He aquí una versión de Los celos de Emer, de la rama roja de la mitología Irlandesa.
Contenido
PalancaCelos de Emer
[1.] Cada año se celebraba una asamblea en el Ulster; fue tres días antes de Samain, tres días después y en el mismo día de Samain. En ese momento, los Ulates estaban en la llanura de Murthemné todos los años para la asamblea de Samain, y no había nada en el mundo que hicieran entonces excepto jugar, comercializar, cosas brillantes y hermosas, comidas y banquetes; también se celebran las fiestas de Samain en toda Irlanda.
[2.] En esta ocasión, por lo tanto, la asamblea de los Ulates tuvo lugar en la llanura de Murthemne, y se habían reunido para demostrar cada una de sus batallas y su valentía, pues el principal objeto de su asamblea era la historia de su batallas ahora se metían en los bolsillos las puntas de las lenguas de todos los hombres que habían matado, y, para aumentar el número de sus victorias, también metían allí las lenguas de los cuadrúpedos; todos dieron en público las pruebas de sus luchas, pero cada uno por turno. Y así era: tenían sus espadas en los muslos cuando competían así, y las espadas se volvían hacia ellos cuando estaban acostados, era inevitable; porque por sus espadas los demonios hablaron contra ellos; por tanto, las espadas eran para el guerrero sincero una garantía de veracidad.
[3.] Todos los Ulates vinieron a la asamblea excepto dos, Conall el Triunfante y Fergus hijo de Roeg. "Que se celebre la asamblea", dijeron los Ulates. - "En verdad no", respondió Cùchulainn, "no antes de que llegaran Conall y Fergus. Fergus, de hecho, era su padre adoptivo, Conall el Triunfante su hermano adoptivo. Sencha luego dijo: "Ahora juguemos al ajedrez, cantemos poemas y dejemos que los malabaristas se pongan manos a la obra". Lo que fue hecho. Luego, mientras los Ulates estaban tan ocupados, aquí hay una bandada de pájaros descendiendo sobre el lago, cerca de ellos. No había una bandada de pájaros mejor en Irlanda.
[4.] A las mujeres les llegó el deseo de tener estos pájaros jugando en el lago. Estaban discutiendo, cada uno quería que le dieran los pájaros. Ethné Aitencâithrech, esposa de Conchobar, dijo: "Deseo poner en cada uno de mis dos hombros un pájaro de esta tropa. "-" Todos nosotros ", dijeron los demás," nosotros también lo queremos. "-" Si se toman por alguien, es para mí que se tomarán primero ", dijo Ethné Ingubé, esposa de Cùchulainn. " ¿Que hacer? Preguntaron las mujeres. - "No es difícil", respondió Leborcham, hija de Oa y Adarc, "iré por tu parte a hacer tu petición a Cùchulainn. "
[5.] Luego fue a Cùchulainn y le dijo: "Sería agradable para las mujeres si les dieras estos pájaros". Tomó su espada para golpearla. "¡Las prostitutas del Ulster no pueden pensar en nada mejor que hacer que cazar pájaros hoy!" "-" Ciertamente te equivocas ", dijo Leborcham," en estar enojado con ellos: eres la causa de la tercera enfermedad que abruma a las mujeres del Ulster, y que las deja tuertas. Había tres dolencias a las que eran propensas las mujeres del Ulster: falsificación, tartamudez y tuerto. De hecho, todas las mujeres que amaban a Conall el Triunfante eran falsas; todos los que amaban a Cuscrad el tartamudo de Mâcha, hijo de Conchobar, hablaban tartamudeando; y de la misma manera todas las mujeres que amaban a Cùchulainn dejaron de ver con un solo ojo, para parecerse a él y por amor a él. Cùchulainn tenía un tic particular: cuando estaba descontento, hundía uno de sus ojos, tan profundamente en su cabeza, que una grulla no podría haberlo alcanzado, y sacaba el otro, que parecía tan grande como una caldera para cocinar un buey.
[6.] "Ponle el arnés del carro, Loeg", dijo Cùchulainn. Entonces Loeg enjaeza el carro, Cùchulainn se sube a él y golpea a los pájaros con tal golpe con su espada que sus patas y alas permanecen en el agua. Juntos se los llevaron a todos, se los llevaron y los repartieron entre las mujeres; no había mujer que no tuviera dos pájaros, a excepción de Ethne Ingubé. Entonces Cùchulainn se acercó a su esposa. "No eres feliz", le dijo. - “No”, respondió Ethne, “ya que fue por mí que les fueron distribuidos. Además, no podrías rechazarme ”, agregó; “No hay una de estas mujeres que no te quiera y que no sea en parte tuya, pero, para mí, no hay ninguna que tenga parte de mí: solo soy tuya. "-" No seas infeliz entonces ", prosiguió Cuchulainn. "Si hay pájaros en la llanura de Murthemné o en la de Bond, los dos más hermosos serán para ti". "
[7.] Poco después, se vieron dos pájaros en el lago, y entre estos pájaros había una cadena de oro rojo; cantaron música suave. El sueño se apoderó de la tropa de guerreros. Cùchulainn se levantó y caminó hacia los pájaros. "Si" me escucharan ", dijeron Loeg y Ethne," no acudirían a ellos, porque hay un poder oculto detrás de estos pájaros. Vendrán a mí ”, agregó Ethne, otros pájaros sin estos. "-" ¿Es posible que me estés insultando así? Dijo Cùchulainn. Coge una piedra para la honda, Loeg. Entonces Loeg tomó una piedra y la puso en la honda. Cùchulainn lanza una piedra a los pájaros. Pero falla su tiro. "¡Ay de mí!", Gritó. Toma otra piedra. Se lo lanza a ellos, pero se sobrepasa. "Soy infeliz", dijo; “Desde que tomé las armas, no había fallado mi tiro hasta el día de hoy. Les arroja su jabalina; la jabalina atravesó el ala de uno de los pájaros, ambos desaparecieron bajo el agua.
[8.] Después de eso, Cùchulainn se fue; apoyó la espalda contra una roca; su mente se entristeció y el sueño se apoderó de él; luego vio que dos mujeres se le acercaban; una tenía una capa verde a su alrededor, la otra una capa púrpura doblada cinco veces. La mujer del abrigo verde se acerca, le sonríe y le da un látigo. El otro se le acerca, le sonríe y lo golpea de la misma forma. Así estuvieron ocupados durante mucho tiempo en golpearlo uno por uno, tan pronto como estuviera muerto. Luego se alejaron.
