Tristán e Isolda: El gran pino

Aquí está la traducción del Roman de Tristan et Iseult de 1900 de Joseph Bédier. Aquí está la sexta parte: El Gran Pino.

el gran pino

el gran pino

No es Brangien el fiel, son ellos mismos a quienes los amantes deben temer. Pero, ¿cómo estarían alerta sus corazones intoxicados? El amor los apremia, como la sed precipita al venado hacia el río en su camino; o de nuevo, después de un largo ayuno, el gavilán, repentinamente soltado, se abalanza sobre la presa. ¡Pobre de mí! el amor no se puede ocultar. Ciertamente, por la prudencia de Brangien, nadie sorprendió a la reina en brazos de su amigo; pero, en cualquier momento, en cualquier lugar, no ven todos cómo el deseo los agita, los abraza, los desborda con todo su es decir, ¿cómo sale el vino nuevo de la cuba?

Ya los cuatro delincuentes de la corte, que odiaban a Tristán por sus proezas, merodean alrededor de la reina. Ya conocen la verdad de sus hermosos amores. Arden con lujuria, odio y alegría. Llevarán la noticia al rey: verán la ternura tornarse en furor, Tristán ahuyentado o entregado a la muerte, y el tormento de la reina. Sin embargo, temían la ira de Tristán; pero, al fin, su odio dominó su terror; Un día, los cuatro barones convocaron al rey Mark al parlamento y Andret le dijo:

“Bien rey, sin duda tu corazón se irritará, y los cuatro estamos de luto; pero debemos revelaros lo que nos ha sorprendido. Has puesto tu corazón en Tristan y Tristan quiere avergonzarte. En vano te advertimos: por amor de un solo hombre, ignoras tu parentesco y toda tu baronía, y nos abandonas a todos. Sepa entonces que Tristán ama la reina: es verdad comprobada, y ya se ha dicho mucho al respecto. »

El noble rey se tambaleó y respondió:

"¡Cobarde! ¡Qué delito pensaste! Ciertamente, he puesto mi corazón en Tristán. El día en que Morholt os ofreció batalla, todos agachasteis la cabeza, temblando y como mudos; pero Tristán lo enfrentó por el honor de esta tierra, ya través de cada una de sus heridas su alma podría haber volado. Por eso lo odias, y por eso lo amo, más que a ti, Andret, más que a todos, más que a nadie. Pero, ¿qué afirmas haber descubierto? Qué viste ? ¿Qué escuchaste?

"Nada, en verdad, señor, nada que tus ojos no puedan ver, nada que tus oídos no puedan oír". Mire, escuche, apuesto señor; tal vez todavía hay tiempo. »

Y, habiéndose retirado, lo dejaron libre para saborear el veneno.

El rey Mark no pudo librarse de la maldición. A su vez, contra su corazón, espió a su sobrino, espió a la reina. Pero Brangien se dio cuenta, les advirtió, y en vano el rey trató de poner a prueba a Iseult con trucos. Pronto se indignó por esta vil pelea, y al darse cuenta de que ya no podía disipar las sospechas, llamó a Tristán y le dijo:

“Tristan, aléjate de este castillo; y cuando la hayas dejado, no seas tan atrevido como para cruzar sus fosos o sus bordas. Los criminales te acusan de gran traición. No me preguntes: no podría denunciar sus palabras sin humillarnos a los dos. No busques palabras que me aplaquen: lo siento, quedarían en vano. Sin embargo, no creo en los delincuentes: si les creyera, ¿no te habría arrojado ya a tu vergonzosa muerte? Pero sus malas palabras han turbado mi corazón, y solo tu partida lo calmará. Ve, sin duda te devolveré la llamada pronto; ¡Ve, mi siempre amado hijo! »

Cuando los delincuentes escucharon la noticia:

"Se ha ido", se dijeron unos a otros, "está ido, el encantador, ahuyentado como un ladrón! ¿En qué puede convertirse ahora? ¡Sin duda cruzará el mar en busca de aventuras y llevará su servicio desleal a algún rey lejano! »

