeros habían luchado, estos dos tenían aún más, hasta el punto de que no sabíamos si alguno de los cuatro podría haber salido, si no hubieran arrojado los cuatro sobre Lamrei, la yegua de 'Arthur. Arthur, entonces, corrió hacia la puerta de la cueva y, desde el umbral, golpeó a la bruja con su cuchillo Karnwennan; lo atrapó por la mitad del cuerpo y lo cortó en dos secciones. Kaw de Prydein recogió la sangre de la bruja y la guardó.

Entonces Kulhwch, acompañado por Goreu, hijo de Kustennin, y todos aquellos que querían dañar a Yspaddaden Penkawr, regresaron a su corte con los maravillosos objetos. Kaw de Prydein vino a afeitarlo y cortarle la piel hasta el hueso, de oreja a oreja por completo. "¿Estás afeitado, hombre? Kulhwch le dijo.
- "Lo soy", dijo.
- "¿Tu hija es mía ahora?" "
- "Es tuyo y no necesitas agradecerme; gracias Arthur que te lo consiguió. Por mi propia voluntad, nunca la has tenido. Ha llegado el momento de perder la vida. Entonces Goreu, hijo de Kustennin, lo agarró del cabello, lo arrastró tras él al calabozo, le cortó la cabeza y la colocó en un poste en el patio. Luego tomó posesión del castillo y sus propiedades. Esa noche, Kulhwch se acostó con Olwen y no tuvo otra esposa en su vida. Los demás se dispersaron para regresar cada uno a su propio país. Así fue como Kulhwch tuvo a Olwen, la hija de Yspaddaden Pennkawr.