[9.] Todos los Ulates notaron que tenía algo y dijeron que había que despertarlo. “No”, dijo Fergus, “no lo revuelvas; ve un sueño. Finalmente, Cùchulainn se despertó de su sueño. "¿Qué te han hecho?" Preguntaron los Ulates. No pudo contestarles. "Llévame", dijo, "a mi lecho de enfermo, es decir, a Tete Brecc". Que no sea ni Dùn Imrith ni Dùn Delca. "
[10.] "¿Te llevarán a Emer, en Dùn Delca?" Dijo Loeg. “No”, dijo, “llévame a Tete Brecc. Entonces lo llevaron allí, y estuvo, hasta fin de año, en ese lugar sin hablar con nadie.
Así que un día antes de Samain, al final del año, estaban Ulates en su casa, a saber: Fergus entre él y la pared, Conall el triunfante entre él y el poste, Lugaid con los cinturones rojos entre él y la almohada, Ethné Ingubé a sus pies. Entonces fueron colocados así, cuando un hombre se acercó a ellos, en la casa, y se sentó frente a la fachada de la habitación donde estaba Cuchulainn. "¿Qué te trajo aquí?" Preguntó el triunfante Conall. - "Aquí", respondió. “Si el hombre aquí estuviera sano, protegería a todos los Ulates; está enfermo y débil, su protección es aún mayor. No tengo miedo, ya que he venido a hablar con él. "-" Bienvenidos, no tengan miedo ", dijeron los Ulates.
[11.] Entonces el extraño se puso de pie y les cantó los siguientes versos:
¡Cùchulainn! de tu enfermedad
No sería larga la duración.
Te curarían si estuvieran aquí
Las hijas de Aed Abrat.
Esto es lo que dice en Mag-Cruach,
Líbano, que está a la derecha de Labraid the Rapid
“El amor es dueño de Fand;
Quiere casarse con Cùchulainn.
Precioso seria el dia de verdad
Dónde vendría Cùchulainn en mi tierra;
[¡Que venga!] Tendrá plata y oro;
Tendrá mucho vino para beber.
Que me amen lo suficiente para esto
Cùchulainn. hijo de Sualdam!
Lo vi en su sueño,
Ciertamente sin su ejército. "
Es a Mag-Murthemné a donde irás,
La noche de Samain, sin dañarte.
De mí vendrá el Líbano,
¡Para curar tu enfermedad, oh Cùchulainn!
¡Oh Cùchulainn! de tu enfermedad
No sería larga la duración.
Te curarían si estuvieran aquí
Las hijas de Aed Abrat. "
[12.] "¿Quién eres? Preguntaron los Ulates. - "Soy Oengus, hijo de Aed Abrat", respondió. Luego los dejó, y ellos no sabían cómo había entrado ni de dónde venía. Entonces Cùchulainn se levantó a su asiento y habló. "De esto se trata", dijeron los Ulates; “Dime qué te pasó. "-" Tuve ", respondió," una visión el día de Samain, el año pasado. Les contó todo, como lo había visto en un sueño. "¿Qué hacer con esto, Rey Conchobar? Preguntó Cùchulainn. - " ¿Que hacer? Conchobar reanudado; "Levanta tu ley y ve a la peña donde se te aparecieron las mujeres". "
[13.] Entonces Cùchulainn se fue, llegó a la roca y vio a la mujer del manto verde que se le acercaba. "Eso es bueno, Cùchulainn", dijo. - "Pero, claro, no es tan bueno para mí. ¿Por qué viniste a verme el año pasado? Preguntó Cùchulainn. - “No es para lastimarte que hemos venido”, dijo, “sino para pedir tu amistad. Vengo hoy para hablar contigo ", agregó la mujer," en nombre de Fand, hija de Aed Abrat. Manannan, hijo del océano, la abandonó y ella te dio su amor. Líbano es mi nombre. Tengo una comisión para ti de mi esposo, Labraid, el veloz espadachín. Él te dará a Fand, si alguna vez luchas con él contra los frenéticos Senach, Eochaid Iul y Eogan Inbir. "-" No tendría éxito para mí ", dijo Cùchulainn," luchar contra los hombres. - "Tu dolor no durará mucho", respondió el Líbano; sanarás y recuperarás la fuerza que te falta. Debes hacer esto por Labraid, porque es un héroe que es el mejor guerrero del mundo. "-" ¿Donde vive el? Preguntó Cùchulainn. - "Está en Mag-Mell", dijo. - "Prefiero ir a otro lugar", respondió Cùchulainn. Deja que Loeg te acompañe para averiguar de dónde vienes. - "Que venga entonces", dijo Liban.
[14.] Partieron entonces, para llegar al lugar donde estaba Fand. Luego, el Líbano se acercó a Loeg y lo tomó por el hombro. "No te irás vivo hoy, oh Loeg", dijo, "si no tienes la protección de una mujer". - “No es lo que más estábamos acostumbrados a hacer hasta este momento”, respondió Loeg, “recurrir a la protección de una mujer. "-" Es lamentable, muy infeliz que Cùchulainn no esté aquí bajo sus características ", respondió Líbano. - "Yo también preferiría que estuviera en mi lugar", respondió Loeg.
[15.] Luego se fueron y se fueron al lado de la isla; allí vieron el pequeño bote de bronce en el lago frente a ellos. Luego subieron al barco y llegaron a la isla. Caminaron hacia la puerta de la casa y vieron a un hombre que se les acercaba. Entonces el Líbano cantó una cuarteta:
"¿Dónde está Labraid, el veloz espadachín,
¿El líder de las tropas victoriosas?
La victoria está en su carro sólido;
Tiñe de rojo las puntas de las jabalinas. "
Entonces el hombre le respondió cantando cuatro líneas:
"Labraid, el veloz espadachín,
No es lento, será poderoso.
Nos reunimos para la pelea, nos preparamos para la carnicería.
Quién llenará la llanura de Fidga. "
[16.] Luego volvieron a casa; vieron tres veces cincuenta habitaciones en la casa y tres veces cincuenta mujeres en estas habitaciones. Todas las mujeres dieron la bienvenida a Loeg. Esto es lo que le dijeron todos: “Bienvenido a ti”, Loeg. por quién viniste », quién te envió a ti ya ti mismo. "-" ¿Qué vas a hacer ahora, Loeg? " Dijo el Líbano. "¿Podrías" ir a hablar con Fand ahora mismo? »-« Iré una vez »que sabré dónde está. " - " Es fácil; ella "está en una habitación separada. Así que fueron a hablar con Fand; ella les dio la bienvenida de la misma manera que mata a otros.