No, Tristán no tenía fuerzas para irse; y cuando hubo cruzado las listas y los fosos del castillo, supo que no podía ir más lejos; se detuvo en la misma ciudad de Tintagel, alquiló un hotel con Gorvenal en casa de un burgués, y languideció, torturado por la fiebre, más herido que antes, en los días en que la lanza de Morholt había envenenado su cuerpo. En otro tiempo, cuando yacía en la choza construida al borde de las olas y todos huían del hedor de sus heridas, sin embargo lo asistieron tres hombres: Gorvenal, Dinas de Lidan y el rey Marc. Ahora Gorvenal y Dinas seguían junto a su cama; pero el rey Marcos ya no venía, y Tristán gimió:

“Ciertamente, tío guapo, mi cuerpo ahora huele a más veneno. repulsivo, y tu amor ya no sabe vencer tu horror. »

Pero, implacablemente, en el calor de la fiebre, el deseo la arrastró, como un caballo desbocado, hacia las torres bien cerradas que tenían prisionera a la reina; caballo y jinete chocaron contra los muros de piedra; pero caballo y jinete se levantaron y reanudaron el mismo paseo una y otra vez.

Detrás de las torres bien cerradas, Isolda la Rubia también languidece, más desdichada todavía: porque, entre estos extraños que la espían, tiene que fingir alegría y reírse todo el día; y, por la noche, tendido junto al rey Marcos, debe someter, inmóvil, la agitación de sus miembros y los temblores de la fiebre. Quiere huir con Tristan. Le parece que se levanta y corre hacia la puerta; pero, en el umbral oscuro, los delincuentes han tendido grandes guadañas: las hojas afiladas y malvadas se apoderan al pasar por sus delicadas rodillas. Le parece que se cae y que de sus rodillas cercenadas brotan dos fuentes rojas.

Pronto los amantes morirán, si nadie los ayuda. ¿Y quién los ayudará, sino Brangien? A riesgo de su vida, se deslizó hacia la casa donde languidece Tristán. Gorvenal abre su corazón lleno de alegría y, para salvar a los amantes, le enseña a Tristán una artimaña.

No, nunca, señores, habrán oído hablar de una artimaña de amor más fina.

Detrás del castillo de Tintagel se extendía una huerta, vasta y rodeada por sólidas empalizadas. Hermosos árboles crecían allí sin número, cargados de frutas, pájaros y fragantes racimos. En el punto más alejado del castillo, cerca de las estacas de la empalizada, un pino se elevaba alto y recto, su robusto tronco sostenía una ancha rama. A su pie, un manantial vivo: el agua primero se derrama en una amplia sábana, clara y tranquila, encerrada por un escalón de mármol; luego, contenido entre dos orillas estrechas, atravesaba el huerto y, penetrando en el interior mismo del castillo, atravesaba los aposentos de las mujeres.

Ahora, todas las noches, Tristán, siguiendo el consejo de Brangien, corta hábilmente trozos de corteza y pequeñas ramas. Cruzó las afiladas estacas y, pasando por debajo del pino, arrojó las virutas a la fuente. Ligeros como la espuma, flotaban y se hundían con ella, y en los aposentos de las mujeres, Iseult los vio venir. Inmediatamente, en las tardes en que Brangien lograba protegerse del Rey Mark y los delincuentes, acudía a su amiga.

Ella viene, ágil y tímida aún, observando a cada paso si los delincuentes están emboscados detrás de los árboles. Pero tan pronto como Tristán la ve, con los brazos extendidos, se precipita hacia ella. Así los protege la noche y la sombra amiga del alto pino.

-Tristán -dijo la reina-, ¿no nos aseguran los marineros que este castillo de Tintagel está encantado, y que por hechizo, dos veces al año, en invierno y en verano, se pierde y desaparece de la vista? Está perdido ahora. ¿No es éste el huerto maravilloso del que habla las líneas del arpa: un muro de aire lo encierra por todos lados; árboles en flor, suelo fragante; el héroe vive allí sin envejecer en los brazos de su amigo, y ninguna fuerza enemiga puede romper el muro de aire? »

Ya, en las torres de Tintagel, resuenan las trompas de Falopio centinelas que anuncian el alba.