[17.] Por tanto, Fand era hija de Aed Abrat. Aed Abrat significa "manzana", literalmente "fuego del ojo". Fand, entonces, es el nombre de la lágrima que atraviesa la niña del ojo. Fue por su pureza que esta mujer fue nombrada así; también fue por su belleza; porque no había mujer en el mundo que fuera comparable a él. Mientras estaban allí, escucharon el rodar del carro de Labraid que se acercaba a la isla. “Labraid no está contento hoy”, dice Liban. "Vamos a hablar con él. Salieron; Liban dio la bienvenida a Labraid y le cantó un poema:
"¡Hola, Labraid, veloz espadachín!"
Heredero de una tropa, ¡pequeña y armada con lanzas!
Corta escudos, esparce jabalinas,
Hiere cuerpos, mata a hombres libres;
Busca carnicería, es muy guapo allí,
Aniquila los ejércitos; - él esparce tesoros.
¡Oh tú que atacas a los guerreros, hola, Labraid!
¡Hola, Labraid, veloz espadachín!
Heredero de una tropa, ¡pequeña y armada con lanzas! "
[18.] Labraid no respondió todavía, y el Líbano continuó cantando:
Hola, Labraid, veloz portador de la espada de batalla;
Rápido para dar, - liberal con todos, - ávido de batallas;
Al lado herido, al hermoso discurso, al fuerte derecho,
A la dominación amorosa, a la derecha atrevida, al poder vengativo.
Hace retroceder a los guerreros. - ¡Hola, Labraid!
¡Hola, Labraid, rápido portador de la espada de batalla! "
Labraid no respondió más; luego, el Líbano le volvió a cantar un poema:
¡Hola, Labraid, veloz espadachín!
El más valiente de los guerreros, ¡más orgulloso que los mares!
destruye las fuerzas, - entra en combate;
Prueba a los guerreros, levanta a los débiles;
Baja los fuertes. - ¡Hola, Labraid!
¡Hola, Labraid, veloz espadachín! "
[19.] "No me gusta tu forma de hablar, mujer", respondió Labraid; y luego cantó:
“¡No hay orgullo ni arrogancia en mí, oh mujer!
Y un encantador engañoso no embriaga mi juicio.
Vamos a una pelea de dudoso, importante y muy duro desenlace,
Donde las espadas rojas jugarán en las manos adecuadas.
Contra las numerosas y unánimes tropas de Eochaid Iul.
No tengo presunción; - ¡No hay orgullo ni arrogancia en mí, mujer! "
[20.] "Alégrate, pues", le dijo el Líbano; “Loeg, el cochero de Cùchulainn, está aquí; tiene una comisión para darte en nombre de Cùchulainn, quien te traerá un ejército. Labraid recibió a Loeg diciendo: "Hola, Loeg, por la mujer con la que llegaste y la que te envió". Vete a casa, oh Loeg —prosiguió Labraid—, y el Líbano irá contigo. "
Entonces Loeg se fue a Emain y le contó su historia a Cùchulainn y a todos los demás. Cùchulainn se levantó de su asiento y se pasó la mano por la cara. Le habló claramente a Loeg y su mente se fortaleció al escuchar la historia de su ayuda de cámara.
[21.] Había en este momento una asamblea de cuatro de las cinco grandes provincias de Irlanda. Queríamos saber si podíamos encontrar a alguien a quien elegir para darle el reinado supremo de Irlanda. Se lamentó que en Tara, colina de supremacía y señorío de Irlanda, no existiera la jurisdicción del rey. Se lamentó que los pueblos estuvieran sin la autoridad de un rey para reprimir las faltas de sus ciudadanos en casa. Porque no había rey supremo sobre el irlandesa por el espacio de siete años, desde la muerte del Supremo Rey Conaire en Bruden da Derga, hasta esta gran asamblea aquí de cuatro de las cinco grandes provincias de Irlanda, en Tara de los Reyes, en la casa de Erc, hijo de Coirpré el héroe de los guerreros.
[22.] Estos son los nombres de los reyes que estuvieron presentes en esta asamblea: Medb y Ailill, reina y rey de Connaught; Cùroi, rey de Desmond; Tigernach Tétbannach, hijo de Luchté, rey de Thomond; Find, hijo de Ross, rey de Leinster. No llamaron a Conchobar, rey de Ulster, a su consejo, porque estaban aliados contra la gente de Ulster. En esta asamblea se celebraba la fiesta del toro, para saber a través de ella a quién entregar la realeza.
[23.] Así se celebraba la fiesta del toro. Estábamos matando un toro blanco; un hombre comió carne y tomó caldo de este toro en cantidad suficiente para satisfacerse. Bien saciado, se durmió. Cuatro druidas le cantaron una palabra de verdad, y él vio en un sueño la forma de ser del que iba a ser elevado a la realeza, sus rasgos, su vestimenta, lo que estaba haciendo en ese momento. Cuando el hombre despertó de su sueño, les contó a los reyes lo que había visto en un sueño. Había visto a un guerrero joven, noble y vigoroso, con dos cinturones rojos a su alrededor; este guerrero formaba parte de un grupo de seis personas reunidas cerca de la cama de un enfermo, en Emain-Macha, capital del Ulster.
[24.] Los reyes, reunidos en Tara, enviaron diputados a Emain. En ese momento, los grandes señores del Ulster estaban reunidos alrededor de Conchobar, su rey, en Emain, y Cùchulainn, enfermo, estaba en la cama. Los diputados acudieron a explicar su misión a Conchobar y a los nobles de su reino. “Tenemos”, les dijo Conchobar, “un joven de distinguida nobleza, cuya descripción responde a las indicaciones que ustedes dan; es Lugaid con los cinturones rojos, hijo de los tres Hallazgos de Emain. Fue criado por Cùchulainn, y está cerca de la almohada de su padre adoptivo, a quien cuida; de hecho, Cùchulainn está enfermo. "
Entonces Cùchulainn se levantó y habló por la enseñanza de su alumno. Esto es lo que le dijo a ella:
Enseñanza de Cùchulainn.
[25.] “No sean agitadores rápidos y vulgarmente salvajes. No seas fogoso, sin dignidad, altivo. No seas temeroso, violento, rápido, imprudente. No seas uno de los borrachos que son temidos y que destruyen. Ojo que te comparen con un chip que estropea la cerveza en la casa de los cinco reyes provinciales. No hagas largas estancias en la frontera de extranjeros. No te asocies con hombres oscuros e impotentes. No permita que expire el período de prescripción por una injusticia. ¡Que se consulten los recuerdos, para saber a qué heredero debe devolver la tierra! ¡Que los jurisconsultos sean concienzudos y justos en presencia! ¡Que haya jueces para hacer justicia en la tierra! ¡Que las ramas de las genealogías se amplíen cuando nazcan los niños! ¡Que los vivos sean llamados a heredar y que, bajo la fe del juramento, se devuelva la vida a las moradas de los muertos! ¡Que los herederos se enriquezcan conforme a sus justos derechos! ¡Que se vayan los poseedores ajenos a las familias, dando paso a la noble fuerza de los legítimos sucesores! "
[26.] “No respondas con orgullo. No hables en voz alta. Evite las bufonadas. No te burles de nadie. No engañes a los ancianos. No tengas prejuicios contra nadie. No pidas nada difícil. No devuelva ningún abogado sin respuesta. No concederás, no rechazarás, no prestarás nada sin buenas razones. Recibe humildemente las enseñanzas de los sabios. Recuerda la doctrina de los ancianos. Siga las leyes establecidas por los antepasados. No tengas un corazón frío por tus amigos. Sé vigoroso contra tus enemigos. Evite disputas contra su honor en sus muchas reuniones. No seas un narrador terco. No oprimas a nadie. No recoja nada que no sea útil. Que la reprensión corrija a los que hacen iniquidad. Que tu justicia no sea corrompida por las pasiones de los hombres. No tomes el bien de los demás por miedo a arrepentirte. No seas pendenciero para no ser odiado. No seas perezoso para que no seas débil. Tenga cuidado de no estar demasiado inquieto, de perder la consideración. ¿Estás de acuerdo en seguir este consejo, hijo mío? "
[27.] Lugaid respondió:
“Estos preceptos son buenos para practicar sin excepción.
Todos lo verán.
Ninguno de ellos será pasado por alto.
Se ejecutarán, si es posible. "
Entonces Lugaid se fue con los mensajeros de Tara. Fue proclamado rey. Esa noche durmió en Tara y luego todos se fueron a casa.
[28.] Continuaremos ahora la historia de las aventuras de Cùchulainn.
"Ve, Loeg", dijo Cùchulainn, "ve a buscar a Emer, dile lado vinieron a verme y me trataron mal; dile que estoy mejor y que venga a buscarme. Loeg, para animar a Cùchulainn, le cantó las siguientes líneas:
Muy inútil es un guerrero la cama
Donde duerme enfermo;
Su maldad es obra de hadas,
Mujeres que habitan las llanuras de fuego del miserable jefe.
Te derrotaron,
Te han reducido a cautiverio;
Te sacaron del camino correcto.
El poder de las mujeres te ha impedido hacer nada.
Despierta del sueño donde la gente te pega
Que no son soldados.
Ha llegado el momento de tomar tu lugar con todas tus fuerzas,
Entre los héroes que su tanque lleva a la batalla.
Debes sentarte en el asiento del carro de guerra.
Entonces las oportunidades se te presentarán
Donde, cubriéndote de heridas,
Harás grandes hazañas.
Cuando Labraid ha mostrado su fuerza,
Cuando el rayo de su gloria brille,
Tendrás que levantarte
Y serás alto.
Muy inútil es un guerrero la cama
Donde duerme enfermo;
Su maldad es obra de hadas,
Mujeres que habitan las llanuras de fuego del miserable jefe.
[29.] Entonces Loeg fue a donde estaba Emer y le dijo en qué estado estaba Cùchulainn: "Loeg", dijo, "es malo para ti, que frecuentas la tierra de las hadas, de n 'por no haber traído el remedio que te haría el honor de curar a tu amo. Es vergonzoso que los Ulates no encuentren la manera de restaurar la salud de este gran hombre. Si Conchobar tuviera una herida, si Fergus [el hijo de Roeg] hubiera caído en un sueño letárgico, si un golpe hubiera desgarrado la carne de Conall el triunfante, Cùchulainn acudiría en su ayuda. Y cantó el siguiente poema:
¡Loeg, hijo de Riangabair! ¡Pobre de mí!
En vano has visitado varias veces la residencia de lado :
Te demoras en traerlo de vuelta aquí
La curación del hijo de Dechtiré.
¡Ay de los generosos Ulates!
Ni el padre adoptivo ni el hermano adoptivo de Cùchulainn
No le hagas al mundo ninguna investigación
Para encontrarnos una manera de curar a su heroico amigo.
Si Fergus, padre adoptivo de Cùchulainn, estaba en letargo,
Y si, para curarlo, se necesitaba la ciencia de un druida.
El hijo de Dechtiré no quiso descansar,
Mientras no hubiera encontrado un maestro del mal druida.
Si fue el hermano adoptivo de Cùchulainn, Conall el triunfante,
Que tenía heridas graves,
Cùchulainn viajaría por todo el mundo,
Hasta que encontró un médico que lo curara.
Si Loégairé gana
Había sido derrotado en una pelea demasiado atrevida,
Cùchulainn buscaría por toda Irlanda en los prados verdes
La curación del hijo de Connad Mac Iliach.
Si fuera Celtchar con traiciones
¿Quién hubiera caído en un largo sueño letárgico?
Veríamos viajar día y noche,
En la tierra de lado, Cùchulainn.
Si fuera el heroico Furbaidé
Que estaba postrado en cama lejos,
Cùchulainn viajaría por todo el mundo
Para encontrar una forma de salvarlo.
Murieron los habitantes del palacio de lado baya del saúco
Sus grandes hazañas han llegado a su fin.
Su perro ya no está por delante de los perros de los hombres,
Desde que el sueño se apoderó de este dominio de lado.
¡Pobre de mí! la enfermedad se apodera de mi,
¡Por Cùchulainn, perro del herrero de Conchobar!
El mal que siento en el corazón se extiende a todo mi cuerpo.
¿Cuándo te traeré un médico que te cure?
¡Pobre de mí! ¡La muerte está en mi corazón!
Una enfermedad detiene al guerrero que cruzó la llanura en un carro,
Y ahora no va
¡A las Asambleas de Murthemné!
¿Por qué no sale de Emain?
Es por el lado quien lo dejó.
Mi voz se debilita y muere;
¡Soy demasiado infeliz!
Han pasado meses, estación, año,
Y en casa, el sueño no ha retomado su curso habitual,
No había nadie cerca de él. Una dulce palabra
¡No se le hizo oír, oh Loeg, hijo de Riangabair!
¡Loeg, hijo de Riangabair! ¡Pobre de mí!
En vano has visitado varias veces la residencia de lado ;
Te demoras en traerlo de vuelta aquí
La curación del hijo de Dechtiré.
[30.] Emer se fue a Emain, para ir a ver a Cùchulainn. Ella se sentó en la habitación donde estaba él, y le dijo: "Es para ti", le dijo, "una lástima que te quedes con la cama por el amor de una mujer; la causa de su enfermedad es que ha estado en cama demasiado tiempo. Y, después de hablar con él, cantó un poema:
Levántate, héroe de los Ulates,
Despierta sano y alegre;
¡Mira al rey del Ulster, mira lo alto que es!