“No, dijo Tristán, el muro de aire ya está roto, y este no es el huerto maravilloso. Pero, un día, amigo, iremos juntos al país dichoso del que nadie vuelve. Allí se levanta un castillo de mármol blanco; en cada una de sus mil ventanas brilla una vela encendida; en cada uno, un malabarista toca y canta una melodía interminable; el sol no brilla allí, y sin embargo nadie se arrepiente de su luz: es la tierra feliz de los vivos. »

Pero en lo alto de las torres de Tintagel, el amanecer ilumina los grandes bloques alternos de verde y azul.

Iseult ha recuperado su alegría: la sospecha de Marc se disipa y los delincuentes entienden, por el contrario, que Tristán ha vuelto a ver a la reina. Pero Brangien vigila tan bien que espían en vano. ¡Finalmente, duque Andret, que Dios se avergüence! dijo a sus compañeros:

“Señores, sigan el consejo de Frocin, el enano jorobado. Conoce las siete artes, la magia y toda clase de encantamientos. Sabe observar tan bien, al nacer un niño, los siete planetas y el curso de las estrellas, que cuenta de antemano todos los puntos de su vida. Descubre, por el poder de Bugibus y Noiron, las cosas secretas. Nos enseñará, si quiere, los trucos de Iseult la Blonde. »

Odiado por la belleza y la destreza, el malvado hombrecillo trazó los caracteres de la hechicería, lanzó sus encantamientos y hechizos, consideró el curso de Orión y Lucifer, y dijo:

“Vivan con alegría, buenos señores; esta noche puedes apoderarte de ellos. »

Lo llevaron ante el rey.

-Señor -dijo el hechicero-, ordena a tus cazadores que aten los sabuesos y ensillen los caballos; anuncia que siete días y siete noches vivirás en el bosque, para dirigir tu caza y me ahorcarás con las horcas, si no escuchas, esta misma noche, el discurso que Tristán sostiene con la reina. »

El rey lo hizo, en contra de su corazón. Cuando cayó la noche, dejó a sus cazadores en el bosque, tomó al enano y regresó a Tintagel. Sabía que por una entrada entró en el huerto y el enano lo condujo bajo el alto pino.

“Bien rey, es apropiado que te subas a las ramas de este árbol. Lleva tu arco y tus flechas allá arriba: pueden serte útiles. Y calla: no tendrás que esperar mucho.

"¡Vete, perro enemigo!" respondió Marcos.

Y el enano se fue, guiando al caballo.

Había dicho la verdad: el rey no esperó mucho. Esa noche la luna brillaba, claro y hermoso. Oculto en los cuernos, el rey vio a su sobrino saltar sobre las afiladas estacas. Tristán se metió debajo del árbol y arrojó las virutas y las ramas al agua. Pero, como se había inclinado sobre la fuente para arrojarlos, vio, reflejada en el agua, la imagen del rey. ¡Ay! ¡Si pudiera detener las virutas que gotean! Pero no, corren, rápido, por el huerto. Allí, en los aposentos de las mujeres, Iseult espía su llegada; ya, sin duda, los ve, se apresura. ¡Que Dios proteja a los amantes!

Ella viene. Sentado, inmóvil, Tristán la mira, y en el árbol oye el crujido de la flecha que está encordada en la cuerda del arco.

Ella viene, ágil y cautelosa, sin embargo, como solía hacerlo. " Qué es ? pensó. ¿Por qué Tristan no viene a verme esta noche? ¿Habría visto algún enemigo? »

Se detiene, busca con la mirada en la espesura oscura; de repente, a la luz de la luna, ella a su vez vio la sombra del rey en la fuente. Mostró bien la sabiduría de las mujeres, en que no levantó los ojos a las ramas del árbol: “¡Señor Dios! dijo en voz baja, ¡solo déjame hablar primero! »

Ella se acerca de nuevo. Escuche mientras anticipa y advierte a su amiga:

“Sir Tristán, ¿a qué te has atrevido? ¡Llévame a tal lugar, en tal momento! Muchas veces ya me habías convocado, para suplicarme, dijiste. ¿Y por qué oración? ¿Qué esperas de mí? Vine al fin, porque no podía olvidarlo, si soy reina, te lo debo a ti. Así que aquí estoy: ¿qué quieres?