Has dormido lo suficiente.
Mira sus hombros brillantes
Sus cuernos bebiendo llenos de cerveza.
Aquí están sus carros avanzando por el valle;
Observa su carrera en el belicoso tablero de ajedrez.
Aquí están sus poderosos guerreros,
Aquí están sus esposas jóvenes y amables;
Aquí están sus reyes en batalla,
Aquí están sus majestuosas reinas.
Mira como comienza el brillante invierno
Cómo cada hora trae sus maravillas.
Mira, es para ti que está hecho
Su frío, su duración, su atmósfera aburrida.
Está mal dormir demasiado;
Es el debilitamiento que sigue a la derrota.
Dormir demasiado es suficiente leche
Es el lugarteniente de la muerte; de la muerte tiene todo el poder.
Despiértate. El sueño es la paz del borracho;
Deséchelo con energía vigorosa.
He hablado mucho, pero es un dulce amor el que me inspira.
¡Levántate, héroe de los Ulates!
Levántate, héroe de los Ulates.
Despierta sano y alegre.
¡Mira al rey del Ulster, mira lo alto que es!
Has dormido lo suficiente.
[31.] Cuando hubo cantado, Cùchulainn se levantó y se pasó la mano por la cara. Su debilidad y pesadez habían cesado. Entonces se levantó y comenzó a caminar. Se dirigió a la roca donde habían tenido lugar sus visiones anteriores. El Líbano se le apareció de nuevo, le habló y le invitó a que fuera a la lado. "¿Dónde está Labraid?" Preguntó Cùchulainn. - "Te lo explico", respondió Liban. Y ella cantó:
Labraid vive a orillas de un mar puro,
Que frecuentes tropas de mujeres.
Llegarás sin cansancio a este país,
Si se advierte primero Labraid.
Su mano atrevida repele el peligro;
Lo he visto cien veces y por eso lo digo.
En un espléndido tono de púrpura
Son las mejillas de Labraid.
Sacude la cabeza como un lobo en batalla
Ante las finas espadas que enrojece la sangre.
Rompe las armas de enemigos indefensos;
Rompe los escudos que albergan a los guerreros.
Su piel es todo ojos en la lucha;
Su búsqueda es despiadada.
El es el primero de todos los soldados,
Solo mató a más de mil.
Labraid, el más valiente de los guerreros, maravilla de la historia,
Llegó a la tierra de Eochaid Iul, su enemigo.
Su cabello parecía varillas de oro
Su aliento olía a vino.
Labraid, el más maravilloso de los héroes, comienza a luchar;
Es duro para el enemigo que habita en tierras lejanas.
Carreras de botes y caballos
Frente a la isla donde está Labraid.
Hay un guerrero que ha realizado multitud de hazañas más allá de los mares:
Este es Labraid, el veloz espadachín.
Cùchulainn, derrotado por él, estuvo mucho tiempo sin poder luchar,
Porque Labraid es el líder de lado que puso a dormir al héroe del Ulster.
Sus caballos tienen frenos de oro rojo en sus collares.
Estos frenos no son sus únicas joyas.
Hay una columna de plata y vidrio,
En la casa que vive Labraid.
Labraid vive a orillas de un mar puro
Que frecuentes tropas de mujeres.
Llegarás sin cansancio a este país
Si se advierte primero Labraid.
[32.] "No iré a este país por invitación de una mujer", dijo Cuchulainn. "Deja ir a Loeg", respondió Liban; “Él verá todo. "Déjalo ir", respondió Cuchulainn. Loeg partió con Liban. Pasaron por Mag-Luada, por Bile-Buada, por Oenach-Emna, y llegaron a Oenach-Fidga: fue allí donde encontraron a Aed Abrat con sus hijas. Fand le dio la bienvenida a Loeg: "¿Por qué", preguntó, "cuchulainn no viene?" — "Le disgustó", dijo Loeg, aceptar la invitación de una mujer. Y dirigiéndose a Labraid: "Ni siquiera sabe si has oído hablar de él". —Yo lo invito —respondió Labraid; que se apresure a venir a mí, porque hoy es el día libro la batalla. »
[33.] Loeg regresó al lugar donde estaba Cùchulainn. El Líbano lo acompañó. "¿Cómo fue tu viaje, Loeg?" Preguntó Cùchulainn. Loeg respondió: "Tienes que irte, porque la pelea se llevará a cabo hoy". Y después de hablar así, cantó un poema:
Fui en un abrir y cerrar de ojos
En un país maravilloso que ya conocía.
He llegado al montón de piedras con los veinte batallones,
Encontré a Labraid de pelo largo allí.
Lo encontré en el montón de piedras,
Sesión; miles de armas por todas partes.
En su cabeza, hermoso cabello rubio
Unido a una manzana dorada.
A pesar del tiempo que había pasado desde mi última visita, me reconoció.
A mi abrigo carmesí doblado cinco veces.
Me dijo: "¿Quieres venir conmigo?
¿En la casa donde está Failbé le Beau? "
Hay dos reyes en la casa:
Failbé la bella y Labraid.
Tres veces cincuenta guerreros rodean a cada uno de ellos;
A pesar de su número, todos viven en la misma casa.
A la derecha, cincuenta camas,
Y en estas camas tantos guerreros.
A la izquierda, cincuenta camas,
Y en cada cama un guerrero.
Las camas tienen columnas redondas,
Columnas hermosas y bien doradas.
Están iluminados por una vela,
El candelabro está hecho de una piedra preciosa y brillante.
En la puerta occidental
En el lado donde se pone el sol,
Hay una tropa de caballos grises con melenas manchadas.
Y otra manada de caballos con pelaje rojo oscuro.
En la puerta del este hay
Tres árboles de cristal violeta,
Desde cuya cima una bandada de pájaros resuena un canto suavemente prolongado,
A los oídos de los jóvenes que viven en la fortaleza real.
En la puerta del castillo, hay un árbol;
De sus ramas se escapa una música hermosa y armoniosa.
Es un árbol de plata que ilumina el sol;
Brilla tan brillante como el oro.
Hay tres veces cincuenta árboles allí.
A veces sus hojas se tocan, a veces no se tocan.
Cada árbol alimenta a trescientas personas,
De bellota abundante y sin corteza.
Hay un manantial en el noble palacio de lado.
También hay tres veces cincuenta abrigos abigarrados,
Con un broche de oro brillante
Para atar cada uno de los abrigos abigarrados.
Hay una tina de aguamiel alegre,
Para compartir entre los habitantes de la casa.
Nunca se agota; se establece la costumbre
Que esté lleno para siempre.
Hay una mujer en el palacio noble;
No se parece a las mujeres de Irlanda.
Cuando sale, puedes ver su cabello rubio;
Ella es hermosa, tiene muchos talentos.
Las palabras que ella dirige a todos
Que tenga un encanto maravilloso.
A todo hombre le duele el corazón
Por el amor que inspira.
La mujer noble dice:
"¿Quién es este ayuda de cámara que no conocemos?"
Ven aquí un rato, si eres tú
Quien es el sirviente del guerrero de Murthemné. "
Fui a su llamada despacio, muy despacio.
Temí por mi honor.
Ella me dijo: "¿Viene aquí?
¿El único hijo del excelente Dechtiré? "
¡Es una lástima que no hayas ido allí, oh Cùchulainn!
Todo el mundo te pregunta.
Tu mismo debes ver como se hace
La casa grande que vi.
Si toda Irlanda fuera mía
Con suprema realeza sobre sus bellos habitantes,
Lo dejaría, - la tentación sería irresistible -
Me iría a vivir al país al que fui.
Fui en un abrir y cerrar de ojos
En un país que ya conocía.
He llegado al montón de piedra con los veinte batallones;
Encontré a Labraid de pelo largo allí.
[34.] "Me traes buenas noticias", dijo Cùchulainn. - "Sí", continuó Loeg, "debemos irnos e ir a ese país. Todo lo que hay es bueno. Y así Loeg continuó relatando las cosas hermosas que había visto en la casa de los lado allí cantó:
Vi una tierra noble y luminosa,
Donde no se dice mentira ni injusticia,
Hay un rey que comanda un magnífico ejército:
Este es Labraid, el veloz espadachín.
Cuando crucé Mag-Luada,
Se me apareció el árbol sagrado de la victoria.
Me senté en Mag-Denna,
Casi dos serpientes de dos cabezas.
El Líbano me dijo:
En el lugar donde he estado
Sería una maravilla muy dulce para mí,
Si, en tu disfraz, Cùchulainn hubiera venido aquí.
Son mujeres bonitas; por sus victorias, no traen desgracia a los vencidos,
Las hijas de Aed Abrat.
La belleza de Fand merece una gran fama;
Ella nunca ha sido igualada ni por la reina ni por el rey.
Repetiré lo que me dijeron:
Ella es una hija de Adán sin pecado.
La belleza de Fand en mi tiempo
No tiene igual.
Vi guerreros gloriosos
Con armas afiladas,
Ropa de colores brillantes;
No eran ropas de plebeyos.
Vi a las mujeres alegres en la fiesta;
Vi la tropa de chicas jóvenes;
Vi chicos hermosos
Camina alrededor del árbol en la colina.
Vi a los musicos en la casa
Jugando para Fand.
Si no me hubiera apresurado a salir de ella,
Habría recibido una herida, lo cual no es cruel.
Vi la colina donde estaba esta casa.
Ethne Ingubé es una mujer hermosa;
Pero la mujer de la que estoy hablando aquí
Haría perder la cabeza a ejércitos enteros.
Vi una tierra noble y luminosa,
Donde no se dice mentira ni injusticia.
Hay un rey que comanda un magnífico ejército:
Es Labraid, el veloz espadachín.
[35.] Cùchulainn partió con Líbano hacia este misterioso país. Se llevó consigo charcutería y su cochero. Llegó con Líbano a la isla. Labraid le dio la bienvenida; las mujeres hicieron lo mismo juntas. Fand dio la bienvenida a Cùchulainn por separado. " ¿Qué vamos a hacer? Preguntó el héroe. - "La respuesta es fácil", respondió Labraid; “Lo que haremos es ir a buscar al enemigo. Luego salieron, se acercaron al ejército enemigo y lo miraron: era innumerable, este ejército. "Vete", le dijo Cùchulainn a Labraid. Labraid se fue y Cùchulainn se quedó solo frente al enemigo. Los dos cuervos mágicos anunciaron su presencia. Los guerreros lanzaron un grito: "Es probable", dijeron, "el héroe de Irlanda que hace muecas que viene; esto es lo que nos dicen los cuervos. "
[36.] Las tropas armadas llegaron en masas compactas; no quedaba un lugar vacío en el país. Eochaid Iul fue a lavarse las manos al manantial; fue buenos dias. Cùchulainn vio su hombro en la capa abierta y arrojó una jabalina que atravesó su cuerpo y que, al mismo tiempo, mató a treinta y tres hombres. Luego atacó al frenético Senach y, después de una gran pelea, lo mató. Labraid luego regresó y, frente a él, Cùchulainn continuó la masacre. Labraid le rogó que detuviera la carnicería. “Es de temer”, dijo Loeg, “que el guerrero vuelva su furia contra nosotros, porque todavía no se ha satisfecho con la lucha. Hay que preparar tres cubas de agua dulce para apagar su ardor. Cuando está en la primera tina, el agua se calienta tanto que hierve; cuando pasa en un segundo, el calor del agua es tan grande que nadie podría soportarlo; pero para el tercer tanque, la temperatura del agua es soportable. "
[37.] Cuando las mujeres vieron a Cùchulainn de nuevo, Fand cantó:
El héroe majestuoso que viaja en carroza por el camino,
Aunque todavía sin barba, aunque joven.
Es hermoso, atravesando así el país en su rápido curso,
Por la tarde, después del montaje de Fidga.
La vela del barco que lo trajo no resonó con la música de lado ;
Es el color de la sangre.
La canción que susurra silenciosamente sobre su carro
Es el que está debajo de él cantando las ruedas.
Los caballos enjaezados a su vigoroso carro
Long hizo esperar mi curiosidad.
En ninguna parte se han encontrado tales caballos;
Son más rápidos que el viento primaveral.
Cùchulainn hace malabares con treinta manzanas doradas,
Que vemos pasar y volver a pasar frente a su cara.
En ninguna parte hemos encontrado un rey igual a él,
O por dulzura o por la fuerza.
Hay en cada una de sus dos mejillas
Hoyuelos rojos como la sangre
Hoyuelos verdes, hoyuelos azules,
Hoyuelos púrpuras suaves.
Su ojo dispara siete rayos de luz;
Mentimos cuando decimos que es ciego.
Su ojo noble está adornado
Con una pestaña negra como un escarabajo.
Tiene al guerrero digno en su cabeza. -
Se ha contado en toda Irlanda; -
Tiene cabello de tres colores diferentes,
Este joven sin barba.
Su espada, que corta y se enrojece de sangre,
Tiene un puñado de dinero.
Su escudo está adornado con protuberancias de oro amarillo
Y un borde de latón blanco.
Camina entre los guerreros en la carnicería;
Camina por el campo de batalla en medio del peligro.
Entre tus valientes guerreros no hay uno
Quién puede compararse con Cùchulainn.