"¡Reina, gracias para apaciguar al rey!" »

Ella está temblando y llorando. Pero Tristán alaba al Señor Dios, quien le mostró el peligro a su amigo.

“Sí reina, muchas veces y siempre te he convocado en vano: nunca, desde el rey me ahuyentó, no te dignaste venir a mi llamado. Pero ten piedad de este debilucho aquí; el rey me odia, no sé por qué; pero usted puede saber; ¿Y quién, pues, podría hechizar su ira, sino tú sola, franca y cortés reina Isolda, en quien confía su corazón?

"En verdad, Sir Tristan, ¿todavía no sabes que él sospecha de nosotros dos?" ¡Y qué traición! ¿Seré yo quien te enseñe eso, para aumentar tu vergüenza? Mi señor cree que te amo con un amor culpable. Dios lo sabe, sin embargo, y si miento, ¡que avergüence mi cuerpo! Nunca he dado mi amor a ningún hombre, excepto al que primero me tomó, virgen, en sus brazos. ¿Y quieres que yo, Tristán, pida perdón al rey? ¡Pero si supiera que vine debajo de este pino, mañana arrojaría mis cenizas a los vientos! »

Tristán gime:

"Tío guapo, dicen: 'Nadie es malo, si no hace cosas malas. Pero, ¿en qué corazón podría nacer tal sospecha?

"Sir Tristán, ¿qué quieres decir?" No, el rey, mi señor, no habría imaginado tal villanía por su cuenta. Pero los delincuentes de esta tierra le hicieron creer esta mentira, porque es fácil engañar a los corazones leales. Se aman, le dijeron, y los delincuentes lo convirtieron en un crimen. Sí, me amabas, Tristán, ¿por qué negarlo? ¿No soy yo la mujer de tu tío y no te he salvado dos veces de la muerte? Sí, yo también te amaba: ¿no eres del linaje del rey, y no he oído muchas veces a mi madre repetir que una mujer no ama a su señor hasta que ama el parentesco de su señor? Fue por el amor del rey que te amé, Tristán; incluso ahora, si él te recibe en gracia, seré feliz. Pero mi cuerpo está temblando, estoy aterrorizado, me voy, ya me he quedado demasiado tiempo. »

En los cuernos, el rey se compadeció y sonrió suavemente. Isolda huye, Tristán la vuelve a llamar:

“¡Reina, en el nombre del Salvador, ven en mi ayuda, por caridad! Los cobardes querían alejar del rey a todos los que lo aman; lo lograron y ahora se burlan de él. Eso es ; Me iré, pues, de este país, muy lejos, miserable como solía ser: pero, al menos, obtenga del rey que en reconocimiento de los servicios pasados, para que pueda cabalgar sin vergüenza lejos de aquí, me dé suficiente de suyo para pagar mis gastos, para liberar mi caballo y mis armas.

“No, Tristan, no deberías haberme hecho esa petición. Estoy solo en esta tierra, solo en este palacio donde nadie me ama, sin apoyo, a merced del rey. Si le digo una sola palabra por ti, ¿no ves que me arriesgo a una muerte vergonzosa? Amigo, que Dios te proteja! El rey te odia muy equivocadamente. Pero dondequiera que vayas, el Señor Dios será un verdadero amigo para ti. »

Ella sale y huye a su habitación, donde Brangien la lleva, temblando, entre sus brazo ; la reina le contó la aventura. Brangien exclama:

“Iseult, mi señora, ¡Dios ha hecho un gran milagro contigo! Es un padre compasivo y no desea el mal de aquellos que sabe que son inocentes. »

Debajo del alto pino, Tristán, apoyado en los escalones de mármol, se lamentaba:

¡Que Dios tenga piedad de mí y repare la gran injusticia que sufro por parte de mi amado señor! »

Cuando hubo cruzado la empalizada de la huerta, el rey dijo con una sonrisa:

“Hermoso sobrino, ¡bendita sea esta hora! Mira: ¡el viaje lejano que estabas planeando esta mañana ya terminó! »

Allá, en un claro del bosque, el enano Frocin cuestionaba el curso de las estrellas; leyó allí que el rey lo amenazó de muerte; se ennegreció de miedo y vergüenza, se hinchó de rabia y rápidamente huyó hacia Gales.