Fue Cùchulainn quien vino aquí,
Es el joven guerrero de Murthemné;
Y los que al cabo de mucho tiempo consiguieron su llegada
Son las hijas de Aed Abrat.
Una larga lluvia roja de sangre
Caer junto a los árboles es una señal de su presencia.
Soberbio, orgulloso, altivo, hace gemidos,
Y ¡ay de aquel contra quien el héroe está enojado!
El héroe majestuoso que viaja en carroza por el camino,
Aunque todavía sin barba, aunque joven,
Es hermoso atravesar así el país en su rápido curso.
Por la tarde, después del montaje de Fidga.
[38.] Después de Fand, fue el Líbano el que dio la bienvenida a Cùchulainn. Ella cantó:
¡Saludo a ti, Cùchulainn, jabalí real con feliz éxito!
¡Gran príncipe de la llanura de Murthemné!
Tienes una gran mente, eres el honor de los guerreros que triunfan en las batallas.
Corazón de héroe, fuerte como una honda con destreza
lanzado, rojo como la sangre en tu ira,
Siempre dispuesto a luchar contra los enemigos de los valientes Ulates.
Tu hermosa tez tiene el color de los ojos de las mujeres jóvenes. Hola !
Saludo a ti, Cùchulainn, jabalí real con feliz éxito,
¡Gran príncipe de la llanura de Murthemné!
"¿Qué has estado haciendo aquí desde tu llegada, O Cùchulainn?" Preguntó el Líbano. Cùchulainn respondió:
Lanzada fue mi jabalina
En la fortaleza de Eogan Inbir.
No se si gané el famoso tesoro
Cuál sería el precio de la victoria.
¿Tuve éxito o no en la pelea?
En cualquier caso, todavía no he obtenido la recompensa a la que tengo derecho.
Lancé mi jabalina, la niebla me impedía ver si había llegado a la meta;
Pero si un hombre ha sido golpeado, hoy no está vivo.
Un bello ejército, muy rojo, con muchos caballos,
Vino a atacarme; el ataque fue por el flanco.
Éstos eran los habitantes de Manannan, hijo del océano;
Eogan Inbir les había pedido ayuda.
Conduje mi carro alrededor de ellos lo mejor que pude,
Y cuando encontré el punto favorable,
Solo contra trescientos,
Los maté a todos.
Escuché los gemidos de Eochaid Iul;
Pero cuando son palabras de amor las que [quieren] hablar en los labios,
De verdad, sí, de verdad, las batallas no tienen por qué ser
El tema de las palabras se lanza alternativamente.
Lanzada fue mi jabalina
En la fortaleza de Eogan Inbir:
No se si gané el famoso tesoro
Cuál sería el precio de la victoria.
[39.] Cùchulainn se casó con Fand y se quedó con él durante un mes. A finales de mes, se despidió de ella. Ella le dijo: “Puedes encontrarme donde quieras; iré. Acordaron encontrarse en Irlanda, en Ibar-Cind-Trachta. Esto le fue dicho a Emer. Emer tenía dagas hechas para matar a Fand. Llegó, acompañada de cincuenta mujeres, al lugar donde se habían encontrado Cùchulainn y Fand. Cùchulainn y Loeg estaban jugando al ajedrez y no prestaron atención a las mujeres que se les acercaban. Pero Fand vio a las mujeres; le dijo a Loeg: “Mira, Loeg, lo que veo. " - " ¿Qué es? Preguntó Loeg. Miró hacia arriba. Entonces Fand cantó:
[40.] Mira, Loeg. Detrás de ti
Hay hermosas mujeres de noble inteligencia escuchándote,
Con dagas puntiagudas azules en la mano derecha;
El oro cubre sus senos de hermosa forma.
Veremos qué harán los valientes guerreros que van a la batalla en tanques.
Está claro que Emer, la hija de Forgall, ha cambiado de rumbo.
Cùchulainn, dirigiéndose a Fand, cantó:
No tengas miedo, no te pasará nada en absoluto.
Vendrás en el carro poderoso,
Por el asiento soleado
Frente a mí.
Sabré derretirte
Contra multitud de mujeres
En los cuatro rincones del Ulster.
En vano amenaza la hija de Forgall.
Frente a sus cincuenta amigos,
Hacer un acto de violencia.
Ciertamente, contra mí no se atreverá.
[41.] Continuó Cùchulainn, dirigiéndose a Emer:
Doy un paso atrás frente a ti
Como uno retrocede frente a sus amigos.
Cuando llamo
Con la dura jabalina, mi mano no tiembla;
Mi daga es apenas fina
Ni mi débil ira ni sus estrechos efectos.
Mi fuerza es grande
Ser obligado a retirarse por la fuerza de una mujer.
“Contéstame,” dijo Emer. "¿Por qué me has deshonrado ante todas las mujeres del Ulster, ante todas las mujeres de Irlanda y ante todos los hombres de honor?" Vine aquí escondiéndome de ti, y tengo una gran fuerza para mí. En verdad, por muy grandes que sean las riñas que te haya hecho mi orgullo, por supuesto, buscarás en vano en mi contra una causa de divorcio, sean cuales sean los esfuerzos que hagas. "
[42.] “Una pregunta, Emer”, dijo Cùchulainn, “¿Qué razón tienes para no darme algo de tiempo con Fand? Es pura, casta, blanca, hábil, igual a un rey; tiene multitud de atractivos, esta mujer que las olas han traído de regiones situadas más allá de inmensos mares. Ella es hermosa y de noble cuna; sabe bordar y hábilmente hace el trabajo de las manos; es inteligente, tiene una mente madura y firme, tiene muchos caballos y vacas. No hay nada debajo del cielo que ella no haga por su esposo, ningún compromiso que no cumpla, sea lo que sea lo que prometió. En cuanto a ti, Emer, no encontrarás un conquistador con cicatrices belicosas como yo. "
[43.] “Ciertamente”, continuó Emer, “ella no es mejor que yo la mujer a la que estás apegado. Pero todo lo que es rojo es hermoso, todo lo que es blanco nuevo, todo lo que es extraño hermoso. Todo lo que está acostumbrado parece amargo, los ausentes se equivocan, lo que sabemos aburre, y lo dejamos para ir y aprender todo lo que no sabemos. Amigo mío —continuó—, hubo un tiempo en que estaba dignamente cerca de ti, y todavía lo estaría si te complaciera. Su dolor entristeció a Cùchulainn. “En mi palabra”, dijo, “todavía me gustas y me gustarás mientras vivas. "
[44.] "Así que seré abandonado", dijo Fand. - "Es mejor si soy yo", respondió Emer. - "No", continuó Fand, "seré yo quien será abandonado: este peligro me ha amenazado durante mucho tiempo. Estaba abrumada por el dolor y el desánimo. Sintió una gran vergüenza por ser repudiada y volver tanto a casa. Su gran amor por Cùchulainn se convirtió en una tortura para ella y, para expresar su dolor, cantó este poema:
Me voy a ir;
Esto es lo mejor que puedo hacer, pero es a la fuerza.
Aunque mi felicidad exija,
Preferiría quedarme.
Sería mejor para mí quedarme aquí
Bajo la autoridad de tu amable esposo,
Por extraño que te parezca
Que volver a la habitación de Aed Abrat, mi padre.
Emer! Cùchulainn te pertenece;
¡Me dejó, mujer feliz!
Es imposible para mí poseerlo
Y no puedo evitar arrepentirme.
Muchos hombres han pedido mi amor.
Tanto en casa como en el desierto.
Rechacé sus oraciones.
Porque soy una mujer honesta.
Que pena amar a un hombre
¡Quién no me hace caso!
Mejor vete
Que no encontrar un amor igual al mío.
Cincuenta mujeres vinieron aquí
¡Emer con noble cabello rubio!
Atacar a Fand, - no estaba bien, -
Y matarla miserablemente.
Tengo tres con cincuenta
Mujeres muy guapas y solteras.
Me pertenecen y viven juntos en una fortaleza.
No me abandonarían.
Me voy a ir;
Esto es lo mejor que puedo hacer, pero es a la fuerza.
Aunque mi honor exija,
Preferiría quedarme.
[45.] Sin embargo, Manannan se enteró de lo que estaba sucediendo: se enteró de que Fand, hija de Aed Abrat, comprometida en una lucha desigual con las mujeres del Ulster, fue abandonada por Cùchulainn. Vino del Este en busca de Fand; se acercó a ella y nadie lo vio, excepto Fand solo. Presa de grandes celos y profunda tristeza, Fand, al ver a Manannan, cantó un poema:
Mira al hijo de los guerreros del océano;
Viene de las llanuras de Eogan Inbir.
Es Manannan. Su belleza supera al mundo entero.
¡Hubo un tiempo en que él era muy querido para mí!
Hoy pronuncié un noble grito;
Mi corazón dejó de amar con orgullo al héroe del Ulster.
Hay un camino al que nos lleva el amor;
Conocerlo es inútil.
El día que el Hijo del Océano y yo nos encontramos juntos
En una habitación de la fortaleza de Aber,
Inmediatamente creímos
Que nada podría separarnos jamás.
Cuando el majestuoso Manannan me llevó,
Yo era una esposa igual a él.
Él no, tomándome, apoyó
Un juego de ajedrez matrimonial con pérdidas fortuitas.
Cuando el majestuoso Manannan me llevó,
Yo era una esposa igual a él.
Una pulsera de oro que tengo
Fue el regalo que pagó por mi modesto sonrojo.
Tenía en el brezo, fuera de la casa,
Cincuenta mujeres de muchos colores.
Le di cincuenta hombres;
Las cincuenta mujeres eran perfectas.
No es broma: cuatro por cincuenta
Fueron los habitantes de nuestro único hogar
Dos veces cincuenta hombres felices y sanos,
Dos veces cincuenta mujeres hermosas y saludables.
Veo venir aquí cruzando el océano
Invisible para los tontos que me rodean,
El jinete peludo del mar.
No necesita los barcos del lado.
Llegó cerca de nosotros.
Solo tu, oh lado, tu ves,
Gracias a la superioridad de tu inteligencia, el objeto más pequeño,
Aún así, estaría lejos de ti.
Mi desgracia fue inevitable
Porque las mujeres apenas tienen sentido común.
El héroe del Ulster que tanto amé,
Me entregó a la injusticia de mis enemigos.
Dios para ti, hermosa Cùchulainn!
Es muy fácil dejarte;
Ya que no alcanzo la meta de mi deseo,
La dignidad manda a mi retiro.
Ha llegado el momento de la partida para mí.
Hay una persona aquí en contra
Estábamos muy equivocados
¡Loeg, hijo de Riangabair!
Iré a buscar a mi verdadero esposo
Para que no haga nada contrario a mi voluntad.
Para que no digas que me estoy escapando a escondidas,
¡Por favor mira!
Mira al hijo de los guerreros del océano;
Proviene de las llanuras de Eogan Inbir:
Es Manannan. Su belleza supera al mundo entero.
¡Hubo un tiempo en que él era muy querido para mí!
[46.] Habiéndose encalado así, Fand se levantó y se acercó a Manannan. Manannan le dio la bienvenida y dijo: “¡Bien! mujer, ¿estás esperando a Cùchulainn ahora, o vendrás conmigo? "-" En mi palabra ", respondió ella," hay uno de ustedes a quien preferiría atarme como esposo; pero es contigo con quien iré. No esperaré a Cùchulainn, porque me ha abandonado; además, no hay a tu lado una reina digna de ti; hay uno cerca de Cùchulainn. "
[47.] Pero Cùchulainn, al ver que Fand se alejaba de él y seguía a Manannan, le dijo a Loeg: “¿Qué es eso? - "Es fácil de ver", respondió Loeg; "Fand se va con Manannan, hijo del océano, y la causa es que no te agrada". Entonces Cùchulainn hizo tres saltos en el aire y tres saltos a la derecha del lugar llamado Luachair. Luego estuvo mucho tiempo sin comer ni beber, atravesando montañas; dormía allí todas las noches de camino a Mid-Luachair.
[48.] Emer fue a ver al rey Conchobar en Emain y le contó cómo estaba Cuchulainn. Conchobar envió poetas, eruditos y druidas del Ulster, con la misión de ir a tomar a Cùchulainn y llevarlo a Emain. Cùchulainn quería matarlos. Pero cantaron palabras mágicas ante él, luego lo tomaron de los pies y de las manos, y el sentido común volvió a él. Entonces pidió comida y bebida. Los druidas le dieron la bebida del olvido. Tan pronto como lo bebió, se olvidó de Fand y de todo lo que lado le había hecho hacerlo. Los druidas también le dieron la bebida del olvido a Emer; de esta manera la aliviaron de los celos que la habían puesto en un estado similar al de su marido. Manannan agitó su capa entre Cùchulainn y Fand, para evitar cualquier encuentro entre ellos para siempre.
[49.] La aparición de estos lado casi había matado a Cùchulainn. Porque el poder de los demonios era grande antes del cristianismo; era tan grande que los demonios, en forma corporal, luchaban contra los hombres y los hacían parecer bellezas misteriosas persuadiéndolos de que con ellos vivirían eternamente. Estas son las apariencias que los ignorantes llamaban lado y raza de lado.